1 00:00:05,100 --> 00:00:06,665 ロックさん 2 00:00:08,207 --> 00:00:08,965 ロックさん? 3 00:00:11,349 --> 00:00:13,592 聞こえますか? 4 00:00:17,699 --> 00:00:19,209 おかえりなさい 5 00:00:20,123 --> 00:00:21,375 君を知ってるぞ 6 00:00:22,846 --> 00:00:24,726 シドニーからの飛行機が一緒だった 7 00:00:24,780 --> 00:00:25,999 手荷物紛失所でお会いしましたね 8 00:00:26,119 --> 00:00:28,320 ナイフをなくしてた 9 00:00:30,298 --> 00:00:31,669 ジャック・シェパードです 10 00:00:34,244 --> 00:00:35,937 何があった? 11 00:00:36,588 --> 00:00:39,993 車に轢かれたんです 手術が終わった所ですよ 12 00:00:41,844 --> 00:00:43,727 私は... 13 00:00:45,242 --> 00:00:46,453 無事ですか? 14 00:00:46,573 --> 00:00:48,112 複嚢破裂でした 15 00:00:48,754 --> 00:00:51,416 でも処置できたと思います 16 00:00:55,072 --> 00:00:56,790 ロックさん あなたを手術した時に... 17 00:00:56,824 --> 00:00:59,826 脊椎の損傷を見させていただきました 車椅子になった原因の 18 00:00:59,946 --> 00:01:02,903 よろしければ なぜ障害を背負ったかを 教えていただけたらと 19 00:01:03,916 --> 00:01:05,216 なぜ? 20 00:01:06,042 --> 00:01:07,864 あなたは候補者だと思うんです 21 00:01:11,122 --> 00:01:13,055 何の候補? 22 00:01:13,452 --> 00:01:14,803 新処置のです 23 00:01:14,923 --> 00:01:17,607 外科医療は日々進化していますし... 24 00:01:18,221 --> 00:01:20,330 もし上手くいけば 足の感覚を元に戻せると思います 25 00:01:20,367 --> 00:01:23,303 また歩けるようになるかもしれません 26 00:01:23,623 --> 00:01:25,048 もし チャンスを頂けたら... 27 00:01:25,089 --> 00:01:28,522 あなたを治せるかもしれないですよ 28 00:01:31,900 --> 00:01:34,207 ありがとう でも遠慮するよ 29 00:01:36,828 --> 00:01:39,606 ですが 少しのリスクで得るものはとても... 30 00:01:39,726 --> 00:01:42,376 大丈夫だと言ったんですよ ドクター 31 00:01:43,799 --> 00:01:44,872 ジョン? 32 00:01:44,992 --> 00:01:46,770 - やぁ - ジョン・・・ 33 00:01:47,717 --> 00:01:51,359 やっと面会許可が出たわ 34 00:01:51,678 --> 00:01:54,055 - 無事なの? - あぁ 大丈夫だ 35 00:01:55,485 --> 00:01:58,595 - 彼の担当医ですか? - えぇ シェパードです 36 00:01:59,250 --> 00:02:01,008 本当にありがとう 37 00:02:01,128 --> 00:02:03,750 彼を救ってくれて 感謝してます 38 00:02:05,084 --> 00:02:06,048 ありがとう 39 00:02:22,609 --> 00:02:24,417 ハイドラ島へようこそ 40 00:02:29,469 --> 00:02:31,979 少なくてもボートは漕がなかったよ 41 00:02:51,241 --> 00:02:52,752 入れ 42 00:02:52,872 --> 00:02:53,725 マジかよ 43 00:02:53,845 --> 00:02:56,049 また檻に戻るなんて無いぜ 44 00:02:56,169 --> 00:03:00,120 - こっちには銃があるんだ - もう無いぜ マンジュウ君よ 45 00:03:00,240 --> 00:03:02,064 銃を下ろせ! 46 00:03:02,484 --> 00:03:04,838 下ろさないと彼女を殺すぞ! 47 00:03:05,692 --> 00:03:06,983 誰も殺せやしないさ 48 00:03:07,039 --> 00:03:08,794 だから 檻にも入れさせることもできない 49 00:03:08,914 --> 00:03:11,933 リストがあるんだ フォード 君はその一人だ 50 00:03:12,053 --> 00:03:14,124 レイエスやクウォン達と同じようにね 51 00:03:15,018 --> 00:03:17,283 だがケイト・オースティンは?無いんだよ 52 00:03:17,403 --> 00:03:19,910 だから彼女が死のうが関係ない 53 00:03:20,030 --> 00:03:21,576 無視して 54 00:03:40,984 --> 00:03:42,624 信じられないだろうが... 55 00:03:42,744 --> 00:03:44,693 君らの為に こうしているんだよ 56 00:03:45,130 --> 00:03:47,971 そうだな アンタは信用できない 57 00:03:50,037 --> 00:03:52,262 - フェンスはどうだ? - 一時間で何とかなると言っています 58 00:03:52,382 --> 00:03:55,262 一時間も余裕はない 急げと伝えろ 59 00:03:56,613 --> 00:03:58,208 ヤツは向かっている 60 00:04:10,293 --> 00:04:13,491 第14話 "The Candidate" 61 00:04:13,491 --> 00:04:16,043 字幕 keituba 62 00:04:26,482 --> 00:04:28,083 すみません 63 00:04:29,625 --> 00:04:30,875 よろしいですか? 64 00:04:30,995 --> 00:04:32,088 - すみません - あぁ 65 00:04:33,639 --> 00:04:35,715 表に誰も居なかったので... 66 00:04:35,835 --> 00:04:37,246 ドリルの音が聞こえたんで 67 00:04:37,366 --> 00:04:39,260 ナドラー医師はどちらにいらっしゃいますか? 68 00:04:39,366 --> 00:04:41,260 それなら ここだよ 69 00:04:41,264 --> 00:04:44,711 そして 君が患者でないなら バーナードと呼んでくれ 70 00:04:44,831 --> 00:04:46,598 どうも 71 00:04:46,718 --> 00:04:48,004 ジャック・シェパードです 72 00:04:48,825 --> 00:04:52,103 私は 聖セバスチャン病院で外科医をしています 73 00:04:52,223 --> 00:04:55,520 あなたの患者のファイルを見せていただきたく お邪魔しました 74 00:04:55,640 --> 00:04:56,923 どの患者のだね? 75 00:04:57,043 --> 00:04:59,673 ジョン・ロックといいます 我々のファイルによると... 76 00:04:59,793 --> 00:05:04,126 三年前に救急の口内手術を行ったとありました 77 00:05:04,435 --> 00:05:07,523 - 何について知りたいのですか? - どうして怪我を負ったのかを 78 00:05:08,448 --> 00:05:11,986 なぜ そんなにロックさんに興味がおありか きいてもよろしいかな? 79 00:05:13,585 --> 00:05:14,836 えっと... 80 00:05:16,860 --> 00:05:18,532 一週間前に彼に会ったんです 81 00:05:18,652 --> 00:05:20,557 オーストラリアからの飛行機が一緒になって 82 00:05:20,677 --> 00:05:22,703 オーシャニック815便 83 00:05:25,981 --> 00:05:27,994 君と通路を挟んで座ってた 84 00:05:29,725 --> 00:05:30,852 記憶が確かなら... 85 00:05:30,917 --> 00:05:33,757 トイレに行っている隙に 妻のローズと話したみたいだね 86 00:05:35,456 --> 00:05:37,304 ちょっと気味悪くないかい? 87 00:05:37,424 --> 00:05:38,893 えぇ 88 00:05:41,295 --> 00:05:45,324 きっと何か企みがあるんだろう? 89 00:05:47,395 --> 00:05:50,232 患者の機密事項は守らないといけないし... 90 00:05:50,352 --> 00:05:51,722 教えられないこともあります 91 00:05:51,842 --> 00:05:54,631 でも これだけは言える ロックさんを診察した時... 92 00:05:55,068 --> 00:05:57,969 同じ事故で彼と一緒に運ばれた男がいたんだ 93 00:05:58,089 --> 00:06:00,206 でも 三年前ですよね よくそれでも... 94 00:06:00,326 --> 00:06:01,748 覚えてるのですか? 95 00:06:02,071 --> 00:06:03,989 もちろんだよ ジャック 96 00:06:08,111 --> 00:06:09,636 アンソニー・クーパー 97 00:06:10,097 --> 00:06:11,645 頑張って 98 00:06:12,832 --> 00:06:15,239 探し物が見つかるといいね 99 00:06:22,735 --> 00:06:24,331 一体何が? 100 00:06:26,569 --> 00:06:28,397 追撃砲の攻撃があった 101 00:06:28,517 --> 00:06:30,423 ウィドモア達のだ 102 00:06:31,993 --> 00:06:33,376 ロックが助けてくれたんだよ 103 00:06:38,653 --> 00:06:41,057 他の残りのメンバーは... 彼らはどうした? 104 00:06:41,177 --> 00:06:43,878 死ななかった連中は ジャングルに逃げ込んだみたいだ 105 00:06:44,963 --> 00:06:46,672 今は三人だけだよ 106 00:06:47,308 --> 00:06:48,917 なぜここに連れて来た? 107 00:06:49,037 --> 00:06:51,322 君の仲間が捕らえられたからだよ 108 00:06:52,097 --> 00:06:53,460 そして... 109 00:06:53,580 --> 00:06:55,849 彼らを助けないといけない 110 00:06:56,405 --> 00:06:58,014 助けるって? 111 00:06:58,134 --> 00:07:00,837 内陸に半マイルいったところに 彼らの檻がある 112 00:07:00,957 --> 00:07:03,122 - どうして... - 彼にそれを聞いてもいいんだよ 113 00:07:03,242 --> 00:07:06,476 正直に答える気があればの話だが 114 00:07:06,596 --> 00:07:10,122 でも彼の考えがいいとは思えない 115 00:07:10,599 --> 00:07:12,228 今すぐ行けば... 116 00:07:12,348 --> 00:07:14,737 君の仲間を解放し 飛行機に飛び乗る 117 00:07:14,857 --> 00:07:18,472 そして ウィドモアが気づく前に島から出るんだ 118 00:07:20,068 --> 00:07:21,836 もう俺の仲間ではないんだ 119 00:07:22,948 --> 00:07:24,933 島を出る気はない 120 00:07:26,731 --> 00:07:29,333 また考えを変えてくれることを祈るよ 121 00:07:30,085 --> 00:07:32,647 だが 友達は島を出たがっている 122 00:07:32,985 --> 00:07:36,681 彼らがボートを奪って逃げた以上... 123 00:07:37,746 --> 00:07:40,666 君に私を信用するように説得してもらいたい 124 00:07:41,799 --> 00:07:43,893 どうしてあんたを信頼しろと? 125 00:07:46,189 --> 00:07:50,599 なぜならジャック 今すぐにでも君を殺せるんだ 126 00:07:50,897 --> 00:07:52,924 君の友達一人残らずもね 127 00:07:53,044 --> 00:07:55,867 君にそれを止めることもできやしない 128 00:07:56,821 --> 00:07:58,573 だがそうしないで... 129 00:07:58,621 --> 00:08:01,173 君の命を救い 彼らも救おうとしているんだよ 130 00:08:04,568 --> 00:08:06,237 助けてくれる気になったか? 131 00:08:23,849 --> 00:08:25,749 繰り返している気分じゃないか? 132 00:08:26,531 --> 00:08:28,209 また檻に戻ってきた 133 00:08:31,077 --> 00:08:33,211 前回は頭に銃を突きつけられたけどね 134 00:08:34,324 --> 00:08:36,100 彼は私を殺す気は無かったわ 135 00:08:40,396 --> 00:08:42,508 君に話した洞窟の事... 136 00:08:42,820 --> 00:08:44,568 壁に名前が書いてあったってやつ 137 00:08:45,700 --> 00:08:47,501 君の名前もあった 138 00:08:49,103 --> 00:08:50,713 でも線で消されていたんだ 139 00:08:52,386 --> 00:08:55,912 ヤツには必要ない存在なんだよ ケイト 140 00:09:03,373 --> 00:09:04,942 彼女は君の母親と一緒に? 141 00:09:05,300 --> 00:09:08,479 えぇ あの子の写真を見たんだって? 142 00:09:09,075 --> 00:09:11,621 連中が 君のカメラを 飛行機で見つけたんだ 143 00:09:12,137 --> 00:09:14,204 写真を見せてくれた 144 00:09:15,217 --> 00:09:16,787 僕らの娘... 145 00:09:17,422 --> 00:09:19,237 とても可愛いね 146 00:09:24,508 --> 00:09:26,421 あなたの指輪を持っているわ 147 00:09:50,550 --> 00:09:51,444 おいおい 148 00:09:51,564 --> 00:09:53,769 どうした? 149 00:09:56,448 --> 00:09:58,627 電源を落としたのか? どうなってる? 150 00:10:00,098 --> 00:10:03,137 - 誰かが電源を切ったんだ - 今すぐ起動しろ! 151 00:10:12,267 --> 00:10:14,539 もう俺ら終わったな 152 00:10:24,123 --> 00:10:26,759 やれ!やれ! 153 00:10:42,977 --> 00:10:45,181 鍵に届くと思う 154 00:10:48,172 --> 00:10:49,999 急いで やつらをやっつけたら こっちに来ちゃうよ 155 00:10:50,119 --> 00:10:51,926 だな 待ちきれん 156 00:10:53,082 --> 00:10:55,228 くそ!お願い! 157 00:11:06,916 --> 00:11:08,628 ここで何してるの? 158 00:11:11,260 --> 00:11:14,161 彼と一緒なんだ 行こう 159 00:11:27,359 --> 00:11:28,671 飛行機までどれくらいだ? 160 00:11:28,791 --> 00:11:30,757 あと1/4マイルくらいだ あの尾根を越えたくらいだよ 161 00:11:31,055 --> 00:11:32,776 私たちと一緒に行動するの? 162 00:11:33,435 --> 00:11:35,938 飛行機までは連れて行くが 一緒には乗らない 163 00:11:37,289 --> 00:11:39,168 悪いね ケイト 164 00:11:40,040 --> 00:11:41,886 行く気分になれないんだ 165 00:11:44,604 --> 00:11:47,584 来てくれて助かったよ ドクター 感謝する 166 00:11:53,432 --> 00:11:55,200 大丈夫だ 167 00:11:56,512 --> 00:11:59,115 サイードは味方だ 電源を落としてくれたんだよ 168 00:11:59,780 --> 00:12:01,608 そりゃいい 多ければ その分盛り上がる 169 00:12:01,728 --> 00:12:03,351 行こう ロックが待っている 170 00:12:10,208 --> 00:12:13,171 クーパーさんの近親者ですか? 171 00:12:14,482 --> 00:12:16,145 えっと いいえ  違います 172 00:12:16,265 --> 00:12:17,555 訪問の目的は? 173 00:12:17,675 --> 00:12:19,602 シェパード医師ですか? 174 00:12:20,555 --> 00:12:21,834 やぁ 175 00:12:21,954 --> 00:12:23,344 ここで何なさってるんですか? 176 00:12:23,464 --> 00:12:26,602 アンソニー・クーパーさんに会いに来たんです 177 00:12:26,722 --> 00:12:28,548 彼を知ってますか?だからここに? 178 00:12:29,542 --> 00:12:31,131 アンソニーに何を聞きたくて? 179 00:12:31,667 --> 00:12:33,318 聞きたいことがあるんです 180 00:12:33,367 --> 00:12:35,318 ロックさんとの事故の事で 181 00:12:35,940 --> 00:12:38,231 シェパードさん... 182 00:12:38,583 --> 00:12:39,894 お帰りになってください 183 00:12:40,014 --> 00:12:42,388 彼を助けたいだけなんですよ 184 00:12:42,508 --> 00:12:45,686 わかりますわ ジョンが手術について話してくれました 185 00:12:45,806 --> 00:12:47,043 彼は望んでいません 186 00:12:47,163 --> 00:12:48,434 どうしてですか? 187 00:12:48,554 --> 00:12:51,295 お願いです シェパードさん 放っておいてください 188 00:12:52,428 --> 00:12:54,156 あなたは彼の命を救ってくれました 189 00:12:54,276 --> 00:12:56,111 それでも充分でなくて? 190 00:12:57,931 --> 00:12:59,665 そうじゃないからですよ 191 00:13:05,381 --> 00:13:07,586 ハウスキーピング 23番まで 192 00:13:07,706 --> 00:13:10,387 内線23番まで 193 00:13:44,009 --> 00:13:46,304 アンソニー・クーパーよ 194 00:13:50,346 --> 00:13:52,372 ジョンの父親です 195 00:14:01,730 --> 00:14:03,002 おい!止まれ! 196 00:14:04,433 --> 00:14:06,002 そこで止まれ! 197 00:15:26,605 --> 00:15:28,126 よし 198 00:15:28,246 --> 00:15:30,578 この子が飛ぶのに 何が必要か見てくるよ 199 00:15:39,187 --> 00:15:41,388 マジかよ 200 00:15:45,209 --> 00:15:46,341 首の骨が折られている 201 00:15:46,461 --> 00:15:47,941 私が折ったからだ 202 00:15:57,236 --> 00:15:58,766 言い訳するなら... 203 00:15:58,886 --> 00:16:00,574 ウィドモアはこの男達が 殺されるのは知っていたさ 204 00:16:00,694 --> 00:16:01,638 どういうことだ? 205 00:16:01,758 --> 00:16:03,525 単に彼らは 形式上飛行機をガードしていたんだよ 206 00:16:04,240 --> 00:16:06,773 もしチャールズが搭乗して欲しくなかったのなら 207 00:16:06,893 --> 00:16:09,467 フェンスを移動させなかっただろう 208 00:16:09,587 --> 00:16:12,020 ちょっと待ってよ 今は彼は島から去って欲しいとでも? 209 00:16:12,140 --> 00:16:15,477 違うよ ヒューゴ ヤツはみんなを 飛行機に一斉に乗せたかったんだ 210 00:16:15,597 --> 00:16:18,391 誰も出ることのできない空間にね 211 00:16:19,524 --> 00:16:21,773 そして我々を殺す気だった 212 00:16:22,326 --> 00:16:25,366 - どうやって? - これさ 213 00:16:28,775 --> 00:16:30,741 C4を四つ 214 00:16:32,490 --> 00:16:34,062 手荷物入れの中に見つけた 215 00:16:34,109 --> 00:16:36,087 飛行機の電子機器に接続されていたよ 216 00:16:36,882 --> 00:16:38,654 もしエンジンをかけたら... 217 00:16:40,711 --> 00:16:41,817 ドカ〜ン 218 00:16:44,376 --> 00:16:45,329 それじゃ どうする? 219 00:16:45,449 --> 00:16:48,469 これ以外にも爆弾を仕掛けているかどうか 確かじゃない 220 00:16:49,432 --> 00:16:51,081 島を出たいとしたら 221 00:16:51,538 --> 00:16:53,830 潜水艦を使わないといけない 222 00:16:55,004 --> 00:16:57,190 だからそう言っていただろ 223 00:16:57,310 --> 00:16:58,680 ちょっと待ってよ 224 00:16:59,355 --> 00:17:01,064 彼は島を出ることになっていないよ 225 00:17:01,402 --> 00:17:04,718 - アルパートが... - そんなに知るかよ ヤツはここにいない 226 00:17:06,497 --> 00:17:08,645 二度も助けられたな 227 00:17:09,738 --> 00:17:11,287 あんたを誤解していたよ 228 00:17:11,407 --> 00:17:12,797 それはどうも ジェームズ 229 00:17:14,552 --> 00:17:16,698 潜水艦はより防衛されているだろう 230 00:17:16,818 --> 00:17:18,909 みんなの助けが必要だ 231 00:17:20,711 --> 00:17:24,199 手伝うよ でも言ったが... あんたと一緒に出るつもりはない 232 00:17:25,053 --> 00:17:26,941 いいさ 233 00:17:27,709 --> 00:17:29,054 よし やろう 234 00:17:36,073 --> 00:17:37,126 ねぇ 235 00:17:37,246 --> 00:17:40,007 - ごめんなさい - いいよ クレア 236 00:17:40,543 --> 00:17:42,663 彼らと居たい気分はわかるよ 237 00:17:45,797 --> 00:17:47,582 おい ドクター 聞いてくれ 238 00:17:48,022 --> 00:17:50,649 島を出たくないんだって? 別にそんなのあんたの問題だ 239 00:17:50,769 --> 00:17:52,653 だが最後の頼みを聞いて欲しい 240 00:17:53,468 --> 00:17:55,255 奴をこれっぽっちも信用してない 241 00:17:55,375 --> 00:17:56,825 だから頼みたいんだ 242 00:17:56,945 --> 00:17:58,443 桟橋に着いたら... 243 00:17:58,563 --> 00:18:00,598 奴が潜水艦に乗らないようにしてもらいたい 244 00:18:01,587 --> 00:18:04,231 どうしろと? 奴がした事見ただろう? 245 00:18:04,911 --> 00:18:07,156 いいから 水に突き落とせ それからは俺がやる 246 00:18:18,608 --> 00:18:20,403 ロックさん 起きましたか? 247 00:18:22,410 --> 00:18:24,177 ボタンを押せ 248 00:18:26,388 --> 00:18:27,839 ロックさん...聞こえますか? 249 00:18:27,959 --> 00:18:30,376 私を信じてもらいたかった 250 00:18:33,420 --> 00:18:35,089 すみません 251 00:18:38,960 --> 00:18:40,112 リトルトンさん? 252 00:18:40,867 --> 00:18:42,973 シェパードさん  ちょうど探していたんです 253 00:18:43,093 --> 00:18:45,377 弁護士がここに居るって 254 00:18:46,674 --> 00:18:48,859 えっと...少しお話しできるかしら? 255 00:18:48,979 --> 00:18:50,458 えぇ もちろん 256 00:18:57,698 --> 00:18:59,698 いいえ 大丈夫だわ 257 00:19:00,599 --> 00:19:03,052 先日はすみませんでした 258 00:19:01,722 --> 00:19:03,052 遺言状を読む日に 抜け出してしまって 259 00:19:03,172 --> 00:19:05,694 - 緊急な手術が入ってしまって... - いいの 気にしないで 260 00:19:08,253 --> 00:19:12,743 私と同じように あなたも ぎこちなさを感じていると思うわ 261 00:19:12,863 --> 00:19:14,825 父に会ったことも無いのにね 262 00:19:16,257 --> 00:19:18,208 とにかく.... 弁護士さんがこれを私にって 263 00:19:18,328 --> 00:19:20,904 まだまだ他にもあるって言っていたけど 264 00:19:21,024 --> 00:19:24,770 でも父は 特にこれを私に 持っていてもらいたかったみたい 265 00:19:25,147 --> 00:19:28,346 なぜなのか  わかりますか? 266 00:19:29,204 --> 00:19:30,754 わからないですね 267 00:19:30,874 --> 00:19:32,304 それに... 268 00:19:32,860 --> 00:19:34,741 あなたの事もよく知らないですしね 269 00:19:37,920 --> 00:19:39,692 私達の父なんだけど... 270 00:19:40,129 --> 00:19:42,791 よかったら...どうして亡くなったか 教えてくださらない? 271 00:19:45,029 --> 00:19:48,168 シドニー郊外にある バーの裏通りで見つかったんです 272 00:19:49,002 --> 00:19:51,032 死ぬまで酒を飲んだらしい 273 00:19:52,004 --> 00:19:53,951 父の死体を連れて戻ろうとしたんだけれど 274 00:19:54,071 --> 00:19:58,032 でも...航空会社がそれを紛失したらしい 275 00:19:58,588 --> 00:20:00,694 私も数日前にシドニーから戻ったばかりよ 276 00:20:01,483 --> 00:20:02,437 いつです? 277 00:20:02,557 --> 00:20:04,046 先週の水曜日 278 00:20:05,278 --> 00:20:07,284 オーシャニック航空815便? 279 00:20:07,652 --> 00:20:09,841 えっと...はい 280 00:20:15,127 --> 00:20:16,398 それを見せてもらっても? 281 00:20:16,518 --> 00:20:19,200 えぇ もちろん 282 00:20:31,487 --> 00:20:34,765 ごめんなさい なぜあなたにこれを託したか判ればいいんですが 283 00:20:37,189 --> 00:20:38,676 えぇ そうよね 284 00:20:40,968 --> 00:20:44,292 また会えてよかったわ 285 00:20:46,705 --> 00:20:48,394 色々とありがとう 286 00:20:50,480 --> 00:20:51,692 どちらに滞在しているんですか? 287 00:20:51,812 --> 00:20:54,007 少し行った所のモーテルよ 288 00:20:54,563 --> 00:20:56,505 うちでよかったら来ませんか? 289 00:20:58,055 --> 00:20:59,445 あなたのお宅に? 290 00:21:00,929 --> 00:21:02,956 私達...他人同士なのに 291 00:21:03,076 --> 00:21:05,578 他人同士ではないですよ 292 00:21:06,055 --> 00:21:07,760 家族です 293 00:21:31,565 --> 00:21:33,174 暴漢共が桟橋に居ないからって... 294 00:21:33,294 --> 00:21:34,942 潜水艦の中にも居ないとは限らないぜ 295 00:21:35,379 --> 00:21:36,790 厳しいがやろう いいな 296 00:21:36,910 --> 00:21:39,153 ラピドゥス、ヒューゴ、ジン、サンは 俺と一緒だ 297 00:21:39,273 --> 00:21:41,915 残りは30秒待て 俺らの後から来い 298 00:21:43,981 --> 00:21:45,729 二人とも後ろから援護してくれるか? 299 00:21:49,452 --> 00:21:50,902 もちろん 300 00:21:53,744 --> 00:21:55,611 よし 301 00:21:55,731 --> 00:21:57,409 家へ帰るぞ 302 00:22:51,439 --> 00:22:53,251 船長はどこだ? 303 00:22:58,631 --> 00:23:00,339 手を上げろ 304 00:23:02,478 --> 00:23:03,368 恨みは無いよ 305 00:23:03,856 --> 00:23:06,522 よし 動かす準備をしてもらおうか? 306 00:23:06,838 --> 00:23:08,179 俺に任せろ 307 00:23:11,969 --> 00:23:13,240 行きましょう 308 00:23:32,744 --> 00:23:35,327 考え直してくれないのか?ジャック 309 00:23:35,823 --> 00:23:37,035 あぁ 310 00:23:37,155 --> 00:23:38,622 残れと言ったのが誰かわからんが 311 00:23:38,742 --> 00:23:40,993 何も知らずにそう言ったんだぞ 312 00:23:42,715 --> 00:23:44,594 ジョン・ロックが残れと言ったんだ 313 00:23:48,458 --> 00:23:50,330 どうした? 314 00:23:50,864 --> 00:23:52,569 ケイト! 315 00:24:08,246 --> 00:24:10,471 クレア!行くぞ! 316 00:24:41,439 --> 00:24:43,283 上で何があった? 317 00:24:43,403 --> 00:24:44,723 どうしたんだ? 318 00:24:44,843 --> 00:24:46,361 連中が撃ってきた 319 00:24:51,135 --> 00:24:53,162 ハーリー 応急キッドを持ってきてくれ 320 00:24:53,282 --> 00:24:55,466 - 誰が上に? - クレアだ 321 00:25:02,061 --> 00:25:03,274 クレア! 322 00:25:03,394 --> 00:25:04,842 ジェームズ! 323 00:25:17,426 --> 00:25:19,313 ラピドゥス...聞こえるか 324 00:25:19,433 --> 00:25:21,360 - 潜水だ!潜水しろ! - やれ! 325 00:25:29,988 --> 00:25:32,372 - ちょっと!待って! - クレア 待て! 326 00:25:32,492 --> 00:25:34,631 - 待って! - クレア! 327 00:25:34,969 --> 00:25:36,260 何のつもりだ! 328 00:25:36,380 --> 00:25:38,931 やることをするんだ 帰るんだよ 329 00:25:40,580 --> 00:25:42,842 - 大丈夫 大丈夫だよ - 嫌よ! 330 00:25:42,962 --> 00:25:43,993 置いていかれたわ! 331 00:25:44,113 --> 00:25:47,371 信じてくれ あれには乗らないほうがいいんだ 332 00:26:02,161 --> 00:26:05,276 - クレア? - ケイト 333 00:26:05,396 --> 00:26:08,516 - クレアはどこ? - 彼女はまだ外だ 334 00:26:08,636 --> 00:26:09,522 彼女を置いていけないわ 335 00:26:09,536 --> 00:26:10,825 ケイト... 336 00:26:10,825 --> 00:26:11,418 大丈夫そうか? 337 00:26:11,418 --> 00:26:13,976 ジャック 応急キッド見つかんなかった 338 00:26:14,822 --> 00:26:16,551 ジン リュックを 339 00:26:16,671 --> 00:26:18,577 止血に使えるシャツがあるはずだ 340 00:26:18,697 --> 00:26:22,260 大丈夫 落ち着いて 上手くいくよ 341 00:26:22,380 --> 00:26:24,138 これだ 助けられそうか? 342 00:26:24,258 --> 00:26:26,741 多分弾は貫通したはず... 343 00:26:27,675 --> 00:26:29,264 何だよ? 344 00:26:45,846 --> 00:26:48,210 おい どっからそれを? 345 00:26:48,508 --> 00:26:50,185 ロックだ 346 00:26:52,175 --> 00:26:54,500 彼に嵌められた 347 00:27:01,481 --> 00:27:04,680 - 水面にあがらないと - 一体どういうことだ? 348 00:27:04,800 --> 00:27:06,639 今すぐ浮上するんだ! 349 00:27:08,017 --> 00:27:09,591 ラピドゥス 浮上してくれ 350 00:27:10,711 --> 00:27:12,861 - 今沈んでるところだ! - いいからやれ! 351 00:27:15,915 --> 00:27:17,624 浮上させろ! 352 00:27:22,159 --> 00:27:25,040 - どうやって潜水艦に持ち込んだの? - ロックが俺のリュックに入れやがった 353 00:27:25,160 --> 00:27:27,027 どうしてそんなことを? 彼も一緒に来たかったはずだ 354 00:27:27,147 --> 00:27:28,944 正しい選択だったのに ヤツを締め出したんだ 355 00:27:29,064 --> 00:27:31,151 それがヤツの狙いだったんだ 356 00:27:31,151 --> 00:27:33,906 それを止めるアイデアでもあるか? 357 00:27:33,906 --> 00:27:35,533 時計がバッテリーに繋がっている 358 00:27:35,533 --> 00:27:37,612 バッテリーが起動させるんだ 359 00:27:38,015 --> 00:27:39,999 後どれくらいだ フランク? 360 00:27:40,297 --> 00:27:42,007 あと五分はかかる 361 00:27:42,304 --> 00:27:44,926 五分も余裕はない どうだ サイード? 362 00:27:45,046 --> 00:27:46,598 ワイヤーが...時計から出ているんだ 363 00:27:46,718 --> 00:27:48,126 もしそれらをバッテリーから外せれば 364 00:27:48,183 --> 00:27:50,073 理論上は爆弾は無効できる 365 00:27:50,083 --> 00:27:51,173 "理論上"だと? 366 00:27:51,183 --> 00:27:52,762 あぁ だが同時に抜く必要がある 367 00:27:52,882 --> 00:27:54,655 - それも確信はないが... - 下がってろ 368 00:27:54,980 --> 00:27:57,390 - ちょっと待て - 何だよ ドクター? 369 00:27:58,293 --> 00:27:59,882 何も起こらないさ 370 00:28:00,518 --> 00:28:02,325 - 何だって? - ワイヤーを抜かなくてもいい 371 00:28:02,445 --> 00:28:04,127 大丈夫だ 何も起こりはしない 372 00:28:04,247 --> 00:28:06,020 もしワイヤーを抜かなけりゃ ロックが吹き飛ばしにくるだろ 373 00:28:06,073 --> 00:28:08,705 彼はしない! 374 00:28:08,773 --> 00:28:10,205 ロックは我々を殺せないんだ 375 00:28:10,694 --> 00:28:12,329 えっと...何? 376 00:28:12,449 --> 00:28:14,764 これが奴の考えどおりだ これを望んでいたんだよ 377 00:28:14,785 --> 00:28:17,511 全てはここへ連れてくるのが目的だったんだ 378 00:28:17,631 --> 00:28:19,189 みんなを同じ飛行機に乗せたかった 379 00:28:19,233 --> 00:28:21,296 同時にね 閉鎖された空間にだ 380 00:28:21,416 --> 00:28:24,138 - どこにも脱出できない場所へだ - どういう事だ? 381 00:28:24,258 --> 00:28:26,622 ロックは俺らがいないと島から出られないと言った 382 00:28:27,476 --> 00:28:30,415 俺らが全員死なないと 奴は島を出られないんだよ 383 00:28:31,049 --> 00:28:32,817 いつでも俺らの事を殺せるといっていた 384 00:28:32,937 --> 00:28:37,716 でもしなかったのは それを許されてないからとしたら? 385 00:28:39,231 --> 00:28:41,814 自分達で殺し合うのを待っていたら? 386 00:28:42,609 --> 00:28:44,131 下がってもらおう ドクター 387 00:28:44,251 --> 00:28:46,491 もし奴が俺らを吹き飛ばしたかったら なぜタイマーを? 388 00:28:46,491 --> 00:28:47,506 どうして 爆弾を投げ入れないんだ? 389 00:28:47,626 --> 00:28:49,405 - 知るかよ - 何も起きやしない 390 00:28:49,424 --> 00:28:50,492 お前だけに決める権利があるんじゃない 391 00:28:50,518 --> 00:28:52,918 - 奴には殺せないんだ! - 何もしないなんて俺にはできない! 392 00:28:52,956 --> 00:28:54,078 ジェームズ... 393 00:28:56,690 --> 00:28:58,862 大丈夫なんだよ 394 00:28:59,949 --> 00:29:01,799 信じてくれればいいんだ 395 00:29:06,109 --> 00:29:08,036 悪いなドクター...できない 396 00:29:29,028 --> 00:29:31,373 聞いてくれ 元の島に井戸がある 397 00:29:31,493 --> 00:29:33,439 俺らのいたキャンプから 半マイル南のところだ 398 00:29:33,559 --> 00:29:36,224 デズモンドがその中にいる ロックは彼に死んでもらいたいらしい 399 00:29:36,562 --> 00:29:38,608 ということは 君らには彼が必要だって意味だ わかったか? 400 00:29:38,728 --> 00:29:40,198 なぜそれを今? 401 00:29:41,013 --> 00:29:42,821 君に役に立つからだ ジャック 402 00:29:44,339 --> 00:29:46,012 サイード! 403 00:30:17,337 --> 00:30:19,503 おい やばいな 404 00:30:40,183 --> 00:30:42,795 - 大丈夫か? - 何が起きた?サイードが... 405 00:30:42,915 --> 00:30:44,315 助けて! 406 00:30:44,435 --> 00:30:46,644 - サン! - 助けて! 407 00:30:46,950 --> 00:30:48,236 待ってて! 408 00:30:51,666 --> 00:30:53,454 - 待ってて 今すぐ助ける - ジン! 409 00:30:55,402 --> 00:30:58,024 - ソーヤー 手伝ってくれ! - ジン! 410 00:30:59,116 --> 00:31:00,478 ハーリー! 411 00:31:01,481 --> 00:31:02,613 ハーリー! 412 00:31:02,733 --> 00:31:04,183 ケイトを連れて外へ 413 00:31:04,303 --> 00:31:07,149 - 他のみんなは? - 俺が何とかする! 414 00:31:09,461 --> 00:31:11,001 サイードを追わないと! 415 00:31:11,121 --> 00:31:12,690 サイードはもういない! 416 00:31:14,547 --> 00:31:16,375 聞け このタンクを持っていくんだ 417 00:31:16,495 --> 00:31:19,235 二人で使え 穴の空いた所まで泳ぐんだ いいな? 418 00:31:19,355 --> 00:31:22,359 ハーリー 君ならできる いいね? 419 00:31:23,631 --> 00:31:24,823 わかった 420 00:31:24,943 --> 00:31:25,995 行け 421 00:31:31,037 --> 00:31:32,405 ドクター! 422 00:31:48,166 --> 00:31:51,484 三つ数えたらやるぞ 423 00:31:51,604 --> 00:31:54,067 1... 2... 3 424 00:32:05,577 --> 00:32:07,078 ソーヤー! 425 00:32:07,198 --> 00:32:08,805 ジャック! 426 00:32:11,340 --> 00:32:12,612 ソーヤー! 427 00:32:12,732 --> 00:32:14,454 ソーヤー! 428 00:32:14,837 --> 00:32:16,981 ソーヤー! 429 00:32:22,478 --> 00:32:23,968 ジン... 430 00:32:24,088 --> 00:32:25,222 行って 431 00:32:25,342 --> 00:32:27,288 - 嫌だ - 自分だけでも助かって 432 00:32:27,408 --> 00:32:28,675 ここから君を連れ出すんだ 433 00:32:32,373 --> 00:32:34,836 行け!俺が彼女を助ける 434 00:32:34,956 --> 00:32:36,545 だめだ 一緒にやるんだ! 435 00:32:36,665 --> 00:32:38,373 いいから行け!ソーヤを助けろ 436 00:32:47,386 --> 00:32:48,836 ジン! 437 00:32:49,750 --> 00:32:51,776 これを 俺は無くても大丈夫だ 438 00:32:51,896 --> 00:32:53,718 だめだ 君が持っていけ 439 00:32:59,933 --> 00:33:01,502 いいから 行ってくれ 440 00:33:01,622 --> 00:33:02,993 さぁ 441 00:34:02,120 --> 00:34:03,411 ジン 442 00:34:05,398 --> 00:34:06,948 もう行かないとだめよ 443 00:34:07,068 --> 00:34:09,176 いいや 大丈夫だ 444 00:34:09,296 --> 00:34:11,302 大丈夫じゃないわ 445 00:34:12,017 --> 00:34:14,064 お願い 行って 446 00:34:14,739 --> 00:34:16,428 君を置いていくつもりはないんだ 447 00:34:34,419 --> 00:34:36,485 ここから連れ出してあげるから 448 00:34:36,843 --> 00:34:38,338 行って 449 00:34:42,247 --> 00:34:44,651 お願いだから... 450 00:34:44,771 --> 00:34:46,102 もう行って・・・ 451 00:34:51,515 --> 00:34:53,841 君を一人にさせない 452 00:34:54,380 --> 00:34:56,669 もう君を置いてかないんだ 453 00:35:03,176 --> 00:35:04,705 愛してる サン 454 00:35:06,275 --> 00:35:08,401 私もよ 455 00:36:13,060 --> 00:36:14,638 お迎えの方でも?ロックさん 456 00:36:14,758 --> 00:36:17,123 あぁ 私の妻のヘレンだ 457 00:36:17,579 --> 00:36:18,963 彼女は... 458 00:36:20,547 --> 00:36:22,236 渋滞に巻き込まれてるのだろう 459 00:36:22,832 --> 00:36:24,282 ここまでで大丈夫だよ 460 00:36:24,402 --> 00:36:25,653 これには慣れている 461 00:36:25,773 --> 00:36:29,011 - お気をつけて - ありがとう 462 00:36:29,457 --> 00:36:30,788 ロックさん 463 00:36:31,960 --> 00:36:33,411 間に合ってよかった 464 00:36:33,897 --> 00:36:35,725 さよならを言う時間が無くて 465 00:36:36,082 --> 00:36:37,715 そうか "さよなら" 466 00:36:38,579 --> 00:36:40,419 本当にありがとう Dr.シェパード 467 00:36:47,999 --> 00:36:49,851 あなたのお父上にお会いしました 468 00:36:52,075 --> 00:36:53,546 何だって? 469 00:36:53,666 --> 00:36:54,759 手術を受けたくないと言われて 470 00:36:54,879 --> 00:36:57,629 その理由を知る必要があると思って それと... 471 00:36:57,924 --> 00:37:00,396 車椅子になぜ乗ることになったのか もしそれが判れば... 472 00:37:00,431 --> 00:37:02,179 飛行機事故に遭ったんだ 473 00:37:06,341 --> 00:37:10,891 個人の航空免許を一週間取得したんだ 474 00:37:11,011 --> 00:37:16,893 それで父に最初の乗客になってもらった 475 00:37:17,250 --> 00:37:19,545 飛行機を怖がっていたが 476 00:37:20,300 --> 00:37:24,281 でも目を見て話したら信じてくれたんだ 477 00:37:26,288 --> 00:37:27,977 そして なんとか離陸した 478 00:37:28,295 --> 00:37:30,075 でも まだ... 479 00:37:31,827 --> 00:37:34,747 今だに何が悪かったのか覚えていないんだ 480 00:37:35,393 --> 00:37:37,556 でも私のせいだ  私のせいなんだよ 481 00:37:37,976 --> 00:37:39,750 他の何よりも愛している男性は... 482 00:37:39,790 --> 00:37:43,802 歩くこともできず...話すこともできなくなった 483 00:37:50,525 --> 00:37:53,028 初めてあなたにお会いした時... 484 00:37:53,545 --> 00:37:55,392 空港での話しになりますが 485 00:37:56,704 --> 00:37:58,813 私の父はもういないと言ってくれた 486 00:37:59,508 --> 00:38:00,899 それで... 487 00:38:01,336 --> 00:38:03,525 それを聞くのは辛かったが でもあなたは正しい 488 00:38:06,584 --> 00:38:08,241 あなたの父も もういないんです ロックさん 489 00:38:08,361 --> 00:38:10,608 - いやいや 彼はそうじゃない - いや そうなんですよ 490 00:38:10,728 --> 00:38:12,269 自分自身でどんなに罪を被ろうとしても 491 00:38:12,295 --> 00:38:14,115 彼を元には戻せないんですよ 492 00:38:16,463 --> 00:38:18,132 起きてしまった事は 起きてしまった事です 493 00:38:18,489 --> 00:38:20,003 だから... 494 00:38:20,972 --> 00:38:22,835 もう そのままにした方がいい 495 00:38:24,168 --> 00:38:26,413 どうすれば 君みたいに 簡単にそのままにできるんだい? 496 00:38:27,557 --> 00:38:28,710 簡単じゃないですよ 497 00:38:29,027 --> 00:38:32,528 実際自分自身でも どうしたらできるかわかりません 498 00:38:36,085 --> 00:38:38,421 だから希望としてですが... 499 00:38:39,017 --> 00:38:41,395 あなたからお先にどうぞと思って 500 00:38:50,826 --> 00:38:52,449 それじゃ シェパードさん 501 00:39:00,506 --> 00:39:02,215 私には助ける事できますよ ジョン 502 00:39:04,241 --> 00:39:05,786 私を信じてもらいたかったです 503 00:39:42,162 --> 00:39:43,387 ジャック 504 00:39:47,520 --> 00:39:49,253 あなたを見つけられなかった 505 00:39:49,373 --> 00:39:51,120 もう見つからないかと 506 00:39:53,533 --> 00:39:56,323 - 彼は大丈夫? - 頭を強く打ったんだ 507 00:39:56,443 --> 00:39:57,677 でも息はある 508 00:39:59,405 --> 00:40:01,227 ジンとサンは? 509 00:40:55,440 --> 00:40:56,811 沈んだ 510 00:40:57,725 --> 00:40:59,950 え?潜水艦が? 511 00:41:01,401 --> 00:41:03,651 でも...みんな... みんな乗っていたんでしょ 512 00:41:03,771 --> 00:41:05,051 全員が 513 00:41:05,538 --> 00:41:09,526 - ということは... みんな死んだの? - 全員じゃない 514 00:41:15,431 --> 00:41:17,358 待って どこへ行くの? 515 00:41:17,478 --> 00:41:19,127 始めたことを終えるんだ