1 00:00:00,086 --> 00:00:01,502 "Lost" tập trước 2 00:00:01,904 --> 00:00:03,008 Khi anh sang bên đó, James, 3 00:00:03,059 --> 00:00:05,487 anh bảo Widmore để người canh gác một căn phòng trong chiếc tàu ngầm của hắn 4 00:00:05,488 --> 00:00:08,512 canh gác một thứ mà hắn không muốn anh thấy. 5 00:00:08,719 --> 00:00:10,276 Ừ, thì sao? 6 00:00:10,286 --> 00:00:12,502 Tôi không thích bí mật. 7 00:00:13,178 --> 00:00:15,625 Ông bảo ông đưa tôi tới hòn đảo này 8 00:00:15,790 --> 00:00:18,622 để làm một việc hết sức quan trọng. Bao giờ thì bắt đầu? 9 00:00:21,371 --> 00:00:22,980 Chạy đi. 10 00:00:23,687 --> 00:00:25,371 Những người này hết sức nguy hiểm. 11 00:00:26,449 --> 00:00:27,376 Chúng ta cần phải đi ngay. 12 00:00:27,825 --> 00:00:30,996 - Dẫn đường đi. - Người này muốn rời khỏi hòn đảo, 13 00:00:31,538 --> 00:00:32,914 và chiếc máy bay đó là con đường duy nhất cho hắn rời đi. 14 00:00:33,119 --> 00:00:34,597 Anh muốn biết chúng ta sẽ đi đâu à? Chúng ta sẽ ngăn hắn lại. 15 00:00:34,982 --> 00:00:36,766 Làm thế nào chúng ta ngăn hắn không lên chiếc máy bay đó được? 16 00:00:36,982 --> 00:00:39,766 Chúng ta phải phá hủy nó. 17 00:00:39,993 --> 00:00:42,165 Trong một thế giới đầy đấu tranh và xung đột, 18 00:00:43,069 --> 00:00:45,296 vẫn có một điều mà tất cả chúng ta đều phải đồng tình... 19 00:00:47,026 --> 00:00:49,999 tất cả mọi người đều yêu quí Hugo. 20 00:00:51,422 --> 00:00:53,169 Sinh ra trong một vùng nghèo nàn, 21 00:00:53,571 --> 00:00:55,727 Hugo Reyes vẫn luôn là ánh đèn soi sáng 22 00:00:56,114 --> 00:00:57,670 cho tất cả những người anh từng gặp. 23 00:00:58,811 --> 00:01:01,470 Dành cả cuộc đời mình yêu thích món gà, 24 00:01:01,816 --> 00:01:05,539 Hugo đã mua lại và mở rộng chuỗi cửa hàng Ông Cluck 25 00:01:05,721 --> 00:01:07,693 thành một hiện tượng trên khắp thế giới. 26 00:01:08,008 --> 00:01:10,164 Và sự thành công liên tiếp của Hugo 27 00:01:10,698 --> 00:01:11,555 thật đáng kinh ngạc. 28 00:01:12,365 --> 00:01:14,899 Nhưng thành công về mặt tài chính không phải là sự kết thúc, 29 00:01:15,805 --> 00:01:17,141 mà mới là sự khởi đầu 30 00:01:18,173 --> 00:01:19,942 Nói đến Hugo là nói 31 00:01:20,501 --> 00:01:21,750 đến sự trao tặng. 32 00:01:22,664 --> 00:01:23,325 Công viên... 33 00:01:24,190 --> 00:01:25,252 Sân chơi... 34 00:01:25,583 --> 00:01:26,423 Bệnh viện... 35 00:01:27,029 --> 00:01:28,987 Ngôi nhà Ông Cluck cho trẻ em. 36 00:01:30,623 --> 00:01:33,148 Lòng bác ái của anh thật sự không gì có thể bằng. 37 00:01:33,416 --> 00:01:35,187 Bởi vậy chúng ta mới có mặt ở đây hôm nay 38 00:01:35,453 --> 00:01:39,001 dự buổi khai trương quỹ bảo trợ hóa thạch học của Hugo Reyes 39 00:01:39,442 --> 00:01:42,054 ở viện bảo tàng lịch sử tự nhiên của bang... 40 00:01:42,509 --> 00:01:44,429 biểu tượng văn hóa sẽ còn sống mãi 41 00:01:44,688 --> 00:01:45,782 mang cái tên 42 00:01:46,040 --> 00:01:48,567 của một trong những nguời làm việc thiện tuyệt vời nhất thành phố chúng ta. 43 00:01:51,727 --> 00:01:52,671 Thưa quý ông và quý bà, 44 00:01:53,167 --> 00:01:54,653 người đàn ông của năm... 45 00:01:55,057 --> 00:01:56,377 Hugo Reyes! 46 00:02:08,446 --> 00:02:09,246 Cái cúp đẹp đấy nhỉ? 47 00:02:15,088 --> 00:02:16,267 Mẹ biết chúng ta còn buổi tài trợ nhân đạo 48 00:02:16,755 --> 00:02:18,943 tuần sau không. Mẹ đến được không? 49 00:02:19,187 --> 00:02:22,191 Lại một cái cúp nữa à? 50 00:02:22,914 --> 00:02:24,905 Ai cũng yêu quý Hugo. 51 00:02:25,950 --> 00:02:27,131 Con biết ai thì không yêu quý con không? 52 00:02:27,886 --> 00:02:28,862 Phụ nữ. 53 00:02:29,861 --> 00:02:30,416 Mẹ ơi! 54 00:02:30,589 --> 00:02:32,232 Con cần một người phụ nữ trong đời chứ, 55 00:02:32,374 --> 00:02:35,040 nhất là người không nuôi nấng con. 56 00:02:35,331 --> 00:02:36,346 Ghê quá. 57 00:02:37,203 --> 00:02:38,951 Con quá bận nên không gặp ai được. 58 00:02:39,279 --> 00:02:41,608 Con không phải quá bận, mà là quá sợ. 59 00:02:41,759 --> 00:02:43,000 Con đâu có sợ. 60 00:02:43,149 --> 00:02:46,256 - Tốt, bởi vì ngày mai con sẽ có hẹn đấy. - Có ạ? 61 00:02:46,300 --> 00:02:49,977 Cháu gái của hàng xóm của ông ngoại Tito con, Rosalita. 62 00:02:50,363 --> 00:02:52,338 Cô ấy đã đồng ý đi ăn trưa cùng con. 63 00:02:53,107 --> 00:02:53,910 Cô ấy là người như thế nào? 64 00:02:54,327 --> 00:02:56,569 - Người chịu gặp mặt con. - Mẹ. 65 00:02:56,813 --> 00:02:58,146 Con phải đi đấy! 66 00:02:58,591 --> 00:03:00,668 Cô ấy sẽ thích con. 67 00:03:01,186 --> 00:03:02,335 Và nếu cô ấy không thích, 68 00:03:02,720 --> 00:03:05,236 chúng ta sẽ tìm người khác thích con. 69 00:03:23,945 --> 00:03:25,596 Có rất nhiều chuyện điên rồ đang diễn ra. 70 00:03:27,054 --> 00:03:30,093 Tôi rất mong được một mình kể cho cô nghe chuyện đó. 71 00:03:33,171 --> 00:03:35,486 Có rất nhiều người đã đến nói chuyện với tôi sau khi họ đã... 72 00:03:36,866 --> 00:03:39,106 cô biết đấy, chết. 73 00:03:41,427 --> 00:03:43,268 Nếu cô cũng đến gặp tôi thì tốt quá. 74 00:03:43,873 --> 00:03:44,708 Hugo? 75 00:03:45,331 --> 00:03:46,747 Anh sẵn sàng để đi chưa? 76 00:03:48,045 --> 00:03:49,233 Khi tôi quay lại chúng ta sẽ lên đường. 77 00:03:49,909 --> 00:03:52,213 - Cô đi đâu thế? - Chiếc "Tảng đá đen." 78 00:03:52,410 --> 00:03:54,615 Để phá hủy chiếc máy bay đó chúng ta sẽ cần đến thuốc nổ. 79 00:03:55,411 --> 00:03:56,736 Cô có chắc làm vậy là đúng không? 80 00:03:56,822 --> 00:03:59,506 Không, nhưng đó là cách duy nhất chúng ta có. 81 00:04:01,877 --> 00:04:04,189 Cô là chuyên gia mà. 82 00:04:05,779 --> 00:04:07,249 Mộ của ai đây? 83 00:04:08,972 --> 00:04:10,263 Tên cô ấy là Libby. 84 00:04:10,421 --> 00:04:12,119 Cô ấy ngồi ở phần đuôi máy bay. 85 00:04:13,211 --> 00:04:15,223 Chúng tôi đã định có cuộc hẹn đầu tiên. 86 00:04:17,240 --> 00:04:18,936 Đó sẽ như là buổi đi cắm trại vậy. 87 00:04:21,153 --> 00:04:22,732 Nhưng... 88 00:04:23,425 --> 00:04:25,009 Rồi cô ấy bị giết. 89 00:04:26,929 --> 00:04:29,058 Tôi rất tiếc. 90 00:04:32,245 --> 00:04:34,007 Ừ, tôi cũng vậy. 91 00:04:45,880 --> 00:04:46,760 Này. 92 00:04:56,397 --> 00:04:57,555 Anh đang làm gì ở đây thế? 93 00:04:57,883 --> 00:05:00,378 Tôi tới để ngăn anh không để tất cả mọi người bị giết. 94 00:05:00,412 --> 00:05:13,278 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 95 00:05:23,229 --> 00:05:24,920 Anh không muốn nói gì à? 96 00:05:28,580 --> 00:05:30,427 Sao tôi lại phải tin anh? 97 00:05:31,318 --> 00:05:32,807 Anh đã giết Libby và Ana Lucia. 98 00:05:32,989 --> 00:05:33,746 Lúc này chuyện đó không quan trọng. 99 00:05:34,311 --> 00:05:35,923 Chuyện quan trọng là anh đang định đi xuyên hòn đảo này 100 00:05:35,977 --> 00:05:38,820 để cho nổ tung cái máy bay đó đúng không? Sẽ có người chết đấy, 101 00:05:39,597 --> 00:05:41,171 rất nhiều người, và đó sẽ là do lỗi của anh. 102 00:05:41,493 --> 00:05:42,509 Cái gì? 103 00:05:42,815 --> 00:05:45,151 Bởi vì bây giờ mọi người đang nghe theo lời anh, Hurley. 104 00:05:47,426 --> 00:05:49,058 Hurley. 105 00:05:51,039 --> 00:05:52,320 Anh đang nói chuyện với ai thế? 106 00:05:52,651 --> 00:05:53,130 Um.. 107 00:05:55,798 --> 00:05:56,962 Chả ai cả. 108 00:05:58,763 --> 00:06:00,447 Nào. 109 00:06:00,713 --> 00:06:01,753 Chúng ta đi thôi. 110 00:06:15,879 --> 00:06:17,625 Tôi lấy cho anh thêm khoai tây chiên Mêhicô nhé? 111 00:06:18,883 --> 00:06:20,630 Ừ, gì cũng được. 112 00:06:22,163 --> 00:06:23,768 Anh cứ để nguyên đấy được không? 113 00:06:24,382 --> 00:06:25,161 Tôi có gặp một người. 114 00:06:25,745 --> 00:06:26,964 Cô ấy sẽ đến muộn. 115 00:06:27,121 --> 00:06:29,323 Vâng, sẽ có khoai tây chiên ngay đây. 116 00:06:38,998 --> 00:06:40,878 Hugo à? 117 00:06:45,007 --> 00:06:47,125 Chào cô. 118 00:06:47,465 --> 00:06:48,565 Rất vui được gặp cô. 119 00:06:48,793 --> 00:06:49,579 Wow 120 00:06:50,415 --> 00:06:52,810 Tôi đã không nghĩ cô lại trông như thế này. 121 00:06:52,866 --> 00:06:54,053 Tôi xin lỗi? 122 00:06:54,405 --> 00:06:55,438 Cô biết đấy, cô lại là người... 123 00:06:56,255 --> 00:06:57,575 xinh đẹp thế này. 124 00:07:00,344 --> 00:07:02,791 Làm ơn, mời ngồi. 125 00:07:05,142 --> 00:07:06,607 Trông cô không giống người có cái tên Rosalita. 126 00:07:07,062 --> 00:07:09,715 Tên tôi không phải là Rosalita. 127 00:07:09,904 --> 00:07:12,217 Tôi là Libby. 128 00:07:12,538 --> 00:07:15,275 Vậy... cô không phải người tôi đi xem mặt à? 129 00:07:15,755 --> 00:07:18,202 Không, tôi thấy anh từ bên kia phòng. 130 00:07:19,713 --> 00:07:22,645 Sao cô lại biết tên tôi? 131 00:07:23,724 --> 00:07:27,924 Nếu tôi nói, anh sẽ nghĩ là tôi bị điên đấy. 132 00:07:28,050 --> 00:07:29,232 Không, tôi sẽ không nghĩ vậy đâu. 133 00:07:35,722 --> 00:07:37,355 Hugo, 134 00:07:37,639 --> 00:07:41,041 anh có nghĩ hai con người có thể có mối liên kết với nhau, 135 00:07:42,958 --> 00:07:45,066 như kiểu bạn tâm giao không? 136 00:07:48,249 --> 00:07:50,205 Chắc có. 137 00:07:52,914 --> 00:07:55,761 Anh không nhớ tôi phải không? 138 00:07:56,982 --> 00:07:58,428 Tôi nên nhớ à? 139 00:07:59,234 --> 00:08:00,886 Cô đang làm gì thế, Elizabeth? 140 00:08:01,067 --> 00:08:02,287 Cô đang làm phiền người này à? 141 00:08:02,428 --> 00:08:04,130 Không. Không, anh ấy là bạn cũ mà. 142 00:08:04,466 --> 00:08:06,916 Thật ra, chúng tôi chỉ vừa mới... Đợi đã, có chuyện gì vậy? 143 00:08:06,957 --> 00:08:10,290 - Tôi rất xin lỗi đã làm phiền anh. Đi nào. - Không, bác sĩ Brooks, để cho tôi... 144 00:08:10,293 --> 00:08:12,658 - Bác sĩ à? - Tôi xin lỗi, cô ấy cứ tự bỏ đi lang thang. 145 00:08:12,706 --> 00:08:13,269 Đi lang thang từ đâu? 146 00:08:13,424 --> 00:08:16,085 Tất cả những gì tôi nói, Hugo, 147 00:08:16,649 --> 00:08:18,427 tôi nói thật đấy. 148 00:08:20,559 --> 00:08:22,054 Thứ lỗi cho chúng tôi. 149 00:08:38,026 --> 00:08:39,139 Yeah, just four of us. 150 00:08:55,678 --> 00:08:57,134 Được rồi, đi thôi. 151 00:08:58,806 --> 00:08:59,894 Chúng ta phải tới chỗ mấy chiếc thuyền 152 00:09:00,139 --> 00:09:02,339 và băng qua biển sang tới đảo Thủy tức trước khi trời tối. 153 00:09:02,544 --> 00:09:04,567 - Cô có thuốc nổ rồi à? - 4 cây thuốc nổ... 154 00:09:05,235 --> 00:09:08,476 đủ để phá hủy buồng lái và tất cả dụng cụ. 155 00:09:08,838 --> 00:09:10,157 Cái máy bay đó sẽ không bao giờ bay được đâu. 156 00:09:10,677 --> 00:09:13,038 Tôi không biết liệu đó có phải ý hay không đâu. 157 00:09:13,553 --> 00:09:15,791 Ý tôi là, trước hết, cái thứ đó dễ nổ lắm. 158 00:09:16,153 --> 00:09:19,103 Anh phải tin tôi. Tôi đã được đào tạo cả đời để làm chuyện này rồi. 159 00:09:19,370 --> 00:09:21,313 - Để làm nổ tung các thứ á? - Để bảo vệ các anh. 160 00:09:21,470 --> 00:09:23,404 Ừ, nhưng làm thế nào mà cho nổ tung cái máy bay lại bảo vệ chúng tôi được? 161 00:09:24,473 --> 00:09:25,662 Cái máy bay đó không còn 162 00:09:25,812 --> 00:09:28,583 - thì cái thứ đó không rời khỏi hòn đảo này được đâu. - Ừ, vậy chúng ta cũng không rời khỏi được, 163 00:09:28,889 --> 00:09:30,259 và chúng ta sẽ bị kẹt lại đây với cái thứ đó, 164 00:09:30,550 --> 00:09:33,831 - và nó sẽ tức giận với chúng ta đấy. - Jacob bảo Richard sẽ biết phải làm gì. 165 00:09:34,434 --> 00:09:37,574 - Và Richard bảo phải cho nổ cái máy bay, đúng không? - Ừ. 166 00:09:37,936 --> 00:09:40,531 Jacob đâu có bao giờ nói với tôi về chuyện đó. 167 00:09:41,254 --> 00:09:43,410 Ý tôi là, nếu Richard sai thì sao? 168 00:09:43,503 --> 00:09:47,005 Hugo, tôi đang lo cho sự an nguy của các anh, tất cả các anh. 169 00:09:47,383 --> 00:09:48,831 Không có gì quan trọng bằng chuyện này đâu. 170 00:09:49,255 --> 00:09:51,056 Cái thứ đó là ác quỷ, 171 00:09:51,253 --> 00:09:53,581 và Chúa cứu rỗi chúng ta nếu nó rời khỏi hòn đảo này, bởi... 172 00:10:10,862 --> 00:10:11,956 Cái đấy dùng làm ngọn giáo à? 173 00:10:14,843 --> 00:10:16,990 Tôi vẫn chưa biết nó sẽ dùng để làm gì, James. 174 00:10:17,320 --> 00:10:20,348 Đến đúng thời điểm nó sẽ tự cho tôi biết. 175 00:10:20,505 --> 00:10:22,292 - Giờ ông nói chuyện được với gỗ à? - Sawyer. 176 00:10:22,449 --> 00:10:23,102 Gì? 177 00:10:27,632 --> 00:10:29,033 Tôi giúp gì được cho hai người không? 178 00:10:29,189 --> 00:10:31,546 Ông có làm được gì không à? Sao không làm bất cứ việc gì đi? 179 00:10:32,143 --> 00:10:33,865 Bọn khốn bên hòn đảo kia đã tóm Jin. 180 00:10:34,062 --> 00:10:35,558 Chúng ta thì đang ngồi thảnh thơi vặn ngón tay, 181 00:10:35,723 --> 00:10:36,508 chả làm gì về chuyện đó cả. 182 00:10:36,554 --> 00:10:39,915 Có sự khác biệt giữa không làm gì cả và chờ đợi đấy. 183 00:10:41,078 --> 00:10:42,318 Vậy chúng ta còn đợi gì nữa? 184 00:10:45,603 --> 00:10:48,197 Các cô đã có thể quay trở lại hòn đảo này 185 00:10:48,354 --> 00:10:49,779 bởi vì tất cả các cô đã làm thế cùng nhau. 186 00:10:50,533 --> 00:10:51,988 Để chúng ta có thể lấy cái máy bay đó rời khỏi đây, 187 00:10:52,092 --> 00:10:53,302 cũng phải làm tương tự như vậy. 188 00:10:54,749 --> 00:10:56,754 Chúng tôi đang đợi bạn của các cô đến đây, Kate... 189 00:10:56,913 --> 00:10:59,290 Hugo, Sun, Jack... 190 00:11:00,263 --> 00:11:01,045 đó là cách duy nhất 191 00:11:01,218 --> 00:11:05,386 chúng ta có thể rời khỏi hòn đá tồi tàn này. 192 00:11:05,518 --> 00:11:08,485 - Tôi không nghĩ sẽ có chuyện đó đâu. - Hi vọng là cô sai. 193 00:11:19,038 --> 00:11:20,407 Anh đã đi đâu thế hả? 194 00:11:22,010 --> 00:11:23,734 Tôi nói chuyện riêng với ông được không? 195 00:11:24,673 --> 00:11:26,489 Dĩ nhiên rồi. 196 00:11:41,461 --> 00:11:43,097 Mọi thứ diễn ra ổn thỏa chứ? 197 00:11:43,631 --> 00:11:44,253 Ừ. 198 00:11:45,310 --> 00:11:46,610 Widmore có thấy anh không? 199 00:11:46,896 --> 00:11:49,557 - Không, nhưng người của hắn thấy. - Và anh để họ sống à? 200 00:11:49,839 --> 00:11:50,910 Tôi không thấy cần phải giết họ khi tôi đã có được cái tôi muốn tìm. 201 00:11:51,073 --> 00:11:53,903 Vậy là anh đã tìm ra thứ họ giấu trong cái tàu ngầm? 202 00:11:53,904 --> 00:11:57,624 Hiển nhiên rồi. 203 00:12:41,781 --> 00:12:42,924 Giờ làm gì? 204 00:12:44,741 --> 00:12:47,250 Chúng ta phải đi lấy thuốc nổ không thì cô ấy đã chết một cách vô ích. 205 00:12:47,401 --> 00:12:48,249 Có lẽ cô ấy chết để cho chúng ta thấy là nên tránh xa thuốc nổ ra đấy. 206 00:12:48,407 --> 00:12:52,011 Jack, tôi sẵn sàng đánh liều đấy. 207 00:12:52,168 --> 00:12:55,130 Richard, tôi đã hứa với Sun tôi sẽ đưa cô ấy rời khỏi hòn đảo này. 208 00:12:55,246 --> 00:12:57,370 Jack, đáng lẽ anh không nên hứa vậy. 209 00:12:57,526 --> 00:12:59,405 Để cảm thấy nhẹ nhõm hơn, anh có thể đổ lỗi cho tôi. 210 00:12:59,406 --> 00:13:01,203 Tôi nghĩ Richard nói đúng đấy. 211 00:13:05,406 --> 00:13:07,203 Chúng ta chỉ còn đúng sự lựa chọn đó. 212 00:13:10,923 --> 00:13:12,305 Tin tôi đi, Jack. 213 00:13:16,767 --> 00:13:18,688 Được thôi. 214 00:13:19,370 --> 00:13:20,819 Tốt, đi thôi. 215 00:13:27,540 --> 00:13:29,186 38? Số 38? 216 00:13:30,954 --> 00:13:33,013 Anh Reyes! 217 00:13:33,193 --> 00:13:33,974 Thật là vinh dự. 218 00:13:34,194 --> 00:13:36,727 Cho tôi một thùng, cỡ gia đình. 219 00:13:36,865 --> 00:13:38,076 Vâng, có ngay thưa anh. 220 00:13:40,139 --> 00:13:41,114 41? 221 00:13:41,807 --> 00:13:42,869 Số 41? 222 00:13:50,387 --> 00:13:51,187 Gì? 223 00:13:56,575 --> 00:13:57,597 Tôi xin lỗi. 224 00:13:59,383 --> 00:14:00,493 Tôi đã gặp anh ở đâu chưa nhỉ? 225 00:14:00,704 --> 00:14:02,985 Tôi là chủ nơi này. Có lẽ anh thấy tôi trên biển quảng cáo đấy. 226 00:14:03,144 --> 00:14:04,535 Anh muốn một móc chìa khóa Clucketeer à? 227 00:14:04,800 --> 00:14:07,108 Không. Không phải vậy. 228 00:14:08,623 --> 00:14:12,132 Anh có trên chuyến bay Oceanic 815 không? 229 00:14:12,392 --> 00:14:14,917 - Khoảng một tuần trước, từ Sydney? - Có. 230 00:14:15,199 --> 00:14:17,614 - Tôi cũng vậy. - Thật là trùng hợp. 231 00:14:18,208 --> 00:14:20,323 Nghe này, anh có phiền tôi ngồi cùng anh trong lúc đợi đồ ăn không? 232 00:14:22,408 --> 00:14:23,737 Cứ tự nhiên. 233 00:14:23,879 --> 00:14:25,350 Nhiều gà quá nhỉ. 234 00:14:25,704 --> 00:14:29,896 - Tôi ăn lúc tôi thấy chán nản. - Tên cô ấy là gì? 235 00:14:31,188 --> 00:14:33,885 Tôi gặp một cô gái trong cuộc hẹn qua giới thiệu hôm trước. 236 00:14:34,042 --> 00:14:35,607 Và anh không... buổi hẹn không như anh mong muốn à? 237 00:14:35,796 --> 00:14:37,943 Cô ấy tuyệt lắm, 238 00:14:38,219 --> 00:14:40,933 ngoại trừ việc cô ấy bị điên. 239 00:14:41,618 --> 00:14:44,032 cô gái nào mà chả hơi điên một chút, người anh em. 240 00:14:44,237 --> 00:14:47,784 Không, người này sống trong nhà thương điên mà. 241 00:14:47,838 --> 00:14:50,378 Ý tôi là, tôi đã thấy cái xe. Cô ấy điên hoàn toàn. 242 00:14:50,695 --> 00:14:51,887 Ý tôi là, lúc đầu cô ấy nói nghe bình thường, 243 00:14:52,370 --> 00:14:55,217 nhưng rồi cô ấy bảo tôi chúng tôi vốn đã quen nhau rồi... 244 00:14:55,358 --> 00:14:57,222 và nếu có chuyện đó thì tôi phải nhớ chứ. 245 00:15:00,385 --> 00:15:01,817 Cho tôi biết một điều... 246 00:15:03,233 --> 00:15:05,022 anh có tin cô ấy khi cô ấy bảo là có quen anh rồi không? 247 00:15:08,559 --> 00:15:09,944 Có. 248 00:15:11,441 --> 00:15:12,595 Hơi tin. 249 00:15:13,976 --> 00:15:15,754 Anh biết không, tôi khuyên anh nên tin những gì linh tính mách bảo. 250 00:15:17,493 --> 00:15:18,744 Anh biết đấy, có lẽ anh nên... 251 00:15:19,528 --> 00:15:22,564 Anh nên tìm hiểu xem cô ấy nghĩ cô ấy đã quen anh ở đâu 252 00:15:23,846 --> 00:15:25,365 trước khi anh quên đi cô ấy. 253 00:15:27,746 --> 00:15:29,913 42? Số 42? 254 00:15:30,084 --> 00:15:32,003 Là tôi đấy, người anh em. 255 00:15:32,185 --> 00:15:33,058 256 00:15:33,586 --> 00:15:34,404 257 00:15:35,687 --> 00:15:37,560 Rất vui được gặp anh. 258 00:15:47,694 --> 00:15:48,857 Xin chào. 259 00:15:49,355 --> 00:15:50,139 Xin chào. 260 00:15:50,345 --> 00:15:51,601 Tôi xin lỗi Sayid đã trói anh lại, 261 00:15:51,753 --> 00:15:54,261 nhưng anh ấy lo là anh sẽ bỏ chạy trước khi chúng ta có cơ hội được nói chuyện. 262 00:15:54,262 --> 00:15:57,470 Tôi không trách anh ta đâu. Mặc dù tôi đã giải thích trước khi anh ta bỏ đi rồi, 263 00:15:59,028 --> 00:16:01,647 tôi biết chạy đi đâu chứ, người anh em. 264 00:16:03,771 --> 00:16:06,313 Nếu đó không phải là lời tranh cãi hay nhất về việc bị bắt 265 00:16:06,404 --> 00:16:07,389 tôi từng được nghe, 266 00:16:07,892 --> 00:16:09,184 thì tôi không biết còn lời nào khác nữa. 267 00:16:19,960 --> 00:16:22,132 Anh có phiền tôi hỏi anh vài câu không, Desmond? 268 00:16:22,770 --> 00:16:23,917 Không hề. 269 00:16:24,956 --> 00:16:28,354 Tại sao Charles Widmore lại đưa anh quay trở lại hòn đảo này? 270 00:16:29,282 --> 00:16:30,703 Vì tôi bị bắt cóc 271 00:16:31,937 --> 00:16:34,116 nên ông sẽ phải hỏi ông ta. 272 00:16:36,672 --> 00:16:38,482 Họ cho người mang vũ khí canh chừng anh ta. 273 00:16:38,844 --> 00:16:40,219 Họ tống tôi vào một cái lều bằng gỗ 274 00:16:40,400 --> 00:16:44,160 và nướng tôi bằng một luồng điện từ khổng lồ. 275 00:16:46,205 --> 00:16:47,740 Cho tôi hỏi anh, Desmond, 276 00:16:47,904 --> 00:16:51,610 làm sao anh dám chắc anh đã bị nướng bằng cái gì? 277 00:16:52,010 --> 00:16:53,105 Kinh nghiệm. 278 00:16:57,573 --> 00:16:59,247 Anh có biết tôi là ai không? 279 00:16:59,609 --> 00:17:00,930 Dĩ nhiên rồi. 280 00:17:03,511 --> 00:17:05,965 Ông là John Locke. 281 00:17:11,377 --> 00:17:13,792 Quay trở lại trại đi, tôi sẽ quay lại ngay. 282 00:17:13,965 --> 00:17:14,921 Ông đi đâu vậy? 283 00:17:15,093 --> 00:17:16,776 Desmond và tôi cần đi dạo một chút. 284 00:17:23,629 --> 00:17:25,787 Có một thứ tôi muốn cho anh xem. 285 00:17:35,227 --> 00:17:37,075 Khiến anh phải suy nghĩ đúng không? 286 00:17:37,665 --> 00:17:38,554 Là sao? 287 00:17:38,884 --> 00:17:39,819 Ilana. 288 00:17:40,630 --> 00:17:41,691 Cô ấy đó, 289 00:17:42,314 --> 00:17:44,579 được đích thân Jacob lựa chọn, 290 00:17:45,080 --> 00:17:48,598 được đào tạo để tới bảo vệ mấy ứng cử viên các anh. 291 00:17:50,242 --> 00:17:53,035 Cô ta vừa mới cho các anh biết các anh là ai, 292 00:17:54,104 --> 00:17:56,118 thì đã bị nổ tung rồi. 293 00:17:58,249 --> 00:18:00,783 Hòn đảo đã xong việc với cô ta rồi. 294 00:18:01,593 --> 00:18:05,675 Khiến tôi tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra khi nó xong việc với chúng ta. 295 00:18:24,854 --> 00:18:27,175 Được rồi, mọi người. Sẽ phải mất vài phút đấy. 296 00:18:27,819 --> 00:18:29,730 Tôi không muốn ai ngoài tôi lo xử lý thuốc nổ, 297 00:18:29,903 --> 00:18:33,223 nên tôi sẽ vào đấy một mình. Hugo đâu? 298 00:18:34,032 --> 00:18:35,596 - Tôi tưởng anh ta đi đằng trước với anh. - Chạy đi! 299 00:18:36,956 --> 00:18:38,489 Chạy đi! 300 00:18:38,749 --> 00:18:40,164 Đi! Đi! Đi! Đi! 301 00:19:00,708 --> 00:19:02,749 Vì thế quái nào anh lại làm vậy hả? 302 00:19:04,534 --> 00:19:06,737 Tôi đang bảo vệ chúng ta đấy. 303 00:19:09,908 --> 00:19:11,488 - Anh đã nghĩ cái quái gì hả? - Bình tĩnh đi. 304 00:19:11,646 --> 00:19:13,715 - Giờ làm gì... chúng ta sẽ phải làm gì đây? - Vậy đấy. Đủ rồi. 305 00:19:13,904 --> 00:19:16,279 Chúng ta chết rồi. Chúng ta chết hết rồi. 306 00:19:21,470 --> 00:19:23,334 Anh nói lời cảnh báo không được sao, Hugo. 307 00:19:24,147 --> 00:19:25,679 Tôi bảo "chạy đi" mà. 308 00:19:28,259 --> 00:19:29,705 Sao anh lại làm vậy? 309 00:19:30,092 --> 00:19:31,225 Michael bảo tôi làm. 310 00:19:31,900 --> 00:19:32,924 Ai cơ? 311 00:19:33,780 --> 00:19:35,131 Michael. 312 00:19:35,456 --> 00:19:36,385 Anh ta là một trong những người quay trở lại 313 00:19:36,659 --> 00:19:38,128 và gào thét vào mặt tôi sau khi chết. 314 00:19:40,120 --> 00:19:40,945 Anh ta bảo tôi phải ngăn không để 315 00:19:41,057 --> 00:19:42,589 mọi người cho nổ cái máy bay đó. 316 00:19:42,763 --> 00:19:46,349 Nên không còn thuốc nổ thì không còn làm nổ được nữa. 317 00:19:47,867 --> 00:19:49,321 Hay xảy ra lắm à, 318 00:19:49,494 --> 00:19:50,937 người chết gào thét vào mặt anh ấy? 319 00:19:52,190 --> 00:19:53,613 Xảy ra cũng đủ nhiều. 320 00:19:53,732 --> 00:19:56,628 Và anh cứ việc nghe theo lời họ nói thế thôi à? 321 00:19:58,100 --> 00:20:01,923 Người chết đáng tin hơn người sống. 322 00:20:04,212 --> 00:20:05,774 Tôi giúp gì được cho anh, anh Reyes? 323 00:20:07,291 --> 00:20:10,812 Tôi muốn hỏi ông về cô gái ngày hôm trước. 324 00:20:11,040 --> 00:20:11,755 Libby à? 325 00:20:13,016 --> 00:20:15,613 Tôi muốn biết liệu tôi có thể gặp cô ấy không. 326 00:20:16,534 --> 00:20:19,389 Tôi không nghĩ đó là ý kiến hay đâu. 327 00:20:19,593 --> 00:20:20,765 Cô ấy không được ổn lắm. 328 00:20:20,915 --> 00:20:21,891 Rõ ràng cô ấy đủ ổn 329 00:20:22,199 --> 00:20:25,450 để ra ngoài chơi mà. 330 00:20:25,548 --> 00:20:26,672 Tôi đã sơ suất. 331 00:20:26,869 --> 00:20:28,907 Tôi đánh giá sai tình trạng của cô ấy. 332 00:20:29,561 --> 00:20:31,297 Tình trạngn sao? 333 00:20:32,093 --> 00:20:34,493 Cô ấy có vấn đề với thực tại. 334 00:20:34,831 --> 00:20:35,915 Ý ông là sao? 335 00:20:36,041 --> 00:20:39,251 Tôi chỉ nghĩ là anh gặp cô ấy ngay 336 00:20:39,400 --> 00:20:40,770 lúc này không phải là ý hay. 337 00:20:41,750 --> 00:20:43,144 Sẽ chỉ làm cô ấy rối loạn thêm thôi. 338 00:20:43,293 --> 00:20:44,276 Ông nói "có lẽ," 339 00:20:44,416 --> 00:20:46,651 có nghĩa là có thể có ngoại lệ. 340 00:20:47,257 --> 00:20:48,533 Với người nhà thì chắc được. 341 00:20:49,963 --> 00:20:51,374 Hay một người đóng góp hào phóng? 342 00:20:52,654 --> 00:20:53,394 Tôi xin lỗi? 343 00:20:57,838 --> 00:21:00,323 Trên đường vào tôi thấy phòng vui chơi trông hơi thiếu. 344 00:21:01,072 --> 00:21:02,903 Ông nghĩ 100.000 đô mua được những gì? 345 00:21:29,362 --> 00:21:30,860 Anh đã nhớ ra à? 346 00:21:31,588 --> 00:21:32,969 Không. 347 00:21:34,332 --> 00:21:35,638 Tôi xin lỗi. 348 00:21:37,739 --> 00:21:39,233 Vậy anh tới đây làm gì? 349 00:21:42,092 --> 00:21:44,380 Cô nghĩ cô quen tôi ở đâu? 350 00:21:44,616 --> 00:21:46,164 Tôi không chắc. 351 00:21:46,701 --> 00:21:47,344 Tôi... 352 00:21:48,109 --> 00:21:50,125 Tôi biết nghe không có nghĩa lý gì đâu. 353 00:21:51,361 --> 00:21:52,752 Cô cứ nói thử xem. 354 00:21:58,801 --> 00:22:01,166 Mấy ngày trước, tôi đang xem ti vi, 355 00:22:01,230 --> 00:22:03,649 và có một đoạn phim quảng cáo của anh được chiếu. 356 00:22:03,805 --> 00:22:05,901 Ngay lúc tôi nhìn thấy anh đấy, 357 00:22:06,174 --> 00:22:07,920 cứ như tôi bị ai đó đập vào đầu vậy. 358 00:22:08,093 --> 00:22:09,627 Tất cả ký ức 359 00:22:10,249 --> 00:22:12,851 quay trở lại... cả cuộc đời tôi, 360 00:22:13,002 --> 00:22:15,858 chỉ có điều... đó lại là... 361 00:22:17,525 --> 00:22:20,278 một cuộc sống khác? 362 00:22:21,944 --> 00:22:23,189 Ký ức như thế nào? 363 00:22:26,735 --> 00:22:29,064 Có cái máy bay bị đâm. 364 00:22:30,221 --> 00:22:31,628 Và... 365 00:22:32,344 --> 00:22:34,844 Tôi đã ở trên một hòn đảo. 366 00:22:35,422 --> 00:22:36,866 Và tôi đã ở đó à? 367 00:22:37,115 --> 00:22:40,478 Tôi nghĩ vậy. Chúng ta có biết nhau. 368 00:22:40,652 --> 00:22:41,494 Chúng ta đã... 369 00:22:42,398 --> 00:22:43,972 thích nhau. 370 00:22:46,254 --> 00:22:48,181 Và rồi khi tôi tới đây, 371 00:22:48,337 --> 00:22:51,252 có cảm giác như tôi đã từng tới đây rồi ấy 372 00:22:51,443 --> 00:22:53,442 Và vì lý do nào đó, Hugo, 373 00:22:53,624 --> 00:22:56,886 tôi cũng nhớ anh đã từng ở đây nữa. 374 00:22:58,162 --> 00:22:59,035 Um... 375 00:23:00,041 --> 00:23:02,229 Đây là lần đầu tiên tôi tới bệnh viện tâm thần mà. 376 00:23:02,653 --> 00:23:05,137 Vâng, tôi biết. Nhưng tôi không thể loại bỏ anh ra khỏi đầu tôi. 377 00:23:05,459 --> 00:23:08,048 Thế nên tối hôm trước khi tôi nhìn thấy anh, tôi phải nói chuyện với anh, 378 00:23:08,176 --> 00:23:11,880 bởi vì nếu anh có nhớ tôi... 379 00:23:16,787 --> 00:23:19,662 Tôi mong tôi nhớ được, Libby, nhưng... 380 00:23:20,042 --> 00:23:21,221 Tôi không thể nhớ ra. 381 00:23:24,397 --> 00:23:25,420 Tôi xin lỗi. 382 00:23:25,603 --> 00:23:26,546 Không sao. 383 00:23:27,452 --> 00:23:28,716 Không sao. 384 00:23:31,162 --> 00:23:32,201 Tôi bị điên mà. 385 00:23:32,877 --> 00:23:33,948 Ừ, có lẽ vậy, 386 00:23:34,112 --> 00:23:36,745 nhưng... Ai trong chúng ta chả bị gì đó, phải không? 387 00:23:38,785 --> 00:23:39,595 Ý tôi là, phải dũng cảm lắm 388 00:23:39,760 --> 00:23:42,341 mới bước tới trước mặt một người xa lạ và bảo họ là mình có quen họ 389 00:23:42,391 --> 00:23:46,407 vì một cái vũ trụ kỳ lạ khác nào đấy. 390 00:23:50,283 --> 00:23:53,270 Tôi nói lời chào với một cô gái thôi cũng đã thấy sợ rồi. 391 00:23:57,293 --> 00:23:59,032 Anh làm tốt lắm mà. 392 00:24:05,708 --> 00:24:07,795 Này, cô có bao giờ có thể, như kiểu... 393 00:24:08,662 --> 00:24:10,337 ra khỏi đây không? 394 00:24:10,565 --> 00:24:12,808 Trong một ngày hay... 395 00:24:13,043 --> 00:24:15,453 Có, tôi tình nguyện vào đây mà. 396 00:24:16,115 --> 00:24:17,356 À 397 00:24:18,875 --> 00:24:20,328 Cô có muốn... 398 00:24:21,259 --> 00:24:22,793 làm điều gì đó không? 399 00:24:23,485 --> 00:24:24,366 Ý anh là... 400 00:24:25,561 --> 00:24:27,429 Một cuộc hẹn à? 401 00:24:28,229 --> 00:24:29,495 402 00:24:30,297 --> 00:24:31,555 Ừ. 403 00:24:34,733 --> 00:24:36,912 Tôi rất muốn. 404 00:24:41,112 --> 00:24:42,481 Nói tôi nghe lại xem, Desmond... 405 00:24:42,937 --> 00:24:45,343 anh đã ở dưới cái hầm đó, ấn cái nút đó trong bao lâu? 406 00:24:45,715 --> 00:24:46,579 3 năm. 407 00:24:47,746 --> 00:24:49,720 Và giờ anh đang ở đây, quay trở lại để sống nhiều năm hơn. 408 00:24:50,703 --> 00:24:53,362 Nếu tôi không biết gì hơn, tôi sẽ nghĩ là hòn đảo này coi trọng anh đấy. 409 00:24:53,542 --> 00:24:54,424 Ông có biết gì hơn không? 410 00:24:54,990 --> 00:24:55,643 Tôi xin lỗi? 411 00:24:56,108 --> 00:24:58,026 Ở tôi đâu có gì đặc biệt, người anh em. 412 00:24:58,270 --> 00:25:00,740 Hòn đảo này coi trọng tất cả chúng ta. 413 00:25:02,149 --> 00:25:03,619 Ừ, quả vậy. 414 00:25:05,155 --> 00:25:06,169 Cái gì? 415 00:25:08,301 --> 00:25:09,097 Ai thế? 416 00:25:12,353 --> 00:25:13,662 Cứ lờ nó đi. 417 00:25:16,844 --> 00:25:19,694 - Ông quen thằng nhóc đấy à? - Tôi bảo cứ lờ nó đi. 418 00:25:30,847 --> 00:25:31,759 Anh đi đâu thế? 419 00:25:32,436 --> 00:25:34,660 Ben, ở doanh trại Dharma... 420 00:25:34,787 --> 00:25:36,507 vẫn còn lựu đạn chứ? Chất nổ? 421 00:25:36,980 --> 00:25:39,731 - Có, tôi nghĩ là còn. - Vậy thì chúng ta tới đó. 422 00:25:40,038 --> 00:25:44,456 - Có lẽ chúng ta nên nói về việc này chút đã. - Nói à? Không còn thời gian để nói nữa, 423 00:25:44,653 --> 00:25:46,399 nhưng nếu anh biết chúng ta cần phải làm gì, nếu anh biết chúng ta sẽ ngăn không cho cái thứ đó 424 00:25:46,570 --> 00:25:48,316 rời khỏi hòn đảo như thế nào mà không phải làm nổ cái máy bay 425 00:25:48,563 --> 00:25:50,960 - thì nghe xem nào, tất cả đều nghe xem nào. - Tôi biết chúng ta cần phải làm gì đấy. 426 00:25:51,779 --> 00:25:53,423 Thật à? Làm gì? 427 00:25:55,711 --> 00:25:57,238 Chúng ta cần phải tới nói chuyện với Locke. 428 00:25:57,380 --> 00:25:58,576 Anh muốn tất cả chúng ta bị giết đấy à? 429 00:25:58,732 --> 00:26:03,030 Đâu phải ý của tôi.Là ý của anh ta. 430 00:26:08,302 --> 00:26:10,614 Jacob bảo chúng ta phải tới nói chuyện với Locke. 431 00:26:10,875 --> 00:26:12,220 - Jacob đang ở đây ngay lúc này à? 432 00:26:12,345 --> 00:26:13,289 - Ừ. 433 00:26:17,828 --> 00:26:19,693 Hỏi ông ta xem hòn đảo là gì? 434 00:26:20,636 --> 00:26:21,518 Cái gì cơ? 435 00:26:22,368 --> 00:26:24,641 Trước đây, Jacob đã bảo tôi hòn đảo là gì, 436 00:26:25,199 --> 00:26:26,575 nếu thực sự ông ta đang đứng ngay cạnh tôi, 437 00:26:26,726 --> 00:26:28,026 thì cứ việc hỏi đi. 438 00:26:38,447 --> 00:26:40,209 Tôi không phải chứng minh gì cho anh thấy hết, Richard. 439 00:26:41,867 --> 00:26:43,102 Anh hoặc là đi với tôi 440 00:26:44,565 --> 00:26:46,611 hoặc là anh có thể tiếp tục cố làm nổ tung các thứ. 441 00:26:48,494 --> 00:26:49,619 Cho anh lựa chọn đấy, anh bạn. 442 00:26:54,678 --> 00:26:56,495 Anh ta nói dối. 443 00:26:57,343 --> 00:26:58,649 Jacob không hề bảo chúng ta phải làm gì 444 00:26:58,831 --> 00:27:00,749 bởi vì Jacob không bao giờ bảo chúng ta phải làm gì. 445 00:27:00,915 --> 00:27:01,842 Tôi sẽ nói một cách đơn giản thế này thôi. 446 00:27:02,244 --> 00:27:05,241 Nếu cái thứ đó rời khỏi hòn đảo này, chấm hết. Sẽ kết thúc hết. 447 00:27:05,515 --> 00:27:08,458 - Cái gì sẽ kết thúc hết? - Tất cả mọi thứ. Tôi sẽ phá hủy cái máy bay đó, 448 00:27:09,629 --> 00:27:11,353 và tôi cần bất cứ ai có thể giúp tôi. 449 00:27:12,477 --> 00:27:13,736 Ai sẽ đi cùng tôi? 450 00:27:18,212 --> 00:27:19,817 Tôi sẽ đi. 451 00:27:27,517 --> 00:27:29,931 Tôi đã thấy cái thứ đó ra tay, anh bạn ạ. Nó không muốn nói chuyện đâu. 452 00:27:31,907 --> 00:27:32,608 Xin lỗi nhé. 453 00:27:36,161 --> 00:27:37,326 Còn ai nữa không? 454 00:27:40,817 --> 00:27:41,778 Xin lỗi, Richard. 455 00:27:41,983 --> 00:27:44,319 Nếu Jacob bảo chúng ta tới nói chuyện với Locke, thì chúng ta tới nói chuyện với Locke. 456 00:27:46,879 --> 00:27:49,253 - Tôi sẽ đi cùng với Hugo. - Thật à? 457 00:27:53,360 --> 00:27:54,683 Đừng có cản đường chúng tôi đấy. 458 00:28:00,953 --> 00:28:02,071 Được rồi, Hurley. 459 00:28:03,675 --> 00:28:05,154 Đi nói chuyện với Locke nào. 460 00:28:23,154 --> 00:28:26,736 Ông có nghĩ chúng ta đã mắc phải sai lầm không? 461 00:28:27,736 --> 00:28:29,183 Có lẽ. 462 00:28:32,896 --> 00:28:33,999 Vậy anh nghĩ chúng ta nên... 463 00:28:34,549 --> 00:28:36,829 nói gì với Locke khi chúng ta tới đó? 464 00:28:37,648 --> 00:28:38,836 Ý tôi là... 465 00:28:39,944 --> 00:28:41,872 Chúng ta bắt chuyện với một con quái vật khói như thế nào? 466 00:28:42,942 --> 00:28:43,963 Đừng lo về chuyện đó. 467 00:28:44,941 --> 00:28:47,417 Có điều gì đó mách bảo tôi là ông ta sẽ lo hết phần nói. 468 00:28:48,974 --> 00:28:50,848 Hoặc là ông ta sẽ giết tất cả chúng ta. 469 00:28:51,831 --> 00:28:53,796 Ừ, có thể đấy. 470 00:28:55,573 --> 00:28:57,139 Tôi không hề thấy Jacob lúc nãy. 471 00:28:58,452 --> 00:29:00,984 Tôi nói thế vì tôi muốn mọi người nghe theo tôi thôi. 472 00:29:02,543 --> 00:29:03,951 Tôi biết. 473 00:29:04,792 --> 00:29:05,940 Vậy sao anh lại đi cùng tôi? 474 00:29:08,568 --> 00:29:09,952 Từ lúc Juliet chết, 475 00:29:11,635 --> 00:29:12,832 từ lúc tôi làm cho cô ấy bị chết, 476 00:29:14,703 --> 00:29:16,609 tất cả những gì tôi muốn làm là thay đổi điều đó. 477 00:29:18,466 --> 00:29:20,140 Nhưng tôi không thể. 478 00:29:20,919 --> 00:29:22,178 Tôi không bao giờ thay đổi được điều đó đâu. 479 00:29:24,900 --> 00:29:26,597 Anh không biết tôi thấy khó khăn thế nào khi phải ngồi yên 480 00:29:26,842 --> 00:29:29,901 và nghe người khác bảo mình nên làm gì đâu. 481 00:29:30,948 --> 00:29:33,797 Nhưng tôi nghĩ vấn đề là ở chỗ đấy. 482 00:29:34,551 --> 00:29:35,461 Có lẽ... 483 00:29:37,281 --> 00:29:39,492 Có lẽ tôi phải quên chuyện đấy đi. 484 00:29:41,274 --> 00:29:45,648 Ngoại trừ việc anh quên đi có thể khiến chúng ta bị giết hết. 485 00:29:46,004 --> 00:29:48,121 Tới gặp Locke là ý của tôi, 486 00:29:48,129 --> 00:29:49,474 không phải của Jacob đâu. 487 00:29:51,364 --> 00:29:54,590 Hurley, anh bảo tôi hãy tin anh. 488 00:29:54,849 --> 00:29:57,768 Tôi đang tin anh đay. 489 00:29:57,876 --> 00:29:59,751 Anh tin tôi là tốt đấy, anh bạn, bởi vì... 490 00:29:59,752 --> 00:30:03,053 tôi không biết mình đang đi đâu đâu. 491 00:30:10,599 --> 00:30:14,083 Đợi đã, không sao đâu. Tôi nghĩ tôi biết mấy cái này là gì rồi. 492 00:30:14,273 --> 00:30:17,254 Vậy à? Nó là cái quái gì? 493 00:30:17,678 --> 00:30:18,569 Cứ đợi ở đây. 494 00:30:30,541 --> 00:30:31,438 Này. Anh có đây không? 495 00:30:32,739 --> 00:30:33,766 Michael? 496 00:30:41,524 --> 00:30:43,170 Anh bị kẹt lại trên hòn đảo phải không? 497 00:30:44,293 --> 00:30:45,872 Vì những gì tôi đã làm. 498 00:30:46,170 --> 00:30:47,241 Và... 499 00:30:48,019 --> 00:30:49,656 Còn có những người khác quanh đây... 500 00:30:50,363 --> 00:30:52,565 giống như anh, đúng không? 501 00:30:53,415 --> 00:30:55,190 Những lời thì thầm là do vậy đó à? 502 00:30:56,074 --> 00:30:57,335 Ừ. 503 00:30:58,579 --> 00:31:00,733 Chúng tôi là những người không thể siêu thoát. 504 00:31:06,094 --> 00:31:08,163 Anh có biết Locke ở đâu không? 505 00:31:10,279 --> 00:31:11,330 Ở kia. 506 00:31:14,845 --> 00:31:16,139 Cám ơn. 507 00:31:17,834 --> 00:31:18,641 Có... 508 00:31:19,695 --> 00:31:23,595 Có điều gì tôi có thể giúp được anh không? 509 00:31:24,152 --> 00:31:25,547 Đừng để bị giết đấy. 510 00:31:28,126 --> 00:31:29,223 Được. 511 00:31:29,474 --> 00:31:30,486 512 00:31:32,285 --> 00:31:33,356 Và... Hurley này? 513 00:31:37,195 --> 00:31:38,887 Nếu anh có bao giờ được gặp lại Libby... 514 00:31:44,958 --> 00:31:48,004 bảo cô ấy là tôi rất xin lỗi. 515 00:31:51,123 --> 00:31:52,654 Tôi chắc chắn sẽ nói vậy, anh bạn ạ. 516 00:32:01,093 --> 00:32:03,689 Tôi có 6 loại bơ khác nhau. 517 00:32:03,855 --> 00:32:04,772 Tôi không biết đó là những loại bơ nào, 518 00:32:04,773 --> 00:32:06,421 nhưng bà chủ cửa hàng bảo nó ngon lắm, nên... 519 00:32:07,614 --> 00:32:08,403 Tôi nghĩ chắc cô thích ăn bơ bởi vì... 520 00:32:08,616 --> 00:32:11,865 Ai cũng thích ăn bơ. 521 00:32:18,275 --> 00:32:19,360 Có gì không ổn à? 522 00:32:19,517 --> 00:32:21,263 Không, không phải không ổn, chỉ là... 523 00:32:21,910 --> 00:32:22,900 Hơi lạ. 524 00:32:25,898 --> 00:32:27,360 Cô đã từng tới đây rồi à? 525 00:32:27,588 --> 00:32:28,388 Không. 526 00:32:30,052 --> 00:32:33,631 Chỉ là... ở đây cùng anh có cảm giác quen thuộc lắm. 527 00:32:33,868 --> 00:32:37,194 Cứ như cuộc hẹn chúng ta đã không thể có ấy. 528 00:32:39,793 --> 00:32:42,577 Tôi nói nghe hoàn toàn điên rồ, đúng không? 529 00:32:43,442 --> 00:32:44,276 Không. 530 00:32:45,731 --> 00:32:47,108 Không phải hoàn toàn. 531 00:32:47,912 --> 00:32:49,852 Sao anh lại muốn ở bên tôi? 532 00:32:51,852 --> 00:32:52,881 Tại sao cô lại muốn ở bên tôi? 533 00:32:53,746 --> 00:32:54,651 Sao cơ? 534 00:32:56,004 --> 00:32:56,789 Thôi nào. 535 00:32:56,979 --> 00:32:57,979 Trông tôi này. 536 00:32:59,095 --> 00:33:00,637 Tôi muốn ở bên anh... 537 00:33:01,510 --> 00:33:03,933 Bởi vì tôi thích anh. 538 00:33:05,757 --> 00:33:06,985 Ừ, nhưng... 539 00:33:07,862 --> 00:33:09,612 Cô thích tôi bởi vì... 540 00:33:12,428 --> 00:33:15,426 Cô đang bị... hoang tưởng. 541 00:33:33,847 --> 00:33:34,916 Sao? Sao thế? 542 00:33:39,516 --> 00:33:40,217 543 00:33:41,641 --> 00:33:42,758 - Bồ ơi. - Gì cơ? 544 00:33:49,637 --> 00:33:50,799 Tôi... 545 00:33:51,820 --> 00:33:54,023 Tôi nghĩ tôi đang nhớ ra nhiều thứ rồi. 546 00:33:55,461 --> 00:33:56,356 Thật à? 547 00:34:01,101 --> 00:34:03,210 Ý anh là tôi không bị điên à? 548 00:34:04,281 --> 00:34:06,669 Không, tôi không nghĩ cô bị điên đâu. 549 00:34:32,457 --> 00:34:33,244 Chúng ta tới nơi rồi. 550 00:34:39,630 --> 00:34:40,937 Cái gì đây? 551 00:34:41,221 --> 00:34:42,124 Một cái giếng. 552 00:34:57,401 --> 00:34:58,860 Để tôi đoán xem... 553 00:34:59,316 --> 00:35:00,536 Anh đang tự hỏi không biết nó sâu đến mức nào. 554 00:35:02,031 --> 00:35:03,999 Ông đọc được suy nghĩ của tôi đấy. 555 00:35:12,991 --> 00:35:15,297 Anh có biết cái giếng này xưa đến mức nào không, Desmond? 556 00:35:16,123 --> 00:35:17,490 Rất xưa? 557 00:35:19,777 --> 00:35:22,067 Chính xác là vậy đấy. Rất xưa. 558 00:35:23,357 --> 00:35:24,836 Thực sự xưa đến nỗi mà... 559 00:35:25,040 --> 00:35:27,202 Những người đã đào cái giếng này 560 00:35:27,920 --> 00:35:29,791 phải đào nó hoàn toàn bằng tay. 561 00:35:30,791 --> 00:35:31,970 Có Chúa mới biết họ phải đào lâu đến chừng nào. 562 00:35:33,134 --> 00:35:35,314 Có vẻ như tốn công sức quá đấy chỉ để có tí nước. 563 00:35:35,479 --> 00:35:36,815 Họ đâu có muốn nước. 564 00:35:37,858 --> 00:35:39,489 Họ muốn có câu trả lời. 565 00:35:40,750 --> 00:35:41,503 Từ rất lâu rồi, 566 00:35:41,686 --> 00:35:43,730 những chỗ như chính chỗ chúng ta đang đứng ngay lúc này đây 567 00:35:44,162 --> 00:35:47,064 làm cho cây kim la bàn quay. 568 00:35:47,254 --> 00:35:49,055 Và những người cầm la bàn trên tay 569 00:35:49,203 --> 00:35:50,535 muốn biết lý do tại sao, 570 00:35:51,603 --> 00:35:53,469 nên họ đã đào. 571 00:35:55,158 --> 00:35:56,789 Họ có tìm ra thứ họ muốn tìm không? 572 00:35:57,094 --> 00:35:58,936 Không, họ không tìm thấy. 573 00:36:02,160 --> 00:36:04,021 Lý do tôi muốn anh thấy cái này, Desmond, 574 00:36:04,280 --> 00:36:06,219 là bởi vì Charles Widmore 575 00:36:06,810 --> 00:36:08,657 không quan tâm đến việc tìm ra câu trả lời. 576 00:36:09,081 --> 00:36:10,954 Ông ta chỉ quan tâm tới sức mạnh. 577 00:36:11,889 --> 00:36:13,696 Và ông ta đưa anh quay trở lại hòn đảo này 578 00:36:13,697 --> 00:36:16,421 để anh giúp ông ta tìm ra thứ ông ta đang tìm kiếm. 579 00:36:16,656 --> 00:36:19,058 Suy cho cùng, đây không phải là cái giếng duy nhất. 580 00:36:22,045 --> 00:36:23,390 Và đó là lý do 581 00:36:25,245 --> 00:36:27,114 ông muốn cho tôi xem cái này à? 582 00:36:29,468 --> 00:36:31,426 Tại sao anh không thấy sợ? 583 00:36:32,794 --> 00:36:34,117 Tôi xin lỗi? 584 00:36:35,785 --> 00:36:37,161 Anh đang ở ngoài này, 585 00:36:38,450 --> 00:36:39,709 ngay giữa rừng, 586 00:36:39,949 --> 00:36:40,937 với tôi. 587 00:36:41,306 --> 00:36:44,130 Không có ai trên đời biết anh đang ở đây. 588 00:36:45,020 --> 00:36:46,694 Sao anh không sợ? 589 00:36:49,888 --> 00:36:52,191 Sợ thì cũng có ích gì? 590 00:37:02,281 --> 00:37:03,893 591 00:37:13,887 --> 00:37:14,911 Anh bạn của chúng ta sao rồi? 592 00:37:16,125 --> 00:37:18,113 Chúng ta không phải bận tâm về hắn nữa. 593 00:37:25,399 --> 00:37:26,979 Ông đã đi đâu vậy hả? 594 00:37:27,956 --> 00:37:29,709 Tôi đi dạo, James. 595 00:37:30,252 --> 00:37:32,195 Giờ ông đã duỗi chân xong rồi, có lẽ ông có thể... 596 00:37:38,613 --> 00:37:40,413 Khốn kiếp thật. 597 00:37:48,578 --> 00:37:51,856 Chào. 598 00:37:52,904 --> 00:37:54,248 Chào anh, Hugo. 599 00:37:56,545 --> 00:37:57,931 Tôi không biết ông là ai, ông bạn ạ, 600 00:37:58,673 --> 00:38:00,521 hay ông là cái gì, 601 00:38:02,040 --> 00:38:04,075 nhưng chúng tôi phải nói chuyện với ông. 602 00:38:04,683 --> 00:38:05,572 "Chúng tôi" à? 603 00:38:07,452 --> 00:38:08,557 Còn những người khác đi với tôi. 604 00:38:13,194 --> 00:38:14,387 Nhưng vấn đề là, 605 00:38:15,359 --> 00:38:16,846 ông có mang vũ khí, và chúng tôi cũng mang vũ khí, 606 00:38:16,986 --> 00:38:18,616 và tôi không muốn ai bị thương... 607 00:38:19,621 --> 00:38:21,351 hay bị giết hết. 608 00:38:23,414 --> 00:38:25,371 Nên chúng tôi sẽ không làm gì hết, 609 00:38:27,582 --> 00:38:30,652 và tôi muốn ông hứa là ông cũng sẽ không làm gì hết. 610 00:38:41,329 --> 00:38:42,629 Tôi hứa với anh. 611 00:38:48,471 --> 00:38:49,298 Được rồi đấy mọi người. 612 00:38:49,880 --> 00:38:50,541 Ra đi. 613 00:39:16,038 --> 00:39:17,153 Chào anh, Jack. 614 00:39:46,017 --> 00:39:47,803 Chào anh. 615 00:39:48,734 --> 00:39:50,637 Anh đang đợi ai đó à? 616 00:39:50,795 --> 00:39:52,762 Tôi xin lỗi? 617 00:39:52,958 --> 00:39:54,452 Tôi để ý thấy anh đã đậu xe ở đây một lúc lâu rồi, 618 00:39:54,670 --> 00:39:58,236 theo dõi bọn trẻ, và, đây là trường học mà? 619 00:40:00,517 --> 00:40:01,824 Anh có con cái học ở đây à? 620 00:40:03,262 --> 00:40:05,709 Không, không. Tôi chỉ... 621 00:40:05,952 --> 00:40:07,022 tôi vừa chuyển tới đây, và... 622 00:40:07,188 --> 00:40:10,688 Tôi đang tìm trường cho con trai tôi. 623 00:40:10,924 --> 00:40:13,284 - Con trai anh tên là gì? - Charlie. 624 00:40:14,795 --> 00:40:17,680 Tôi là giáo viên ở đây, tôi xin bảo đảm với anh. 625 00:40:17,845 --> 00:40:18,837 Trường này rất tuyệt. 626 00:40:20,095 --> 00:40:21,542 Tôi rất vui được biết vậy. Cám ơn. 627 00:40:22,958 --> 00:40:24,706 Rất vui được nói chuyện với anh. 628 00:40:25,830 --> 00:40:27,097 Chúc một ngày tốt lành. 629 00:40:27,236 --> 00:40:28,036 630 00:40:45,376 --> 00:40:46,006 Ôi Chúa ơi! 631 00:40:51,110 --> 00:40:53,102 Gọi 911! Gọi ngay đi! 632 00:40:53,539 --> 00:40:54,539 Ông Locke? 633 00:40:55,421 --> 00:40:56,585 Ôi Chúa ơi. 634 00:40:57,096 --> 00:40:59,605 Đừng... đừng cử động. Chúng tôi sẽ đưa ông tới bệnh viện. 635 00:40:59,763 --> 00:41:00,519 Ông Locke? 636 00:41:01,689 --> 00:41:03,712 Ông Locke, ông có nghe thấy tôi nói không? 637 00:41:03,713 --> 00:41:09,000 Dịch bởi doodoofan@gmail.com