1 00:00:00,147 --> 00:00:02,106 "Lost" tập trước... 2 00:00:02,139 --> 00:00:04,373 - Anh ta là ai? - Tên anh ta là Richard Alpert. 3 00:00:04,406 --> 00:00:06,501 Anh ta kiểu như là cố vấn. 4 00:00:08,047 --> 00:00:12,219 Và anh ta đã làm công việc đó trong một thời gian rất, rất dài rồi. 5 00:00:12,499 --> 00:00:13,606 Tại sao anh lại muốn chết? 6 00:00:13,640 --> 00:00:15,445 Tôi đã dành cả cuộc đời tôi, 7 00:00:16,241 --> 00:00:18,526 lâu hơn anh có thể tưởng tượng rất nhiều, 8 00:00:18,939 --> 00:00:20,695 để phục vụ một người, 9 00:00:20,735 --> 00:00:23,497 người đã bảo tôi rằng mọi việc xảy ra đều có nguyên nhân của nó, 10 00:00:23,575 --> 00:00:26,729 rằng ông ta có kế hoạch, và tôi là một phần của kế hoạch đó. 11 00:00:26,730 --> 00:00:29,741 Và giờ người đó đã chết rồi. Nên tại sao tôi lại muốn chết à? 12 00:00:29,742 --> 00:00:33,375 Bởi vì tôi vừa nhận ra là cả cuộc đời tôi không có mục đích gì cả. 13 00:00:53,155 --> 00:00:55,925 Tôi xin lỗi tôi đã không tới được sớm hơn. 14 00:00:58,313 --> 00:01:01,174 Tôi rất vui được thấy ông. 15 00:01:03,933 --> 00:01:06,439 Tôi tới đây vì tôi cần cô giúp. 16 00:01:08,671 --> 00:01:10,676 Cô có giúp tôi không, Ilana? 17 00:01:12,673 --> 00:01:14,310 Có. 18 00:01:15,886 --> 00:01:18,127 Có 6 người tôi cần cô bảo vệ. 19 00:01:18,966 --> 00:01:20,851 Tôi sẽ đưa cho cô danh sách tên của họ. 20 00:01:20,971 --> 00:01:24,052 Bấy lâu nay cô đã chuẩn bị cho việc này đấy. 21 00:01:25,161 --> 00:01:27,690 Những người này, họ là ai? 22 00:01:27,810 --> 00:01:29,661 Họ là những ứng cử viên còn lại. 23 00:01:37,754 --> 00:01:39,184 Ứng cử viên? 24 00:01:39,304 --> 00:01:40,732 Ứng cử viên cho cái gì? 25 00:01:40,852 --> 00:01:42,867 Để thay thế Jacob. 26 00:01:44,731 --> 00:01:46,455 Cô ấy bảo tôi là một trong số họ. 27 00:01:46,986 --> 00:01:49,920 Cả anh nữa, và cả Hurley nữa. 28 00:01:51,900 --> 00:01:55,368 Tuyệt thật. Vậy bây giờ chúng ta làm gì? 29 00:01:56,325 --> 00:01:57,725 Tôi không biết. 30 00:01:57,845 --> 00:01:59,134 Vậy thì ai biết? 31 00:02:01,857 --> 00:02:04,934 Sau khi tôi đã đưa họ tới ngôi đền rồi... 32 00:02:09,278 --> 00:02:10,442 Tôi sẽ làm gì? 33 00:02:11,417 --> 00:02:12,803 Hãy hỏi Ricardus. 34 00:02:13,599 --> 00:02:15,633 Anh ta sẽ biết tiếp theo phải làm gì. 35 00:02:16,554 --> 00:02:18,220 Ricardus là ai? 36 00:02:21,253 --> 00:02:22,921 Là anh ta. 37 00:02:24,292 --> 00:02:25,487 Vậy, Richard... 38 00:02:25,520 --> 00:02:27,687 Tiếp thep chúng ta phải làm gì? 39 00:02:32,889 --> 00:02:35,554 Tôi đâu có biết tiếp theo chúng ta sẽ phải làm gì. 40 00:02:37,159 --> 00:02:38,604 Anh không kể cho bạn anh nghe là 41 00:02:38,869 --> 00:02:41,493 khi anh tìm thấy tôi thì tôi đang định đi tự tử à? 42 00:02:44,202 --> 00:02:45,927 Nghe có giống một người đang có sẵn kế hoạch không? 43 00:02:46,047 --> 00:02:48,063 Tại sao Jacob lại bảo anh biết sẽ phải làm gì nếu... 44 00:02:48,100 --> 00:02:49,941 Bởi vì tất cả những điều ông ta nói đều là dối trá. 45 00:02:50,061 --> 00:02:51,696 Anh đang nói gì vậy? 46 00:02:54,448 --> 00:02:56,016 Anh có muốn biết một bí mật không, Jack? 47 00:02:56,814 --> 00:02:59,330 Một điều tôi đã biết từ rất, rất lâu rồi? 48 00:03:05,174 --> 00:03:06,385 Anh đã chết rồi. 49 00:03:09,030 --> 00:03:11,796 - Anh đang nói ẩn dụ à? - Không, tôi nói thật đấy. 50 00:03:11,829 --> 00:03:14,163 Chúng ta chết hết rồi, tất cả mọi người trong chúng ta chết rồi. 51 00:03:14,196 --> 00:03:17,297 Và cái này? Cái này, tất cả cái này? Nó không giống như các vị nghĩ đâu. 52 00:03:17,330 --> 00:03:19,796 Chúng ta không hề ở trên một hòn đảo, chưa bao giờ cả. 53 00:03:22,261 --> 00:03:23,497 Chúng ta đang ở dưới địa ngục. 54 00:03:24,693 --> 00:03:26,918 Nên tôi không hứng thú với việc Jacob bảo gì. 55 00:03:27,395 --> 00:03:30,118 Thực sự, có lẽ đã đến lúc chúng ta nên thôi nghe theo lời ông ta 56 00:03:30,325 --> 00:03:32,030 và nên bắt đầu nghe theo lời người khác. 57 00:03:32,514 --> 00:03:34,392 Và đó chính xác là điều tôi sẽ làm đấy. 58 00:03:49,745 --> 00:04:00,715 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 59 00:04:08,754 --> 00:04:10,229 Cô đang làm gì thế? 60 00:04:10,923 --> 00:04:14,187 - Tôi sẽ đuổi theo Richard. - Tại sao? Cô nghe thấy anh ta nói gì rồi mà. 61 00:04:14,229 --> 00:04:16,107 Anh ta đâu có biết tiếp theo chúng ta phải làm gì. 62 00:04:16,149 --> 00:04:19,869 Anh ta biết. Jacob bảo tôi vậy. Anh ta phải biết. 63 00:04:19,989 --> 00:04:21,601 Alpert đã mất trí rồi. 64 00:04:21,721 --> 00:04:23,563 Anh ta nghĩ là chúng ta đang ở dưới địa ngục. 65 00:04:23,885 --> 00:04:25,070 Và nếu anh ta thèm quan tâm đến những lời Jacob bảo, 66 00:04:25,190 --> 00:04:28,282 anh ta đã chả nói đến chuyện nên nghe theo lời người khác rồi. 67 00:04:30,483 --> 00:04:31,290 Đợi đã. 68 00:04:31,410 --> 00:04:32,642 Cô biết anh ta muốn nói đến ai à? 69 00:04:32,762 --> 00:04:34,614 Sẽ thú vị đây. 70 00:04:34,983 --> 00:04:36,238 Cái gì? 71 00:04:36,483 --> 00:04:38,173 Anh ta muốn nói đến Locke. 72 00:04:43,265 --> 00:04:44,645 Locke chết rồi. 73 00:04:44,974 --> 00:04:48,326 Tôi nói cho anh được an ủi, đó không hẳn là Locke đâu. 74 00:04:57,273 --> 00:04:58,418 Hurley. 75 00:05:00,202 --> 00:05:01,235 Ông ta đang nói gì thế? 76 00:05:01,611 --> 00:05:03,141 Ai đang nói gì cơ? 77 00:05:03,261 --> 00:05:06,731 - Jacob. Tôi thấy anh nói chuyện với ông ta mà. - Tôi đâu có đang nói chuyện với Jacob. 78 00:05:06,753 --> 00:05:09,419 Đừng có nói dối tôi. Làm ơn đi, nếu anh có biết chuyện gì... 79 00:05:09,457 --> 00:05:11,722 - Bất cứ chuyện gì có thể giúp chúng ta tìm ra... - Không phải Jacob đâu, anh bạn ạ. 80 00:05:13,872 --> 00:05:15,130 Vậy thì là ai? 81 00:05:15,422 --> 00:05:17,749 Xin lỗi nhé, Jack, nhưng chuyện này không liên can gì tới anh đâu. 82 00:05:26,390 --> 00:05:29,263 - Cô biết không, Shephard nói đúng đấy. - Đúng về chuyện gì? 83 00:05:29,383 --> 00:05:30,064 Richard. 84 00:05:31,059 --> 00:05:33,506 Đuổi theo anh ta cũng chỉ lãng phí thời gian thôi. Anh ta không biết gì đâu. 85 00:05:36,706 --> 00:05:40,320 - Làm sao anh chắc chắn vậy? - Tôi đã biết anh ta từ lúc tôi 12 tuổi rồi. 86 00:05:40,359 --> 00:05:41,608 Vậy cũng có ích đôi chút chứ. 87 00:05:41,728 --> 00:05:43,185 Vậy hai người gặp nhau từ hồi còn bé tí hả? 88 00:05:43,305 --> 00:05:44,725 Không, Frank, tôi còn bé tí. 89 00:05:46,252 --> 00:05:48,774 Còn Richard trông giống hệt như bây giờ. 90 00:05:48,808 --> 00:05:50,699 Anh đang nói là gã này không già đi à? 91 00:05:50,700 --> 00:05:52,375 Tôi đang nói chính xác như vậy đấy. 92 00:05:53,292 --> 00:05:55,641 Anh nghĩ làm thế quái nào lại có chuyện như thế được? 93 00:06:15,552 --> 00:06:19,481 Tenerite, quần đảo Canary, 1867 94 00:06:36,296 --> 00:06:37,437 Có phải chàng đấy không, Ricardo? 95 00:06:37,855 --> 00:06:39,845 Phải, ta đây. 96 00:06:46,456 --> 00:06:47,924 Nàng ngủ tiếp đi, Isabella. 97 00:06:50,679 --> 00:06:51,877 Nàng nóng quá... 98 00:06:58,239 --> 00:06:59,503 Em không sao. 99 00:07:13,271 --> 00:07:14,524 Ta sẽ đi tìm thầy thuốc. 100 00:07:17,224 --> 00:07:20,333 Chúa phù hộ, ta sẽ về trước lúc khi trời sáng. 101 00:07:20,824 --> 00:07:22,373 Ta cầu mong chúng ta có đủ tiền. 102 00:07:37,440 --> 00:07:38,853 Hãy đưa cái này cho thầy thuốc... 103 00:07:39,384 --> 00:07:40,692 Không, Isabella... 104 00:07:40,688 --> 00:07:42,029 Hãy cầm lấy đi, tình yêu của em. 105 00:07:51,103 --> 00:07:53,493 Nếu có chuyện gì xảy ra với nàng... 106 00:07:55,259 --> 00:07:56,630 Chàng nhắm mắt lại đi. 107 00:07:59,643 --> 00:08:01,590 Chúng ta sẽ mãi mãi ở bên nhau. 108 00:08:16,691 --> 00:08:17,852 Ta sẽ cứu được nàng. 109 00:08:41,937 --> 00:08:43,768 Anh không được vào! 110 00:08:45,690 --> 00:08:47,102 Anh không được vào! 111 00:08:47,665 --> 00:08:49,718 Xin thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi không thể đợi được. 112 00:08:49,262 --> 00:08:51,255 Vợ tôi rất ốm, thưa ngài. 113 00:08:52,202 --> 00:08:53,678 Đưa cho anh ta tấm chăn đi. 114 00:08:57,763 --> 00:08:58,662 Xin cám ơn ngài. 115 00:08:59,309 --> 00:08:59,958 Không phải cho anh... 116 00:09:00,522 --> 00:09:01,966 Anh đang làm nhỏ nước lên sàn của tôi... 117 00:09:03,441 --> 00:09:05,258 Vợ tôi đang ho ra máu... 118 00:09:05,994 --> 00:09:08,256 Cô ấy cần ngài. Xin ngài... 119 00:09:08,293 --> 00:09:09,234 Anh sống ở đâu? 120 00:09:09,357 --> 00:09:10,332 Gần El Socorro. 121 00:09:10,565 --> 00:09:11,522 El Socorro à? 122 00:09:12,230 --> 00:09:13,827 Phải đi mất nửa ngày đường mới tới. 123 00:09:14,181 --> 00:09:17,292 Tôi sẽ không cưỡi ngựa tới tận đó trong trời mưa gió thế này đâu. 124 00:09:17,677 --> 00:09:18,820 Tôi có thuốc... 125 00:09:20,974 --> 00:09:22,381 có thể cứu sống cô ta... 126 00:09:23,469 --> 00:09:24,541 nhưng sẽ đắt đấy. 127 00:09:24,701 --> 00:09:28,004 Vâng, được chứ. Bất cứ thuốc gì cũng được. Cám ơn ngài. 128 00:09:47,202 --> 00:09:48,443 Anh chỉ có thế này thôi à? 129 00:09:57,110 --> 00:09:58,571 Giờ ngài đã có tất cả rồi đấy. 130 00:10:03,667 --> 00:10:04,709 Thứ này vô giá trị. 131 00:10:07,431 --> 00:10:09,005 Làm ơn, xin ngài làm ơn... 132 00:10:10,858 --> 00:10:12,814 Tôi sẽ làm việc để trả nợ cho ngài. Tôi cầu xin ngài! 133 00:10:12,957 --> 00:10:14,564 Thả ta ra! Bỏ tay ra khỏi người ta! 134 00:11:47,417 --> 00:11:49,351 Ta đem đến cho con chút đồ ăn, con trai. 135 00:11:49,555 --> 00:11:50,656 Con không thấy đói, thưa cha. 136 00:11:50,780 --> 00:11:52,616 Có lẽ lát nữa con sẽ đói. 137 00:11:58,435 --> 00:11:59,938 Cho ta xem cuốn Kinh thánh của con được không? 138 00:12:05,052 --> 00:12:06,226 Bằng tiếng Anh à? 139 00:12:06,280 --> 00:12:10,144 Vâng, con đang tự học. 140 00:12:10,467 --> 00:12:15,722 Isabella... vợ con và con định đi vòng quanh Thế giới Mới. 141 00:12:16,243 --> 00:12:18,042 Bọn con muốn có một gia đình. 142 00:12:18,155 --> 00:12:19,385 Cuộc sống mới. 143 00:12:19,488 --> 00:12:20,899 Con đã chuẩn bị thú tội chưa? 144 00:12:34,569 --> 00:12:36,929 Thứ lỗi cho con thưa Cha, vì con đã mang tội. 145 00:12:37,576 --> 00:12:38,776 Thưa cha, con... 146 00:12:39,404 --> 00:12:42,204 đã giết một người. 147 00:12:42,455 --> 00:12:44,053 Con rất hối hận. 148 00:12:45,269 --> 00:12:47,133 Và con cầu xin cha, thưa cha... 149 00:12:47,487 --> 00:12:48,869 xin cho con được Chúa tha tội. 150 00:12:51,383 --> 00:12:52,683 Không. 151 00:12:55,119 --> 00:12:55,929 Sao ạ? 152 00:12:56,011 --> 00:12:59,735 Ta không thể xá cho con tội giết người. 153 00:12:59,537 --> 00:13:01,379 Thưa cha, đó chỉ là một tai nạn. 154 00:13:01,542 --> 00:13:03,635 Con không hề cố ý giết ông ấy. 155 00:13:03,814 --> 00:13:04,690 Nhưng con đã giết. 156 00:13:04,926 --> 00:13:07,235 Con xin cha... 157 00:13:08,769 --> 00:13:12,716 phải có cách để nhận được sự tha thứ của Chúa chứ ạ. 158 00:13:12,588 --> 00:13:17,261 Cách duy nhất để nhận được ân huệ của Ngài là sám hối. 159 00:13:17,308 --> 00:13:19,469 Vâng, đương nhiên ạ. Con sẽ làm bất cứ điều gì. 160 00:13:20,712 --> 00:13:23,037 Con không còn thời gian làm gì nữa đâu. 161 00:13:24,275 --> 00:13:25,640 Bởi vì ngày mai... 162 00:13:25,819 --> 00:13:27,502 con sẽ bị treo cổ. 163 00:13:31,191 --> 00:13:32,332 Không đâu, con trai. 164 00:13:32,764 --> 00:13:35,670 Ta e rằng ác quỷ đang chờ đợi con dưới địa ngục rồi. 165 00:13:36,363 --> 00:13:38,758 Cầu Chúa cứu rỗi cho linh hồn con. 166 00:14:07,376 --> 00:14:08,797 Bịt mắt hắn vào. 167 00:14:23,388 --> 00:14:25,341 - Hắn đây à? - Vâng. 168 00:14:35,956 --> 00:14:37,581 Yên lặng. 169 00:14:39,102 --> 00:14:40,482 Ngươi bảo hắn biết tiếng Anh. 170 00:14:40,602 --> 00:14:42,050 Vâng, thưa ngài Whitfield. 171 00:14:47,572 --> 00:14:49,009 Ngươi có biết tiếng Anh không? 172 00:14:50,962 --> 00:14:52,616 Ta hỏi, ngươi có biết tiếng Anh không? 173 00:14:57,572 --> 00:14:59,488 Đưa hắn đi, đem đứa khác lại đây cho ta. 174 00:15:00,626 --> 00:15:03,632 - Treo cổ hắn lên. - Có, tôi biết tiếng Anh! Có, tôi biết tiếng Anh! 175 00:15:03,752 --> 00:15:04,766 Đợi đã. 176 00:15:07,590 --> 00:15:10,043 Tay ngươi khỏe đấy. Ngươi làm công việc gì? 177 00:15:10,044 --> 00:15:13,710 Tôi làm việc trên đồng. 178 00:15:13,743 --> 00:15:17,493 - Ta được biết là ngươi muốn được tới thế giới mới. - Vâng. 179 00:15:17,143 --> 00:15:18,757 Được rồi, vậy thì... 180 00:15:18,982 --> 00:15:21,977 Hôm nay là ngày may mắn của ngươi đấy. Cám ơn cha. 181 00:15:22,018 --> 00:15:25,720 Người này giờ thuộc sở hữu của Thuyền trưởng Magnus Hanso. 182 00:15:27,347 --> 00:15:29,677 Ta hi vọng ngươi không bị say sóng. 183 00:15:55,433 --> 00:15:56,620 Anh có thấy được gì không? 184 00:16:00,900 --> 00:16:02,413 Tối quá. 185 00:16:03,396 --> 00:16:05,549 Đợi đã, tôi thấy đất liền! 186 00:16:05,795 --> 00:16:06,980 Tôi thấy bãi biển! 187 00:16:07,339 --> 00:16:08,557 Là một hòn đảo. 188 00:16:15,572 --> 00:16:16,748 Tôi thấy ác quỷ! 189 00:16:19,521 --> 00:16:21,467 Hòn đảo được ác quỷ canh giữ! 190 00:17:13,436 --> 00:17:14,627 Chúa đã tha mạng cho chúng ta. 191 00:17:18,708 --> 00:17:20,704 Chí ít cũng vài người chúng ta. 192 00:17:24,878 --> 00:17:26,343 Có thấy gì không?! 193 00:17:29,378 --> 00:17:32,853 - Gọi truyền trưởng tới đây. - Thưa ngài, thuyền trưởng Hanso chết rồi. 194 00:17:33,320 --> 00:17:36,170 Chúa ơi, chúng ta đang ở giữa rừng! 195 00:17:37,586 --> 00:17:38,516 Ở dưới này! 196 00:17:39,414 --> 00:17:40,442 Giúp chúng tôi với! 197 00:17:40,698 --> 00:17:41,698 Chúng tôi còn sống này! 198 00:17:42,786 --> 00:17:44,107 Chúng tôi còn sống! 199 00:17:46,657 --> 00:17:48,162 Chúng tôi ở dưới này này! 200 00:18:03,487 --> 00:18:05,339 Cảm ơn ngài. Cảm ơn ngài. 201 00:18:06,037 --> 00:18:07,786 Rất cám ơn ngài. 202 00:18:10,129 --> 00:18:13,295 Không! Dừng lại! Không! 203 00:18:14,223 --> 00:18:15,829 Không! Dừng lại! 204 00:18:21,537 --> 00:18:23,489 Ngài làm gì vậy? 205 00:18:25,675 --> 00:18:26,811 Cầu xin ngài. 206 00:18:27,515 --> 00:18:29,149 Tôi cầu xin ngài. 207 00:18:29,511 --> 00:18:31,067 Làm ơn, cầu xin ngài. 208 00:18:31,187 --> 00:18:34,156 Tàu chúng ta bị đắm vào giữa rừng. 209 00:18:35,377 --> 00:18:37,010 Chúng ta không có nước uống 210 00:18:37,474 --> 00:18:39,138 và đồ ăn có hạn, 211 00:18:39,774 --> 00:18:41,511 và chỉ còn 5 sĩ quan sống sót. 212 00:18:42,084 --> 00:18:43,976 Không! Không! Không! 213 00:18:52,424 --> 00:18:53,691 Tại sao ngài lại làm thế này? 214 00:18:53,811 --> 00:18:55,522 Bởi vì nếu ta trả tự do cho ngươi, 215 00:18:56,180 --> 00:18:59,465 sẽ chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi ngươi tìm cách giết ta. 216 00:19:03,409 --> 00:19:04,349 Không! 217 00:19:27,991 --> 00:19:29,456 Chuyện gì xảy ra trên đó thế? 218 00:19:35,802 --> 00:19:37,226 Ta bảo báo cáo đi! 219 00:22:22,759 --> 00:22:23,744 Ra khỏi đây mau. 220 00:22:24,744 --> 00:22:25,864 Ta sẽ giết ngươi đấy! 221 00:22:26,087 --> 00:22:27,488 Ta sẽ giết ngươi đấy! 222 00:22:55,844 --> 00:22:57,039 Xin chào? 223 00:23:01,995 --> 00:23:03,176 Có ai ở đây không? 224 00:23:07,348 --> 00:23:08,845 Có ai ở đây không? 225 00:23:11,379 --> 00:23:12,956 Có. Có tôi ở đây! 226 00:23:21,359 --> 00:23:22,437 Isabella... 227 00:23:23,895 --> 00:23:25,124 Ricardo... 228 00:23:27,448 --> 00:23:28,532 Ricardo... 229 00:23:32,355 --> 00:23:35,290 Ta không hiểu, làm sao nàng lại ở đây được? 230 00:23:35,383 --> 00:23:38,921 Chàng không biết sao, Ricardo? Chúng ta chết rồi, cả hai ta. 231 00:23:38,868 --> 00:23:40,368 Chúng ta đang ở dưới địa ngục. 232 00:23:42,740 --> 00:23:45,625 Thiếp đến đây cứu chàng trước khi hắn quay lại. 233 00:23:46,456 --> 00:23:47,448 Cái gì? 234 00:23:47,339 --> 00:23:49,225 Trước khi ai quay lại? 235 00:23:49,512 --> 00:23:50,752 Tên ác quỷ. 236 00:23:51,336 --> 00:23:52,521 Ác quỷ? 237 00:23:52,720 --> 00:23:55,721 Em đã nhìn vào mắt hắn, và em chỉ thấy sự tàn ác. 238 00:23:56,092 --> 00:23:57,617 Chàng có thấy hắn không, Ricardo? 239 00:23:57,708 --> 00:23:59,098 Có, ta nghĩ ta đã thấy rồi. 240 00:24:03,807 --> 00:24:05,072 Chúng ta phải ra khỏi đây... 241 00:24:11,236 --> 00:24:12,166 Chạy đi! 242 00:24:12,195 --> 00:24:13,582 Đi ngay đi! 243 00:24:13,892 --> 00:24:15,198 Chạy đi, tình yêu của ta! 244 00:24:15,267 --> 00:24:16,463 - Đi ngay đi! - Em không thể... 245 00:24:16,926 --> 00:24:19,040 Ta bảo ta sẽ cứu nàng, tình yêu của ta. 246 00:24:19,163 --> 00:24:21,064 Ta bảo là ta sẽ cứu nàng, và ta sẽ cứu được nàng, tình yêu của ta. 247 00:24:21,267 --> 00:24:22,662 Em sợ lắm... 248 00:24:23,467 --> 00:24:25,088 Nếu nàng yêu ta thì hãy đi đi! 249 00:24:25,364 --> 00:24:26,335 Đi đi! 250 00:24:30,991 --> 00:24:32,414 Không! Không! 251 00:24:33,875 --> 00:24:35,396 Để cô ấy yên! 252 00:24:35,660 --> 00:24:37,140 Để cô ấy yên! 253 00:24:37,412 --> 00:24:39,751 Xin hãy để cô ấy yên! 254 00:24:41,121 --> 00:24:42,999 Isabella! 255 00:24:43,699 --> 00:24:44,980 Isabella! 256 00:25:43,693 --> 00:25:45,196 Đây. 257 00:25:46,003 --> 00:25:47,304 Nước. 258 00:26:07,206 --> 00:26:09,071 Ông... 259 00:26:09,104 --> 00:26:12,077 Ông... ông là ai? 260 00:26:12,780 --> 00:26:13,950 Một người bạn. 261 00:26:14,070 --> 00:26:15,555 Có phải tôi đang... 262 00:26:16,626 --> 00:26:18,118 ở dưới địa ngục không? 263 00:26:19,112 --> 00:26:20,877 Đúng vậy, tôi e rằng anh đang ở dưới địa ngục. 264 00:26:22,004 --> 00:26:23,346 Ông... 265 00:26:23,985 --> 00:26:26,514 Ông đâu có trên con tàu. 266 00:26:30,731 --> 00:26:32,187 Tôi đã ở đây... 267 00:26:32,853 --> 00:26:34,481 lâu hơn con tàu của anh nhiều. 268 00:26:34,514 --> 00:26:35,813 Ông có... 269 00:26:35,847 --> 00:26:37,756 Ông có thấy vợ tôi không? 270 00:26:38,132 --> 00:26:40,114 - Tôi xin lỗi? - Isabella, vợ tôi. 271 00:26:40,613 --> 00:26:43,013 Cô ấy đã ở đây. Cô ấy... 272 00:26:43,222 --> 00:26:47,547 Nhưng rồi một đám khói đen tới, 273 00:26:47,581 --> 00:26:49,655 và cô ấy bỏ chạy. 274 00:26:50,387 --> 00:26:51,814 Và cô ấy chưa quay lại à? 275 00:26:56,206 --> 00:26:57,891 Có lẽ hắn đã tóm được cô ấy rồi. 276 00:26:58,011 --> 00:26:59,065 Ai? 277 00:27:00,835 --> 00:27:02,187 Tôi nghĩ anh biết là ai mà. 278 00:27:02,739 --> 00:27:05,262 Nếu cô ấy còn sống, tôi phải cứu cô ấy. 279 00:27:05,291 --> 00:27:06,577 Làm ơn. Xin hãy giúp tôi. 280 00:27:06,697 --> 00:27:09,015 Đương nhiên rồi. Đương nhiên tôi sẽ giúp anh. 281 00:27:10,372 --> 00:27:12,092 Tôi cũng muốn được tự do. 282 00:27:13,359 --> 00:27:15,325 May mắn thay là... 283 00:27:16,818 --> 00:27:19,203 Tôi tìm thấy cái này trên người một sĩ quan bên ngoài. 284 00:27:19,231 --> 00:27:20,480 Tôi nghĩ sẽ mở được đấy. 285 00:27:20,600 --> 00:27:25,772 Nhưng trước khi tôi thử, tôi cần được biết là anh sẽ giúp tôi. 286 00:27:25,799 --> 00:27:27,539 Được, được. Đương nhiên rồi. 287 00:27:27,564 --> 00:27:28,731 Anh sẽ làm bất cứ điều gì tôi bảo? 288 00:27:28,732 --> 00:27:30,766 Có. Có, bất cứ điều gì. Có, tôi hứa. 289 00:27:31,075 --> 00:27:33,070 Vậy là thỏa thuận rồi nhé. 290 00:27:53,848 --> 00:27:54,759 Cám ơn ông. 291 00:27:54,879 --> 00:27:56,317 Ừ, anh bạn. 292 00:27:58,139 --> 00:28:00,337 Rất mừng được thấy anh không bị xiềng xích nữa. 293 00:28:00,954 --> 00:28:02,288 Cám ơn. 294 00:28:05,243 --> 00:28:07,497 Giúp anh tự đứng dậy nào. 295 00:28:14,742 --> 00:28:17,249 Anh sẽ cần có sức khỏe thì chúng ta mới trốn thoát được. 296 00:28:17,756 --> 00:28:18,695 Trốn thoát? 297 00:28:19,681 --> 00:28:21,200 Đúng vậy. 298 00:28:21,641 --> 00:28:24,758 Tôi e rằng chỉ có một cách để trốn thoát khỏi địa ngục thôi. 299 00:28:25,143 --> 00:28:27,278 Anh sẽ phải giết ác quỷ. 300 00:28:39,523 --> 00:28:40,997 Khi anh ăn xong rồi, 301 00:28:41,758 --> 00:28:43,505 anh sẽ đi về phía Tây. 302 00:28:44,519 --> 00:28:45,878 Anh ra tới biển rồi, 303 00:28:46,244 --> 00:28:48,160 anh sẽ thấy một bức tượng. 304 00:28:49,764 --> 00:28:50,546 Bức tượng? 305 00:28:50,666 --> 00:28:52,940 Con tàu của anh khi lao vào hòn đảo này đã làm cho nó vỡ tan. 306 00:28:53,353 --> 00:28:54,621 Vỡ thành nhiều mảnh rồi. 307 00:28:55,351 --> 00:28:57,131 Ở đó anh sẽ tìm thấy ác quỷ. 308 00:29:03,007 --> 00:29:04,530 Anh chỉ có một cơ hội thôi. 309 00:29:05,523 --> 00:29:06,617 Đâm cái này xuyên qua ngực hắn. 310 00:29:06,655 --> 00:29:08,674 Đừng chần chừ, đừng để hắn nói câu nào. 311 00:29:09,293 --> 00:29:11,498 Nếu để hắn nói thì sẽ quá muộn. 312 00:29:12,702 --> 00:29:14,118 Hắn nói rất có sức thuyết phục đấy. 313 00:29:15,569 --> 00:29:17,081 Làm sao tôi dùng cái này giết hắn được? 314 00:29:17,118 --> 00:29:18,862 Hắn là một đám khói đen mà. 315 00:29:18,982 --> 00:29:19,936 Không. 316 00:29:21,121 --> 00:29:22,244 Tôi mới là đám khói đen. 317 00:29:28,979 --> 00:29:30,641 Vợ tôi Isabella... 318 00:29:31,345 --> 00:29:32,979 Cô ấy chạy trốn khỏi ông à? 319 00:29:33,599 --> 00:29:34,885 Cô ấy chạy trốn khỏi hắn. 320 00:29:36,332 --> 00:29:39,532 Tôi xin lỗi. Tôi đã thấy hắn đem cô ấy đi, 321 00:29:39,572 --> 00:29:41,478 nhưng tôi không làm gì để ngăn hắn được. 322 00:29:43,857 --> 00:29:46,220 Nhưng nếu ông là đám khói đen, ông... 323 00:29:46,253 --> 00:29:48,620 Anh không phải là người duy nhất đánh mất đi một thứ đâu, anh bạn. 324 00:29:48,911 --> 00:29:50,338 Tên ác quỷ đó đã phản bội tôi. 325 00:29:51,165 --> 00:29:52,253 Hắn đã cướp thân xác của tôi, 326 00:29:53,502 --> 00:29:54,719 nhân cách của tôi. 327 00:29:55,969 --> 00:29:58,176 Ông đã giết những sĩ quan trên tàu. 328 00:29:58,204 --> 00:29:59,922 Tôi không phải là người đáng để anh phải lo. 329 00:30:00,514 --> 00:30:02,153 Tên ác quỷ đang giữ vợ anh, 330 00:30:02,186 --> 00:30:03,629 và anh sẽ phải giết chết hắn 331 00:30:03,657 --> 00:30:05,291 nếu anh muốn đòi lại cô ấy. 332 00:30:09,619 --> 00:30:12,389 Giết người là sai trái. Vì thế tôi mới bị đầy tới đây. 333 00:30:12,426 --> 00:30:13,128 Anh bạn à... 334 00:30:14,736 --> 00:30:19,384 Anh và tôi có thể ngồi nói chuyện cả ngày về điều gì đúng, điều gì sai. 335 00:30:19,619 --> 00:30:22,121 Nhưng câu hỏi trước mắt anh vẫn chỉ có một. 336 00:30:24,860 --> 00:30:27,133 Anh có muốn được gặp lại vợ anh không? 337 00:30:34,560 --> 00:30:35,912 Có, tôi muốn. 338 00:32:07,211 --> 00:32:10,141 Anh đang làm gì ở đây? Ai đưa cái này cho anh? 339 00:32:10,675 --> 00:32:12,201 Vợ tôi đâu? 340 00:32:13,009 --> 00:32:14,408 Cái gì? 341 00:32:14,781 --> 00:32:15,908 Vợ tôi đâu? 342 00:32:16,170 --> 00:32:17,741 Tôi không biết vợ anh. 343 00:32:17,774 --> 00:32:21,260 - Cô ấy tới đây trên con tàu à? - Không. Cô ấy chết rồi. 344 00:32:21,380 --> 00:32:23,166 Vậy thì tại sao anh lại hỏi tôi là cô ấy đâu? 345 00:32:28,740 --> 00:32:31,125 Anh có gặp một người đàn ông mặc đồ đen trong rừng không? 346 00:32:33,482 --> 00:32:34,632 Có. 347 00:32:35,568 --> 00:32:36,998 Ông ta đã bảo gì với anh? 348 00:32:37,031 --> 00:32:39,498 Ông ta bảo anh là ác quỷ. 349 00:32:41,740 --> 00:32:42,435 Và? 350 00:32:42,555 --> 00:32:46,910 Ông ta bảo cách duy nhất tôi có thể gặp lại vợ tôi là giết anh. 351 00:32:47,388 --> 00:32:49,163 Tôi đã thấy cô ấy ở đây... 352 00:32:49,717 --> 00:32:51,501 Ở nơi này. Cô ấy đâu? 353 00:32:51,540 --> 00:32:53,095 - Đó không phải vợ anh đâu. - Đúng là cô ấy! 354 00:32:53,351 --> 00:32:56,746 - Cô ấy chết rồi, cũng như tôi. - Anh đâu đã chết. 355 00:32:56,769 --> 00:32:59,179 Tôi đang ở dưới địa ngục. Tôi biết là tôi đang ở dưới địa ngục! 356 00:32:59,213 --> 00:33:01,717 - Anh thực sự nghĩ là anh chết rồi à? - Chứ tôi còn ở đâu nữa? 357 00:33:04,553 --> 00:33:05,633 Thôi được rồi. 358 00:33:06,046 --> 00:33:07,567 Anh làm gì thế? 359 00:33:08,613 --> 00:33:10,613 Không, không, không, không! 360 00:33:17,299 --> 00:33:19,205 Vẫn còn nghĩ là anh chết rồi chứ? 361 00:33:26,248 --> 00:33:27,619 - Vẫn còn nghĩ là anh chết rồi chứ? - Dừng lại đi! 362 00:33:28,914 --> 00:33:30,567 Sao tôi lại phải dừng lại? 363 00:33:30,943 --> 00:33:32,642 Bởi vì tôi muốn sống! 364 00:33:40,925 --> 00:33:43,066 Điều duy nhất có ý nghĩa anh từng nói đấy. 365 00:33:43,714 --> 00:33:44,963 Tên anh là gì? 366 00:33:45,083 --> 00:33:46,127 Ricardo. 367 00:33:46,247 --> 00:33:47,432 Ricardo. 368 00:33:48,286 --> 00:33:50,017 Ngồi dậy đi. Chúng ta cần nói chuyện. 369 00:34:14,365 --> 00:34:15,304 Trong đó có gì? 370 00:34:15,342 --> 00:34:17,295 Không ai được vào trừ khi được tôi mời vào. 371 00:34:30,233 --> 00:34:31,445 Anh là ác quỷ à? 372 00:34:37,420 --> 00:34:38,701 Không. 373 00:34:41,801 --> 00:34:43,302 Vậy thì anh là ai? 374 00:34:43,894 --> 00:34:45,236 Tên tôi là Jacob. 375 00:34:46,100 --> 00:34:48,448 Tôi là người đã đưa con tàu của anh tới hòn đảo này. 376 00:34:52,180 --> 00:34:53,673 Ông đã đưa nó tới đây? 377 00:34:55,874 --> 00:34:57,268 Tại sao? 378 00:35:08,341 --> 00:35:11,196 Hãy coi loại rượu này là cái mà anh vẫn cứ gọi là "địa ngục." 379 00:35:11,449 --> 00:35:13,449 Cũng có rất nhiều tên gọi cho nơi đó. 380 00:35:13,872 --> 00:35:14,982 "Ác tâm." 381 00:35:15,788 --> 00:35:16,840 "Tội lỗi." 382 00:35:17,281 --> 00:35:18,088 "Bóng tối." 383 00:35:18,855 --> 00:35:21,933 Và nó đây, quẩn quanh trong cái chai này, 384 00:35:21,961 --> 00:35:22,882 không thể thoát ra ngoài, 385 00:35:22,919 --> 00:35:25,747 bởi vì nếu thoát ra được, nó sẽ lan tràn. 386 00:35:28,404 --> 00:35:29,719 Cái nút chai... 387 00:35:30,588 --> 00:35:31,893 chính là hòn đảo này. 388 00:35:33,310 --> 00:35:35,864 Và nó là thứ duy nhất giữ cho bóng tối... 389 00:35:37,582 --> 00:35:39,460 ở nguyên chỗ cũ. 390 00:35:46,446 --> 00:35:48,093 Người đã cử anh tới giết tôi 391 00:35:48,117 --> 00:35:49,589 tin rằng tất cả mọi người đều thối nát 392 00:35:49,619 --> 00:35:52,369 bởi vì bản chất của con người là gây nên tội. 393 00:35:53,080 --> 00:35:55,315 Tôi đưa người ta tới đây để chứng minh là ông ta sai rồi. 394 00:35:56,320 --> 00:35:59,979 Và khi họ tới đây, quá khứ của họ không quan trọng. 395 00:36:00,578 --> 00:36:02,907 Trước khi anh đưa con tàu của tôi tới đây, còn những người khác nữa à? 396 00:36:03,279 --> 00:36:04,336 Đúng vậy, rất nhiều. 397 00:36:04,456 --> 00:36:06,350 - Chuyện gì xảy ra với họ rồi. - Họ chết hết rồi. 398 00:36:07,700 --> 00:36:09,933 Nhưng nếu anh là người đưa họ tới đây, tại sao anh lại không giúp họ? 399 00:36:09,961 --> 00:36:11,822 Bởi vì tôi muốn họ tự giúp lấy chính mình... 400 00:36:14,062 --> 00:36:16,184 Tự biết sự khác biệt giữa phải trái đúng sai 401 00:36:16,222 --> 00:36:17,683 mà không cần tôi phải bảo cho họ. 402 00:36:18,256 --> 00:36:21,420 Nếu tôi ép buộc họ phải làm bất cứ điều gì thì thật vô nghĩa. 403 00:36:21,938 --> 00:36:23,234 Sao tôi lại phải xen vào? 404 00:36:23,354 --> 00:36:24,849 Nếu anh không xen vào, ông ta sẽ làm. 405 00:36:35,920 --> 00:36:37,366 Anh có muốn một công việc không? 406 00:36:37,958 --> 00:36:40,257 Cái gì? Một công việc à? 407 00:36:43,209 --> 00:36:44,552 Làm việc gì? 408 00:36:46,533 --> 00:36:48,007 Nếu tôi không muốn xen vào 409 00:36:49,135 --> 00:36:50,756 có lẽ anh có thể làm điều đó giùm tôi. 410 00:36:51,473 --> 00:36:54,218 Anh có thể làm người đại diện cho tôi, 411 00:36:54,219 --> 00:36:56,129 một người trung gian giữa tôi và những người 412 00:36:56,157 --> 00:36:59,256 - tôi sẽ đưa tới hòn đảo này. - Đổi lại tôi sẽ được gì? 413 00:36:59,284 --> 00:37:01,403 - Anh nói xem. - Tôi muốn vợ tôi sống lại. 414 00:37:04,023 --> 00:37:05,731 Tôi không làm vậy được. 415 00:37:10,609 --> 00:37:13,968 Anh có thể xá mọi tội lỗi của tôi để tôi không phải xuống địa ngục không? 416 00:37:14,006 --> 00:37:15,424 Tôi cũng không làm vậy được. 417 00:37:21,600 --> 00:37:25,750 Vậy thì tôi không bao giờ muốn chết. Tôi muốn sống mãi. 418 00:37:27,046 --> 00:37:28,395 Giờ cái đó... 419 00:37:29,926 --> 00:37:31,375 thì tôi làm được. 420 00:37:54,857 --> 00:37:56,810 Anh đã để hắn nói chuyện với anh phải không? 421 00:38:02,014 --> 00:38:04,080 Anh ta bảo tôi đưa cho ông cái này. 422 00:38:09,567 --> 00:38:11,293 Tôi chắc anh nhận ra rằng nếu anh đi với hắn, 423 00:38:11,539 --> 00:38:13,473 anh sẽ không bao giờ được ở bên vợ anh nữa. 424 00:38:16,852 --> 00:38:18,176 Tôi hiểu. 425 00:38:19,838 --> 00:38:21,735 Hắn có thể trở nên rất... 426 00:38:21,979 --> 00:38:23,256 có sức thuyết phục. 427 00:38:26,282 --> 00:38:28,695 Nhưng tôi muốn anh biết nếu anh có bao giờ đổi ý, 428 00:38:28,815 --> 00:38:30,206 và tôi muốn nói là có bao giờ... 429 00:38:31,408 --> 00:38:33,197 Tôi vẫn giữ nguyên lời đề nghị của mình. 430 00:38:40,192 --> 00:38:42,023 Tôi có cái này cho anh. 431 00:38:46,360 --> 00:38:47,900 Chắc anh đã đánh rơi. 432 00:38:49,788 --> 00:38:51,377 Tôi tìm thấy nó trên con tàu. 433 00:40:24,677 --> 00:40:26,405 Tôi đổi ý rồi. 434 00:40:31,796 --> 00:40:33,139 Ông có nghe thấy tôi nói không? 435 00:40:34,472 --> 00:40:35,909 Tôi đổi ý rồi. 436 00:40:42,391 --> 00:40:43,837 Tôi đã sai rồi! 437 00:40:44,405 --> 00:40:46,505 Ông bảo tôi có thể đổi ý. 438 00:40:47,058 --> 00:40:48,943 Ông bảo lời đề nghị vẫn còn. 439 00:40:51,356 --> 00:40:53,450 Lời đề nghị còn không? 440 00:40:54,727 --> 00:40:56,505 Lời đề nghị còn không? 441 00:40:57,511 --> 00:41:00,306 Lời đề nghị còn không? 442 00:41:14,198 --> 00:41:15,653 Đề nghị gì thế, anh bạn? 443 00:41:15,888 --> 00:41:19,221 Anh đang làm cái quái gì ở đây thế? Anh đi theo tôi à? 444 00:41:19,341 --> 00:41:21,353 - Kiểu như vậy. - Đi ra đi. Đi ra. 445 00:41:21,387 --> 00:41:22,178 Này! 446 00:41:22,298 --> 00:41:24,309 - Anh không nghe thấy tôi nói gì à? - Nghe này, tôi chỉ... 447 00:41:24,328 --> 00:41:26,511 - Tôi đã bảo các người rồi, tôi không biết gì hết! - Anh bạn ơi, cứ bình tĩnh đã! 448 00:41:26,551 --> 00:41:28,598 - Sao anh lại đi theo tôi? - Vợ anh bảo tôi tới! 449 00:41:32,620 --> 00:41:33,893 Anh vừa nói cái gì? 450 00:41:34,203 --> 00:41:37,487 Tôi bảo vợ anh bảo tôi tới. Isabella. 451 00:41:40,361 --> 00:41:42,558 Cô ấy muốn biết tại sao anh lại chôn cây thánh giá của cô ấy. 452 00:41:43,243 --> 00:41:45,009 Sao anh lại biết chuyện đó? 453 00:41:46,251 --> 00:41:49,472 - Bởi vì cô ấy vừa bảo tôi vậy. - Ý anh là sao, vừa bảo anh vậy? 454 00:41:49,848 --> 00:41:51,960 Isabella thấy anh đào nó lên mà, anh bạn. 455 00:41:52,486 --> 00:41:54,003 Cô ấy đang đứng ngay cạnh anh đấy. 456 00:42:03,574 --> 00:42:04,923 Anh ấy không tin anh. 457 00:42:08,587 --> 00:42:11,177 Đôi lúc con người ta cần thời gian. 458 00:42:17,780 --> 00:42:19,611 Tôi đâu có thấy cô ấy. 459 00:42:20,878 --> 00:42:22,899 Bảo anh ấy là anh ấy nói tiếng Anh giỏi lắm. 460 00:42:23,641 --> 00:42:25,191 Cô ấy đứng ngay đó đấy. 461 00:42:26,750 --> 00:42:28,608 Cô ấy bảo anh nói tiếng Anh giỏi lắm. 462 00:42:37,948 --> 00:42:39,357 Có thật nàng đang ở đây không? 463 00:42:43,027 --> 00:42:44,667 Chàng nhắm mắt lại đi. 464 00:42:45,196 --> 00:42:47,196 Cô ấy muốn anh nhắm mắt lại. 465 00:42:49,492 --> 00:42:51,314 Không sao đâu. Tôi sẽ cho anh biết cô ấy nói gì. 466 00:43:01,483 --> 00:43:04,074 Em chết không phải do lỗi của chàng, Ricardo. 467 00:43:04,715 --> 00:43:06,925 Em chết không phải do lỗi của chàng, Ricardo. 468 00:43:07,823 --> 00:43:09,858 Cho dù chàng có muốn cứu em đến nhường nào... 469 00:43:10,986 --> 00:43:12,382 cũng đã đến lúc em phải chết rồi. 470 00:43:22,996 --> 00:43:25,364 Chàng đã chịu đựng đủ rồi, Ricardo. 471 00:43:28,708 --> 00:43:30,396 Ta nhớ nàng... 472 00:43:31,859 --> 00:43:36,350 Ta sẽ làm bất cứ điều gì để chúng ta lại được ở bên nhau. 473 00:43:37,053 --> 00:43:38,069 Tình yêu của em. 474 00:43:40,387 --> 00:43:42,321 Chúng ta đang được ở bên nhau rồi. 475 00:43:59,927 --> 00:44:01,354 Cô ấy đi rồi à? 476 00:44:02,922 --> 00:44:04,387 Ừ. 477 00:44:23,129 --> 00:44:24,827 Cám ơn anh. 478 00:44:26,393 --> 00:44:27,830 Ừ, không có gì. 479 00:44:30,719 --> 00:44:31,827 Có gì không ổn à? 480 00:44:34,100 --> 00:44:36,227 Cô ấy còn nói thêm một điều nữa. 481 00:44:37,064 --> 00:44:38,642 Một điều anh phải làm. 482 00:44:39,402 --> 00:44:40,393 Làm gì? 483 00:44:41,977 --> 00:44:44,393 Cô ấy bảo anh phải ngăn người đàn ông mặc đồ đen. 484 00:44:45,198 --> 00:44:47,127 Anh phải ngăn không cho ông ta rời khỏi hòn đảo này. 485 00:44:48,153 --> 00:44:49,693 Bởi vì nếu anh không ngăn ông ta... 486 00:44:50,944 --> 00:44:52,879 tất cả chúng ta sẽ xuống địa ngục. 487 00:45:36,076 --> 00:45:38,474 - Chào. - Chào. 488 00:45:43,076 --> 00:45:44,850 Anh có một món quà cho tôi đấy nhỉ. 489 00:45:47,076 --> 00:45:49,874 Đừng hả hê vội, Jacob, không thành anh được anh. 490 00:45:51,258 --> 00:45:53,233 Vậy anh đã cố giết tôi hả? 491 00:45:54,806 --> 00:45:55,969 Anh mong nhận được lời xin lỗi à? 492 00:45:56,173 --> 00:45:56,681 Không. 493 00:45:58,063 --> 00:45:59,615 Tôi chỉ tự hỏi tại sao anh lại làm vậy. 494 00:45:59,644 --> 00:46:00,787 Bởi vì tôi muốn rời khỏi đây. 495 00:46:01,731 --> 00:46:03,474 Cho tôi được đi đi, Jacob. 496 00:46:04,846 --> 00:46:06,763 Chừng nào tôi còn sống, anh sẽ không đi đâu hết. 497 00:46:06,802 --> 00:46:08,474 Vậy thì giờ anh biết lý do tại sao tôi muốn giết anh rồi đấy. 498 00:46:09,149 --> 00:46:10,653 Và tôi sẽ giết được anh, Jacob. 499 00:46:11,474 --> 00:46:13,353 Cho dù anh có giết được tôi, sẽ có người khác thế chỗ tôi thôi. 500 00:46:13,473 --> 00:46:15,151 Vậy thì tôi sẽ giết cả người đó nữa. 501 00:46:21,237 --> 00:46:22,474 Đây, 502 00:46:24,981 --> 00:46:26,868 có cái này cho anh giết thời gian. 503 00:46:32,474 --> 00:46:34,153 Tôi sẽ gặp lại anh sau. 504 00:46:39,515 --> 00:46:41,475 Sớm hơn anh tưởng đấy. 505 00:46:41,476 --> 00:46:51,476 Dịch bởi doodoofan@gmail.com