1 00:00:00,389 --> 00:00:01,524 前回までのロスト... 2 00:00:05,603 --> 00:00:07,070 マジかよ 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,326 銃を捨てろ! 4 00:00:13,027 --> 00:00:21,098 妊娠してるの 5 00:00:28,092 --> 00:00:30,330 今すぐ病院へ連れて行きますから ロックさん 6 00:00:30,364 --> 00:00:31,832 ロックさん? 7 00:00:31,867 --> 00:00:33,670 潜水艦に隠していた物はわかったか? 8 00:00:33,704 --> 00:00:36,409 確実に分かったと思うよ 9 00:00:44,966 --> 00:00:47,269 - やぁ ヒューゴ - 俺達は君と話がしたい 10 00:00:47,303 --> 00:00:48,604 ”俺達”? 11 00:00:48,639 --> 00:00:49,873 よし みんな 12 00:00:49,907 --> 00:00:51,475 出てきて大丈夫だよ 13 00:01:05,121 --> 00:01:06,984 やぁ ジャック 14 00:01:08,018 --> 00:01:11,456 来てくれると思ったよ 15 00:01:16,531 --> 00:01:19,202 ちょっと お互い埋め合わせをしないとな 16 00:01:28,011 --> 00:01:30,148 ハーリー 17 00:01:30,182 --> 00:01:32,317 これは君の案だ 18 00:01:32,351 --> 00:01:36,589 二人だけで話してきてもいいかい? 19 00:01:36,624 --> 00:01:38,959 任せたよ 20 00:01:40,930 --> 00:01:42,965 よし それじゃ済まそう 21 00:02:00,018 --> 00:02:01,919 見た目が彼そっくりだ 22 00:02:01,954 --> 00:02:03,622 やりずらいかな? 23 00:02:03,657 --> 00:02:07,562 いいや やりずらいのは 一体 君が何者かが わからない事だ 24 00:02:07,593 --> 00:02:09,562 そうだろうね 25 00:02:15,562 --> 00:02:17,930 なぜ ジョン・ロックに? 26 00:02:17,964 --> 00:02:20,245 彼があまりに愚かだったからだよ 27 00:02:20,245 --> 00:02:22,695 この島に来たのには 理由があるからだと信じるのにね 28 00:02:22,730 --> 00:02:26,263 彼が死ぬ間際まで それの考えに悩まされてたからね 29 00:02:26,298 --> 00:02:30,598 それと 君が彼の死体を 木製の棺で連れて来る程 親切だったのもあるよ 30 00:02:30,632 --> 00:02:33,567 君が彼になりきる前に 彼は死ぬ必要があった? 31 00:02:33,602 --> 00:02:35,003 その通りだ 32 00:02:38,740 --> 00:02:40,774 他の誰になりきった? 33 00:02:40,809 --> 00:02:44,211 ジャック 何が言いたい? 34 00:02:46,280 --> 00:02:49,950 俺らがこの島にきた三日目に... 35 00:02:49,984 --> 00:02:51,885 自分の父親を ジャングルを追い回した 36 00:02:51,919 --> 00:02:53,487 死んだ父をね 37 00:02:56,096 --> 00:02:57,724 あれは君か? 38 00:02:58,834 --> 00:03:00,927 あぁ 俺だよ 39 00:03:05,366 --> 00:03:07,300 なぜ? 40 00:03:07,334 --> 00:03:09,503 君は 水を見つける必要が あった 41 00:03:11,673 --> 00:03:14,141 君には信じがたいだろうが... 42 00:03:14,175 --> 00:03:17,511 今まで 俺がしたことは すべて 君を助ける為だったんだ 43 00:03:17,545 --> 00:03:20,380 俺を助ける? 44 00:03:20,414 --> 00:03:22,015 何のために? 45 00:03:22,049 --> 00:03:24,250 去ることさ 46 00:03:24,284 --> 00:03:26,185 だがジェイコブが君を選んでしまったから... 47 00:03:26,219 --> 00:03:29,221 この島に 捕らえられる事に なってしまったんだ ここに来る前からね 48 00:03:32,626 --> 00:03:34,727 だが今はジェイコブは死んだ 49 00:03:34,761 --> 00:03:36,696 誰にも閉じ込められる事はない 50 00:03:36,730 --> 00:03:39,832 飛行機に乗って いつでも 飛んで出れるんだよ 51 00:03:41,190 --> 00:03:42,735 もし いつでも行けるなら... 52 00:03:42,769 --> 00:03:44,603 なぜまだここに? 53 00:03:44,637 --> 00:03:48,306 みんな 一緒じゃないと いけないからだよ 54 00:03:53,879 --> 00:03:56,081 どうした? 55 00:03:56,115 --> 00:04:00,618 ジョンロックだけが この島を信仰していた 56 00:04:00,653 --> 00:04:03,106 彼は この島から みんなを 出さないように していたんだ 57 00:04:03,106 --> 00:04:07,392 ジョン・ロックは信者じゃなかったよ ジャック 58 00:04:07,426 --> 00:04:09,494 おめでたいヤツさ 59 00:04:13,131 --> 00:04:15,765 洞性頻脈130 血圧低下 60 00:04:15,799 --> 00:04:17,732 最後の血圧測定値は62の30だ 61 00:04:17,766 --> 00:04:21,234 - 多分内出血のせいだ - 神経系に損傷は? 62 00:04:21,269 --> 00:04:23,235 下半身に反応がない 63 00:04:23,270 --> 00:04:25,471 - 彼は麻痺しているせいだ - 知り合いですか? 64 00:04:25,505 --> 00:04:28,173 - えぇ 彼は私の学校の非常勤講師です 名前は... 65 00:04:28,207 --> 00:04:30,975 ロック Mr.ロック 名の方はわからないですが... 66 00:04:31,009 --> 00:04:32,476 - でも彼は車椅子に... どこにありますか? 67 00:04:32,510 --> 00:04:34,877 粉々になりましたよ 多分それが命を救ったのでしょう 68 00:04:34,912 --> 00:04:36,845 犯人を見たんだ ひき逃げ犯を 69 00:04:36,880 --> 00:04:38,080 彼は 学校にいたんです 70 00:04:38,090 --> 00:04:39,690 病院に着いたら警官に説明してください 71 00:04:39,715 --> 00:04:41,317 彼の連絡先を知っていますか? 72 00:04:41,320 --> 00:04:44,317 わかりません  あまり彼を知らないのです 73 00:04:44,551 --> 00:04:47,218 - ヘレンだ - 何て? 74 00:04:47,252 --> 00:04:49,920 ヘレン・ノーウッド 75 00:04:49,955 --> 00:04:52,755 彼女と...結婚する予定だった 76 00:04:54,018 --> 00:04:55,156 そうか 77 00:04:55,191 --> 00:04:57,091 まだ結婚できますよ 78 00:04:57,125 --> 00:04:59,393 大丈夫ですから ロックさん 79 00:04:59,428 --> 00:05:01,028 ジョン... 80 00:05:01,062 --> 00:05:02,746 私の名はジョンだ 81 00:05:04,132 --> 00:05:06,100 鈍性外傷 四十代後半男性 82 00:05:06,134 --> 00:05:08,902 - C.T.スキャンが必要だ - こっちは銃に撃たれた女性だ 83 00:05:08,936 --> 00:05:10,904 射入創は...右上腹部 赤ちゃんが!赤ちゃんが! 84 00:05:10,938 --> 00:05:12,439 はい 妊娠しているのはわかりました 85 00:05:12,473 --> 00:05:14,708 - 面倒見ますから - 赤ちゃんが! 86 00:05:14,742 --> 00:05:16,476 500 cc の外失血です - 赤ちゃんが! 87 00:05:16,511 --> 00:05:19,079 全力は尽くしますから 88 00:05:20,030 --> 00:05:23,274 だめ...だめよ! 89 00:05:23,275 --> 00:05:24,608 サン どうした? 90 00:05:24,608 --> 00:05:27,942 彼よ! 91 00:05:40,931 --> 00:05:42,327 今のは? 92 00:05:43,329 --> 00:05:44,729 出て来い 93 00:05:52,277 --> 00:05:55,106 つけてたのか クレア? 94 00:05:55,140 --> 00:05:56,873 えぇ 95 00:05:56,908 --> 00:05:58,041 なぜ? 96 00:05:58,076 --> 00:06:00,243 彼が私の兄だからよ 97 00:06:06,138 --> 00:06:08,611 君ら二人は 埋め合わせの必要が多そうだ 98 00:06:08,611 --> 00:06:10,131 席を外すよ 99 00:06:15,827 --> 00:06:18,630 クレア...ほんとに申し訳... 100 00:06:18,664 --> 00:06:20,966 彼は言った? 101 00:06:21,000 --> 00:06:24,037 彼が 私達の父親のフリをしてたって 102 00:06:24,071 --> 00:06:26,105 あぁ 103 00:06:26,140 --> 00:06:27,875 教えてくれたよ 104 00:06:30,111 --> 00:06:34,514 あなたが 戻ってくる事 ほとんど 諦めていたわ 105 00:06:34,548 --> 00:06:36,849 でも 今ここにいる... 106 00:06:39,899 --> 00:06:41,820 また会えて嬉しいわ ジャック 107 00:06:43,061 --> 00:06:45,223 俺も会えてよかった 108 00:06:45,258 --> 00:06:48,426 私って 今まであまり 家族みたいなのって居なかったから 109 00:06:48,461 --> 00:06:52,496 あなたが私たちと 一緒に来てくれる事になって嬉しいわ 110 00:06:55,767 --> 00:06:59,436 実は まだ君達と一緒に行くとは 決めていないんだ 111 00:07:01,271 --> 00:07:02,972 ううん 行くわ 112 00:07:03,006 --> 00:07:05,174 どういう事だ? 113 00:07:05,208 --> 00:07:08,676 彼に話をさせる事を あなたは選んだわ 114 00:07:08,711 --> 00:07:11,111 他の私たちと同じようにね 115 00:07:11,145 --> 00:07:13,346 だから... 116 00:07:13,380 --> 00:07:15,381 したいかどうかに関わらず 117 00:07:15,449 --> 00:07:17,416 あなたは もう彼と共に行くのよ 118 00:07:25,856 --> 00:07:28,824 第13話 "The Last Recruit" 119 00:07:29,695 --> 00:07:31,885 字幕 keituba 120 00:07:36,791 --> 00:07:38,425 潜水艦があるって? 121 00:07:38,459 --> 00:07:40,426 静かに!まったく 122 00:07:40,460 --> 00:07:42,928 ウィドモアの潜水艦だ 123 00:07:42,962 --> 00:07:44,164 この島を出るのに使う 124 00:07:46,262 --> 00:07:48,164 サンに話す? 125 00:07:48,198 --> 00:07:50,032 今ケイトが話している 126 00:07:50,067 --> 00:07:52,367 大勢での混雑は避けたいんだ 127 00:07:52,402 --> 00:07:55,170 サイードは? 128 00:07:55,204 --> 00:07:58,173 サイードは招待していない 彼は今やダークサイドの人間だ 129 00:07:58,207 --> 00:08:01,242 でも君は 多くの人を ダークサイドから連れ戻してきたじゃないか 130 00:08:01,277 --> 00:08:03,878 - アナキンのように... - アナキンってなんだよ? 131 00:08:03,945 --> 00:08:07,414 いいから黙っておけ 誰にも何も言うなよ 132 00:08:07,448 --> 00:08:09,116 やぁ 133 00:08:10,150 --> 00:08:11,717 やぁ クレア 134 00:08:11,751 --> 00:08:13,285 ハーリー 135 00:08:13,319 --> 00:08:14,819 元気そうだね 136 00:08:30,533 --> 00:08:34,001 又 みんな一緒になれて 嬉しいよ 137 00:08:45,145 --> 00:08:47,580 りんごは? 138 00:08:47,614 --> 00:08:50,943 ねぇ 俺は彼女を連れて来た一人なんだ 139 00:08:50,978 --> 00:08:52,183 ちょっといいかい? 140 00:09:03,862 --> 00:09:05,796 キャサリン・アン・オースティン 141 00:09:05,830 --> 00:09:10,100 放火、連邦保安官への暴行... 142 00:09:10,134 --> 00:09:12,335 それと 第一級殺人の容疑で指名手配 143 00:09:14,873 --> 00:09:18,241 おもしろいね 殺しをやるように見えないが 144 00:09:18,276 --> 00:09:20,510 なぜなら やってないからよ 145 00:09:20,545 --> 00:09:24,180 連邦保安官が来たら そう言うんだな 146 00:09:24,214 --> 00:09:26,248 なんか用でも? 147 00:09:29,620 --> 00:09:32,855 俺の事を覚えてるか?...空港で 148 00:09:32,889 --> 00:09:35,790 シドニーから同じ飛行機だった 149 00:09:35,825 --> 00:09:37,658 えぇ 覚えてるわ 150 00:09:39,729 --> 00:09:42,197 不思議に思わないかい? 151 00:09:42,231 --> 00:09:44,098 二人とも同じ飛行機で 152 00:09:44,099 --> 00:09:46,767 エレベーターでたまたま出くわしてさ 153 00:09:46,801 --> 00:09:47,969 そしたら一週間後 154 00:09:48,070 --> 00:09:51,972 ロスを走ってる全ての車のなかで 君の車が俺のに衝突してきた 155 00:09:52,006 --> 00:09:54,941 まるで誰かが二人を引き合わせたようだ 156 00:09:54,975 --> 00:09:57,377 ナンパしてるの? 157 00:09:57,411 --> 00:09:59,312 そんなことあり得ないさ お嬢さん 158 00:09:59,346 --> 00:10:02,315 - 俺は警官であんたは殺人犯だ - 言ったでしょ 私は殺していない 159 00:10:02,349 --> 00:10:04,851 あぁ だが俺は警官のままだ 160 00:10:04,885 --> 00:10:07,554 どうして逮捕しなかったの? 161 00:10:09,289 --> 00:10:13,624 - したよ - 空港でよ エレベーターで 162 00:10:13,660 --> 00:10:15,828 私が手錠してたの見たでしょ 163 00:10:15,863 --> 00:10:18,130 そんなの見なかったさ 164 00:10:19,666 --> 00:10:23,902 俺が見たのは ドアを開けて差し上げた 美しいご婦人だったよ 165 00:10:23,936 --> 00:10:25,871 何考えてるかわかる? 166 00:10:25,905 --> 00:10:28,806 私を放っておいたのは あなたがオーストラリアに行ったのを... 167 00:10:28,841 --> 00:10:31,776 誰にも知られたくなかったからよ 168 00:10:34,713 --> 00:10:38,816 連邦保安官に それを話そうかしら? 169 00:10:44,887 --> 00:10:46,587 君が気に入ったよ 170 00:10:46,621 --> 00:10:48,989 ジム 事件だ 来てくれ 171 00:10:49,023 --> 00:10:51,324 悪いね 172 00:10:51,358 --> 00:10:54,658 業務命令だ 173 00:10:54,692 --> 00:10:57,858 レストランでの大量殺人だ 174 00:10:57,892 --> 00:10:59,894 犠牲者は犯罪者で名はキーミー 175 00:10:59,928 --> 00:11:01,730 それとヤツの手下三人だ 176 00:11:01,765 --> 00:11:03,733 韓国人の女性が銃撃に巻き込まれ... 177 00:11:03,767 --> 00:11:06,502 その旦那が目撃者だ だが英語を話せない 178 00:11:06,569 --> 00:11:07,668 容疑者は? 179 00:11:07,703 --> 00:11:09,669 あぁ ATMの監視カメラが捕らえた 180 00:11:09,704 --> 00:11:11,903 ヤツが逃亡しているところをね 181 00:11:11,937 --> 00:11:14,236 よくやった 顔覚えてとけよ 182 00:11:16,272 --> 00:11:19,406 こいつが悪者だ 183 00:11:29,548 --> 00:11:32,817 彼は今は変わったわ 184 00:11:32,851 --> 00:11:36,185 今はみんな変わったよ 185 00:11:44,226 --> 00:11:46,427 ロックはなんて? 186 00:11:46,461 --> 00:11:48,796 彼は去りたいって... 187 00:11:48,830 --> 00:11:50,798 みんな一緒じゃないとだめだって 188 00:11:50,832 --> 00:11:54,134 - 彼を信じるの? - まだわからない 189 00:11:55,602 --> 00:11:58,137 手を上げろ! 190 00:11:58,172 --> 00:11:59,806 そこで止まれ 191 00:11:59,840 --> 00:12:01,841 責任者はどこ? 192 00:12:01,875 --> 00:12:03,275 誰? 193 00:12:03,309 --> 00:12:04,876 ウィドモアのNo.2だ 194 00:12:13,417 --> 00:12:15,885 何か御用でも? 195 00:12:15,919 --> 00:12:18,921 私たちから何かを奪ったわね それを返してもらいたいの 196 00:12:20,456 --> 00:12:23,324 すまんが 何の話かわからんよ 197 00:12:25,627 --> 00:12:27,328 大丈夫だ 198 00:12:28,963 --> 00:12:31,832 - 私の位置を特定できる? - 了解 199 00:12:33,769 --> 00:12:36,004 何ができるか教えてあげて 200 00:12:50,114 --> 00:12:53,983 日暮れまでは待つわ 201 00:12:54,017 --> 00:12:56,418 次は...外さないわよ 202 00:13:00,156 --> 00:13:03,091 彼を連れて行く 準備ができたら 呼びなさい 203 00:13:18,740 --> 00:13:21,708 さて... 204 00:13:21,742 --> 00:13:24,110 始めるか 205 00:13:38,176 --> 00:13:42,078 すみません ウェスタン・パシフィック養子斡旋機関に 予約があるのですが 206 00:13:42,113 --> 00:13:44,047 15階です こちらにサインを 207 00:13:44,081 --> 00:13:45,215 えぇ 208 00:13:48,151 --> 00:13:49,985 やぁ 209 00:13:50,020 --> 00:13:51,486 元気かい? 210 00:13:51,521 --> 00:13:53,956 えっと 空港の荷物引取り場でお会いしましたよね 211 00:13:53,990 --> 00:13:55,924 えぇ そうね どうも 212 00:13:55,959 --> 00:13:58,460 デズモンドです デズモンド・ヒューム 213 00:13:58,495 --> 00:14:00,362 そういえばお名前を伺って無かったですね 214 00:14:00,396 --> 00:14:01,630 "クレア・リトルトン"さん 215 00:14:01,664 --> 00:14:03,232 そう お元気ですか? 216 00:14:03,267 --> 00:14:08,172 えぇ 大丈夫よ ちょっと病院に行って怖かったんですが 217 00:14:08,172 --> 00:14:09,671 それはそれは 大丈夫ですか? 218 00:14:09,705 --> 00:14:12,240 えぇ いい知らせだったわ 219 00:14:12,274 --> 00:14:15,777 そうそう... あなたが正しかったわ 220 00:14:15,811 --> 00:14:17,478 男の子よ 221 00:14:17,513 --> 00:14:19,181 その手の事には鼻がきいてね 222 00:14:20,216 --> 00:14:22,316 えっと... 223 00:14:22,350 --> 00:14:25,250 個人的な話かもしれませんが... 224 00:14:25,284 --> 00:14:29,316 あなたに一人で 養子の斡旋業者に 行くんですよとお知らせしたくて 225 00:14:29,350 --> 00:14:32,781 えぇ 確かに個人的ね 226 00:14:32,816 --> 00:14:35,716 そうでなくて 誰か法律の専門家を 連れて行ったほうがいいという事です 227 00:14:35,750 --> 00:14:37,384 あなた弁護士? 228 00:14:37,418 --> 00:14:38,885 いやいや 229 00:14:38,919 --> 00:14:42,021 ただ思い立っただけです 230 00:14:42,055 --> 00:14:46,425 養子契約はとても複雑です 231 00:14:46,459 --> 00:14:50,394 よく自分の状況を考えて 注意して行動しないといけないです 232 00:14:50,429 --> 00:14:51,896 取り消せないから 233 00:14:51,930 --> 00:14:54,597 えぇ でも弁護士を雇うお金はないの 234 00:15:00,269 --> 00:15:01,969 何階? 235 00:15:02,004 --> 00:15:04,772 えっと...私も15階です 236 00:15:07,642 --> 00:15:10,443 聞いてください  私が探している弁護士...とても腕がたちます 237 00:15:10,478 --> 00:15:12,678 それと 彼女には貸しがある 238 00:15:12,713 --> 00:15:14,447 だから... 239 00:15:14,481 --> 00:15:16,882 会うだけ会ってみませんか? 240 00:15:16,917 --> 00:15:19,918 彼女は手助けになるでしょう 241 00:15:19,952 --> 00:15:22,153 約束しましょう 242 00:15:22,187 --> 00:15:24,822 1セントもかかりません 243 00:15:24,857 --> 00:15:26,757 どうか 244 00:15:26,792 --> 00:15:28,860 お願いですから 245 00:15:32,363 --> 00:15:35,533 えぇ わかったわ 246 00:15:35,567 --> 00:15:38,102 よかった こっちです 247 00:15:41,371 --> 00:15:43,539 ありがとう 248 00:15:43,573 --> 00:15:46,274 どうも デズモンド・ヒュームです ヴェダンスキーさんに会いに来ました 249 00:15:48,477 --> 00:15:50,478 えぇ ヒュームさん お待ちしていました 250 00:15:50,512 --> 00:15:52,479 - おかけください - はい 251 00:15:52,514 --> 00:15:55,215 ねぇ...ありがとう 252 00:15:55,249 --> 00:15:57,817 どういたしまして 253 00:15:57,851 --> 00:16:00,152 - デズモンド! - イラーナ! 254 00:16:01,155 --> 00:16:03,089 クレア こちらはイラーナです 255 00:16:03,124 --> 00:16:05,225 イラーナ 私の友人に会ってもらいたいんだが... 256 00:16:05,259 --> 00:16:07,293 クレア・リトルトンです 257 00:16:08,328 --> 00:16:12,663 君なら助けてもらえるとおもって 258 00:16:12,698 --> 00:16:14,298 失礼ですが... 259 00:16:14,332 --> 00:16:16,199 オーストラリアのクレア・リトルトンさんですか? 260 00:16:16,234 --> 00:16:18,601 知り合いだったかしら? 261 00:16:18,635 --> 00:16:21,871 いいえ でもすごい偶然なんで 262 00:16:21,905 --> 00:16:24,539 あなたを探していたんです 263 00:16:26,042 --> 00:16:30,745 デズモンド リトルトンさんと二人だけで 話しても構わないかしら? 264 00:16:30,779 --> 00:16:33,413 あぁ もちろん どうぞ 265 00:16:43,590 --> 00:16:45,524 みんな 聞いてくれ 266 00:16:45,559 --> 00:16:47,126 やぁ 267 00:16:47,160 --> 00:16:49,161 どうしたの? 268 00:16:49,196 --> 00:16:51,062 また誰かが俺達を殺そうとしているみたいだ 269 00:16:51,097 --> 00:16:54,598 私の予想よりも早くなったんだが... 270 00:16:54,632 --> 00:16:57,033 奴らは仕向けようとしているんだ 271 00:16:57,068 --> 00:16:59,302 何か奪ったと文句をつけて 272 00:16:59,336 --> 00:17:02,170 我々を刺激し衝突させるんだ 273 00:17:02,204 --> 00:17:05,239 奴らは そうやって欲しいものを得てきた 274 00:17:05,273 --> 00:17:06,873 荷物を集めてくれ 275 00:17:06,908 --> 00:17:09,877 別の島に行って飛行機に乗るんだ 276 00:17:09,912 --> 00:17:11,180 ジェームズ 手を貸してくれ 277 00:17:13,614 --> 00:17:14,815 ボートがあるんだ 278 00:17:14,849 --> 00:17:17,284 ここから数時間行った海岸に停泊させてる 279 00:17:17,319 --> 00:17:18,907 それを君にとって来てもらいたい 280 00:17:18,907 --> 00:17:21,054 そしてほかのみんなと この崖の反対側で落ち合おう 281 00:17:21,188 --> 00:17:23,089 みんなで島を渡るんだ 282 00:17:23,123 --> 00:17:24,458 ジェームズ できるか? 283 00:17:24,523 --> 00:17:26,558 なぜみんなでやらない? 284 00:17:26,592 --> 00:17:28,159 大きいグループは動きが遅いからね 285 00:17:28,193 --> 00:17:30,062 わかった もう一人助けを連れてってもいいか? 286 00:17:30,193 --> 00:17:32,362 誰でも連れてけ 287 00:17:32,397 --> 00:17:34,565 どうだ ソバカス 航海の事何か知ってるか? 288 00:17:34,599 --> 00:17:37,034 知りすぎるほどね 289 00:17:37,068 --> 00:17:38,604 よし 君たちを待ってる 290 00:17:38,868 --> 00:17:40,504 サイード ちょっといいか? 291 00:17:50,380 --> 00:17:53,115 手助けしてくれるか? 292 00:17:58,019 --> 00:18:00,420 いいか 一度しか言わない 293 00:18:00,454 --> 00:18:02,388 俺らは ロックとの待ち合わせ場所には行かない 294 00:18:02,422 --> 00:18:04,588 ウィドモアと取引したんだ 295 00:18:04,622 --> 00:18:06,223 何の取引だ? 296 00:18:06,257 --> 00:18:08,390 いいから聞け まず 297 00:18:08,424 --> 00:18:10,491 引き返して ここへ向かへ 298 00:18:10,525 --> 00:18:12,125 古い波止場がある 299 00:18:12,159 --> 00:18:14,726 ヒューゴ、サン、ラピドゥスをそこへつれて来い 300 00:18:14,760 --> 00:18:16,694 サイードとクレアは? 301 00:18:16,728 --> 00:18:18,629 サイードはゾンビでクレアは気が狂ってる 302 00:18:18,664 --> 00:18:21,732 彼女はケイトを殺そうとしたから チケットは無しだ 303 00:18:21,766 --> 00:18:24,101 またやって欲しくないからな 304 00:18:24,136 --> 00:18:27,575 ヒューゴ、サン、それとパイロットだ 彼らだけ...いいか? 305 00:18:27,609 --> 00:18:30,312 でもどうやってロックから離れろと? 306 00:18:30,346 --> 00:18:32,416 自分で考えろ 307 00:18:38,888 --> 00:18:39,990 準備できたか? 308 00:18:40,024 --> 00:18:43,359 何はなしてたの? 男同士の話だ 309 00:18:49,166 --> 00:18:52,734 デズモンドにあった場所へ行ってもらいたい 310 00:18:52,769 --> 00:18:55,337 彼を返さないつもりだと思ってたが? 311 00:18:55,371 --> 00:18:56,604 そうだよ 312 00:18:56,639 --> 00:18:59,573 彼を殺せ 313 00:18:59,608 --> 00:19:02,476 それくらい問題ないだろ サイード? 314 00:19:02,510 --> 00:19:06,246 まだ君が私に尋ねたものが欲しいか? 315 00:19:08,115 --> 00:19:10,783 あぁ 316 00:19:10,817 --> 00:19:12,784 なら 私の言った事をやってこい 317 00:19:36,073 --> 00:19:39,208 彼は君に何をくれるんだ? 318 00:19:45,416 --> 00:19:48,685 その冷酷な血で私を撃ったら... 319 00:19:51,722 --> 00:19:52,556 俺には知る権利があるよ 320 00:19:52,590 --> 00:19:56,458 その代わりに何を得るのかを 321 00:19:56,492 --> 00:19:59,761 彼は俺が失った物をくれると言った 322 00:19:59,795 --> 00:20:02,330 何を失ったんだ? 323 00:20:02,364 --> 00:20:05,532 愛した女性だよ 324 00:20:09,569 --> 00:20:11,436 彼女は今どこに? 325 00:20:13,172 --> 00:20:14,538 死んだ 326 00:20:16,908 --> 00:20:19,742 どうして彼がそれを叶えられると? 327 00:20:19,777 --> 00:20:22,478 俺は死んだ 328 00:20:22,512 --> 00:20:24,379 そして彼が蘇らせてくれた 329 00:20:31,252 --> 00:20:33,119 彼女に何を言うんだ? 330 00:20:33,154 --> 00:20:35,655 どういう意味だ? 331 00:20:39,926 --> 00:20:41,826 その女性... 332 00:20:41,861 --> 00:20:44,996 彼女が 私たちが又一緒になる為に 何をしたのと質問してきたら... 333 00:20:50,202 --> 00:20:52,236 何を言うつもりだ? 334 00:21:05,844 --> 00:21:08,079 サイード 335 00:21:08,113 --> 00:21:10,549 どうしたの? 336 00:21:10,583 --> 00:21:12,951 もう大丈夫だよ 337 00:21:12,986 --> 00:21:15,354 全部片ついた 338 00:21:15,388 --> 00:21:18,156 どういうこと?どこへ行くの? 339 00:21:18,191 --> 00:21:20,925 行かないといけない 340 00:21:20,959 --> 00:21:23,260 誰か傷つけたの? 341 00:21:23,294 --> 00:21:25,928 ナディア 僕は去る 342 00:21:25,963 --> 00:21:28,797 二度と君に会えなくなるだろう 343 00:21:32,168 --> 00:21:35,002 何をしたの?サイード 344 00:21:35,036 --> 00:21:36,737 時間を稼いでくれ 345 00:21:43,276 --> 00:21:45,310 どなたですか? 346 00:21:45,345 --> 00:21:47,278 ロス市警です 347 00:21:47,313 --> 00:21:50,114 バッジをみせてもらえます? 348 00:21:50,148 --> 00:21:52,116 ドアを開けてくれませんか? 349 00:21:56,454 --> 00:21:58,955 ジャラーさん 私はシュトラウム刑事です 350 00:21:58,990 --> 00:22:00,990 2,3質問させてください 351 00:22:01,025 --> 00:22:03,559 お時間よろしいですか? 352 00:22:12,901 --> 00:22:15,869 よし おとなしくしろ 353 00:22:15,904 --> 00:22:18,972 サイード・ジャラー 354 00:22:21,708 --> 00:22:25,410 君は逮捕だ 355 00:22:27,946 --> 00:22:29,512 あったぞ 356 00:22:35,751 --> 00:22:37,952 濡れる準備はいいか? 357 00:22:39,221 --> 00:22:41,155 いい考えだと思う? 358 00:22:41,189 --> 00:22:42,823 橋は見えるか? 359 00:22:42,857 --> 00:22:45,561 ロックのところに戻るなんて 360 00:22:45,561 --> 00:22:48,760 もちろんひどい考えだ そんなことしないさ 361 00:22:48,794 --> 00:22:50,194 え? 362 00:22:50,229 --> 00:22:51,829 ロックをハメるんだ 363 00:22:51,863 --> 00:22:53,802 君、俺、ジャック、ハーリー、サン、あと... 364 00:22:53,802 --> 00:22:56,967 バート・レイノルズの映画のセットから 抜け出してきたようなパイロットとね 365 00:22:58,002 --> 00:23:00,135 私にいつ話すつもりだったの? 366 00:23:00,170 --> 00:23:01,636 今だ 367 00:23:01,670 --> 00:23:04,839 クレアの名前は言わなかったわね? 368 00:23:04,873 --> 00:23:07,708 なぜなら来ないからだよ 369 00:23:07,743 --> 00:23:11,412 昔の彼女はもういない 370 00:23:13,448 --> 00:23:15,882 彼女に連れて戻るって約束しちゃったの 371 00:23:15,917 --> 00:23:18,285 それはまだ彼女がロックに感化される前の話だ 372 00:23:18,319 --> 00:23:20,654 彼女は危険だ アーロンに近づけたいのか? 373 00:23:26,695 --> 00:23:29,264 いくぞ 時間がない 374 00:24:03,522 --> 00:24:05,257 クレア 375 00:24:05,291 --> 00:24:06,691 ジャック 376 00:24:12,932 --> 00:24:16,034 ロックとどれくらい一緒にいるんだ? 377 00:24:16,069 --> 00:24:17,803 あなたたちがいなくなってからよ 378 00:24:19,372 --> 00:24:21,973 彼を信用しているの? 379 00:24:22,007 --> 00:24:23,875 えぇ 380 00:24:23,909 --> 00:24:25,076 なぜ? 381 00:24:25,110 --> 00:24:27,878 彼だけが私を見捨てなかったからよ 382 00:24:38,256 --> 00:24:40,791 サン サイードを見なかったか? 383 00:24:40,825 --> 00:24:43,960 半マイル前に合流するはずだったんだが 384 00:24:46,497 --> 00:24:49,432 黙殺かい? 385 00:24:56,217 --> 00:24:57,871 あなたがやった事よ! 386 00:24:58,141 --> 00:25:01,644 悪いが サン 君に何もしてないよ 387 00:25:02,280 --> 00:25:04,247 ジェームズは今向かってるはずだ 388 00:25:04,281 --> 00:25:06,216 みんなをビーチに 389 00:25:06,250 --> 00:25:08,285 - すぐに追いかける - どこへいくの? 390 00:25:08,320 --> 00:25:10,321 誰も遅れてないかみてくるんだ 391 00:25:16,525 --> 00:25:18,193 - ハーリー 待て - どうしたの? 392 00:25:18,227 --> 00:25:20,094 サン 393 00:25:25,433 --> 00:25:27,533 今行かないと 394 00:25:27,568 --> 00:25:29,001 - どこへ? - 時間がない 395 00:25:29,036 --> 00:25:30,904 いいから ついて来てくれ 396 00:25:30,938 --> 00:25:32,539 ソーヤの考えに従ったほうがいいよ 397 00:25:32,574 --> 00:25:34,975 - じゃないと怒るぜ - これがソーヤのプランだ 行くぞ 398 00:25:53,959 --> 00:25:55,927 サイード? 399 00:25:55,961 --> 00:25:57,661 どこへ行ってた? 400 00:25:57,696 --> 00:25:59,930 頼まれたことをやりにさ 401 00:25:59,998 --> 00:26:02,563 なんでそんなに時間がかかった? 402 00:26:02,598 --> 00:26:04,928 無防備な男を撃ったんだ 403 00:26:04,963 --> 00:26:07,560 時間はかかる 404 00:26:07,594 --> 00:26:09,427 彼を殺したか? 405 00:26:09,462 --> 00:26:12,762 もちろんだ 406 00:26:12,797 --> 00:26:14,696 行って確かめてきてもいいよ 407 00:26:18,398 --> 00:26:20,199 来い ボートが待っている 408 00:26:38,448 --> 00:26:41,082 行き先を知ってるよな 409 00:26:41,117 --> 00:26:43,585 あの煙の野郎は俺らよりも全然早いんだ 410 00:26:43,620 --> 00:26:45,421 ソーヤはどこかに波止場があると言ってた 411 00:26:46,120 --> 00:26:47,421 あそこだ! 412 00:26:52,494 --> 00:26:54,528 ねえ 413 00:26:54,562 --> 00:26:57,564 よし いくぞ みんな乗れ さあ! 414 00:26:57,598 --> 00:26:58,633 これで帰れるんだな? 415 00:26:58,698 --> 00:27:00,633 そうはいかない 角度調整がいる 416 00:27:00,668 --> 00:27:02,501 この三年 ダーマの連中は 417 00:27:02,536 --> 00:27:04,435 潜水艦でのみこの島から行き来できてたんだ 418 00:27:04,470 --> 00:27:06,470 - 俺達もそれをするんだよ - よくやった ドクター 419 00:27:14,577 --> 00:27:16,144 どこ行くの? 420 00:27:19,414 --> 00:27:20,981 クレア 421 00:27:21,016 --> 00:27:23,583 大丈夫よ 422 00:27:23,618 --> 00:27:24,784 ケイト 423 00:27:27,320 --> 00:27:29,087 島から出るの 424 00:27:29,121 --> 00:27:32,657 なら なぜジョンを待たないの? 425 00:27:32,691 --> 00:27:34,191 なぜなら あれはジョンじゃないからよ 426 00:27:34,225 --> 00:27:36,559 彼が何者であれ 私達の仲間ではないわ 427 00:27:38,798 --> 00:27:41,667 クレア 428 00:27:41,701 --> 00:27:43,601 一緒に行きましょう 429 00:27:43,635 --> 00:27:45,870 アーロンに会わせるわ 430 00:27:45,904 --> 00:27:49,840 - ちょっと待てよ おい - ソーヤ 黙って 彼女がいくか私が残るかよ 431 00:27:52,577 --> 00:27:54,509 一緒に行きましょう クレア 432 00:27:56,511 --> 00:27:59,511 - ジョンが約束した... - 私があなたに約束しているの 433 00:28:01,747 --> 00:28:04,715 彼が生まれた時私はその場にいたわ 434 00:28:04,749 --> 00:28:06,716 私が育てるべきでないの 435 00:28:06,750 --> 00:28:08,417 あなたがやるべきなのよ 436 00:28:11,620 --> 00:28:15,922 あなたが彼ともう一度一緒にいれるように あなたを探しに戻ってきたの 437 00:28:15,956 --> 00:28:20,358 それがこの島に戻ってきた唯一の理由よ クレア 438 00:28:20,393 --> 00:28:24,028 だから 一緒に行きましょう 439 00:28:24,062 --> 00:28:27,064 家へ帰りましょう 440 00:28:34,105 --> 00:28:38,741 よし ロックに見つかる前に みんな乗れ 441 00:28:45,980 --> 00:28:49,248 彼がみんな居なくなったってわかったら... 442 00:28:49,283 --> 00:28:52,017 きっと怒るわよ 443 00:29:01,959 --> 00:29:04,159 母さんからだ 444 00:29:04,194 --> 00:29:06,095 やぁ 445 00:29:06,129 --> 00:29:08,933 あぁ 今ついたところだ 446 00:29:08,967 --> 00:29:10,567 ありがとう 447 00:29:10,601 --> 00:29:12,536 えっと わからないな 448 00:29:12,570 --> 00:29:15,738 できるだけ早く彼を家に連れてくよ 多分五時くらい? 449 00:29:15,772 --> 00:29:19,140 っていうか すこし終わってから食事をすると思うから 450 00:29:19,175 --> 00:29:22,440 七時くらいはどうかな? 451 00:29:22,508 --> 00:29:24,541 わかった 452 00:29:25,709 --> 00:29:27,609 七時に彼を降ろすよ 453 00:29:33,481 --> 00:29:34,782 分かると思うけど 454 00:29:34,816 --> 00:29:36,783 おじいちゃんの遺言を聞くのは... 455 00:29:36,818 --> 00:29:38,686 大して面白くもない事だけど 456 00:29:38,720 --> 00:29:40,921 すぐ終わるよ 約束する 457 00:29:40,956 --> 00:29:43,690 悲しんでもいいんだ 458 00:29:43,724 --> 00:29:46,259 父さんに同情して悲しいよ 459 00:29:50,029 --> 00:29:51,229 行こう 460 00:29:52,864 --> 00:29:55,499 シェパードさん 461 00:29:55,533 --> 00:29:56,666 こんにちは 462 00:29:56,701 --> 00:29:59,468 - それと あなたがデービッドね - こんにちは 463 00:29:59,503 --> 00:30:02,037 会議室をご用意しました 464 00:30:02,071 --> 00:30:04,439 びっくりすることがあったんですよ 465 00:30:04,473 --> 00:30:06,440 運命を信じますか? 466 00:30:11,914 --> 00:30:14,048 こちらはクレア・リトルトンさんです 467 00:30:14,083 --> 00:30:17,318 クレア こちらはシェファードさんと息子のデービッドです 468 00:30:17,352 --> 00:30:18,652 こんにちは 469 00:30:18,686 --> 00:30:21,387 私は...ジャック・シェパードです 470 00:30:21,421 --> 00:30:23,622 はい どうも お会いできて嬉しいです 471 00:30:23,656 --> 00:30:25,857 見つけたのか 472 00:30:25,891 --> 00:30:27,591 彼女のほうが見つけたのよ 473 00:30:32,830 --> 00:30:35,931 あなたの名前が私の父の遺言にありました 474 00:30:35,965 --> 00:30:38,868 父とのご関係を伺っても? 475 00:30:42,338 --> 00:30:44,706 彼は私の父でもあります 476 00:31:04,625 --> 00:31:06,494 すみません 477 00:31:06,528 --> 00:31:09,563 これは 仕事のです 478 00:31:09,631 --> 00:31:12,398 はい ドクター・シェパードです 479 00:31:12,433 --> 00:31:15,335 えぇ あまりいいタイミングではないです 480 00:31:15,369 --> 00:31:17,738 わかりました 準備を進めてください 481 00:31:17,772 --> 00:31:20,040 20分で着きます 482 00:31:22,711 --> 00:31:25,613 すみません 病院からで緊急手術の連絡でした 483 00:31:25,647 --> 00:31:27,181 だから... 484 00:31:29,517 --> 00:31:31,418 予定を組みなおさないといけないです 485 00:31:49,435 --> 00:31:51,836 俺がパーティに遅れたのは知ってるが 船長... 486 00:31:51,870 --> 00:31:54,805 君のゲームプランを教えてもらえないかな? 487 00:31:54,839 --> 00:31:57,708 俺の計画はだな 威張り屋さんよ ハイドラ島へ向かう 488 00:31:57,742 --> 00:31:59,743 ウィドモアに物腰柔らかくいるんだ 489 00:31:59,778 --> 00:32:02,045 潜水艦に飛び込むスキを手に入れるまではね 490 00:32:02,080 --> 00:32:04,047 それから 誰かの顔に銃を突きつけて 491 00:32:04,081 --> 00:32:06,816 家に連れて帰らせる 492 00:32:06,850 --> 00:32:08,784 その考え気に入ったよ 493 00:32:08,818 --> 00:32:11,252 下の調理室で缶詰を見つけた 494 00:32:11,287 --> 00:32:12,854 空腹のヤツはいないか? 495 00:32:20,681 --> 00:32:22,460 ソバカス 舵を少しいいか? 496 00:32:22,495 --> 00:32:23,961 えぇ 497 00:32:26,296 --> 00:32:27,563 優しくね 498 00:32:27,597 --> 00:32:29,298 わかってる 499 00:32:36,004 --> 00:32:38,105 来ないかと思ったよ 500 00:32:40,407 --> 00:32:41,540 え? 501 00:32:41,575 --> 00:32:43,641 命令されるのは苦手だろ 502 00:32:43,676 --> 00:32:45,542 結果みんなで来れてよかった 503 00:32:49,212 --> 00:32:51,379 これが正しいとは思えないんだ 504 00:32:51,413 --> 00:32:53,714 何が正しくないと? 505 00:32:53,749 --> 00:32:56,117 島から出ることさ 506 00:32:56,151 --> 00:32:58,285 なぜそう思うんだ? 507 00:33:06,061 --> 00:33:09,730 なぜなら 覚えているんだ 前回島から出た時... 508 00:33:09,764 --> 00:33:12,966 自分の一部分が抜け落ちたみたいだった 509 00:33:13,000 --> 00:33:15,202 そのための薬はあるさ 510 00:33:15,237 --> 00:33:16,604 俺達はここにいるんだよ 511 00:33:16,639 --> 00:33:19,007 何かをする為にね ジェームズ 512 00:33:19,042 --> 00:33:21,913 そして ロック...あの...あの物は 513 00:33:21,947 --> 00:33:24,883 俺達に島から出て行ってもらいたい 514 00:33:24,917 --> 00:33:27,952 ひょっとしたら 俺達に残られるのを 恐れているのかもしれない 515 00:33:31,556 --> 00:33:33,423 俺のボートから降りろ 516 00:33:33,458 --> 00:33:35,492 何だって? 517 00:33:35,560 --> 00:33:37,994 いま選択肢ができたんだろ どちらか選べ 518 00:33:38,062 --> 00:33:39,595 俺達と一緒にいるか 519 00:33:39,629 --> 00:33:42,064 気違いじみた話を独り言で話すか 520 00:33:42,098 --> 00:33:45,900 - それか海に飛び込むか - ジェームズ これは間違いだ 521 00:33:45,934 --> 00:33:48,336 君だってそう思ってるんだろう 522 00:33:48,370 --> 00:33:50,871 島と俺達の関係はまだ済んでないんだ 523 00:33:50,905 --> 00:33:52,774 あぁ だが俺とのは済んだ 524 00:33:52,808 --> 00:33:57,543 もしお前が盲信を受け入れたかったら そうするがいいさ 525 00:33:57,578 --> 00:34:00,313 ボートから降りろ 526 00:34:12,807 --> 00:34:14,358 ジュリエットを死なせることになって 悪かった 527 00:34:30,473 --> 00:34:32,807 ジャック!? 528 00:34:32,842 --> 00:34:34,576 ジャック!? 529 00:34:36,812 --> 00:34:39,780 - 何を言ったのよ? - 彼は気が変わったんだよ 530 00:34:39,814 --> 00:34:42,582 気が変わったってどういうこと? 531 00:34:42,616 --> 00:34:45,317 - 彼に何を言ったの? - 奴は俺らと一緒に来ないんだ 532 00:34:45,351 --> 00:34:48,786 彼を連れに戻らないと 533 00:34:48,821 --> 00:34:51,422 戻ることは終わりだ ケイト 534 00:35:18,435 --> 00:35:19,772 ジン? 535 00:35:20,244 --> 00:35:21,901 ジン? 536 00:35:24,935 --> 00:35:26,098 目が覚めたかい 537 00:35:26,921 --> 00:35:28,300 何があったの? 538 00:35:29,499 --> 00:35:30,914 君は撃たれたんだ 539 00:35:31,881 --> 00:35:33,800 でも もう大丈夫だよ 540 00:35:34,754 --> 00:35:35,628 赤ん坊は? 541 00:35:37,451 --> 00:35:38,992 赤ん坊も無事だ 542 00:35:43,861 --> 00:35:46,741 もう 終わったんだよ 543 00:35:47,916 --> 00:35:49,727 みんな大丈夫さ 544 00:36:09,358 --> 00:36:12,238 何年も生きてきて 父親に別の子供がいたのを 知らなかったって? 545 00:36:12,052 --> 00:36:13,985 あぁ 546 00:36:14,019 --> 00:36:16,553 彼女の事 何も言わなかったなんて 信じられないね 547 00:36:16,587 --> 00:36:20,090 あぁ おじいちゃんは 自分自身で 色々溜め込んでたんだよ 548 00:36:20,124 --> 00:36:22,893 それが父さんに遺伝したの? 549 00:36:22,927 --> 00:36:24,561 あぁ 多分ね 550 00:36:26,096 --> 00:36:27,596 よし 551 00:36:27,631 --> 00:36:30,565 - 手術中ふらふらしても構わないよ - あぁ わかった 552 00:36:32,099 --> 00:36:34,167 頑張ってね 父さん 553 00:36:34,201 --> 00:36:36,936 ありがとう 554 00:36:45,046 --> 00:36:46,447 Car V. Ped. 555 00:36:46,481 --> 00:36:48,082 どのくらいひどい? 556 00:36:48,116 --> 00:36:49,450 かなりよ 557 00:36:49,484 --> 00:36:51,119 それに加えて悪い事に... 558 00:36:51,154 --> 00:36:53,088 被害者は既に車椅子だったの 559 00:36:53,123 --> 00:36:54,690 既にあった脊髄の異常よ 560 00:36:54,724 --> 00:36:56,990 硬膜の嚢がなくなってる 561 00:36:57,025 --> 00:37:00,790 だから先生を呼んだんです 我々には手に負えなくて 562 00:37:00,824 --> 00:37:01,925 あぁ 563 00:37:02,759 --> 00:37:04,060 俺がやろう 564 00:37:12,299 --> 00:37:14,700 - 始める準備は? - いつでもどうぞ 565 00:37:14,734 --> 00:37:16,802 メス 566 00:37:27,510 --> 00:37:29,979 どうしました? 567 00:37:30,013 --> 00:37:32,118 彼を知ってるよ 568 00:37:49,071 --> 00:37:51,172 泳ぐにはいい日だな 569 00:38:05,419 --> 00:38:08,621 ソーヤは俺のボートを奪ったんじゃないか? 570 00:38:08,655 --> 00:38:10,322 あぁ 571 00:38:19,231 --> 00:38:22,066 みんな固まれ キャンプはそこだ 572 00:38:24,134 --> 00:38:27,266 ロックが脱走に気づくのには そう時間はかからないはずだ 573 00:38:27,266 --> 00:38:29,339 手を上げろ! 574 00:38:29,373 --> 00:38:31,941 - 落ち着けよ! - 武器を捨てろ! 575 00:38:31,975 --> 00:38:34,811 今すぐ捨てるのよ! 576 00:38:41,885 --> 00:38:44,019 大丈夫 彼は知ってるわ 577 00:38:44,053 --> 00:38:45,788 あなた達の他には誰が? 578 00:38:46,822 --> 00:38:48,591 誰もだ!ロックがどこにいるのか気にしてるなら 579 00:38:48,625 --> 00:38:50,426 奴はまだあっちの島にいるぞ 580 00:38:52,796 --> 00:38:54,729 フェンスを切って 581 00:38:54,764 --> 00:38:57,431 フォードと他五人がボートで現れました 582 00:39:02,336 --> 00:39:04,737 サン? 583 00:39:04,772 --> 00:39:07,607 ジン? 584 00:39:11,744 --> 00:39:13,878 - ジン? - サン! 585 00:39:24,423 --> 00:39:26,859 愛してるわ 586 00:39:26,894 --> 00:39:28,464 俺も愛してるよ 587 00:39:33,974 --> 00:39:36,608 あなたを探すのを諦めなかったわ 588 00:39:36,642 --> 00:39:40,077 声が戻った奴がいるみたいだな 589 00:39:40,111 --> 00:39:43,947 もう離れ離れにはならない 590 00:39:43,981 --> 00:39:46,082 約束する 591 00:39:56,925 --> 00:40:00,560 確かですか? 592 00:40:00,594 --> 00:40:02,495 分かりました チャールズさん 593 00:40:02,529 --> 00:40:03,796 ウィドモアか? 594 00:40:05,566 --> 00:40:08,166 何をしてるんだ? 595 00:40:09,636 --> 00:40:11,803 何をしているように見える? 手を上げなさい! 596 00:40:14,473 --> 00:40:16,307 ひざまづいて!みんなよ! 597 00:40:18,610 --> 00:40:20,010 ひざまずけ! 598 00:40:23,247 --> 00:40:25,281 - 取引があるはずだ! - 取引は終わりよ 599 00:40:29,117 --> 00:40:30,553 捕らえました 600 00:40:30,587 --> 00:40:32,855 もしロックが視界に入ったら いつでも点火して 601 00:40:32,887 --> 00:40:33,955 了解 602 00:40:39,126 --> 00:40:41,360 下がれ! 603 00:41:06,254 --> 00:41:08,388 ジャック...大丈夫か? 604 00:41:10,123 --> 00:41:12,624 心配しないで 大丈夫だ 605 00:41:15,567 --> 00:41:16,493 今君は俺と共にいるから