1 00:00:00,292 --> 00:00:02,343 "Lost" tập trước... 2 00:00:07,096 --> 00:00:08,987 Đây là tên chúng ta mà. Jacob đâu? 3 00:00:08,987 --> 00:00:09,574 Tôi không biết. 4 00:00:09,574 --> 00:00:11,382 Sao trên này lại viết tên tôi? 5 00:00:11,382 --> 00:00:13,314 - Anh ta có cho tôi biết đâu. - Hắn muốn gì ở tôi? 6 00:00:13,314 --> 00:00:14,391 Tôi phải tìm cách đưa anh và Jack 7 00:00:14,391 --> 00:00:17,059 - tránh khỏi ngôi đền đó càng xa càng tốt. - Cái gì? Tại sao? 8 00:00:17,060 --> 00:00:19,461 Bởi vì có người đang tới đó. 9 00:00:19,462 --> 00:00:20,929 Một người xấu. 10 00:00:20,930 --> 00:00:23,898 Nấp đi! 11 00:00:26,034 --> 00:00:28,902 - Còn thời gian đấy. - Với tôi thì không. 12 00:01:03,476 --> 00:01:04,583 Jarrah đâu? 13 00:01:04,584 --> 00:01:06,634 Tôi không sao. Cám ơn nhiều. 14 00:01:06,635 --> 00:01:08,728 - Anh ta đâu? - Trông có vẻ như anh ta vừa giết Dogen, 15 00:01:08,729 --> 00:01:11,080 - tôi không nghĩ anh ta sẽ đi cùng chúng ta đâu. - Dogen là ai? 16 00:01:11,081 --> 00:01:12,708 Người cai quản ngôi đền. 17 00:01:12,709 --> 00:01:14,438 Anh ta giết luôn cả gã phiên dịch nữa. 18 00:01:14,439 --> 00:01:16,721 - Anh có chắc không? - Anh ta đứng ngay trên xác họ 19 00:01:16,722 --> 00:01:18,946 với một con dao đầy máu trên tay, nên có, tôi chắc chứ. 20 00:01:18,947 --> 00:01:20,517 Cô bảo ở ngôi đền chúng ta sẽ được an toàn cơ mà. 21 00:01:20,518 --> 00:01:22,526 - Thì tôi được bảo vậy. - Thế còn bãi biển thì sao? 22 00:01:22,526 --> 00:01:25,519 - Bãi biển nào? - Nơi chúng ta chôn Locke ấy, nơi họ đã sống ấy. 23 00:01:25,520 --> 00:01:27,871 Chí ít chúng ta sẽ có nước ngay đằng sau, 24 00:01:27,872 --> 00:01:30,050 - và chỗ đó cũng quen thuộc nữa. - Có ai có sáng kiến hay hơn không? 25 00:01:30,051 --> 00:01:32,629 - Không. - Vậy thì ra biển. Đi lối đó. 26 00:01:32,630 --> 00:01:35,480 Đi nào. 27 00:01:35,481 --> 00:01:39,438 Và chính trên hòn đảo này mọi thứ đã thay đổi, 28 00:01:39,439 --> 00:01:43,126 mọi thứ đã trở nên rõ ràng. 29 00:01:43,127 --> 00:01:45,003 Elba... 30 00:01:45,004 --> 00:01:48,515 là nơi Napoleon đã đối mặt với thử thách lớn nhất đời mình. 31 00:01:48,516 --> 00:01:51,258 Bởi vì số phận bị đày ải không phải là điều tồi tệ nhất. 32 00:01:51,259 --> 00:01:55,409 Mà đối với ông ấy điều đau đớn nhất là mất đi quyền lực của mình. 33 00:01:55,410 --> 00:01:58,589 Rõ ràng rồi, họ có cho ông ấy giữ lại chức vị hoàng đế đấy. 34 00:01:58,590 --> 00:02:01,136 Nhưng không còn quyền lực, ngôi vua cũng chằng có nghĩa lý gì. 35 00:02:01,137 --> 00:02:05,050 Ông ấy gần như là sống mà như chết vậy. 36 00:02:05,051 --> 00:02:08,531 Được rồi, nhớ nhé. 5 và 6 giờ ngày mai. Cám ơn các em. 37 00:02:10,507 --> 00:02:12,314 Hiệu trưởng Reynolds. Chào ngài. 38 00:02:12,315 --> 00:02:14,489 Đi với tôi. 39 00:02:16,565 --> 00:02:18,638 Linus, có chút thay đổi về lịch dạy. 40 00:02:18,639 --> 00:02:20,779 Tôi sẽ cần anh cai quản học sinh bị phạt 41 00:02:20,780 --> 00:02:22,054 - Sau giờ học hôm nay. - Cái gì? 42 00:02:22,055 --> 00:02:23,228 Thực ra, luôn cả tuần. 43 00:02:23,229 --> 00:02:26,403 Cắt giảm, ngân sách thiếu hụt, những sự kiện tốn kém hơn cả tiền lương được trả cho anh. 44 00:02:26,404 --> 00:02:29,981 - Không cần phải nói là có nhiều giáo viên còn phải dạy gấp đôi ca đấy. - Nhưng hôm nay có buổi họp CLB Lịch sử. 45 00:02:29,982 --> 00:02:32,757 - Bọn trẻ cần tôi. - Câu lạc bộ lịch sử có mỗi 5 học sinh tham gia, Linus. 46 00:02:32,758 --> 00:02:35,768 - Chúng sẽ không chết đâu. - Chúng ta không nên khuyến khích những học sinh có hoài bão sao? 47 00:02:35,769 --> 00:02:37,709 Tha cho tôi đi. Câu lạc bộ đâu có phải dành cho chúng, cho anh thôi. 48 00:02:37,710 --> 00:02:39,152 Nó khiến anh cảm thấy mình hữu dụng. 49 00:02:39,153 --> 00:02:42,092 Không may thay là hiện tại, anh chỉ hữu dụng ở lớp bị phạt. 50 00:02:42,093 --> 00:02:44,199 Cám ơn anh đã thông cảm, Linus. 51 00:02:46,038 --> 00:02:49,116 Tiến sĩ Linus chứ. 52 00:02:51,157 --> 00:02:53,896 Ôi trời đất... Hỏng hết rồi! 53 00:02:53,897 --> 00:02:57,342 - Hỏng rồi! - Sao thế Leslie? 54 00:02:57,343 --> 00:02:59,582 Ôi fomanđêhyt. Vì... fomanđêhyt mới là vấn đề đấy. 55 00:02:59,583 --> 00:03:02,324 Anh biết từ fomanđêhyt ra cái gì không? Chả cái gì cả. 56 00:03:02,325 --> 00:03:04,330 Có lẽ nếu chịu cho tôi mấy tấm tạp dề trong phòng thí nghiệm, 57 00:03:04,331 --> 00:03:06,336 tôi đã không phải tốn tiền cho đám học viên bất tài 58 00:03:06,337 --> 00:03:08,676 đến thăm viếng cảnh sát trưởng nữa. 59 00:03:08,677 --> 00:03:10,882 - Cắt giảm ngân sách. - Có khó lắm không nếu Reynolds 60 00:03:10,883 --> 00:03:13,357 chịu truyền cho học sinh chút niềm yêu thích khoa học chứ? 61 00:03:13,358 --> 00:03:15,165 Anh biết không, tôi đang phải dùng thiết bị phòng thí nghiệm 62 00:03:15,166 --> 00:03:17,611 từ những năm 50 kìa. Vì sao vậy hả? 63 00:03:17,612 --> 00:03:19,374 Hiệu trưởng Reynolds là người đứng ra quản lý. 64 00:03:19,375 --> 00:03:21,313 Ông ta đâu phải giáo viên. Ông ta quên mất 65 00:03:21,314 --> 00:03:23,652 là hệ thống trường học công cần gì rồi. 66 00:03:23,653 --> 00:03:26,193 Ừ, không được nghỉ hè để đổi lấy chút tiền lương không ra gì. 67 00:03:26,194 --> 00:03:27,830 Tôi rất vui mừng được nhắc cho ông ta nhớ đấy. 68 00:03:27,831 --> 00:03:31,038 Không, chăm lo cho bọn trẻ. Đó mới là điều quan trọng. 69 00:03:31,039 --> 00:03:33,579 Được rồi, anh cứ tiếp tục nằm mơ đi. 70 00:03:33,580 --> 00:03:36,420 Tôi biết là anh bỏ cuộc rồi, nhưng tôi thì chưa đâu. 71 00:03:36,421 --> 00:03:38,959 Có lẽ anh nên làm hiệu trưởng. 72 00:03:41,435 --> 00:03:44,241 Nghe giáo viên dạy thay nói kìa. 73 00:03:44,242 --> 00:03:47,047 Ý ông là sao, tôi nên làm hiệu trưởng? 74 00:03:47,048 --> 00:03:49,119 Nghe có vẻ như anh quan tâm đến ngôi trường này. 75 00:03:49,120 --> 00:03:51,860 Và nếu người lãnh đạo không chịu quan tâm, 76 00:03:51,861 --> 00:03:53,932 thì có lẽ đến lúc nên thay đổi rồi. 77 00:03:53,933 --> 00:03:57,508 Tôi rất cám ơn ý kiến của ông, nhưng ai sẽ chịu nghe lời tôi chứ? 78 00:04:00,283 --> 00:04:01,752 Tôi đang nghe đây. 79 00:04:15,053 --> 00:04:17,992 Sao anh không cho tôi biết cái thứ đó là thứ gì đi? 80 00:04:17,993 --> 00:04:22,669 - Cái thứ đã giết bạn cô ta ở chỗ ngôi đền ấy. - Và giết cả Jacob nữa, đúng không? 81 00:04:22,670 --> 00:04:24,903 Nó cũng giết cả Jacob nữa. 82 00:04:24,904 --> 00:04:25,870 Ừ, đương nhiên rồi. Cả Jacob nữa. 83 00:04:25,871 --> 00:04:27,571 Đương nhiên rồi. 84 00:04:28,572 --> 00:04:30,338 Anh là Miles phải không? 85 00:04:30,339 --> 00:04:31,672 Miles Straume? 86 00:04:31,673 --> 00:04:33,607 Anh có thể nói chuyện với người chết. 87 00:04:33,608 --> 00:04:35,641 Không phải nói chuyện trực tiếp. 88 00:04:35,642 --> 00:04:37,610 Tôi có thể cho cô biết một người chết như thế nào, 89 00:04:37,611 --> 00:04:39,278 nghe được suy nghĩ cuối cùng trong đầu họ trước khi họ chầu trời, 90 00:04:39,279 --> 00:04:41,312 nhưng tôi cần ở gần xác họ. 91 00:04:42,313 --> 00:04:44,614 Đây là những gì còn lại từ xác Jacob. 92 00:04:47,017 --> 00:04:50,986 Vậy cho tôi biết xem, Miles, ông ấy chết như thế nào? 93 00:05:24,575 --> 00:05:26,142 Linus đã giết ông ta. 94 00:05:26,143 --> 00:05:27,877 Cái gì? 95 00:05:27,878 --> 00:05:29,512 Không phải thế. 96 00:05:32,182 --> 00:05:34,449 Anh có chắc không? 97 00:05:34,450 --> 00:05:35,936 Anh ta đứng ngay trên xác Jacob 98 00:05:35,936 --> 00:05:39,953 với con dao đầy máu trong tay, nên có, tôi chắc chứ. 99 00:05:48,595 --> 00:05:50,231 Cám ơn anh. 100 00:05:52,067 --> 00:05:57,104 Jacob là người thân thiết nhất tôi coi như cha. 101 00:05:59,841 --> 00:06:02,242 Ớ ầu. 101 00:06:13,841 --> 00:06:23,242 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 102 00:06:55,285 --> 00:06:57,314 Tôi sẽ đi tìm vài dụng cụ 103 00:06:57,314 --> 00:06:59,281 và làm một cái lều. 104 00:07:00,368 --> 00:07:03,271 Các vị đi xem còn thức ăn gì không, nổi chút lửa lên nữa. 105 00:07:03,271 --> 00:07:05,664 Ừ, nổi lửa lên là giải quyết được mọi thứ. 106 00:07:10,465 --> 00:07:14,569 Cô có cần tôi làm gì cho không? 107 00:07:23,544 --> 00:07:26,979 Cô biết không, mấy ông đồng hoàn toàn không đáng tin đâu. 108 00:07:26,980 --> 00:07:32,083 Thực ra Miles đã từng tống tiền tôi để... 109 00:07:35,171 --> 00:07:37,395 Anh kết bạn dễ dàng quá nhỉ? 110 00:07:59,025 --> 00:08:02,927 Con làm cho bố món gà tây với nước xốt quất mà bố thích đấy. 111 00:08:02,928 --> 00:08:05,996 Không phải cái thứ "Lean" đấy chứ? 112 00:08:05,997 --> 00:08:08,665 Không đâu bố, toàn chất hữu cơ đấy. 113 00:08:08,666 --> 00:08:10,600 Con đang giúp bố khỏe lên thôi. 114 00:08:10,601 --> 00:08:13,269 Đã quá muộn rồi. 115 00:08:13,270 --> 00:08:15,871 Công việc thế nào? 116 00:08:15,872 --> 00:08:18,508 Con có bằng thạc sĩ môn lịch sử châu Âu hiện đại 117 00:08:21,445 --> 00:08:24,346 vậy mà con lại đang phải trông mấy đứa chập cheng trong phòng phạt. 118 00:08:26,182 --> 00:08:28,683 Phòng cho học sinh bị phạt, hả? 119 00:08:28,684 --> 00:08:30,652 Và điều tệ hại nhất... 120 00:08:30,653 --> 00:08:33,821 Khi con nhìn những kẻ vô ơn bội nghĩa 121 00:08:33,822 --> 00:08:36,857 mà con được cử giám sát đó, 122 00:08:38,459 --> 00:08:40,760 con không thể không nghĩ... 123 00:08:45,364 --> 00:08:48,566 là có lẽ con còn tệ hại hơn cả bọn chúng. 124 00:08:53,004 --> 00:08:55,471 Bố đâu có muốn con sống cuộc sống thế này, Ben. 125 00:08:55,472 --> 00:08:57,439 Bố muốn hơn thế này nhiều. 126 00:08:57,440 --> 00:08:59,274 Con biết. 127 00:08:59,275 --> 00:09:03,077 Thế nên bố mới đăng ký tham gia cái Dharma Initiative chết tiệt đó 128 00:09:03,078 --> 00:09:05,546 và đưa con tới hòn đảo, và... 129 00:09:05,547 --> 00:09:07,714 Họ là những người rất tốt. 130 00:09:07,715 --> 00:09:11,352 Cha không bao giờ có thể thông minh nổi bằng họ đâu. 131 00:09:11,353 --> 00:09:14,287 Con tưởng tượng xem cuộc sống chúng ta sẽ khác biệt thế nào 132 00:09:14,288 --> 00:09:15,889 nếu chúng ta đã ở lại đó. 133 00:09:15,890 --> 00:09:18,091 Vâng, nếu thế cả hai chúng ta sẽ được sống hạnh phúc vĩnh viễn. 134 00:09:18,092 --> 00:09:19,959 Không, bố nói thật đấy, Ben. 135 00:09:21,428 --> 00:09:23,662 Ai mà biết con sẽ trở thành người như thế nào. 136 00:09:28,200 --> 00:09:30,000 Bố cảm thấy dễ thở hơn chưa? 137 00:09:30,001 --> 00:09:31,535 Rồi. 138 00:09:31,536 --> 00:09:33,770 Cám ơn con. 139 00:09:38,441 --> 00:09:39,708 Alex? 140 00:09:39,709 --> 00:09:41,542 Tiến sĩ Linus. 141 00:09:41,543 --> 00:09:44,478 Hôm nay thầy bận gì vậy? Bọn em đã phải bỏ buổi học CLB Lịch sử. 142 00:09:44,479 --> 00:09:46,213 Ôi, thầy rất xin lỗi. 143 00:09:46,214 --> 00:09:48,415 Đáng lẽ thầy bảo dán tờ giấy trước cửa phòng mới phải. 144 00:09:48,416 --> 00:09:50,416 Các cuộc họp CLB phải tạm ngừng thôi. 145 00:09:50,417 --> 00:09:52,384 Thầy phải trông học sinh bị phạt cả tuần. 146 00:09:52,385 --> 00:09:54,586 Vậy ạ? Vậy thầy đã làm gì? 147 00:09:54,587 --> 00:09:57,521 Hiệu trưởng Reynolds cần thầy trông hộ, nên... 148 00:09:57,522 --> 00:09:59,356 Có bài kiểm tra thứ Sáu này. 149 00:09:59,357 --> 00:10:03,392 Em đã mong thầy sẽ giảng bài cho em. 150 00:10:05,561 --> 00:10:07,761 Được rồi, thế này được không? 151 00:10:07,762 --> 00:10:10,563 7 giờ sáng mai trong thư viện. 152 00:10:10,564 --> 00:10:12,565 Em đem cà phê nhé. 153 00:10:12,566 --> 00:10:14,334 Cám ơn thầy. 154 00:10:14,335 --> 00:10:16,268 Thầy tuyệt quá, tiến sĩ Linus. 155 00:10:16,269 --> 00:10:19,204 - Thầy rất vinh dự thôi, Alex. - Được rồi ạ. 156 00:10:19,205 --> 00:10:20,472 Gặp lại em sau. 157 00:10:35,052 --> 00:10:38,554 Tôi xin lỗi. Chúng ta sẽ ở lại đây trong bao lâu? 158 00:10:38,555 --> 00:10:40,922 Tôi đã bảo cô rồi, tôi chưa biết. 159 00:10:40,923 --> 00:10:43,522 Tôi cần tìm chồng tôi. 160 00:10:43,523 --> 00:10:46,057 Tin tôi đi, nếu có ai cần tìm anh ta thì đó là tôi đây. 161 00:10:46,058 --> 00:10:48,993 Nhưng tôi không biết tìm anh ta ở đâu. 162 00:10:48,994 --> 00:10:51,362 Sao cô lại muốn tìm Jin? 163 00:10:51,363 --> 00:10:54,197 Bởi vì họ của cô là Kwon. 164 00:10:54,198 --> 00:10:56,032 Họ chồng cô cũng vậy. 165 00:10:56,033 --> 00:11:00,503 Và tôi không biết tôi phải bảo vệ ai, cô hay chồng cô hay cả hai. 166 00:11:00,504 --> 00:11:02,471 Bảo vệ chúng tôi? Cô đang nói gì vậy? 167 00:11:02,472 --> 00:11:06,341 Các cô là những ứng cử viên... 168 00:11:06,342 --> 00:11:07,976 để thay thế cho Jacob. 169 00:11:07,977 --> 00:11:10,111 Thay thế ông ta? 170 00:11:10,112 --> 00:11:12,246 Làm việc gì? 171 00:11:12,247 --> 00:11:16,183 Nếu cô được chọn, tôi chắc cô sẽ biết thôi. 172 00:11:17,953 --> 00:11:20,787 Đợi đã. Cô bảo nhiều ứng cử viên. 173 00:11:20,788 --> 00:11:23,255 Có bao nhiêu ứng cử viên tất cả? 174 00:11:23,256 --> 00:11:24,423 6. 175 00:11:24,424 --> 00:11:26,858 Chỉ còn 6 người thôi. 176 00:11:34,400 --> 00:11:36,200 Sữa pho mát. 177 00:11:36,201 --> 00:11:37,301 Hurley. 178 00:11:37,302 --> 00:11:39,403 Nào, dậy đi. 179 00:11:43,207 --> 00:11:45,475 Nào, đi thôi. 180 00:11:45,476 --> 00:11:48,111 Chúng ta tới được ngôi đền trước khi trời tối đấy. 181 00:11:48,112 --> 00:11:51,047 Tôi đói quá. Ăn sáng trước đã đi. 182 00:11:51,048 --> 00:11:53,882 Không, chúng ta vừa đi vừa ăn cũng được. 183 00:11:53,883 --> 00:11:55,350 Vội làm gì? 184 00:11:55,351 --> 00:11:57,719 Anh biết đấy, có lẽ chúng ta nên tranh thủ thời gian tí đi? 185 00:11:57,720 --> 00:11:59,619 Để làm gì? 186 00:11:59,620 --> 00:12:01,386 Bởi vì... 187 00:12:01,387 --> 00:12:04,054 Tôi đi đây, Hurley. Anh có đi hay là không? 188 00:12:10,829 --> 00:12:13,597 Anh bạn ơi. 189 00:12:13,598 --> 00:12:15,566 Lối này mà. 190 00:12:15,567 --> 00:12:17,468 Không, chúng ta đã đi lối này chứ. 191 00:12:17,469 --> 00:12:21,006 Đúng rồi, nhưng tôi nhầm. Lối này đi nhanh hơn. 192 00:12:21,007 --> 00:12:24,075 Tin tôi đi, chỉ quanh đây thôi. Lối tắt mà. 193 00:12:24,076 --> 00:12:26,811 - Đâu có phải lối đấy. - Cả hai người đều nhầm rồi. 194 00:12:29,014 --> 00:12:30,681 Ngôi đền ở lối kia. 195 00:12:32,316 --> 00:12:35,818 Anh từ đâu ra vậy? 196 00:12:35,819 --> 00:12:38,318 Tôi có nói anh cũng chẳng tin đâu. 197 00:12:38,319 --> 00:12:40,450 - Cứ thử xem. - Chưa vội. 198 00:12:40,451 --> 00:12:43,986 Nếu anh muốn tới ngôi đền thì đi đường này này. 199 00:12:45,322 --> 00:12:47,956 Anh bạn ơi, anh tin gã đó à? 200 00:12:49,359 --> 00:12:52,694 Chí ít anh ta đâu có cố trì hoãn thời gian. 201 00:13:00,936 --> 00:13:03,437 Anh lục thư viện xong rồi, 202 00:13:03,438 --> 00:13:06,040 giúp tôi một tay kiếm thêm chút củi lửa. 203 00:13:06,041 --> 00:13:08,075 Tôi đang tìm thứ gì có ích một chút. 204 00:13:10,012 --> 00:13:11,445 Chúa ơi. 205 00:13:11,446 --> 00:13:14,414 Những thứ con người ta đem theo khi đi du lịch... 206 00:13:17,084 --> 00:13:18,618 "Oceanic." 207 00:13:20,220 --> 00:13:22,187 Tôi nhớ đã trông thấy chiếc máy bay đó vỡ làm đôi 208 00:13:22,188 --> 00:13:23,855 cứ như thể mới ngày hôm qua vậy. 209 00:13:23,856 --> 00:13:26,722 Anh nghe có vẻ luyến tiếc nhỉ. 210 00:13:26,723 --> 00:13:28,322 Có lẽ tôi luyến tiếc thật. 211 00:13:28,323 --> 00:13:30,691 Anh biết không, đáng lẽ ra tôi đã lái chiếc máy bay đó đấy. 212 00:13:30,692 --> 00:13:32,492 Oceanic 815. 213 00:13:32,493 --> 00:13:35,061 Vậy sao ông không lái? 214 00:13:35,062 --> 00:13:36,996 Tôi ngủ quên mất. 215 00:13:36,997 --> 00:13:39,098 - Thôi nào. - Anh tin nổi không? 216 00:13:39,099 --> 00:13:41,066 Thử hình dung xem cuộc sống của tôi sẽ thế nào 217 00:13:41,067 --> 00:13:42,934 nếu cái chuông báo thức đã kêu. 218 00:13:42,935 --> 00:13:46,871 Sẽ khác biệt đến mức nào? 219 00:13:46,872 --> 00:13:49,740 Rốt cục hòn đảo vẫn tóm được ông, phải không? 220 00:13:54,211 --> 00:13:55,979 Đi mau. 221 00:14:15,730 --> 00:14:17,197 Được rồi, đợi đã. 222 00:14:17,198 --> 00:14:19,433 - Cô không phải làm thế này đâu... - Dừng lại. 223 00:14:19,434 --> 00:14:22,469 Cúi xuống đất. Úp mặt xuống. 224 00:14:38,184 --> 00:14:39,952 Cô đang làm gì thế? 225 00:14:39,953 --> 00:14:42,823 Nghe này, nếu cô làm thế này vì những gì Miles bảo... 226 00:14:42,824 --> 00:14:45,058 - Nhặt nó lên. - Cái gì? 227 00:14:45,059 --> 00:14:48,260 Nhặt lên rồi đào đi. 228 00:14:48,261 --> 00:14:50,930 Đào cái gì? 229 00:14:50,931 --> 00:14:52,731 Ngôi mộ. 230 00:14:52,732 --> 00:14:54,233 Mộ cho ai? 231 00:14:54,234 --> 00:14:56,468 Anh đã giết Jacob. 232 00:14:56,469 --> 00:14:58,537 Mộ cho anh đấy. 233 00:15:03,950 --> 00:15:06,220 Em biết cái này mà. Thầy biết em biết mà. 234 00:15:07,889 --> 00:15:10,658 Tăng cường năng lực của lãnh chúa Cornwallis với chức vụ tổng thống đốc. 235 00:15:10,659 --> 00:15:12,192 Rất tốt. 236 00:15:12,193 --> 00:15:14,628 Giờ chuyển sang hiến chương 1813. 237 00:15:14,629 --> 00:15:16,496 Vào thời điểm lập hiến chương này, 238 00:15:16,497 --> 00:15:18,563 Quyền lực công ty thương mại Đông Ấn 239 00:15:18,564 --> 00:15:22,366 đã mở rộng tới toàn Ấn Độ ngoại trừ... 240 00:15:24,967 --> 00:15:26,631 Em không biết! 241 00:15:26,632 --> 00:15:29,264 Không sao. Không sao. Chỉ là một bài kiểm tra thôi mà. 242 00:15:29,265 --> 00:15:30,731 Kiểm tra thôi ạ? 243 00:15:30,732 --> 00:15:33,099 Đó là cả cuộc sống của em đấy, tiến sĩ Linus. 244 00:15:33,100 --> 00:15:36,001 - Alex, thầy nghĩ em đang bị xúc động quá đấy. - Vậy ạ? 245 00:15:36,002 --> 00:15:39,137 Mẹ em phải làm đến hai công việc để đủ tiền thuê nhà. 246 00:15:39,138 --> 00:15:43,141 Làm sao em có thể trả nổi học phí đại học, nhất lại là trường Yale? 247 00:15:43,142 --> 00:15:45,009 Đấy là giả sử như em vào được đấy. 248 00:15:45,010 --> 00:15:49,247 Em là một trong những học sinh sáng dạ nhất của thầy. 249 00:15:49,248 --> 00:15:51,682 Thầy không lo lắng về tương lai của em chút nào đâu. 250 00:15:51,683 --> 00:15:53,116 Thật ạ? 251 00:15:53,117 --> 00:15:55,552 Thật. Giờ thầy có thể giúp gì được cho em? 252 00:15:55,553 --> 00:15:58,254 Thầy sẽ viết cho em lá thư giới thiệu. Thầy... 253 00:15:58,255 --> 00:16:01,824 Không, em cần người đã từng học ở đấy cơ. 254 00:16:01,825 --> 00:16:05,827 Không may thay, người duy nhất em biết lại là gã hiệu trưởng dê già Reynolds đó. 255 00:16:05,828 --> 00:16:07,962 Thầy xin lỗi? "Dê già" à? 256 00:16:09,731 --> 00:16:12,098 Thầy quên em vừa nói gì đi. 257 00:16:12,099 --> 00:16:13,533 Em chỉ thấy tức thôi. 258 00:16:13,534 --> 00:16:16,602 Alex, có phải hiệu trưởng Reynolds... 259 00:16:16,603 --> 00:16:18,270 đã làm gì em không? 260 00:16:18,271 --> 00:16:19,737 Cái gì? 261 00:16:19,738 --> 00:16:20,805 Eo! 262 00:16:20,806 --> 00:16:23,073 Không, em thề đấy. Không phải vậy đâu. 263 00:16:23,074 --> 00:16:25,741 Vậy thì là gì? 264 00:16:25,742 --> 00:16:27,643 Tiến sĩ Linus, nếu em cho thầy biết, 265 00:16:27,644 --> 00:16:30,112 thầy có hứa là sẽ giữ bí mật giữa thầy trò mình thôi không? 266 00:16:30,113 --> 00:16:32,314 Đương nhiên rồi, thầy hứa. 267 00:16:34,116 --> 00:16:36,717 Được rồi. 268 00:16:42,257 --> 00:16:45,258 Mấy tháng trước em phải vào phòng y tế. 269 00:16:45,259 --> 00:16:46,692 Em bị đau bụng, 270 00:16:46,693 --> 00:16:50,196 Em chỉ vào đó nằm nhờ và ngủ quên mất. 271 00:16:50,197 --> 00:16:52,131 Khi em tỉnh dậy sau giờ tan học, 272 00:16:52,132 --> 00:16:54,766 hiệu trưởng Reynolds đã ở phòng bên kia. 273 00:16:54,767 --> 00:16:58,136 Và cô y tá... Em chắc là cô ấy quên mất em đang ở đó. 274 00:16:58,137 --> 00:17:01,004 Họ đã... 275 00:17:01,005 --> 00:17:04,107 Thầy biết đấy, làm chuyện đó. 276 00:17:04,108 --> 00:17:07,242 Ở ngay căn phòng kế sát em, 277 00:17:07,243 --> 00:17:09,844 phòng người ta khám tai cho trẻ con ấy. 278 00:17:09,845 --> 00:17:13,080 - Thầy bảo có tởm không? - Tởm. 279 00:17:15,282 --> 00:17:18,551 Tiến sĩ Linus, thầy sẽ không nói gì chứ? 280 00:17:18,552 --> 00:17:22,322 Không, không. Thầy hứa là hứa mà. 281 00:17:22,323 --> 00:17:24,290 Chúng ta trở lại với vùng biển đi? 282 00:17:24,291 --> 00:17:25,524 Vâng. 283 00:17:25,525 --> 00:17:27,192 Rồi. 284 00:17:55,016 --> 00:17:59,318 Anh không hẳn là đang bới hẳn đất lên nhỉ? 285 00:17:59,319 --> 00:18:01,820 Tôi đâu có phải vội vã gì. 286 00:18:01,821 --> 00:18:04,255 Tôi đem cho anh mấy con giòi này. 287 00:18:04,256 --> 00:18:06,257 Tôi hi vọng anh thích đậu xanh và chuối, 288 00:18:06,258 --> 00:18:08,191 bởi vì chúng ta chỉ có vậy thôi. 289 00:18:08,192 --> 00:18:09,959 Tôi không thấy đói lắm. 290 00:18:12,329 --> 00:18:13,962 Cứ tự nhiên. 291 00:18:13,963 --> 00:18:17,632 Miles, anh có nhớ anh đã yêu cầu tôi trả anh 3.2 triệu đô la không? 292 00:18:17,633 --> 00:18:19,667 Anh còn muốn số tiền đó chứ? 293 00:18:19,668 --> 00:18:21,668 Anh sẽ làm gì? 294 00:18:21,669 --> 00:18:23,670 Anh định ký séc cho tôi trên cái lá chuối à? 295 00:18:23,671 --> 00:18:26,072 Tôi có thể rời khỏi hòn đảo này, và khi đã rời khỏi đây rồi, 296 00:18:26,073 --> 00:18:28,241 tôi có biết rất nhiều người và nguồn thân cận 297 00:18:28,242 --> 00:18:30,109 để cho anh số tiền đó. 298 00:18:30,110 --> 00:18:32,078 Anh chỉ việc cắt dây trói cho tôi thôi. 299 00:18:32,079 --> 00:18:34,080 Sao tôi lại phải cần tiền của anh khi mà 300 00:18:34,081 --> 00:18:36,615 có cặp Jabon dưới kia tên là Nikki và Paulo, 301 00:18:36,616 --> 00:18:39,516 hai kẻ đã bị chôn sống cùng với đống kim cương trị giá 8 triệu đô la? 303 00:18:41,486 --> 00:18:44,888 Tôi không thể tin được anh lại chịu đứng yên nhìn cảnh này. 304 00:18:44,889 --> 00:18:47,656 Ilana sẽ giết tôi vì đã giết Jacob, 305 00:18:47,657 --> 00:18:50,524 một người không thèm quan tâm đến việc mình bị giết hay không. 306 00:18:50,525 --> 00:18:52,425 Không, ông ta có quan tâm đấy. 307 00:18:52,426 --> 00:18:54,794 - Tôi xin lỗi? - Ngay trước giây phút 308 00:18:54,795 --> 00:18:57,095 con dao đâm xuyên qua tim ông ta, 309 00:18:57,096 --> 00:18:58,997 ông ta đã hi vọng mình đã nghĩ sai về anh. 310 00:19:00,833 --> 00:19:02,933 Tôi chắc ông ta nghĩ đúng rồi. 311 00:19:08,938 --> 00:19:10,038 Đào đi! 312 00:19:20,180 --> 00:19:23,619 Vậy là... anh không hề dịch chuyển thời gian hả? 313 00:19:23,620 --> 00:19:24,955 Không. 314 00:19:24,956 --> 00:19:28,062 Nhưng trông anh y hệt như hồi 30 năm trước mà. 315 00:19:28,063 --> 00:19:31,033 - Sao lại thế được? - Khó giải thích lắm. 316 00:19:31,034 --> 00:19:33,001 Giống như trong phim "Kẻ Hủy Diệt" á? 317 00:19:33,002 --> 00:19:34,436 Anh là người máy à? 318 00:19:34,437 --> 00:19:36,404 Không, tôi không phải người máy. 319 00:19:36,405 --> 00:19:39,040 - Ma cà rồng à? - Jacob đã tặng tôi một món quà. 320 00:19:39,041 --> 00:19:42,209 Jacob. Anh biết gì về ông ta? 321 00:19:42,210 --> 00:19:43,911 Tôi biết ông ta đã chết rồi. 322 00:19:54,222 --> 00:19:57,056 Tôi tưởng anh bảo chúng ta đang tới ngôi đền mà, anh bạn. 323 00:19:57,057 --> 00:19:58,291 Tôi nói dối đấy. 324 00:19:58,292 --> 00:20:01,258 - Tại sao? - Bởi vì tất cả mọi người ở ngôi đền chết hết rồi. 325 00:20:06,060 --> 00:20:08,495 Ý anh là sao, họ chết hết rồi? 326 00:20:08,496 --> 00:20:09,829 Đã xảy ra chuyện gì? 327 00:20:09,830 --> 00:20:11,729 Tôi không rõ đã xảy ra chuyện gì, 328 00:20:11,730 --> 00:20:14,096 nhưng tôi vừa từ đó tới, 329 00:20:14,097 --> 00:20:16,865 và không còn ai sống sót hết. 330 00:20:16,866 --> 00:20:19,801 Vậy còn bạn chúng tôi? Sayid, Kate. 331 00:20:19,802 --> 00:20:22,103 Họ không có ở đó. 332 00:20:22,104 --> 00:20:24,272 Có lẽ họ đã sống sót thoát khỏi đó. 333 00:20:24,273 --> 00:20:27,641 Tôi chỉ biết là cho dù anh có cần tìm gì ở ngôi đền, 334 00:20:27,642 --> 00:20:30,511 thì nó cũng không còn đấy nữa đâu. 335 00:20:30,512 --> 00:20:33,213 Anh không muốn quay trở lại đó. Anh đã biết chuyện này à? 336 00:20:33,214 --> 00:20:35,648 Jacob kiểu như đã mách cho tôi biết. 337 00:20:35,649 --> 00:20:37,617 Anh đã nói chuyện với Jacob à? 338 00:20:37,618 --> 00:20:38,951 Ừ. 339 00:20:42,154 --> 00:20:44,789 Ông ta có nói gì cũng đừng tin. 340 00:20:46,358 --> 00:20:49,394 - Anh đi đâu thế? - Có một việc tôi cần làm. 341 00:20:49,395 --> 00:20:51,529 Làm gì? 342 00:20:51,530 --> 00:20:53,465 Chết. 343 00:21:03,110 --> 00:21:04,168 Này, anh có chút thời gian không? 344 00:21:04,168 --> 00:21:07,845 Chắc có. Chắc phải cho bọn chúng điểm F hết mất. 345 00:21:07,845 --> 00:21:12,284 Cho tôi biết, phân biệt sự khác nhau giữa giống và loài khó đến thế nào? 346 00:21:12,284 --> 00:21:13,859 Anh muốn gì? 347 00:21:13,859 --> 00:21:17,791 Anh rất giỏi máy tính phải không? 348 00:21:17,792 --> 00:21:19,528 Có điều gì đó mách bảo tôi là anh sẽ không đứng đó 349 00:21:19,528 --> 00:21:21,192 nếu anh không biết rõ là tôi có giỏi rồi. 350 00:21:21,192 --> 00:21:23,717 Anh có thể, giả sử thôi, 351 00:21:23,717 --> 00:21:26,632 truy cập vào hòm thư của một người mà không để người đó biết không? 352 00:21:26,632 --> 00:21:29,166 Có chứ, còn tùy vào tài khoản nào. 353 00:21:29,167 --> 00:21:31,468 Tài khoản của cán bộ trong trường ấy. 354 00:21:31,469 --> 00:21:33,069 Giả sử thôi. 355 00:21:33,070 --> 00:21:34,404 Của ai? 356 00:21:34,405 --> 00:21:36,005 Y tá Kondracki. 357 00:21:36,006 --> 00:21:38,607 Kim? Để làm gì? Anh mê cô ta à? 358 00:21:38,608 --> 00:21:40,876 Không. Tôi chỉ là... 359 00:21:40,877 --> 00:21:44,312 Tôi tò mò muốn đọc thư từ của cô ấy thôi. 360 00:21:44,313 --> 00:21:46,880 Viết cho ai? 361 00:21:49,483 --> 00:21:51,850 Được rồi. Tốt thôi. 362 00:21:51,851 --> 00:21:54,819 Tôi không hề đến gặp anh, anh tới gặp tôi. 363 00:21:54,820 --> 00:21:56,954 Tôi không có thời gian để chơi trò 20 câu hỏi. 364 00:21:56,955 --> 00:21:59,823 Giờ anh hoặc là cho tôi biết anh đang định làm gì, 365 00:21:59,824 --> 00:22:03,326 - hoặc là để tôi được yên ổn chấm xong xấp bài. - Được rồi, được rồi. 366 00:22:03,327 --> 00:22:06,396 Tôi có lý do để tin là cô ta có thể đang có 367 00:22:06,397 --> 00:22:09,332 mối quan hệ riêng tư bất chính 368 00:22:09,333 --> 00:22:11,500 với hiệu trưởng Reynolds. 369 00:22:11,501 --> 00:22:15,103 Anh định chơi thật à. 370 00:22:15,104 --> 00:22:17,506 Anh đang theo đuổi chức bự phải không? 371 00:22:17,507 --> 00:22:20,375 Anh có định giúp tôi hay không, Leslie? 372 00:22:22,911 --> 00:22:24,845 Tôi muốn một chỗ tốt. 373 00:22:24,846 --> 00:22:26,179 Tôi xin lỗi? 374 00:22:26,180 --> 00:22:27,580 Tôi muốn chỗ của Larma ở bãi đậu xe chính, 375 00:22:27,581 --> 00:22:28,548 Chỗ ngay cạnh cây phong ấy. 376 00:22:28,549 --> 00:22:31,484 Không phải ở dưới cây phong, ngay cạnh cây phong ấy. 377 00:22:31,485 --> 00:22:33,652 Như vậy tôi mới có được bóng râm từ cả cây phong 378 00:22:33,653 --> 00:22:36,423 chứ không phải cả một đống cành cây trên nóc xe tôi. 379 00:22:36,424 --> 00:22:38,391 Và tôi muốn tạp dề. Thật nhiều tạp dề. 380 00:22:38,392 --> 00:22:45,895 - Và tôi muốn dụng cụ thí nghiệm được làm vào thời này. Thỏa thuận không? - Thỏa thuận. 381 00:22:45,896 --> 00:22:49,864 Anh biết không, anh thực sự đánh lừa được tôi dưới chiếc áo len đó đấy. 382 00:22:49,865 --> 00:22:52,967 Linus, anh đúng là sát thủ thứ thiệt. 383 00:23:46,349 --> 00:23:47,951 Anh từng tới đây rồi à? 384 00:23:47,952 --> 00:23:50,053 Rồi. 385 00:23:52,890 --> 00:23:55,425 Và trong suốt thời gian tôi ở trên hòn đảo này, 386 00:23:55,426 --> 00:23:58,861 hôm nay là lần đầu tiên tôi trở lại đây. 387 00:23:58,862 --> 00:24:01,462 Jack? Anh bạn ơi, anh ở đâu thế? 388 00:24:01,463 --> 00:24:04,129 Tôi ở trong này. 389 00:24:21,409 --> 00:24:23,678 Đừng có mở cái đó ra. Trong đó có thuốc nổ đấy. 390 00:24:23,679 --> 00:24:25,746 - Vô cùng dễ nổ. - Tôi biết mà. 391 00:24:25,747 --> 00:24:27,448 Tiến sĩ Artz cũng biết. 392 00:24:27,449 --> 00:24:30,683 Vậy mà hai ngày sau tôi phải lau thịt anh ta khỏi áo tôi đấy. 393 00:24:30,684 --> 00:24:32,952 - Anh bạn ơi, đi được rồi đấy. - Không, chưa đi vội. 394 00:24:32,953 --> 00:24:34,920 Anh ta đang mở một hộp đừng đầy thuốc nổ ra 395 00:24:34,921 --> 00:24:37,822 - và bảo anh ta muốn tự sát kìa. - Tôi không tự sát được đâu. 396 00:24:37,823 --> 00:24:39,121 Cái gì? 397 00:24:39,122 --> 00:24:41,456 Cho dù tôi có muốn, và tin tôi đi, tôi rất muốn... 398 00:24:41,457 --> 00:24:43,691 tôi không thể tự giết mình được. 399 00:24:43,692 --> 00:24:46,226 Thế nên tôi muốn các anh giết tôi hộ tôi. 400 00:24:46,227 --> 00:24:50,064 Anh đang nói gì vậy? 401 00:24:50,065 --> 00:24:52,800 Điều tôi đang nói, Jack, là... 402 00:24:52,801 --> 00:24:55,136 Jacob đã chạm vào tôi. 403 00:24:55,137 --> 00:24:58,172 Và khi Jacob chạm vào ai, đó được coi như một món quà. 404 00:24:58,173 --> 00:25:01,075 Ngoài trừ việc nó chả là món quà gì hết. 405 00:25:01,076 --> 00:25:03,678 Đó là một lời nguyền. 406 00:25:03,679 --> 00:25:05,312 Anh bạn ơi! 407 00:25:05,313 --> 00:25:06,980 Thật tình đấy, đi mau đi! 408 00:25:06,981 --> 00:25:09,381 Tại sao anh lại muốn chết? 409 00:25:09,382 --> 00:25:11,116 Tôi đã dành cả cuộc đời mình, 410 00:25:11,117 --> 00:25:14,019 lâu hơn anh có thể tưởng tượng nổi nhiều, 411 00:25:14,020 --> 00:25:15,887 phục vụ một người đã bảo tôi rằng 412 00:25:15,888 --> 00:25:18,556 mọi thứ xảy ra đều có nguyên nhân của nó, 413 00:25:18,557 --> 00:25:20,557 rằng ông ta có kế hoạch, 414 00:25:20,558 --> 00:25:23,059 và tôi là một phần của kế hoạch đó. 415 00:25:23,060 --> 00:25:26,429 Và đến đúng thời điểm ông ta sẽ cho tôi biết kế hoạch đó là gì. 416 00:25:26,430 --> 00:25:28,398 Và giờ người đó đã chết rồi. 417 00:25:28,399 --> 00:25:30,333 Nên tại sao tôi lại muốn chết à? 418 00:25:30,334 --> 00:25:33,402 Bởi vì tôi vừa phát hiện ra là cả cuộc đời tôi không có mục đích nào hết. 419 00:25:35,205 --> 00:25:38,674 Giờ nếu tôi tự châm ngòi, sẽ không thành công đâu. 420 00:25:38,675 --> 00:25:41,076 Nhưng anh có thể châm ngòi cho tôi, Jack. 421 00:25:41,077 --> 00:25:44,879 Tôi đã làm cho dây dẫn đủ dài để anh có thời gian thoát ra ngoài đấy. 422 00:25:44,880 --> 00:25:46,947 Jack, làm ơn bảo tôi là anh không có ý định làm chuyện này đi. 423 00:25:46,948 --> 00:25:48,949 Nếu anh ta có muốn chết, 424 00:25:48,950 --> 00:25:51,384 chúng ta cũng chả làm gì ngăn được đâu. 425 00:25:57,157 --> 00:25:58,991 Cám ơn anh. 426 00:26:23,542 --> 00:26:25,510 Giờ... 427 00:26:28,146 --> 00:26:29,513 Ta nói chuyện nào. 428 00:26:37,350 --> 00:26:39,866 Jack! Anh bạn ơi, chúng ta phải đi thôi. Anh chàng đó điên đấy, và tôi biết điên là như thế nào mà. 429 00:26:39,866 --> 00:26:42,236 - Hurley, anh cứ đi đi. Chúng tôi sẽ không sao đâu. - Anh bạn ơi, anh sẽ nổ tung đấy! 430 00:26:42,236 --> 00:26:43,194 Tôi phải nói chuyện với anh ta, Hurley. 431 00:26:43,194 --> 00:26:46,262 - Cứ đi đi. - Không, anh không đi là tôi cũng không đi đâu. 432 00:26:46,262 --> 00:26:48,796 Hurley, tôi sẽ không sao đâu. 433 00:26:51,331 --> 00:26:55,734 Nếu anh đổi ý, tôi đợi ở cách đây 1 dặm nhé. 434 00:26:55,735 --> 00:26:58,770 - Anh nên đi với anh ta đi, Jack. - Không đâu, Richard. Không, tôi không nên đi đâu. 435 00:26:58,771 --> 00:27:00,771 Vậy thì anh sẽ chết đấy. 436 00:27:00,772 --> 00:27:04,174 Thực ra, tôi không nghĩ hai ta sẽ chết đâu. 437 00:27:04,175 --> 00:27:06,343 Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 438 00:27:06,344 --> 00:27:08,911 Tôi vừa tới đây từ ngôi nhà ánh sáng 439 00:27:08,912 --> 00:27:11,313 nơi mà tên tôi được khắc lên gỗ 440 00:27:11,314 --> 00:27:14,048 trên một chiếc la bàn có thể làm thay đổi một tấm gương, 441 00:27:14,049 --> 00:27:17,318 tấm gương đã phản chiếu hình ảnh ngôi nhà nơi tôi đã lớn lên. 442 00:27:20,256 --> 00:27:22,557 Ngôi nhà ánh sáng của Jacob. 443 00:27:22,558 --> 00:27:24,826 Ông ta bảo Hurley đưa tôi tới đó 444 00:27:24,827 --> 00:27:27,495 bởi vì ông ta muốn tôi xem hình ảnh được phản chiếu trong tấm gương đó. 445 00:27:27,496 --> 00:27:29,399 Vì lý do nào đó, ông ta muốn tôi biết 446 00:27:29,400 --> 00:27:33,702 rằng ông ta vẫn theo dõi tôi từ hồi tôi còn bé. 447 00:27:33,703 --> 00:27:35,504 Tại sao? 448 00:27:35,505 --> 00:27:38,107 Tôi không hiểu tại sao. 449 00:27:38,108 --> 00:27:41,811 Nhưng tôi sẵn sàng đánh cược với anh rằng nếu Jacob đã phải mất công đến vậy, 450 00:27:41,812 --> 00:27:44,747 rằng phải có nguyên nhân ông ta mới đưa tôi tới hòn đảo này, 451 00:27:44,748 --> 00:27:48,817 thì tôi sẽ không ngồi đây nổ tung cùng với anh đâu. 452 00:27:48,818 --> 00:27:52,353 - Anh đang mạo hiểm quá đấy, Jack. - Đúng vậy. 453 00:27:52,354 --> 00:27:55,723 - Thế nếu anh sai thì sao? - Tôi không sai đâu. 454 00:28:24,242 --> 00:28:25,909 Muốn thử cây thuốc nổ nữa không? 455 00:28:29,547 --> 00:28:32,181 Được rồi, Jack. 456 00:28:32,182 --> 00:28:35,118 Anh có vẻ như đã có tất cả câu trả lời rồi. Vậy giờ làm gì? 457 00:28:35,119 --> 00:28:38,154 Chúng ta quay trở lại nơi bắt đầu. 458 00:29:08,106 --> 00:29:10,206 Xin chào, Ben. 459 00:29:12,108 --> 00:29:15,510 Ông đang làm gì ở đây? 460 00:29:15,511 --> 00:29:18,449 Thăm anh. Anh đang làm gì thế? 461 00:29:18,450 --> 00:29:22,717 - Tôi đang tự đào mộ cho tôi. - Tại sao? 462 00:29:22,718 --> 00:29:26,419 Bởi vì ông bảo tôi giết Jacob. 463 00:29:26,420 --> 00:29:29,555 Ông có thấy người phụ nữ đứng ăn xoài đằng kia không? 464 00:29:29,556 --> 00:29:33,925 Cô ta là vệ sĩ của ông ta, và cô ta biết việc tôi đã làm. 465 00:29:33,926 --> 00:29:37,194 Vậy là ông đã đạt được điều ông muốn rồi đấy bởi vì cô ta sắp giết tôi rồi. 466 00:29:37,195 --> 00:29:39,930 Tôi đâu có muốn anh chết, Ben. 467 00:29:39,931 --> 00:29:42,498 Thực ra tôi đã tới chỗ bức tượng để đón anh, 468 00:29:42,499 --> 00:29:45,133 - nhưng anh lại đi mất rồi? - Đón tôi? Để làm gì? 469 00:29:45,134 --> 00:29:48,335 Tôi đang tập hợp một nhóm người để vĩnh viễn rời khỏi nơi này. 470 00:29:48,336 --> 00:29:50,903 Nhưng một khi chúng tôi đi rồi, 471 00:29:50,904 --> 00:29:54,006 sẽ cần có người tiếp quản hòn đảo này. 472 00:29:54,007 --> 00:29:55,974 Tôi à? 473 00:29:55,975 --> 00:29:59,209 Tôi không thể kiếm được người nào tốt hơn. 474 00:29:59,210 --> 00:30:02,311 Chuyện đó khó có thể xảy ra đúng không, 475 00:30:02,312 --> 00:30:04,646 trong tình cảnh này? 476 00:30:04,647 --> 00:30:06,948 Làm thế nào mà tôi có thể trốn thoát khỏi... 477 00:30:10,684 --> 00:30:13,352 Hãy tới hòn đảo bên kia, tới trạm Thủy tức. 478 00:30:13,353 --> 00:30:16,888 - Chúng tôi sẽ đợi ở đó. - Cô ta sẽ đuổi theo tôi thôi. 479 00:30:16,889 --> 00:30:19,290 Đi 200 yard nữa, sẽ có một cái cây chỗ trống trải 480 00:30:19,291 --> 00:30:21,292 có một khẩu súng dựa ngay trên cái cây đó. 481 00:30:21,293 --> 00:30:23,295 Nếu anh đi ngay bây giờ, anh sẽ tới được đó trước 482 00:30:23,296 --> 00:30:25,264 và anh sẽ thó được gáy cô ta. 483 00:30:25,265 --> 00:30:27,299 Nhưng đừng có do dự đấy. 484 00:30:27,300 --> 00:30:30,235 Cô ta sẽ không do dự đâu. 485 00:30:30,236 --> 00:30:31,970 Gặp lại anh sau, Ben. 486 00:30:46,949 --> 00:30:49,384 Này! 487 00:30:59,492 --> 00:31:01,992 Vào đi. 488 00:31:04,262 --> 00:31:08,731 Linus, tôi không có thời gian nghe anh phàn nàn về phòng phạt đâu. 489 00:31:08,732 --> 00:31:11,833 Đó không phải lý do tôi tới đây. Tôi muốn ông đọc cái này. 490 00:31:11,834 --> 00:31:15,836 Nếu anh đang cố mở lại cái CLB bé nhỏ của anh... 491 00:31:20,474 --> 00:31:23,241 Đó là 30 email trong suốt thời gian 3 tháng. 492 00:31:25,311 --> 00:31:27,945 Ngôn từ khá khiêu gợi, 493 00:31:27,946 --> 00:31:30,447 nếu chỉ để cá nhân đọc thì không nói làm gì, 494 00:31:30,448 --> 00:31:32,415 nhưng có vẻ như nó nói lên 495 00:31:32,416 --> 00:31:34,716 những hành vi được thực hiện trong chính ngôi trường này. 496 00:31:34,717 --> 00:31:37,952 Những hành vi mà, chưa nói đến tư cách đạo đức, 497 00:31:37,953 --> 00:31:40,287 tôi nghĩ hội đồng nhà trường sẽ không tán thành đâu. 498 00:31:40,288 --> 00:31:43,122 Chưa kể đến vợ của ông. 499 00:31:46,192 --> 00:31:49,361 - Anh muốn gì? - Công việc của ông. 500 00:31:49,362 --> 00:31:52,029 Ông sẽ từ chức... 501 00:31:52,030 --> 00:31:54,732 Vì lý do... Tôi không biết nữa... 502 00:31:54,733 --> 00:31:57,300 Lý do riêng tư, sức khỏe. Tùy ông chọn. 503 00:31:57,301 --> 00:31:59,268 Nhưng với đơn từ chức của mình, ông sẽ đề xuất 504 00:31:59,269 --> 00:32:01,570 hội đồng nhà trường thuê tôi thay vị trí của ông. 505 00:32:01,571 --> 00:32:03,338 Và đều trớ trêu trong toàn bộ vụ việc này 506 00:32:03,339 --> 00:32:08,140 là họ sẽ kính trọng ông đến mức đề bạt tôi. 508 00:32:09,813 --> 00:32:13,415 Vậy... chúng ta đã hiểu ý nhau chưa? 509 00:32:16,657 --> 00:32:19,391 Linus... 510 00:32:19,392 --> 00:32:21,693 Tôi cho anh xem thêm 1 email này được không? 511 00:32:28,933 --> 00:32:31,400 "Thưa thầy hiệu trưởng Reynolds, 512 00:32:31,401 --> 00:32:33,869 em sẽ rất biết ơn thầy nếu thầy có thể viết hộ em 513 00:32:33,870 --> 00:32:36,771 lá thư giới thiệu tới trường Yale. 514 00:32:36,772 --> 00:32:39,341 Nếu được vậy em sẽ vô cùng sung sướng. 515 00:32:39,342 --> 00:32:42,112 Kính thư, Alexandra Rousseau." 516 00:32:42,113 --> 00:32:45,383 Thư giới thiệu cũng có cái hay của nó đấy, Linus. 517 00:32:45,384 --> 00:32:47,051 Nó có hai tác dụng. 518 00:32:47,052 --> 00:32:49,120 Vậy... 519 00:32:49,121 --> 00:32:53,290 Tôi trả lại bóng về sân anh đấy. 520 00:32:53,291 --> 00:32:57,127 Anh có thể tiến hành âm mưu xảo trá của anh, 521 00:32:57,128 --> 00:32:59,562 chiếm lấy công việc của tôi đi, ngồi vào cái bàn của tôi đi. 522 00:32:59,563 --> 00:33:04,032 Nhưng, ngoài ra, sẽ có tác hại không may đấy. 523 00:33:04,033 --> 00:33:06,635 Tôi sẽ hủy hoại cô Rousseau 524 00:33:06,636 --> 00:33:08,937 và tương lai của cô ấy. 525 00:33:08,938 --> 00:33:13,375 Công việc của tôi, quyền lực của tôi, có quan trọng với anh đến vậy không? 526 00:33:16,211 --> 00:33:18,613 Vậy... 527 00:33:18,614 --> 00:33:21,982 Sẽ thế nào đây, tiến sĩ Linus? 528 00:33:39,401 --> 00:33:41,602 Bỏ xuống! 529 00:33:41,603 --> 00:33:43,170 Bỏ khẩu súng xuống! 530 00:33:58,688 --> 00:34:00,989 Anh còn đợi gì nữa? 531 00:34:03,659 --> 00:34:05,459 Tôi muốn giải thích. 532 00:34:05,460 --> 00:34:07,427 Giải thích cái gì? 533 00:34:07,428 --> 00:34:11,864 Tôi muốn giải thích là tôi hiểu cô đang cảm thấy như thế nào. 534 00:34:11,865 --> 00:34:14,533 Anh không biết tôi đang cảm thấy thế nào đâu. 535 00:34:14,534 --> 00:34:19,137 Tôi đã chứng kiến con gái tôi Alex chết ngay trước mắt tôi, 536 00:34:21,139 --> 00:34:23,540 và đó là lỗi của tôi. 537 00:34:23,541 --> 00:34:28,911 Tôi đã có cơ hội để cứu nó, 538 00:34:28,912 --> 00:34:31,312 nhưng tôi đã lựa chọn hòn đảo này 539 00:34:31,313 --> 00:34:32,647 chứ không chọn nó. 540 00:34:34,316 --> 00:34:36,617 Tất cả cũng chỉ vì Jacob. 541 00:34:39,053 --> 00:34:41,921 Tôi đã hi sinh mọi thứ vì ông ta... 542 00:34:44,458 --> 00:34:46,992 Và ông ta còn chả thèm quan tâm. 543 00:34:48,727 --> 00:34:50,661 Đúng, tôi đâm ông ấy đấy. 544 00:34:50,662 --> 00:34:53,731 Tôi đã rất giận dữ... 545 00:34:53,732 --> 00:34:55,667 Rất rối loạn. 546 00:34:55,668 --> 00:34:58,770 Tôi thấy sợ là tôi sắp phải mất đi 547 00:34:58,771 --> 00:35:01,305 thứ duy nhất quan trọng đối với tôi... 548 00:35:01,306 --> 00:35:04,740 Quyền lực. 549 00:35:04,741 --> 00:35:09,810 Nhưng cái thực sự mới quan trọng... 550 00:35:09,811 --> 00:35:12,279 thì đã không còn nữa rồi. 551 00:35:12,280 --> 00:35:16,349 Tôi xin lỗi tôi đã giết Jacob. 552 00:35:16,350 --> 00:35:18,384 Tôi xin lỗi. 553 00:35:18,385 --> 00:35:20,986 Và tôi không mong đợi cô tha thứ cho tôi, 554 00:35:20,987 --> 00:35:23,522 bởi vì... 555 00:35:23,523 --> 00:35:27,491 Tôi cũng không thể tha thứ cho chính mình. 556 00:35:27,492 --> 00:35:30,394 Vậy anh muốn gì? 557 00:35:30,395 --> 00:35:34,831 Chỉ cần cô cho tôi sống. 558 00:35:36,500 --> 00:35:38,167 Anh sẽ đi đâu? 559 00:35:40,903 --> 00:35:42,704 Tới chỗ Locke. 560 00:35:42,705 --> 00:35:44,972 Tại sao? 561 00:35:44,973 --> 00:35:48,975 Bởi vì ông ấy là người duy nhất chịu nhận tôi. 562 00:35:54,947 --> 00:35:55,614 Tôi sẽ nhận anh. 563 00:36:41,560 --> 00:36:43,060 Tiến sĩ Linus. 564 00:36:43,061 --> 00:36:46,596 - Chào em, Alex. - Em ghé qua để cám ơn hiệu trưởng Reynolds. 565 00:36:46,597 --> 00:36:49,632 Thầy ấy đã viết cho em lá thư giới thiệu tuyệt vời lắm. 566 00:36:49,633 --> 00:36:51,300 Tuyệt vời. 567 00:36:51,301 --> 00:36:53,835 Thầy có giúp đỡ gì không ạ? 568 00:36:53,836 --> 00:36:56,106 Ý em là, em nghĩ có thể thầy ấy sẽ nói vài điều tốt đẹp thôi, 569 00:36:56,107 --> 00:36:59,975 - nhưng thầy ấy nói toàn điều tuyệt vời. - Không, không phải do thầy đâu, Alex. 570 00:36:59,976 --> 00:37:01,876 Nhưng thầy luôn bảo em là một học sinh rất giỏi mà. 571 00:37:01,877 --> 00:37:03,945 Rõ ràng thầy đâu phải là người duy nhất nhận ra điều đó. 572 00:37:03,946 --> 00:37:05,213 Cám ơn tiến sĩ... 573 00:37:05,214 --> 00:37:08,482 Linus, anh đang làm cái quái gì trong văn phòng tôi vậy? 574 00:37:08,483 --> 00:37:11,318 Tôi đến đưa anh giấy đăng ký phòng phạt tuần này, 575 00:37:11,319 --> 00:37:12,987 theo yêu cầu của anh. 576 00:37:12,988 --> 00:37:15,155 Cứ để nó trên bàn tôi được rồi. 577 00:37:17,592 --> 00:37:19,827 Vậy thầy sẽ gặp em ở CLB Lịch sử nhé? 578 00:37:19,828 --> 00:37:21,479 Ý thầy là CLB quay trở lại hoạt động rồi ạ? 579 00:37:21,480 --> 00:37:23,397 Không, chúng ta có được chỗ cũ rồi. 580 00:37:23,398 --> 00:37:25,364 Hiệu trưởng Reynolds đã tìm được người khác trông phòng phạt. 581 00:37:25,365 --> 00:37:27,998 Đúng vậy không? 582 00:37:27,999 --> 00:37:29,566 Ừ, đúng vậy. 583 00:37:29,567 --> 00:37:32,068 Vậy thì gặp em lúc 4 giờ. 584 00:37:32,069 --> 00:37:33,303 Tạm biệt thầy. 585 00:37:42,880 --> 00:37:46,282 Này, anh có làm không đấy? 586 00:37:46,283 --> 00:37:47,450 Không. 587 00:37:47,451 --> 00:37:49,418 Không à? 588 00:37:49,419 --> 00:37:51,253 Không à? Đợi đã. 589 00:37:51,254 --> 00:37:53,188 Thế còn chỗ đậu xe của tôi? 590 00:37:53,189 --> 00:37:54,723 Cho anh chỗ đậu xe của tôi đấy. 591 00:39:02,945 --> 00:39:04,912 Cô có cần tôi giúp không? 592 00:39:06,948 --> 00:39:08,848 Anh giúp tôi treo tấm bạt. 593 00:41:07,305 --> 00:41:09,445 Thưa ngài, trên bãi biển có người. 594 00:41:10,674 --> 00:41:12,341 Chúng ta có nên ngừng không ạ? 595 00:41:12,342 --> 00:41:14,410 Không. 596 00:41:14,411 --> 00:41:16,078 Cứ tiến hành như kế hoạch. 597 00:41:16,079 --> 00:41:18,012 Vâng, thưa ngài Widmore. 598 00:41:18,013 --> 00:41:23,013 Dịch bởi doodoofan@gmail.com