1 00:00:00,650 --> 00:00:01,950 "Lost" tập trước... 2 00:00:02,237 --> 00:00:05,465 Bất cứ số tiền nào trên 10,000 đô cũng phải được kê khai. 3 00:00:05,515 --> 00:00:08,237 Anh đã không kê khai số tiền này. 4 00:00:08,357 --> 00:00:10,139 Thưa anh, mời anh đi cùng tôi. 5 00:00:10,387 --> 00:00:12,894 - Tôi đã bảo các người rồi, tôi không biết gì hết! - Anh bạn ơi, cứ bình tĩnh đã! 6 00:00:12,949 --> 00:00:14,556 - Sao anh lại đi theo tôi? - Vợ anh bảo tôi tới! 7 00:00:14,676 --> 00:00:15,809 Có một việc chúng ta phải làm. 8 00:00:15,929 --> 00:00:18,153 Cô ấy bảo chúng ta phải ngăn người đàn ông mặc đồ đen. 9 00:00:18,639 --> 00:00:21,057 Anh phải ngăn không cho ông ta rời khỏi hòn đảo này. 10 00:00:22,718 --> 00:00:24,736 Đảo Thủy tức có gì? 11 00:00:24,856 --> 00:00:28,033 Máy bay. Cũng chính là chiếc máy bay đã đưa các bạn anh tới đây. 12 00:00:28,153 --> 00:00:31,146 Nên tôi muốn anh sang đó trinh sát. 13 00:00:31,266 --> 00:00:33,123 Cô là ai? 14 00:00:33,243 --> 00:00:35,201 Bỏ vũ khí xuống! 15 00:00:35,321 --> 00:00:36,585 Đưa tôi tới chỗ kẻ cầm đầu đi. 16 00:00:36,705 --> 00:00:39,330 Vậy sao anh không cho tôi biết xem vì sao anh lại sang hòn đảo bên này? 17 00:00:39,450 --> 00:00:42,396 John Locke bảo tôi sang. Thỏa thuận thế này nhé, sếp. 18 00:00:42,516 --> 00:00:45,227 Tôi sẽ quay lại đó bảo hắn là bãi biển vắng tanh, 19 00:00:45,335 --> 00:00:46,575 là tôi không tìm thấy ai hết. 20 00:00:46,695 --> 00:00:49,273 Rồi tôi sẽ dẫn lão già tới trước ngưỡng cửa nhà ông. 21 00:00:49,393 --> 00:00:51,732 Đổi lại anh muốn gì, James? 22 00:00:51,733 --> 00:00:54,505 Ông cho chúng tôi con đường an toàn rời khỏi hòn đảo này. 23 00:01:06,586 --> 00:01:08,396 Ăn dừa không? 24 00:01:09,663 --> 00:01:11,491 Anh kiếm đâu ra dừa vậy? 25 00:01:11,611 --> 00:01:15,072 Tôi đâu có. Giả vờ thôi. 26 00:01:26,838 --> 00:01:28,976 Chân anh thế nào rồi? 27 00:01:31,562 --> 00:01:32,608 Vẫn đau lắm. 28 00:01:33,343 --> 00:01:36,043 Anh nên bỏ lớp băng ra một lúc, không khí sẽ giúp vết thương mau lành. 29 00:01:36,544 --> 00:01:37,650 Tôi sẽ thử. 30 00:01:38,335 --> 00:01:39,861 Tôi ngồi được không? 31 00:01:47,023 --> 00:01:48,709 Tôi biết anh và tôi chưa có thời gian để nói chuyện, 32 00:01:48,829 --> 00:01:51,823 nhưng tôi muốn biết liệu James đã cho anh biết 33 00:01:51,824 --> 00:01:54,138 về những gì tôi cho anh ấy xem trên vách đá chưa. 34 00:01:54,258 --> 00:01:58,092 Ý ông là cái hang, cái hang ghi đầy tên trên tường. 35 00:01:58,093 --> 00:02:00,627 Hầu hết những cái tên đã bị gạch đi rồi. 36 00:02:01,743 --> 00:02:03,361 Chỉ còn lại vài cái tên thôi. 37 00:02:04,574 --> 00:02:06,254 Trong đó có "Kwon." 38 00:02:06,756 --> 00:02:09,253 Có nghĩa là tôi hay Sun? 39 00:02:09,725 --> 00:02:11,509 Tôi cũng không chắc nữa Jin. 40 00:02:12,010 --> 00:02:15,570 Nhưng nó có nghĩa cách duy nhất để chúng ta rời khỏi hòn đảo này 41 00:02:15,690 --> 00:02:18,601 là tất cả những người mang tên chưa bị gạch đi 42 00:02:18,602 --> 00:02:20,394 phải đi cùng nhau. 43 00:02:20,880 --> 00:02:22,367 Nhưng Sun đâu có ở đây. 44 00:02:24,529 --> 00:02:26,239 Anh lo cho cái chân của anh đi. 45 00:02:26,359 --> 00:02:27,655 Tôi sẽ lo chuyện đó. 46 00:02:37,905 --> 00:02:39,379 Được rồi, anh Kwon, 47 00:02:39,641 --> 00:02:42,688 hành lý và đồng hồ của anh đây. 48 00:02:47,412 --> 00:02:48,545 Tiền? 49 00:02:49,017 --> 00:02:52,614 Tôi xin lỗi. Luật liên bang buộc chúng tôi phải tịch thu 25,000 đô la của anh. 50 00:02:53,749 --> 00:02:56,189 - Tịch thu? - Có nghĩa là nếu anh muốn lấy lại tiền, 51 00:02:56,514 --> 00:02:58,946 anh sẽ phải điền vào giấy tờ cần thiết này. 52 00:02:59,219 --> 00:03:00,868 Tiền. 53 00:03:00,988 --> 00:03:02,619 Anh có thể ra cửa kia, thưa anh. 54 00:03:09,200 --> 00:03:10,200 Đi thôi. 55 00:03:11,887 --> 00:03:13,131 Anh không sao chứ? 56 00:03:14,229 --> 00:03:16,213 Anh bị lỡ cuộc hẹn ở nhà hàng rồi. 57 00:03:17,047 --> 00:03:17,972 Tiền để làm gì thế anh? 58 00:03:18,759 --> 00:03:19,771 Anh không biết. 59 00:03:20,218 --> 00:03:22,071 Bố em đưa cho anh buổi tối trước khi chúng ta đi. 60 00:03:22,076 --> 00:03:24,223 Ông ấy bảo anh giao nó cùng với số tiền. 61 00:03:25,861 --> 00:03:27,638 Anh đâu có được phép hỏi han gì bố em. 62 00:03:27,994 --> 00:03:29,334 Anh làm việc gì ông ấy bảo thôi. 63 00:03:37,093 --> 00:03:38,371 Tôi có thể giúp gì cho cô? 64 00:03:39,940 --> 00:03:41,326 Paik. 65 00:03:41,488 --> 00:03:43,447 Một chỗ đặt trước cho Paik. 66 00:03:43,870 --> 00:03:45,433 Vâng, tôi thấy đây rồi. 67 00:03:45,553 --> 00:03:48,720 Chúng tôi có phòng nhìn ra biển rất đẹp cho hai người ở tầng 8. 68 00:03:49,496 --> 00:03:51,987 Hai phòng. Hai. 69 00:03:53,695 --> 00:03:54,880 Chưa kết hôn. 70 00:03:57,235 --> 00:03:59,004 Kwon. Jin-soo Kwon. 71 00:03:59,446 --> 00:04:02,205 Tôi xin lỗi. Cho tôi xin lỗi. 72 00:04:02,476 --> 00:04:05,484 Vâng, một phòng riêng đã đặt trước cho Kwon. 73 00:04:05,982 --> 00:04:07,855 Phòng 842. Của anh đây, thưa anh. 74 00:04:07,975 --> 00:04:11,407 Cô Paik, anh Kwon, chào mừng đến với Los Angeles. 75 00:04:16,365 --> 00:04:19,550 Tôi sẽ đi một lúc, tôi có chút việc vặt phải làm. 76 00:04:20,405 --> 00:04:21,703 Bao giờ ông quay lại? 77 00:04:21,953 --> 00:04:22,897 Sáng mai. 78 00:04:23,354 --> 00:04:25,455 Nhớ canh chừng trại trong lúc tôi đi vắng. 79 00:04:26,989 --> 00:04:28,713 Tôi không cảm thấy gì hết. 80 00:04:32,774 --> 00:04:34,322 Tôi xin lỗi? 81 00:04:35,516 --> 00:04:36,592 Tức giận, 82 00:04:36,842 --> 00:04:37,768 vui vẻ... 83 00:04:38,542 --> 00:04:39,936 đau đớn.. 84 00:04:40,842 --> 00:04:42,818 Tôi không cảm thấy nữa. 85 00:04:44,604 --> 00:04:46,491 Có lẽ vậy là tốt nhất đấy, Sayid. 86 00:04:48,682 --> 00:04:50,967 Sẽ giúp anh vượt qua được chuyện sắp xảy ra. 87 00:05:11,864 --> 00:05:12,977 Anh làm gì thế? 88 00:05:13,097 --> 00:05:14,967 Tôi phải rời khỏi đây trước khi cái thứ đó quay lại. 89 00:05:14,968 --> 00:05:16,168 Cái thứ gì? 90 00:05:16,443 --> 00:05:18,103 Locke. 91 00:05:18,483 --> 00:05:19,952 Còn anh thì đang ngồi đây, 92 00:05:19,997 --> 00:05:23,294 - nghe theo mọi lời hắn bảo anh làm. - Tôi chả nghe theo lời ai hết. 93 00:05:23,414 --> 00:05:25,150 Tôi đã bảo anh rồi, tôi đã thỏa thuận với Widmore. 94 00:05:25,270 --> 00:05:27,421 - Nên chỉ cần anh bình... - Anh thỏa thuận với ai cũng kệ. 95 00:05:27,541 --> 00:05:30,416 Tôi đã đợi đủ rồi, tôi sẽ đi tìm vợ tôi. 96 00:05:31,081 --> 00:05:34,520 - Tìm cô ấy ở đâu? - Tôi sẽ quay trở lại ngôi đền. 97 00:05:34,640 --> 00:05:36,377 Nếu cô ấy không có ở đó, tôi sẽ thử tìm ở bãi biển. 98 00:05:36,497 --> 00:05:38,560 Nhưng tôi sẽ đi tìm Sun, nên đừng có cố... 99 00:05:46,726 --> 00:05:48,592 Đi! 100 00:06:04,638 --> 00:06:06,127 Là gã này à? 101 00:06:09,043 --> 00:06:11,992 Ừ. Đem hắn đi. 102 00:06:19,398 --> 00:06:28,971 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 103 00:06:31,894 --> 00:06:34,135 Đánh đi, cơ trưởng. 104 00:06:36,395 --> 00:06:37,727 Giờ làm gì? 105 00:06:39,297 --> 00:06:40,497 Chúng ta đợi. 106 00:06:40,498 --> 00:06:42,199 Đợi. Đợi cái gì? 107 00:06:43,020 --> 00:06:44,667 Đợi Richard quay trở lại. 108 00:06:44,668 --> 00:06:46,633 Thứ lỗi cho sự hoài nghi của tôi, nhưng 109 00:06:47,193 --> 00:06:50,406 điều cuối cùng Richard nói trước khi anh ta xông thẳng vào trong rừng 110 00:06:50,407 --> 00:06:51,790 là tất cả chúng ta đang ở dưới địa ngục, 111 00:06:51,910 --> 00:06:54,459 và anh ta không hề biết tiếp theo chúng ta phải làm gì. 112 00:06:54,709 --> 00:06:58,279 Thật ra, tôi dám cá tiền là chúng ta sẽ không thấy mặt anh ta lần nữa đâu. 113 00:06:58,280 --> 00:06:59,747 Hugo sẽ tìm ra anh ta. 114 00:06:59,748 --> 00:07:01,782 Hurgo sẽ tìm ra và đưa anh ta trở lại. 115 00:07:01,783 --> 00:07:03,702 Trừ khi trên người Alpert có phết mỡ thịt lợn xông khói, 116 00:07:03,733 --> 00:07:07,119 - tôi chắc Hurley có thể tìm ra bất cứ thứ gì mà. - Này, đừng có nhắc tới thịt lợn. 117 00:07:07,120 --> 00:07:09,655 Jacob chưa bao giờ nói dối tôi. 118 00:07:09,656 --> 00:07:12,438 Nếu ông ấy bảo Richard biết phải làm gì, thì Richard biết phải làm gì. 119 00:07:13,263 --> 00:07:14,782 Anh ta sẽ quay lại. 120 00:07:14,902 --> 00:07:17,796 Tới lúc đó, chúng ta cứ đợi. 121 00:07:37,232 --> 00:07:38,882 Cà chua thế nào rồi? 122 00:07:41,009 --> 00:07:42,026 Hỏng rồi. 123 00:07:44,590 --> 00:07:46,972 Tôi nhớ lần đầu tiên cô trồng cái này ở đây. 124 00:07:47,912 --> 00:07:49,961 Có cảm giác như hàng trăm năm trước rồi. 125 00:07:52,173 --> 00:07:54,464 Cô không tin là Alpert sẽ quay lại phải không? 126 00:07:55,475 --> 00:07:57,733 Tôi không quan tâm nếu anh ta có quay lại. 127 00:07:57,734 --> 00:07:59,448 Thế còn việc chúng ta... 128 00:08:00,221 --> 00:08:01,634 là những ứng cử viên thì sao? 129 00:08:01,635 --> 00:08:03,234 Chuyện đó thì sao? 130 00:08:06,269 --> 00:08:08,552 Hurley đã đưa tôi tới ngôi nhà ánh sáng. 131 00:08:09,538 --> 00:08:11,306 Ngôi nhà ánh sáng của Jacob. 132 00:08:11,939 --> 00:08:14,327 Và... ở đó có một tấm gương, 133 00:08:15,447 --> 00:08:18,681 và xung quanh nó, có đến hàng trăm cái tên được viết ra. 134 00:08:18,801 --> 00:08:22,652 Tôi không quan tâm. Tôi không quan tâm đến Alpert hay chuyện làm ứng cử viên. 135 00:08:22,653 --> 00:08:24,420 Sun... 136 00:08:24,935 --> 00:08:26,630 Có lý do nên chúng ta mới được đưa... 137 00:08:26,750 --> 00:08:29,711 Tôi không muốn nghe đây là mục đích hay định mệnh của chúng ta như thế nào! 138 00:08:31,703 --> 00:08:34,598 Tôi chỉ muốn anh biến đi và để tôi được yên. 139 00:08:51,297 --> 00:08:52,141 Anh Jin... 140 00:08:54,063 --> 00:08:55,230 Anh đang làm gì thế? 141 00:08:56,028 --> 00:08:59,359 Bố em bảo anh đi nửa vòng trái đất để giao chiếc đồng hồ này... 142 00:08:59,504 --> 00:09:01,277 nên anh phải tới nhà hàng đây. 143 00:09:01,993 --> 00:09:03,311 Anh vào trong đã được không? 144 00:09:03,420 --> 00:09:05,086 Em không muốn nói chuyện ngoài này đâu. 145 00:09:11,757 --> 00:09:13,542 Đã 11 rưỡi đêm rồi. 146 00:09:13,761 --> 00:09:15,678 Ở nhà hàng đó chẳng còn ai đâu. 147 00:09:16,752 --> 00:09:18,102 Anh vẫn nên đi xem... 148 00:09:19,729 --> 00:09:20,757 Anh Jin... 149 00:09:21,184 --> 00:09:23,769 Người này làm việc cho bố em mà. 150 00:09:23,850 --> 00:09:25,275 Sẽ không có vấn đề gì đâu. 151 00:09:26,139 --> 00:09:27,303 Em quan tâm làm gì? 152 00:09:28,133 --> 00:09:30,007 Em tới đây để đi mua sắm thôi mà. 153 00:09:30,327 --> 00:09:32,113 Anh nghĩ về em như vậy đấy à? 154 00:09:32,642 --> 00:09:34,816 Là em tới đây chỉ để mua sắm thôi à? 155 00:09:36,587 --> 00:09:37,568 Không. 156 00:09:47,255 --> 00:09:49,136 Có lẽ anh nên nhắc em cài cúc lại đi. 157 00:09:49,638 --> 00:09:51,275 Như lúc ở trên máy bay ấy. 158 00:09:51,391 --> 00:09:52,757 Máy bay đông quá... 159 00:09:53,001 --> 00:09:54,718 Anh không biết có ai nhìn chúng ta không. 160 00:09:55,518 --> 00:09:57,172 Làm gì có ai nhìn chúng ta chứ. 161 00:09:59,823 --> 00:10:04,053 Vậy anh có muốn em cài cúc lại không? 162 00:10:07,678 --> 00:10:08,619 Không. 163 00:10:12,294 --> 00:10:13,316 Thế còn... 164 00:10:20,294 --> 00:10:21,684 Cái cúc này? 165 00:10:22,566 --> 00:10:23,483 Không. 166 00:10:28,401 --> 00:10:29,565 Còn cái này thì sao? 167 00:10:32,017 --> 00:10:33,182 Không. 168 00:10:33,199 --> 00:10:34,749 Cái đấy thì nhất định không. 169 00:10:53,377 --> 00:10:54,744 Sun. 170 00:10:56,280 --> 00:10:58,981 Tôi xin lỗi, tôi không cố ý làm cô giật mình. 171 00:11:03,678 --> 00:11:05,329 Cô không được vui à? 172 00:11:06,943 --> 00:11:08,550 Ông đang làm gì ở đây? 173 00:11:10,490 --> 00:11:12,141 Tôi đã tìm thấy chồng cô. 174 00:11:13,408 --> 00:11:14,440 Cái gì? 175 00:11:14,560 --> 00:11:17,059 Tôi đã hứa sẽ đưa hai người về bên nhau. 176 00:11:17,063 --> 00:11:19,666 Mất nhiều thời gian hơn tôi tưởng. 177 00:11:19,999 --> 00:11:23,401 Nhưng anh ấy đang ở chỗ trại của tôi dọc hòn đảo này. 178 00:11:26,166 --> 00:11:28,318 Ngay bây giờ tôi có thể đưa cô tới chỗ anh ấy. 179 00:11:30,877 --> 00:11:33,010 Tôi không tin ông. 180 00:11:33,846 --> 00:11:36,176 Ông đã giết những người ở ngôi đền đó. 181 00:11:37,547 --> 00:11:39,434 Những người đó bị lẫn lộn. 182 00:11:39,554 --> 00:11:41,116 Họ bị kẻ khác nói dối. 183 00:11:41,878 --> 00:11:43,733 Tôi không hề muốn làm hại họ. 184 00:11:43,853 --> 00:11:46,570 Bất cứ ai trong số họ cũng đã có thể lựa chọn đi cùng tôi. 185 00:11:47,484 --> 00:11:50,158 Và tôi đang cho cô lựa chọn đó đây, Sun, ngay lúc này. 186 00:11:52,128 --> 00:11:54,619 Tôi sẽ không bao giờ ép cô phải làm bất cứ điều gì cô không muốn. 187 00:11:54,899 --> 00:11:56,197 Tôi đang yêu cầu cô. 188 00:11:56,447 --> 00:11:58,063 Làm ơn. 189 00:11:59,110 --> 00:12:00,568 Hãy đi với tôi. 190 00:12:01,395 --> 00:12:03,252 Jin đang đợi. 191 00:12:11,990 --> 00:12:13,405 Sun! 192 00:12:21,648 --> 00:12:23,461 Sun, đợi đã! 193 00:12:56,215 --> 00:12:57,565 Em có ý này. 194 00:12:59,473 --> 00:13:00,438 Ý gì? 195 00:13:02,228 --> 00:13:03,564 Hãy bỏ trốn đi anh. 196 00:13:05,219 --> 00:13:06,173 Cái gì? 197 00:13:06,424 --> 00:13:07,333 Em nói thật đấy. 198 00:13:08,000 --> 00:13:09,213 Hãy bỏ trốn đi. 199 00:13:09,672 --> 00:13:11,045 Sao chúng ta có thể làm vậy được? 200 00:13:13,920 --> 00:13:15,253 Em có một tài khoản. 201 00:13:20,486 --> 00:13:22,723 Em đã lên kế hoạch này ngay từ đầu à? 202 00:13:26,929 --> 00:13:27,937 Anh giận à? 203 00:13:28,627 --> 00:13:29,137 Không... 204 00:13:30,303 --> 00:13:32,114 nhưng điều em nói... là cấm không được làm. 205 00:13:32,520 --> 00:13:35,736 Anh có muốn ở bên em hay không? 206 00:13:39,392 --> 00:13:41,603 Đương nhiên là anh muốn rồi. Anh yêu em. 207 00:13:43,576 --> 00:13:44,563 Tốt. 208 00:13:46,928 --> 00:13:48,860 Vậy thì có điều này anh cần phải biết... 209 00:13:52,905 --> 00:13:53,821 Ai thế? 210 00:13:54,114 --> 00:13:55,099 Em không biết. 211 00:13:55,158 --> 00:13:56,451 Em treo biển rồi cơ mà. 212 00:13:58,401 --> 00:13:59,765 Bảo họ em ngủ rồi. 213 00:14:15,271 --> 00:14:17,173 Cô Paik, chào cô. 214 00:14:17,512 --> 00:14:19,619 Tôi là Martin Keamy. 215 00:14:22,768 --> 00:14:25,009 Tôi là bạn của bố cô. 216 00:14:27,602 --> 00:14:29,076 Tôi có thể vào được không? 217 00:14:29,548 --> 00:14:31,973 Tôi tin là cô có một thứ dành cho tôi đúng không? 218 00:14:37,000 --> 00:14:38,474 Sun? 219 00:14:40,772 --> 00:14:42,630 Sun, cô có nghe thấy tôi nói không? 220 00:14:43,548 --> 00:14:44,662 Xảy ra chuyện gì thế? 221 00:14:46,422 --> 00:14:47,646 Cô không sao chứ? 222 00:14:50,726 --> 00:14:51,944 Hắn đâu rồi? 223 00:14:52,029 --> 00:14:53,300 Tôi xin lỗi, cái gì cơ? 224 00:14:54,140 --> 00:14:55,202 Hắn đang đuổi tôi... 225 00:14:56,452 --> 00:14:58,672 Hắn đã ở đây. Tôi đã thấy hắn. Hắn... 226 00:14:58,769 --> 00:15:01,169 Sun, nói chậm lại. Giờ cho tôi biết đã xảy ra chuyện gì bằng tiếng Anh đi. 227 00:15:01,501 --> 00:15:03,101 Ai đã làm cô ra nông nỗi này? 228 00:15:04,376 --> 00:15:05,634 Locke. 229 00:15:36,221 --> 00:15:37,400 Sayid. 230 00:15:39,661 --> 00:15:40,906 Sayid. 231 00:15:41,026 --> 00:15:42,209 Này. 232 00:15:45,831 --> 00:15:46,855 Chuyện gì xảy ra thế? 233 00:15:47,526 --> 00:15:49,009 Chúng tôi bị tấn công. 234 00:15:49,010 --> 00:15:50,445 Bị ai tấn công? 235 00:15:51,315 --> 00:15:52,922 Tôi không biết. 236 00:15:55,081 --> 00:15:57,433 Jin đâu? 237 00:16:18,816 --> 00:16:20,187 Này! 238 00:16:22,541 --> 00:16:23,839 Này! 239 00:16:54,119 --> 00:16:56,227 Kỳ cục nhỉ? 240 00:16:58,472 --> 00:16:59,828 Tôi đang ở đâu đây? 241 00:17:00,543 --> 00:17:02,246 Đây là phòng số 23. 242 00:17:03,246 --> 00:17:07,490 Dharma Initiative đã làm thí nghiệm với thông điệp ngầm ở đây. 243 00:17:07,610 --> 00:17:11,443 Nhưng anh biết rất rõ về Dharma Initiative mà, phải không anh Kwon? 244 00:17:11,563 --> 00:17:15,225 - Tại sao các người lại đem tôi tới đây? - Cứ bình tĩnh, anh được an toàn rồi. 245 00:17:15,345 --> 00:17:16,936 Tôi đi đây. 246 00:17:21,457 --> 00:17:22,740 Xin lỗi. 247 00:17:23,591 --> 00:17:26,773 Nhưng chúng tôi phải vất vả lắm mới đem được anh từ hòn đảo bên kia sang đây. 248 00:17:29,274 --> 00:17:30,807 Và tôi không thể để anh đi được. 249 00:17:31,987 --> 00:17:33,372 Các người muốn gì ở tôi? 250 00:17:37,836 --> 00:17:41,006 Đây là tấm bản đồ kẻ ô mà người của Dharma đã dùng 251 00:17:41,126 --> 00:17:43,915 để tìm ra lỗ hổng điện từ. 252 00:17:44,879 --> 00:17:47,105 Người đã ký vào đây có thể giúp tôi rất nhiều đấy. 253 00:17:47,674 --> 00:17:51,359 Tôi biết chữ này hơi khó đọc, 254 00:17:51,479 --> 00:17:55,409 nhưng rõ ràng nó viết là, "Jin-soo Kwon." 255 00:17:55,865 --> 00:17:57,088 Vậy nên... 256 00:17:57,331 --> 00:17:59,071 Đây là chữ của anh phải không? 257 00:18:00,128 --> 00:18:02,270 Cô muốn tôi trả lời câu hỏi của cô? 258 00:18:02,964 --> 00:18:04,806 Thì bảo ông chủ của cô tới đây. 259 00:18:06,701 --> 00:18:09,546 Tôi muốn nói chuyện với Charles Widmore. 260 00:18:11,403 --> 00:18:12,995 Vậy thì anh gặp may đấy... 261 00:18:13,592 --> 00:18:17,046 anh Kwon, bởi vì ông ấy cũng muốn nói chuyện với anh. 262 00:18:20,955 --> 00:18:22,384 Anh bơi có giỏi không? 263 00:18:22,743 --> 00:18:24,679 - Vừa đủ. - Gói cái này vào trong nhựa đi. 264 00:18:24,699 --> 00:18:27,656 Anh không muốn nó bị ướt đâu. Chúng ta sẽ đi bằng thuyền. 265 00:18:33,597 --> 00:18:35,469 Sao thế, Claire? 266 00:18:47,893 --> 00:18:49,500 Điều ông nói với Jin, 267 00:18:50,344 --> 00:18:51,980 về những cái tên được viết trên tường, 268 00:18:52,594 --> 00:18:54,835 ông bảo anh ta là ông cần tất cả bọn họ rời khỏi hòn đảo này. 269 00:18:55,130 --> 00:18:56,294 Đúng, tôi đã nói vậy. 270 00:18:56,988 --> 00:18:59,288 Tên tôi có trên tường không? 271 00:19:01,042 --> 00:19:02,178 Không. 272 00:19:03,122 --> 00:19:05,322 Vậy thì tôi có lên máy bay không cũng không sao. 273 00:19:05,349 --> 00:19:08,459 - Ý tôi là, ông đâu có cần tôi. - Không phải thế đâu, Claire. Tôi cần cô mà. 274 00:19:12,922 --> 00:19:14,968 Và có đầy chỗ trên chiếc máy bay đó cho tất cả chúng ta. 275 00:19:19,627 --> 00:19:22,428 Khi chúng ta về nhà, Aaron sẽ không biết tôi đâu. 276 00:19:23,077 --> 00:19:26,050 Là người xa lạ với chính con trai mình. Nó nghĩ Kate là mẹ nó. 277 00:19:30,716 --> 00:19:32,160 Tên cô ta có trên tường không? 278 00:19:34,263 --> 00:19:36,017 Không, Claire, không có tên cô ấy 279 00:19:36,518 --> 00:19:38,044 không còn trên tường nữa. 280 00:19:38,309 --> 00:19:39,769 Nhưng tôi cần Kate. 281 00:19:40,344 --> 00:19:41,671 Tại sao? 282 00:19:42,529 --> 00:19:45,190 Bởi vì tôi còn thiếu ba người nữa mới rời khỏi hòn đảo này được, 283 00:19:45,310 --> 00:19:47,770 và Kate có thể giúp tôi bảo những người đó lên máy bay. 284 00:19:50,876 --> 00:19:53,438 Một khi cô ta đã làm xong việc đó rồi... 285 00:19:55,879 --> 00:19:58,827 Việc gì phải xảy ra sẽ xảy ra. 286 00:20:06,375 --> 00:20:08,019 Súng để làm gì vậy? 287 00:20:08,446 --> 00:20:10,022 Hai người đang đi đâu à? 288 00:20:10,943 --> 00:20:13,161 Chúng tôi sẽ chèo thuyền sang hòn đảo bên kia. 289 00:20:13,281 --> 00:20:14,562 Ông cần thuyền làm gì? 290 00:20:14,682 --> 00:20:17,694 Ông không biến thành đám khói rồi bay vèo trên nước được à? 291 00:20:18,082 --> 00:20:21,178 Anh nghĩ tôi mà lại còn ở trên hòn đảo này nếu tôi có thể làm vậy à? 292 00:20:21,298 --> 00:20:23,478 Không, bởi vì điều đó thật lố bịch. 293 00:20:25,070 --> 00:20:27,458 Ông sang bên đó làm quái gì vậy? 294 00:20:27,964 --> 00:20:30,323 Tôi tưởng ông đang cố tránh Charlie Widmore. 295 00:20:32,102 --> 00:20:34,210 Họ đã bắt một người của chúng ta đi, James. 296 00:20:34,829 --> 00:20:36,642 Nên tôi sẽ đem người đó trở lại. 297 00:20:59,956 --> 00:21:01,476 Ồ, cho tôi đây à? 298 00:21:04,379 --> 00:21:06,477 Đẹp thật đấy. 299 00:21:07,671 --> 00:21:09,897 Vệ sĩ của cô đáng lẽ phải đưa cho tôi chút tiền. 300 00:21:10,017 --> 00:21:11,077 Anh Kwon đâu? 301 00:21:11,817 --> 00:21:13,468 Không biết tiếng Anh. 302 00:21:16,901 --> 00:21:18,596 Được rồi, ngồi xuống. 303 00:21:27,861 --> 00:21:29,999 Tôi đã kiểm tra phòng hắn, hắn không có ở đó. 304 00:21:37,488 --> 00:21:38,830 Kiểm tra nhà vệ sinh đi. 305 00:21:47,694 --> 00:21:48,785 Nào, ra mau. 306 00:21:48,962 --> 00:21:52,676 Anh Kwon, sao anh không tới đây ngồi cùng chúng tôi đi? 307 00:21:57,955 --> 00:22:00,874 Nghe này, cám ơn anh về cái đồng hồ nhé? 308 00:22:01,683 --> 00:22:04,440 Nhưng anh cũng phải đưa cho tôi một cái phong bì đựng tiền nữa. 309 00:22:04,469 --> 00:22:06,356 25,000 đô la. 310 00:22:06,236 --> 00:22:06,996 Phải không? 311 00:22:07,185 --> 00:22:08,398 Chúng ta làm gì đây? 312 00:22:08,601 --> 00:22:10,031 Chúng ta cho họ một tí tiền của chúng ta đi. 313 00:22:10,386 --> 00:22:11,606 Em muốn chúng ta trả tiền cho chúng à? 314 00:22:11,600 --> 00:22:12,823 Thôi đi. 315 00:22:13,807 --> 00:22:15,987 Tao có cảm giác như đang trong bộ phim "Godzilla" chết tiệt vậy. 316 00:22:17,353 --> 00:22:19,173 Tên gã đấy là gì? Cái gã... 317 00:22:19,293 --> 00:22:21,726 Gã người Nga, biết nói kiểu như 9 thứ tiếng ấy. 318 00:22:22,025 --> 00:22:23,573 Bạn của Danny. 319 00:22:23,693 --> 00:22:26,077 - Mikhail. - Mikhail. Hắn biết tiếng Hàn không? 320 00:22:26,197 --> 00:22:28,265 - Tôi nghĩ là có. - Được rồi, đi gọi hắn đi. 321 00:22:33,870 --> 00:22:36,003 Mặc quần áo vào đi. 322 00:22:37,252 --> 00:22:40,566 Tiền bị hải quan tịch thu rồi, nhưng tôi có tiền. 323 00:22:41,822 --> 00:22:44,811 Cô ta bảo tiền bố cô ta đưa cho họ bị hải quan lấy rồi. 324 00:22:46,142 --> 00:22:47,911 Đó không phải chuyện của tôi. 325 00:22:48,490 --> 00:22:51,632 Để chúng tôi tới ngân hàng, tôi sẽ đưa anh tiền. 326 00:22:53,086 --> 00:22:54,914 Cô ta muốn anh để họ tới ngân hàng. 327 00:22:55,034 --> 00:22:56,401 Họ sẽ lấy tiền cho anh. 328 00:23:07,364 --> 00:23:09,298 Anh đưa cô ta tới ngân hàng đi. 329 00:23:09,299 --> 00:23:12,033 Tôi sẽ đưa gã mê gái này tới nhà hàng. 330 00:23:13,236 --> 00:23:14,681 Rồi chúng ta sẽ gặp nhau ở đó. 331 00:23:16,572 --> 00:23:18,358 Anh ta sẽ đưa Jin tới nhà hàng. 332 00:23:20,948 --> 00:23:24,225 Làm ơn, anh phải hứa không được nói với ông Paik về chuyện của chúng tôi. 333 00:23:24,263 --> 00:23:25,232 Xin anh đấy. 334 00:23:26,090 --> 00:23:27,483 Hắn lải nhải cái gì thế? 335 00:23:27,484 --> 00:23:29,638 Hắn muốn anh hứa là sẽ không cho bố cô ta biết 336 00:23:29,675 --> 00:23:31,052 chuyện họ đi lại với nhau. 337 00:23:32,990 --> 00:23:35,822 Này, đừng lo về chuyện đó. 338 00:23:35,942 --> 00:23:38,461 Được chứ? Tôi sẽ giữ kín bí mật của hai người. 339 00:23:39,018 --> 00:23:40,684 Được chứ? Cứ đem tiền đến cho tôi, 340 00:23:40,804 --> 00:23:43,279 rồi chúng ta có thể sống hạnh phúc bên nhau trọn đời, phải không? 341 00:23:58,995 --> 00:24:00,349 Gì thế? 342 00:24:00,941 --> 00:24:03,578 Phải nói đến lần thứ 4 rồi, tôi đang đi nhặt xoài, 343 00:24:03,623 --> 00:24:05,665 và khi tôi tìm ra cô ấy thì cô ấy đã bất tỉnh rồi. 344 00:24:05,785 --> 00:24:08,154 - Sao cô không chịu tin tôi chứ? - Vì do mồm anh nói ra. 345 00:24:09,277 --> 00:24:10,693 Cô bị vết bầm khá lớn đấy. 346 00:24:11,356 --> 00:24:13,081 Chắc bị chấn động nhẹ. 347 00:24:14,124 --> 00:24:15,458 Cô hiểu tôi đang nói gì, 348 00:24:15,578 --> 00:24:17,677 nhưng cô chỉ có thể nói tiếng Hàn thôi. 349 00:24:17,927 --> 00:24:18,882 Đúng vậy. 350 00:24:19,646 --> 00:24:22,474 Cô ta bị va vào đầu và quên luôn tiếng Anh à? 351 00:24:23,176 --> 00:24:24,633 Chúng ta lại đi tin chuyện đó à? 352 00:24:24,753 --> 00:24:27,118 Hỏi cái người biết nói chuyện với người chết ấy. 353 00:24:27,601 --> 00:24:29,164 Có thể là chứng mất ngôn ngữ. 354 00:24:29,999 --> 00:24:32,927 Là tình trạng do chấn thương gây nên 355 00:24:32,959 --> 00:24:34,816 và làm ảnh hưởng tới trung tâm ngôn ngữ trong não bộ. 356 00:24:34,936 --> 00:24:36,436 Thường chỉ bị tạm thời thôi. 357 00:24:37,326 --> 00:24:38,570 Sun. 358 00:24:38,949 --> 00:24:40,272 Cô sẽ ổn thôi. 359 00:24:42,040 --> 00:24:43,859 Cô cười cái gì thế? 360 00:24:52,879 --> 00:24:54,619 Thu dọn hành lý đi, chúng ta đi thôi. 361 00:25:15,146 --> 00:25:16,738 Không được cử động! 362 00:25:18,124 --> 00:25:19,981 Giơ tay lên! 363 00:25:20,866 --> 00:25:23,947 Cứ bình tĩnh, anh bạn. Tôi tới một cách hòa bình mà. 364 00:25:45,515 --> 00:25:46,945 Anh có biết tôi là ai không? 365 00:25:47,756 --> 00:25:49,363 Charles Widmore. 366 00:25:50,122 --> 00:25:51,773 Ông có biết tôi là ai không? 367 00:25:52,381 --> 00:25:54,475 Rõ ràng anh đâu có phải John Locke. 368 00:25:54,813 --> 00:25:57,297 Những gì khác tôi biết là tổng hòa những câu chuyện thần thoại, 369 00:25:57,417 --> 00:25:59,816 chuyện ma và tiếng động trong rừng vào buổi tối. 370 00:25:59,870 --> 00:26:03,366 Nhìn mấy cái tháp canh này, tôi nghĩ ông còn biết nhiều hơn vậy đấy. 371 00:26:05,134 --> 00:26:06,446 Anh tới đây làm gì? 372 00:26:07,279 --> 00:26:09,608 Ông đã cướp một người của tôi, Jin Kwon. 373 00:26:10,712 --> 00:26:12,997 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 374 00:26:20,555 --> 00:26:24,756 Một người sáng suốt từng nói rằng hòn đảo này sắp có chiến tranh. 375 00:26:27,092 --> 00:26:29,185 Tôi nghĩ chiến tranh vừa đến đấy. 376 00:26:38,305 --> 00:26:40,429 Chính xác thì chúng ta sẽ đi đâu, Richard? 377 00:26:41,216 --> 00:26:42,764 - Locke đang ở đâu? - Cái gì? 378 00:26:42,884 --> 00:26:45,255 Anh bảo ông ta tới để thâu nạp anh. Ông ta bảo ông ta sẽ ở đâu? 379 00:26:45,703 --> 00:26:46,651 Đảo Thủy tức. 380 00:26:46,771 --> 00:26:50,465 - Cũng chính là nơi ông hạ cánh chiếc may bay ông lái tới đây, đúng không? - Đúng vậy. 381 00:26:50,585 --> 00:26:53,178 Người này muốn rời khỏi hòn đảo này, 382 00:26:53,298 --> 00:26:54,745 và chiếc máy bay đó là cách duy nhất. 383 00:26:54,785 --> 00:26:56,523 Các vị muốn biết chúng ta sẽ đi đâu à? Chúng ta sẽ ngăn hắn lại. 384 00:26:56,643 --> 00:26:58,439 Lỗi của anh đây đúng không? 385 00:26:59,341 --> 00:27:00,152 Gần như vậy. 386 00:27:00,272 --> 00:27:02,511 Làm thế nào anh có thể ngăn hắn không lên chiếc máy bay đó? 387 00:27:02,791 --> 00:27:04,398 Chúng ta phải phá hủy nó. 388 00:27:04,364 --> 00:27:05,162 Cái gì? 389 00:27:07,457 --> 00:27:08,877 Anh muốn phá hủy cái máy bay à? 390 00:27:10,050 --> 00:27:11,741 Thế chúng ta rời khỏi hòn đảo kiểu gì? 391 00:27:11,751 --> 00:27:13,210 Sao cô ấy không nói tiếng Anh? 392 00:27:13,593 --> 00:27:15,981 Cô ấy bị va vào đầu khi chạy trốn khỏi Locke. 393 00:27:16,247 --> 00:27:17,647 Hắn đã quay lại đây à? 394 00:27:18,215 --> 00:27:19,760 Hắn muốn gì? 395 00:27:19,807 --> 00:27:23,688 Hắn đã nói gì với cô? Cô có hiểu lời tôi nói không? 396 00:27:24,032 --> 00:27:25,004 Có. 397 00:27:25,544 --> 00:27:27,110 Tôi hiểu chứ, đồ ngốc, 398 00:27:27,544 --> 00:27:31,282 nhưng nếu anh nghĩ tôi sẽ phá hủy con đường duy nhất rời khỏi hòn đảo này 399 00:27:31,681 --> 00:27:33,310 thì anh điên rồi! 400 00:27:34,017 --> 00:27:36,590 Tôi tới đây để tìm chồng tôi... 401 00:27:36,929 --> 00:27:39,639 để tôi đưa anh ấy về nhà, không phải để cứu cái thế giới chết tiệt này! 402 00:27:41,440 --> 00:27:43,054 Cô ta bảo là tôi quan trọng. 403 00:27:43,829 --> 00:27:46,433 Nếu đúng vậy, các người cần tôi! 404 00:27:47,336 --> 00:27:48,958 Nên hãy "hiểu" điều này... 405 00:27:49,433 --> 00:27:51,567 Tôi sẽ không đi đâu hết! 406 00:27:58,278 --> 00:28:00,362 Tôi không nghĩ cô ấy muốn đi đâu. 407 00:28:12,685 --> 00:28:14,159 Có vấn đề gì à? 408 00:28:14,609 --> 00:28:16,688 Cô Paik muốn hỏi có vấn đề gì không. 409 00:28:17,750 --> 00:28:20,878 Tôi xin lỗi, tôi thấy là tài khoản của cô đã bị đóng rồi. 410 00:28:21,062 --> 00:28:23,109 Số tiền còn lại là 0. 411 00:28:24,532 --> 00:28:26,558 Cô ấy bảo tài khoản của cô bị đóng rồi. 412 00:28:27,042 --> 00:28:28,344 Không, không thể thế được. 413 00:28:29,362 --> 00:28:31,913 Ngoài tôi ra đâu ai biết có tài khoản này. 414 00:28:32,660 --> 00:28:34,890 Giả sử cô ấy có hỏi, cô cho biết ai mở tài khoản này được không? 415 00:28:35,742 --> 00:28:37,733 Có vẻ như là bố cô ấy. 416 00:28:37,853 --> 00:28:40,114 ÔNg Woo-jung Paik được truy cập vào tài khoản. 417 00:28:40,234 --> 00:28:41,942 Số tiền đã được chuyển 418 00:28:42,062 --> 00:28:45,483 vào một trong những tài khoản của ông ấy tại chi nhánh của chúng tôi ở Seoul rồi. 419 00:28:46,764 --> 00:28:48,781 Bố cô đóng tài khoản lại rồi. 420 00:28:49,635 --> 00:28:51,536 Sao ông ấy lại làm vậy? 421 00:28:53,571 --> 00:28:55,257 Theo cô thì tại sao? 422 00:29:00,314 --> 00:29:02,887 Vào trong này. 423 00:29:05,953 --> 00:29:08,856 Vào đi. Nào, vào mau. 424 00:29:11,086 --> 00:29:12,373 Có chuyện gì thế? 425 00:29:12,456 --> 00:29:14,176 Tôi làm đầu anh ta va phải cửa. 426 00:29:14,177 --> 00:29:17,078 Thôi nào Omar. Anh phải cẩn thận hơn chứ. 427 00:29:24,609 --> 00:29:26,255 Để tôi lo. 428 00:29:27,077 --> 00:29:29,008 Anh đi lôi gã Ả Rập về đây. 429 00:29:29,128 --> 00:29:31,349 Này, tôi là người Ả Rập đấy. 430 00:29:31,469 --> 00:29:33,234 Cứ đi đón hắn đi. 431 00:29:36,625 --> 00:29:38,259 Xin lỗi nhé. 432 00:29:38,893 --> 00:29:41,975 Omar rất trung thành nhưng anh ta thiếu cẩn trọng lắm. 433 00:29:43,229 --> 00:29:45,667 Anh không thực sự hiểu lời tôi đang nói đúng không? 434 00:29:45,787 --> 00:29:47,067 Không hiểu câu nào hết à? 435 00:29:47,351 --> 00:29:50,478 Được rồi. Cứ cố đợi nhé. 436 00:29:53,186 --> 00:29:55,056 Tôi phải giữ anh lại đây. 437 00:29:55,580 --> 00:29:57,744 Đề phòng trường hợp anh nhận ra chuyện sắp xảy ra với anh, 438 00:29:57,773 --> 00:30:00,174 tôi không thể để anh phát hãi lên được. 439 00:30:03,355 --> 00:30:05,644 Tôi không nghĩ anh nhận ra 440 00:30:06,093 --> 00:30:09,160 ông Paik đã bất mãn đến thế nào khi nhận ra 441 00:30:09,210 --> 00:30:11,257 anh đang làm trò với con gái rượu của ông ấy. 442 00:30:13,166 --> 00:30:17,894 Anh biết số tiền 25 nghìn đô anh phải chuyển cho tôi đấy không? 443 00:30:18,432 --> 00:30:21,347 Đó là tiền công để tôi xử lý anh đấy. 444 00:30:22,858 --> 00:30:24,236 Anh biết không, theo như những gì tôi được biết, 445 00:30:24,579 --> 00:30:27,496 ai làm việc cho ông Paik cũng phải nắm rõ quy định tất yếu... 446 00:30:27,826 --> 00:30:29,650 đừng có động đến con gái ông chủ. 447 00:30:31,281 --> 00:30:34,411 Nhưng anh không thể kìm lòng trước cô ấy phải không? 448 00:30:39,944 --> 00:30:42,587 Trái tim muốn những gì trái tim muốn. 449 00:30:49,181 --> 00:30:50,561 Cám ơn anh. 450 00:30:55,688 --> 00:30:57,394 Tôi rất tiếc. 451 00:31:01,761 --> 00:31:04,319 Có nhiều người chỉ là không phải sinh ra để dành cho nhau. 452 00:31:11,906 --> 00:31:13,567 Cô đã nghĩ gì vậy hả? 453 00:31:13,687 --> 00:31:15,540 Tôi xin lỗi. Tôi biết, tôi biết chúng tôi đã hoảng hốt. 454 00:31:15,573 --> 00:31:17,139 Đáng lẽ phải mấy ngày nữa mới làm chuyện này. 455 00:31:17,259 --> 00:31:18,600 Chúng ta phải tính toán thời gian chứ. 456 00:31:18,647 --> 00:31:19,754 Anh ta đang định rời khỏi trại của họ. 457 00:31:19,874 --> 00:31:22,225 Cô nên để hắn đi đã rồi hẵng tóm lấy hắn ở trong rừng. 458 00:31:22,345 --> 00:31:26,577 Đáng lẽ ông nên cử tay lính đánh thuê chỉ huy thay vì nhà địa vật lý chứ. 459 00:31:31,383 --> 00:31:32,849 Chuyện xảy ra thì đã xảy ra rồi. 460 00:31:32,969 --> 00:31:35,503 Tôi cần cô đi lấy món đồ trong tàu ngầm 461 00:31:35,538 --> 00:31:37,145 và đem nó đến trạm y tế. 462 00:31:37,651 --> 00:31:39,401 Cô làm hộ tôi được không, Zoe? 463 00:31:39,686 --> 00:31:41,143 Vâng, dĩ nhiên là được. 464 00:31:45,359 --> 00:31:47,139 Anh Kwon. 465 00:31:49,756 --> 00:31:52,178 Tôi vô cùng xin lỗi về chuyện xảy ra với anh. 466 00:31:52,298 --> 00:31:53,869 - Tên tôi là... - Tôi biết ông là ai rồi. 467 00:31:54,191 --> 00:31:56,047 Sao ông lại đưa tôi tới đây? 468 00:31:56,825 --> 00:31:58,411 Chúng tôi đã tìm chiếc máy bay Ajira, 469 00:31:58,531 --> 00:32:00,930 tìm thấy hành lý của vợ anh và thấy cái này bên trong. 470 00:32:02,193 --> 00:32:05,568 Tôi nghĩ chắc anh sẽ muốn có nó. Cứ xem đi. 471 00:32:06,040 --> 00:32:07,162 Bật lên đi. 472 00:32:22,896 --> 00:32:24,661 Tên nó là Ji Yeon. 473 00:32:25,604 --> 00:32:27,369 Con gái anh. 474 00:32:34,601 --> 00:32:36,786 Tôi biết là anh chưa từng được gặp nó. 475 00:32:50,751 --> 00:32:52,830 Tôi cũng có một đứa con gái. 476 00:32:53,444 --> 00:32:55,973 Tôi biết cảm giác bị xa cách là như thế nào. 477 00:32:59,051 --> 00:33:01,804 Tôi biết điều duy nhất anh muốn 478 00:33:01,821 --> 00:33:03,969 là được đoàn tụ với vợ con anh. 479 00:33:05,535 --> 00:33:07,390 Nhưng cũng sẽ chỉ được trong thời gian ngắn thôi 480 00:33:07,719 --> 00:33:09,335 nếu cái thứ 481 00:33:09,724 --> 00:33:12,326 đang giả trang dưới dạng John Locke đó rời khỏi hòn đảo này. 482 00:33:12,446 --> 00:33:14,148 Vợ anh, con gái anh, con gái tôi... 483 00:33:14,539 --> 00:33:16,334 tất cả những người chúng ta quen biết và yêu thương... 484 00:33:17,822 --> 00:33:19,452 sẽ không còn tồn tại nữa. 485 00:33:22,162 --> 00:33:24,456 Tôi tới đây để chắc chắn điều đó sẽ không diễn ra. 486 00:33:26,469 --> 00:33:27,458 Bằng cách nào? 487 00:33:29,701 --> 00:33:30,883 Đi với tôi. 488 00:33:31,840 --> 00:33:33,630 Tôi nghĩ đã đến lúc cho anh xem món hàng rồi. 489 00:33:34,875 --> 00:33:36,191 Món hàng gì? 490 00:33:37,107 --> 00:33:38,648 Đó không phải là "cái gì." 491 00:33:41,386 --> 00:33:42,804 Mà là "ai." 492 00:34:22,657 --> 00:34:23,776 Làm ơn đừng giết tôi. 493 00:34:24,105 --> 00:34:26,067 Xin hãy thả tôi ra. 494 00:34:27,130 --> 00:34:28,006 Anh là ai? 495 00:34:29,677 --> 00:34:31,481 Không biết tiếng Anh. 496 00:34:32,235 --> 00:34:35,018 Tôi không biết tại sao anh lại ở đây, và tôi không quan tâm. 497 00:34:37,322 --> 00:34:38,954 Không! 498 00:34:40,258 --> 00:34:41,460 Cắt hộ. 499 00:34:42,424 --> 00:34:43,896 Cắt hộ. 500 00:34:43,897 --> 00:34:44,964 Cắt hộ. 501 00:35:04,041 --> 00:35:06,989 Chúc may mắn. 502 00:35:45,606 --> 00:35:46,773 Martin. 503 00:35:47,292 --> 00:35:48,639 Martin? 504 00:35:48,759 --> 00:35:50,390 Ai làm anh thế này? 505 00:35:53,867 --> 00:35:56,157 Nhìn đằng sau ấy, đồ ngu. 506 00:36:00,792 --> 00:36:01,860 Bỏ súng xuống! 507 00:36:02,887 --> 00:36:04,269 Cứ bình tĩnh. 508 00:36:05,343 --> 00:36:06,390 Không sao đâu. 509 00:36:08,199 --> 00:36:09,317 Kẻ nào đã gây ra chuyện này đây? 510 00:36:10,457 --> 00:36:12,369 Tao bảo bỏ súng xuống. 511 00:36:12,716 --> 00:36:13,880 Ngay! 512 00:36:14,974 --> 00:36:17,031 Sun, tránh ra. 513 00:36:19,049 --> 00:36:20,119 Mày có nghe rõ không? 514 00:36:21,212 --> 00:36:22,639 Bỏ xuống ngay không tao giết đấy! 515 00:36:24,032 --> 00:36:25,255 Không, tao không nghĩ vậy đâu... 516 00:36:26,344 --> 00:36:27,926 bởi vì nếu mày là kẻ đã gây nên chuyện này 517 00:36:27,891 --> 00:36:29,061 mày đã bắn tao rồi. 518 00:36:42,800 --> 00:36:43,722 Sun! 519 00:36:44,606 --> 00:36:45,762 Ôi trời ơi! Ôi trời ơi! 520 00:36:46,165 --> 00:36:47,478 Anh sẽ đưa em đi cấp cứu! 521 00:36:47,677 --> 00:36:48,731 Em sẽ không sao đâu... 522 00:36:56,454 --> 00:36:58,108 Em có thai rồi... 523 00:37:20,234 --> 00:37:22,101 Tôi đem cho cô mấy thứ này. 524 00:37:24,578 --> 00:37:27,372 Tôi đang nghĩ về một bệnh nhân tại bệnh viện của tôi. 525 00:37:29,568 --> 00:37:32,376 Bị đâm xe, bị thương ở đầu. 526 00:37:33,613 --> 00:37:35,279 Khi tỉnh dậy, anh ta không thể nói chuyện. 527 00:37:35,917 --> 00:37:38,315 Anh ta đã mất hết ý chí. Ý tôi là... 528 00:37:38,662 --> 00:37:39,904 Ai lại không bị chứ? 529 00:37:41,520 --> 00:37:44,258 Và rồi một cô y tá nói, "chỉ vì anh ta không nói được 530 00:37:44,297 --> 00:37:45,607 không có nghĩa anh ta không viết được." 531 00:37:48,609 --> 00:37:50,524 Cô có muốn thử không? 532 00:38:01,184 --> 00:38:02,241 Có. 533 00:38:04,069 --> 00:38:06,613 Sẽ phải mất lâu hơn cô mới nói được rõ ý, 534 00:38:07,032 --> 00:38:08,980 nhưng chí ít cô cũng đã lấy lại được giọng mình. 535 00:38:12,932 --> 00:38:15,476 Tôi đã quay lại vườn của cô để xem hắn còn đó không. 536 00:38:16,449 --> 00:38:18,322 Hắn không có đó, nhưng... 537 00:38:19,890 --> 00:38:21,192 Tôi tìm thấy cái này. 538 00:38:31,375 --> 00:38:33,425 Quả cà chua này ngang bướng thật. 539 00:38:34,248 --> 00:38:36,612 Có lẽ không ai bảo nó là nó phải bị hỏng. 540 00:38:47,007 --> 00:38:47,952 Xin lỗi. 541 00:38:48,153 --> 00:38:49,653 Đừng bận tâm. 542 00:38:50,292 --> 00:38:52,757 Cô không phải là người duy nhất bảo tôi hãy để cô yên đâu. 543 00:39:00,165 --> 00:39:01,742 Locke... 544 00:39:03,209 --> 00:39:05,214 Hắn đã nói gì với cô? 545 00:39:11,695 --> 00:39:13,456 Hắn bảo hắn giữ Jin. 546 00:39:13,275 --> 00:39:14,878 Sao cô không đi với hắn? 547 00:39:18,449 --> 00:39:20,363 Tôi không tin hắn. 548 00:39:24,306 --> 00:39:25,607 Cô có tin tôi không? 549 00:39:35,922 --> 00:39:37,004 Sun... 550 00:39:37,124 --> 00:39:39,393 Hãy đi với chúng tôi, và tôi sẽ giúp cô tìm Jin. 551 00:39:42,560 --> 00:39:44,580 Tôi sẽ giúp cô tìm anh ấy, và tôi sẽ đưa cả hai người lên chiếc máy bay đó 552 00:39:44,621 --> 00:39:47,136 và rời càng xa khỏi hòn đảo này càng tốt. 553 00:39:50,536 --> 00:39:52,122 Tôi hứa đấy. 554 00:40:15,667 --> 00:40:17,358 Cô đã đi đâu thế? 555 00:40:18,270 --> 00:40:19,422 Cái gì? 556 00:40:20,884 --> 00:40:22,694 Trông cô như đầu óc để trên mây ấy. 557 00:40:25,193 --> 00:40:26,764 Anh không thấy lo à, James? 558 00:40:27,109 --> 00:40:28,426 Tôi có lo chứ. 559 00:40:30,176 --> 00:40:32,090 Nhưng tôi rất giỏi giả vờ là tôi không sợ. 560 00:40:34,484 --> 00:40:36,684 Nhưng tôi có cảm giác chuyện này sắp kết thúc rồi. 561 00:40:37,131 --> 00:40:39,525 Bởi vì nếu Locke chèo thuyền sang đó cùng Sayid, 562 00:40:39,552 --> 00:40:41,998 thì Charlie Widmore sẽ làm hắn nổ văng xuống nước ngay. 563 00:40:42,645 --> 00:40:43,782 Thế nếu ông ta không làm thì sao? 564 00:40:44,139 --> 00:40:46,758 Vậy thì chúng ta mất toi... 565 00:40:49,735 --> 00:40:51,232 Ôi trời. 566 00:40:52,107 --> 00:40:53,633 Hắn đi một mình. 567 00:40:56,881 --> 00:40:58,871 Tôi tưởng ông sang đó tìm Jin. 568 00:41:00,920 --> 00:41:02,851 Họ bảo họ không giữ anh ta. 569 00:41:02,971 --> 00:41:04,960 - Và ông tin vậy à? - Không. 570 00:41:05,612 --> 00:41:08,143 Sayid đâu? Ông làm mất nốt anh ta à? 571 00:41:09,325 --> 00:41:10,329 Khi anh sang bên đó, James, 572 00:41:10,378 --> 00:41:13,767 anh có nói là Widmore cho người gác một căn buồng trong chiếc tàu ngầm của hắn... 573 00:41:14,156 --> 00:41:16,822 canh gác một thứ hắn không muốn bị anh nhìn thấy. 574 00:41:16,823 --> 00:41:17,980 Ừ, thì sao? 575 00:41:19,316 --> 00:41:21,306 Tôi không thích bí mật. 576 00:41:33,771 --> 00:41:36,106 Được rồi, nào, được rồi. 577 00:41:36,107 --> 00:41:38,341 Này, cẩn thận với hắn đấy. 578 00:41:40,280 --> 00:41:41,446 Được rồi. 579 00:41:41,566 --> 00:41:44,012 Rồi, gã này còn không đứng dậy nổi. 580 00:41:44,013 --> 00:41:45,617 Anh mong đợi gì chứ? 581 00:41:56,661 --> 00:41:58,621 Cô đã tiêm cho hắn bao nhiêu vậy? 582 00:41:58,965 --> 00:42:00,626 Rõ ràng tôi tiêm hắn hơi nhiều, 583 00:42:00,669 --> 00:42:03,462 nhưng chúng ta cần hắn bất tỉnh suốt chuyến đi. Tôi đâu phải y tá. 584 00:42:04,187 --> 00:42:06,999 Nào, dựng hắn dậy. Đi thôi, anh Hume. 585 00:42:09,069 --> 00:42:10,702 Cẩn thận đấy. 586 00:42:11,184 --> 00:42:12,504 Đi nào. 587 00:42:16,505 --> 00:42:24,505 Dịch bởi doodoofan@gmail.com