1 00:00:00,000 --> 00:00:02,004 前回までのロスト 2 00:00:02,004 --> 00:00:04,999 一万ドル以上は申告が必要です 3 00:00:04,999 --> 00:00:08,220 これはまだ...申告してませんね 4 00:00:08,220 --> 00:00:09,973 一緒に来ていただけますか 5 00:00:09,973 --> 00:00:12,544 - 何も知らないと言っただろ! - 落ち着けよ! 6 00:00:12,544 --> 00:00:14,300 - 何故ついてきた? - 君の奥さんに頼まれたんだ! 7 00:00:14,300 --> 00:00:15,726 君がしないといけない事があるんだ 8 00:00:15,726 --> 00:00:18,316 彼女が言うには  君は黒い男を止めないといけない 9 00:00:18,583 --> 00:00:21,240 島から出ることを 10 00:00:22,842 --> 00:00:24,530 ハイドラ島には何が? 11 00:00:24,530 --> 00:00:27,601 飛行機だよ 君の友達を連れて来た 12 00:00:27,601 --> 00:00:31,064 君に偵察に行ってもらいたい 13 00:00:31,064 --> 00:00:31,873 何者だ? 14 00:00:33,330 --> 00:00:35,002 武器をおろせ! 15 00:00:35,002 --> 00:00:36,454 リーダーに会わせろよ 16 00:00:36,454 --> 00:00:39,133 どうしてこの島に来たか教えてくれないか? 17 00:00:39,133 --> 00:00:41,848 ジョン・ロックの命令だ こういうのはどうだ 提督さん 18 00:00:42,470 --> 00:00:45,165 俺は戻って海岸は安全だと彼に言おう 19 00:00:45,165 --> 00:00:46,450 誰も見なかったと 20 00:00:46,450 --> 00:00:49,123 そしてあの老人をあんたの目の前まで連れて来る 21 00:00:49,123 --> 00:00:50,482 見返りはジェームズ? 22 00:00:50,483 --> 00:00:53,255 無事に島から連れ出す事 23 00:01:06,552 --> 00:01:07,768 ココアは? 24 00:01:09,709 --> 00:01:11,402 どこでそれを? 25 00:01:12,158 --> 00:01:15,618 どこにも 嘘だよ 26 00:01:27,206 --> 00:01:28,596 足はどう? 27 00:01:31,417 --> 00:01:32,428 まだ痛む 28 00:01:32,428 --> 00:01:36,251 包帯を取ったほうがいい 少し空気に晒せばよくなるよ 29 00:01:36,286 --> 00:01:37,651 わかった 30 00:01:37,903 --> 00:01:39,862 座ってもいいかな? 31 00:01:46,902 --> 00:01:48,914 お互いに話す時間がなかったが 32 00:01:48,914 --> 00:01:51,950 君にジェイムズが崖で私が見せた物を 33 00:01:51,950 --> 00:01:54,204 話したか気になってね 34 00:01:54,204 --> 00:01:57,706 洞窟の事? 壁一面に名前が書いてあるやつか? 35 00:01:57,936 --> 00:02:00,922 今はほとんどの名前が線で消されてるよ 36 00:02:01,778 --> 00:02:03,485 残りは少しさ 37 00:02:04,357 --> 00:02:06,174 "クウォン"はその一つだよ 38 00:02:06,174 --> 00:02:09,190 俺とサンのどっちだ? 39 00:02:09,190 --> 00:02:11,716 さあね ジン わからないよ 40 00:02:11,751 --> 00:02:14,320 だが島から脱出する唯一の方法は 41 00:02:14,440 --> 00:02:17,351 名前が消されていない者みんなで 42 00:02:17,352 --> 00:02:20,228 一緒に出るんだ 43 00:02:20,228 --> 00:02:23,207 でもサンはここにいない 44 00:02:24,494 --> 00:02:26,146 脚の事だけ心配してればいいよ 45 00:02:26,146 --> 00:02:27,832 そっちはなんとかする 46 00:02:37,613 --> 00:02:39,471 それでは クウォンさん 47 00:02:39,471 --> 00:02:42,878 あなたのスーツケースと腕時計です 48 00:02:47,623 --> 00:02:48,854 お金は? 49 00:02:48,854 --> 00:02:53,095 申し訳ないが 連邦法により 2万5千ドルは差し押さえになりました 50 00:02:53,095 --> 00:02:56,358 - さ...差し押さえ? - つまり もし返してもらいたいならば 51 00:02:56,358 --> 00:02:59,375 書類を提出する必要があります 52 00:02:59,375 --> 00:03:01,178 えっと...お金 53 00:03:01,178 --> 00:03:03,748 出口はあちらです 54 00:03:08,713 --> 00:03:09,386 行くぞ 55 00:03:11,275 --> 00:03:12,081 大丈夫? 56 00:03:13,247 --> 00:03:16,153 レストランでのミーティングに間に合わなかった 57 00:03:16,335 --> 00:03:17,631 何のお金? 58 00:03:18,270 --> 00:03:19,460 知らないよ 59 00:03:19,460 --> 00:03:21,213 君の父上が出発前に渡してくれた 60 00:03:21,213 --> 00:03:23,923 腕時計と一緒に届けてくれって 61 00:03:25,253 --> 00:03:27,048 質問はしなかったよ 62 00:03:27,048 --> 00:03:28,950 彼に従うだけだ 63 00:03:37,017 --> 00:03:37,923 いらっしゃいませ 64 00:03:39,599 --> 00:03:40,761 パイクです 65 00:03:40,761 --> 00:03:43,209 パイク様のご予約ですね 66 00:03:43,244 --> 00:03:44,936 はい 伺っております 67 00:03:44,936 --> 00:03:48,725 美しい海がよく見える 8階のお部屋をご用意しています 68 00:03:49,230 --> 00:03:51,887 部屋二つ 二つです 69 00:03:52,935 --> 00:03:55,172 結婚してない 70 00:03:56,919 --> 00:03:58,925 クウォン ジン・ソー・クウォン 71 00:03:58,925 --> 00:04:01,467 それは失礼しました 72 00:04:02,000 --> 00:04:04,969 そうでした クウォン様に 別のお部屋の予約も頂いてました 73 00:04:05,624 --> 00:04:07,793 842号室です どうぞ 74 00:04:07,793 --> 00:04:11,441 パイク様 クウォン様 ロサンゼルスへようこそ 75 00:04:16,467 --> 00:04:19,904 しばらく出かける 用事があってね 76 00:04:20,231 --> 00:04:21,723 いつ戻るんだい? 77 00:04:21,794 --> 00:04:23,246 朝だ 78 00:04:23,246 --> 00:04:25,421 みんなを頼む 79 00:04:26,888 --> 00:04:28,960 何も感じないよ 80 00:04:32,846 --> 00:04:34,511 何だって? 81 00:04:35,351 --> 00:04:36,597 怒り 82 00:04:36,597 --> 00:04:37,808 幸せ 83 00:04:38,360 --> 00:04:39,855 痛み 84 00:04:40,609 --> 00:04:42,969 もう何も感じない 85 00:04:44,449 --> 00:04:47,050 そのほうがいいかもしれない 86 00:04:48,978 --> 00:04:51,009 だから乗り越えられる事もある 87 00:05:11,254 --> 00:05:12,461 何してるんだ? 88 00:05:12,461 --> 00:05:14,799 あれが戻ってくる前に ここを出る 89 00:05:14,799 --> 00:05:15,894 あれって? 90 00:05:16,679 --> 00:05:18,122 ロックだよ 91 00:05:18,122 --> 00:05:20,039 ここに君は座って 92 00:05:20,039 --> 00:05:23,260 - 彼の言うことを聞いてればいい - 俺は誰の言うことも聞かねぇよ 93 00:05:23,260 --> 00:05:24,965 ウィドモアと取引したって言っただろ 94 00:05:24,965 --> 00:05:27,057 - だから黙って... - 君が誰と取引したかは関係ない 95 00:05:27,057 --> 00:05:29,166 充分待った 妻を捜しに行く 96 00:05:30,606 --> 00:05:34,315 - どこを捜すんだ? - テンプルへ戻る 97 00:05:34,315 --> 00:05:36,195 そこにいなかったらビーチへ行くよ 98 00:05:36,195 --> 00:05:37,310 いずれにしてもサンを捜す だから止めようと... 99 00:06:04,835 --> 00:06:06,045 こいつか? 100 00:06:09,272 --> 00:06:12,390 そうよ 連れて行きましょう 101 00:06:19,037 --> 00:06:22,517 第10話 ”Package” 102 00:06:22,518 --> 00:06:24,639 字幕 keituba 103 00:06:30,572 --> 00:06:32,518 カードを キャプテン 104 00:06:34,995 --> 00:06:36,399 それでどうする? 105 00:06:38,106 --> 00:06:39,074 待つわ 106 00:06:39,074 --> 00:06:41,103 待つ...何をだ? 107 00:06:41,715 --> 00:06:43,163 リチャードが戻るのを 108 00:06:43,163 --> 00:06:45,102 私の懐疑主義を許してもらいたいが 109 00:06:45,137 --> 00:06:48,898 彼が森に行く前に最後に言った事は 110 00:06:48,898 --> 00:06:52,932 皆地獄にいるという話だぞ 次何をするのか知らないとも言ってた 111 00:06:52,932 --> 00:06:56,187 彼が戻ってこない方に賭けてもいいね 112 00:06:56,501 --> 00:06:58,047 ヒューゴが捜してくれるわ 113 00:06:58,047 --> 00:07:00,027 彼が追跡して連れて戻ってきてくれる 114 00:07:00,211 --> 00:07:02,279 アルパートがベーコンの油まみれじゃないと 115 00:07:02,279 --> 00:07:05,517 - ヒューゴの鼻は利かないだろうな - おい ベーコンの話はすんなよ 116 00:07:05,517 --> 00:07:08,023 ジェイコブは私に一度も嘘をつかなかったわ 117 00:07:08,023 --> 00:07:11,668 彼がリチャードが知っているというなら 知っているはずよ 118 00:07:11,668 --> 00:07:13,261 彼は戻ってくる 119 00:07:13,296 --> 00:07:16,948 それまでは待機よ 120 00:07:35,323 --> 00:07:37,441 トマトの調子は? 121 00:07:39,513 --> 00:07:41,052 枯れてるわ 122 00:07:43,129 --> 00:07:45,449 君が最初にここに植えたのを覚えてる 123 00:07:46,443 --> 00:07:48,986 何百年も昔の事のようだ 124 00:07:50,576 --> 00:07:53,023 アルパートが戻ってこないと思ってるだろ? 125 00:07:54,363 --> 00:07:56,178 戻ろうが関係ないわ 126 00:07:56,213 --> 00:07:56,848 僕らの事は? 127 00:07:58,368 --> 00:07:59,925 候補者だって 128 00:08:00,384 --> 00:08:00,634 だから? 129 00:08:04,330 --> 00:08:06,853 ハーリーが灯台に連れてってくれたんだ 130 00:08:08,065 --> 00:08:09,991 ジェイコブの灯台 131 00:08:10,850 --> 00:08:12,919 そこには...鏡があった 132 00:08:14,387 --> 00:08:17,279 その周りには数百もの名前が書いてあったよ 133 00:08:17,279 --> 00:08:21,160 アルパートの事や候補者の事なんかどうでもいいの 134 00:08:21,160 --> 00:08:21,820 サン... 135 00:08:22,893 --> 00:08:24,313 僕らが連れてこられた理由があるんだよ 136 00:08:24,313 --> 00:08:28,538 これの状況が意図的なのか運命なのか 知りたくもないわ! 137 00:08:30,080 --> 00:08:34,027 お願いだから一人にしてもらいたいの 138 00:08:49,636 --> 00:08:50,297 ジン 139 00:08:52,416 --> 00:08:53,454 どうしたの? 140 00:08:54,216 --> 00:08:57,362 君の父上が時計を運ぶ為に地球半周させた 141 00:08:57,855 --> 00:08:59,613 だからレストランへいってくる 142 00:09:00,277 --> 00:09:01,709 中へ入らない? 143 00:09:01,709 --> 00:09:03,195 ここで話したくないわ 144 00:09:10,163 --> 00:09:12,180 もう11時半よ 145 00:09:12,180 --> 00:09:14,062 この時間誰もレストランに行かないわ 146 00:09:14,847 --> 00:09:16,859 それでも行ってみないと... 147 00:09:18,023 --> 00:09:19,303 ジン... 148 00:09:19,603 --> 00:09:22,077 その人は父の部下よ 149 00:09:22,077 --> 00:09:23,965 たいした事にはならないわ 150 00:09:24,228 --> 00:09:25,516 なぜ気にかける? 151 00:09:26,424 --> 00:09:28,582 君は買い物しにきたんだろ 152 00:09:28,582 --> 00:09:30,355 それしかあなたは私の事考えてないの? 153 00:09:30,852 --> 00:09:33,040 買い物しにきたって 154 00:09:34,519 --> 00:09:36,079 いいや 155 00:09:45,496 --> 00:09:47,252 ボタンをしろって言わないの? 156 00:09:47,787 --> 00:09:49,583 飛行機で言ったように 157 00:09:49,583 --> 00:09:50,981 あれは混んでたから... 158 00:09:51,458 --> 00:09:53,112 誰に見られているかわからないだろ 159 00:09:53,646 --> 00:09:55,539 誰も見ないわよ 160 00:09:58,050 --> 00:10:02,380 それで...ボタンはかけてほしいのかしら? 161 00:10:05,888 --> 00:10:06,505 いいや 162 00:10:10,525 --> 00:10:11,690 それじゃぁ... 163 00:10:18,527 --> 00:10:19,950 これは? 164 00:10:20,856 --> 00:10:21,560 しなくていい 165 00:10:26,484 --> 00:10:27,792 それじゃこれでは? 166 00:10:30,159 --> 00:10:31,032 ううん... 167 00:10:31,528 --> 00:10:32,933 もちろんしないでいいさ 168 00:10:51,871 --> 00:10:52,531 サン 169 00:10:54,912 --> 00:10:57,456 すまない 驚かすつもりはなかった 170 00:11:02,734 --> 00:11:03,582 機嫌悪い? 171 00:11:05,754 --> 00:11:07,347 ここで何をしているの? 172 00:11:09,086 --> 00:11:10,634 君の旦那を見つけたよ 173 00:11:12,154 --> 00:11:13,218 え? 174 00:11:13,218 --> 00:11:15,707 君らをまた再会させると約束しただろう 175 00:11:15,707 --> 00:11:18,004 予想以上に時間がかかったが 176 00:11:18,458 --> 00:11:22,473 でも彼は島の向こう側の 我々の仲間と一緒にいるよ 177 00:11:24,894 --> 00:11:27,239 今すぐ君を連れて行けるよ 178 00:11:29,562 --> 00:11:31,501 あなたは信用できないわ 179 00:11:32,858 --> 00:11:34,979 あなたはテンプルの人たちを殺した 180 00:11:35,643 --> 00:11:38,332 彼らは混乱していたんだ 181 00:11:38,367 --> 00:11:40,012 私に嘘もついた 182 00:11:40,858 --> 00:11:42,501 彼らを傷つけたくはなかったよ 183 00:11:42,501 --> 00:11:45,493 誰でも私と一緒に行く事はできた 184 00:11:46,470 --> 00:11:49,358 今君にもそれと同じ選択をさせてるんだよ 185 00:11:50,808 --> 00:11:53,870 君の意思に背くようなことは もうしない 186 00:11:53,870 --> 00:11:55,352 お願いしているんだ 187 00:11:55,352 --> 00:11:56,582 さぁ 188 00:11:57,822 --> 00:11:59,646 一緒に行こう 189 00:12:00,525 --> 00:12:02,766 ジンが待っている 190 00:12:10,815 --> 00:12:11,998 サン! 191 00:12:20,260 --> 00:12:21,834 サン 待って! 192 00:12:53,460 --> 00:12:55,118 考えがあるわ 193 00:12:56,778 --> 00:12:57,946 どんな? 194 00:12:59,234 --> 00:13:00,724 逃げましょう 195 00:13:02,294 --> 00:13:03,283 え? 196 00:13:03,283 --> 00:13:04,284 本気よ 197 00:13:04,988 --> 00:13:06,604 駆け落ちしましょう 198 00:13:06,604 --> 00:13:08,427 どうやって? 199 00:13:10,804 --> 00:13:12,963 口座をつくったの 200 00:13:17,915 --> 00:13:19,992 そのつもりだったのか? 201 00:13:24,094 --> 00:13:25,398 怒ってるの? 202 00:13:25,399 --> 00:13:26,399 いいや... 203 00:13:27,529 --> 00:13:29,195 だが君が言っていることは...禁じられている 204 00:13:29,553 --> 00:13:33,229 私と一緒にいたいの?いたくないの? 205 00:13:36,435 --> 00:13:39,185 もちろん一緒にいたい 愛してる 206 00:13:40,838 --> 00:13:41,839 よかった 207 00:13:44,029 --> 00:13:46,025 なら 知っておいて欲しいことがあるの... 208 00:13:50,187 --> 00:13:51,173 あれは誰? 209 00:13:51,173 --> 00:13:52,341 知らないわ 210 00:13:52,341 --> 00:13:53,615 札はかけておいたのに 211 00:13:55,555 --> 00:13:57,029 君は寝ていたと言って 212 00:14:11,671 --> 00:14:13,573 こんにちは パイクさん 213 00:14:13,912 --> 00:14:17,346 私は マーティン・キーミーといいます 214 00:14:20,153 --> 00:14:22,538 お父上の友人です 215 00:14:24,792 --> 00:14:26,431 入ってもいいかな? 216 00:14:26,466 --> 00:14:28,691 俺に何か渡すものがあるはずだよね 217 00:14:34,702 --> 00:14:35,879 サン? 218 00:14:38,344 --> 00:14:39,931 サン 聞こえるか? 219 00:14:41,115 --> 00:14:42,391 何が起きたんだ? 220 00:14:43,866 --> 00:14:45,380 大丈夫か? 221 00:14:47,749 --> 00:14:49,186 彼はどこへ? 222 00:14:49,272 --> 00:14:49,843 ごめん 何だって? 223 00:14:51,108 --> 00:14:52,702 私を追いかけてきたの 224 00:14:53,566 --> 00:14:56,551 彼はここに...彼を見たの 彼は... 225 00:14:56,551 --> 00:14:58,778 サン落ち着いて 英語で何が起きたか教えてくれ 226 00:14:58,788 --> 00:15:00,699 誰にやられたんだ? 227 00:15:01,650 --> 00:15:03,501 ロック 228 00:15:34,004 --> 00:15:35,265 サイード 229 00:15:37,004 --> 00:15:38,544 サイード 230 00:15:43,131 --> 00:15:44,520 何があった? 231 00:15:45,005 --> 00:15:46,593 攻撃された 232 00:15:46,593 --> 00:15:48,123 誰に? 233 00:15:49,001 --> 00:15:50,640 わからない 234 00:15:52,911 --> 00:15:54,693 ジンはどこだ? 235 00:16:51,202 --> 00:16:53,439 気味悪いでしょ? 236 00:16:55,857 --> 00:16:57,365 ここはどこだ? 237 00:16:57,400 --> 00:16:59,864 ルーム23と呼ばれるところよ 238 00:17:00,594 --> 00:17:04,521 ダーマ・イニシアティブが サブリミナルメッセージの実験をしていたのよ 239 00:17:04,556 --> 00:17:08,538 でもあなたはダーマ・イニシアティブについて もう色々知っているわよね クウォンさん 240 00:17:08,538 --> 00:17:12,340 - 何故ここに連れて来た? - 落ち着いて ここは安全だわ 241 00:17:12,340 --> 00:17:13,036 帰る 242 00:17:18,880 --> 00:17:20,124 ごめんね 243 00:17:20,700 --> 00:17:23,891 別の島からここに連れてくるのに 色々問題があったのよ 244 00:17:26,164 --> 00:17:28,408 だから帰らせるわけには行かないわ 245 00:17:29,255 --> 00:17:31,264 何が目的だ? 246 00:17:35,362 --> 00:17:38,371 ここにダーマの連中が使った グリッド地図があるの 247 00:17:38,371 --> 00:17:41,259 電磁気の地区を特定する為のね 248 00:17:41,777 --> 00:17:44,563 誰の記録かわからないけど とても役に立ったわ 249 00:17:45,289 --> 00:17:48,136 えっと 筆跡は読みづらいだけど... 250 00:17:48,136 --> 00:17:53,154 でも ”ジン・スー・クウォン” と読めるわ 251 00:17:53,154 --> 00:17:53,188 で... 252 00:17:54,576 --> 00:17:56,444 これはあなたが書いたものなの? 253 00:17:56,479 --> 00:17:59,213 もし答えを聞きたいのなら 254 00:18:00,248 --> 00:18:02,307 ボスのところへ連れて行け 255 00:18:03,714 --> 00:18:07,268 チャールズ・ウィドモアと話がしたい 256 00:18:08,902 --> 00:18:10,318 あなた運がよかったわね 257 00:18:12,074 --> 00:18:14,956 彼もあなたと話したがってるわ 258 00:18:18,144 --> 00:18:19,568 泳ぎは得意か? 259 00:18:19,924 --> 00:18:20,724 まぁね 260 00:18:20,759 --> 00:18:23,756 これをビニール袋で包んで濡らさない様に 261 00:18:23,194 --> 00:18:25,092 カヌーで行くから 262 00:18:30,768 --> 00:18:32,970 どうした クレア? 263 00:18:44,805 --> 00:18:47,096 ジンに話してた事だけど 264 00:18:47,131 --> 00:18:49,164 壁の名前の話 265 00:18:49,739 --> 00:18:52,005 島を出るにはそれら全員必要だって言ったわね? 266 00:18:52,200 --> 00:18:53,484 あぁ そうだよ 267 00:18:54,085 --> 00:18:56,550 私の名前はあった? 268 00:18:58,366 --> 00:18:59,165 いいや 269 00:19:00,506 --> 00:19:01,422 飛行機に乗れるか心配で 270 00:19:01,449 --> 00:19:06,192 - あなたは私は必要ないに - そんなことないよ クレア 君が必要だ 271 00:19:10,313 --> 00:19:13,258 飛行機にはみんなの分の席はあるよ 272 00:19:16,923 --> 00:19:20,306 家に戻ったら アーロンは私の事知らないでしょうね 273 00:19:20,341 --> 00:19:23,206 自分の子供なのに他人だわ ケイトが母親だとおもうわ 274 00:19:27,679 --> 00:19:30,182 彼女の名前も壁に? 275 00:19:31,953 --> 00:19:33,807 いいや クレア なかったよ 276 00:19:33,807 --> 00:19:35,167 もうないよ 277 00:19:35,167 --> 00:19:37,465 でもケイトが必要だ 278 00:19:37,500 --> 00:19:38,794 なぜ? 279 00:19:39,691 --> 00:19:42,111 なぜなら 島を出るにはあと三人欠けているんだ 280 00:19:42,146 --> 00:19:45,332 彼女が彼らを飛行機に乗せるのを手伝ってくれる 281 00:19:47,716 --> 00:19:50,561 でもその後は... 282 00:19:53,191 --> 00:19:56,957 なるようにしかならんさ 283 00:20:03,754 --> 00:20:05,230 銃を持ってどうした? 284 00:20:05,858 --> 00:20:07,433 二人でどこか行くのか? 285 00:20:08,281 --> 00:20:10,481 別の島へボートででかけるんだよ 286 00:20:10,481 --> 00:20:12,163 なんでボートに乗る必要が? 287 00:20:12,163 --> 00:20:14,912 煙に化けて飛んでいけばいいじゃねぇか 288 00:20:15,276 --> 00:20:18,535 もしそれができるなら まだこの島にいるとでも思うか? 289 00:20:18,535 --> 00:20:20,699 いいや そんなの馬鹿げてる 290 00:20:22,337 --> 00:20:24,741 何でまた向こうまで行くんだ? 291 00:20:25,308 --> 00:20:28,141 チャールズ・ウィドモアを避けてるのかと思ってたよ 292 00:20:29,547 --> 00:20:31,757 彼らは我々の一人を奪っていったんだ  293 00:20:32,372 --> 00:20:34,028 連れ戻しに行ってくる 294 00:20:55,571 --> 00:20:57,105 俺にか? 295 00:21:00,143 --> 00:21:02,216 こりゃいいね 296 00:21:03,667 --> 00:21:05,593 君のボディガードが金を払うことにもなってるんだが 297 00:21:05,628 --> 00:21:06,977 クウォンさんはどちらかな? 298 00:21:07,565 --> 00:21:09,433 英語はだめです 299 00:21:12,462 --> 00:21:15,525 わかった 座ってくれ 300 00:21:23,109 --> 00:21:25,962 奴は部屋にいない 301 00:21:33,295 --> 00:21:35,190 トイレを調べろ 302 00:21:43,431 --> 00:21:44,122 いくぞ 303 00:21:44,122 --> 00:21:48,073 クウォンさん どうぞこちらへ 304 00:21:53,689 --> 00:21:56,520 時計ありがう 305 00:21:57,486 --> 00:21:59,987 だが金の入った封筒があるだろ 306 00:21:59,987 --> 00:22:02,132 2万5千ドルだ 307 00:22:02,637 --> 00:22:03,954 どうする? 308 00:22:03,954 --> 00:22:05,355 私達のお金を渡せばいいわ 309 00:22:05,589 --> 00:22:06,930 僕達が金を出すのか? 310 00:22:08,100 --> 00:22:09,238 やめろ 311 00:22:09,238 --> 00:22:11,564 ”ゴジラ”の映画でも観てる気分だ 312 00:22:12,649 --> 00:22:14,151 あいつ名前なんだっけ? 313 00:22:15,580 --> 00:22:18,383 ロシア人の... 9ヶ国語くらい話せる奴 314 00:22:18,383 --> 00:22:19,156 ダニーの友人の 315 00:22:19,156 --> 00:22:21,730 - ミカエル - ミカエルだ 韓国語は話せるか? 316 00:22:21,730 --> 00:22:24,674 - そうだと思う - そうか 連れて来い 317 00:22:29,806 --> 00:22:31,890 服を着るんだ 318 00:22:32,569 --> 00:22:35,728 お金は税関で没収されたの でもお金ならあるわ 319 00:22:37,283 --> 00:22:40,516 父親がくれた金は税関で取られたといっている 320 00:22:41,821 --> 00:22:43,902 そんなの知らんよ 321 00:22:43,902 --> 00:22:46,822 銀行に行かせて あなたにあげるわ 322 00:22:48,600 --> 00:22:50,716 銀行に行かせてくれと言っている 323 00:22:50,716 --> 00:22:52,367 そしたら金を下ろせると 324 00:23:02,636 --> 00:23:05,034 お前が彼女を銀行へ連れて行け 325 00:23:05,034 --> 00:23:07,786 俺はこの女ったらしをレストランへ連れて行く 326 00:23:08,972 --> 00:23:11,015 そこで落ち合おう 327 00:23:11,602 --> 00:23:13,589 彼がジンをレストランへ連れて行く 328 00:23:16,165 --> 00:23:19,283 私達の事はパイクさんには黙っておいてください 329 00:23:19,284 --> 00:23:20,284 お願いします 330 00:23:21,821 --> 00:23:23,257 こいつ何をメソメソしてるんだ? 331 00:23:23,257 --> 00:23:25,088 彼は彼女の父親に言わないでくれといっている 332 00:23:25,088 --> 00:23:26,757 彼らが巻き込まれたことを 333 00:23:30,118 --> 00:23:31,628 そんな心配は要らない 334 00:23:31,628 --> 00:23:34,773 君らの秘密は俺らを護ってくれるんだ 335 00:23:34,773 --> 00:23:35,184 いいか ただ金をもってこい 336 00:23:35,304 --> 00:23:39,277 そしたらみんな幸せになれるさ いいかい? 337 00:23:54,722 --> 00:23:55,847 何だよ? 338 00:23:56,534 --> 00:23:59,406 いいか これで4回目だ マンゴーを採りに行ってたんだよ 339 00:23:59,441 --> 00:24:01,189 私が見つけたときは既に気を失っていたんだ 340 00:24:01,189 --> 00:24:04,209 - 何故私を信用してくれないんだ? - なぜならあなたの話だからよ 341 00:24:04,244 --> 00:24:06,747 かなりでかいタンコブができている 342 00:24:07,063 --> 00:24:08,919 脳しんとうを起こしたんだろう 343 00:24:09,519 --> 00:24:10,881 俺達の言っていることは理解できるが 344 00:24:10,960 --> 00:24:13,371 韓国語しか話せなくなっている 345 00:24:13,406 --> 00:24:14,613 その通りよ 346 00:24:15,105 --> 00:24:18,663 頭を打って英語を忘れたってか? 347 00:24:18,663 --> 00:24:20,256 そんなことあり得るのかよ? 348 00:24:20,256 --> 00:24:22,740 死人と語り合える男に聞いてみな 349 00:24:22,740 --> 00:24:25,097 多分失語症だな 350 00:24:26,508 --> 00:24:29,149 精神的にショック状態になると起こりやすいんだ 351 00:24:29,149 --> 00:24:30,817 それが脳の言語野に影響する 352 00:24:30,817 --> 00:24:32,539 だが普通は一時的だよ 353 00:24:32,831 --> 00:24:34,044 サン 354 00:24:34,271 --> 00:24:36,531 きっと大丈夫だ 355 00:24:37,651 --> 00:24:39,575 何を笑ってる? 356 00:24:48,627 --> 00:24:50,557 荷造りを 移動する 357 00:25:11,293 --> 00:25:12,761 動くな 358 00:25:13,777 --> 00:25:14,681 両手を見せろ! 359 00:25:16,603 --> 00:25:20,198 落ち着いて 平和的にいこう 360 00:25:41,231 --> 00:25:42,911 俺が誰だか知っているか? 361 00:25:43,335 --> 00:25:45,295 チャールズ・ウィドモア 362 00:25:47,607 --> 00:25:50,443 当たり前だが ジョン・ロックではない 363 00:25:50,478 --> 00:25:53,237 他に知っていることは迷信の数々だ 364 00:25:53,237 --> 00:25:55,897 幽霊話や夜のジャングルの騒音など 365 00:25:55,897 --> 00:25:57,740 君はもっと知っているはずだがね 366 00:25:57,740 --> 00:25:59,067 これらのパイロンを見る限り 367 00:26:00,806 --> 00:26:02,515 何故ここに来たんだ? 368 00:26:02,647 --> 00:26:05,273 我々の仲間を奪ったからだ ジン・クウォンを 369 00:26:06,571 --> 00:26:09,227 何の話だかさっぱりわからんよ 370 00:26:16,199 --> 00:26:20,842 ある賢い男が 戦争がこの島に迫っていると言っていたよ 371 00:26:23,937 --> 00:26:26,419 今それが来たみたいだな 372 00:26:32,605 --> 00:26:34,729 正確にはどこに行こうと?リチャード 373 00:26:35,903 --> 00:26:37,064 - ロックはどこだ? - 何? 374 00:26:37,184 --> 00:26:39,555 彼がリクルートしにきたって言っただろ 彼はどこに居るって言ってたんだ? 375 00:26:40,003 --> 00:26:40,951 ハイドラ島だよ 376 00:26:41,071 --> 00:26:43,994 まさにそこが君が飛行機を着陸させた所だな 377 00:26:43,994 --> 00:26:44,765 あぁ 378 00:26:44,885 --> 00:26:47,478 あの男は島を出たがっている 379 00:26:47,598 --> 00:26:49,045 あの飛行機が唯一の方法なんだ 380 00:26:49,085 --> 00:26:50,823 どこに行くか知りたいか? 彼を止めに行くんだよ 381 00:26:50,943 --> 00:26:52,739 こうなったのお前のせいだろ? 382 00:26:53,641 --> 00:26:54,452 少しはね 383 00:26:54,572 --> 00:26:56,811 どうやって飛行機を止めるというんだ? 384 00:26:57,091 --> 00:26:58,673 破壊しないといけない 385 00:26:58,673 --> 00:26:59,668 え? 386 00:27:01,706 --> 00:27:03,619 飛行機を破壊したいって? 387 00:27:04,294 --> 00:27:05,914 そしたらどうやって島から出れるというの? 388 00:27:06,051 --> 00:27:07,510 なぜ彼女英語を話さない? 389 00:27:07,893 --> 00:27:10,281 ロックから逃げる時に頭を打ったんだ 390 00:27:10,547 --> 00:27:11,947 彼はここに戻って来たのか? 391 00:27:12,515 --> 00:27:14,060 彼は何しに? 392 00:27:14,107 --> 00:27:17,988 彼はなんて言ったんだ? 君は...言っていること理解できるか? 393 00:27:20,036 --> 00:27:21,884 当たり前よ 間抜けが! 394 00:27:21,998 --> 00:27:25,949 島を出れる唯一の物を壊せというのなら... 395 00:27:25,949 --> 00:27:27,765 あなた正気でないわ! 396 00:27:28,359 --> 00:27:31,243 ここに夫を捜しに来たのよ... 397 00:27:31,243 --> 00:27:33,948 家に連れて帰るためによ クソみたいに世界を救う為なんかじゃないわ! 398 00:27:35,740 --> 00:27:37,837 彼女は私が大事だといってたわ 399 00:27:38,198 --> 00:27:40,912 もしそうなら私が必要なはずでしょ! 400 00:27:41,862 --> 00:27:43,655 それじゃ これを”理解”して... 401 00:27:43,846 --> 00:27:46,235 私はどこにも行かないわ! 402 00:27:52,278 --> 00:27:54,062 彼女行きたくないみたいだな 403 00:28:06,519 --> 00:28:08,339 何か問題でも? 404 00:28:08,609 --> 00:28:10,688 パイクさんは何か問題でもと 405 00:28:11,750 --> 00:28:14,878 申し訳ないですが 口座は閉じられているみたいです 406 00:28:15,162 --> 00:28:17,109 残金もゼロです 407 00:28:18,617 --> 00:28:20,743 君の口座は閉じられたって 408 00:28:20,857 --> 00:28:22,497 そんな そんなはずないわ 409 00:28:23,155 --> 00:28:26,133 誰にも知られていない口座よ 410 00:28:26,660 --> 00:28:28,890 彼女が誰が口座を閉じたのか知りたがっています 411 00:28:29,742 --> 00:28:31,733 きっと...彼女の父親でしょう 412 00:28:31,853 --> 00:28:34,114 ウー・ジャン・パイク氏が権利を持っています 413 00:28:34,234 --> 00:28:35,942 資金は転送されました 414 00:28:36,062 --> 00:28:39,483 ソウル支店にある 彼のもう一つの口座へ 415 00:28:40,534 --> 00:28:42,947 君の父が口座を閉じた 416 00:28:43,643 --> 00:28:45,529 なぜ...そんな事を? 417 00:28:47,347 --> 00:28:49,396 何故だと思う? 418 00:28:59,953 --> 00:29:02,856 中へ入れ 早く 419 00:29:05,086 --> 00:29:06,373 どうした? 420 00:29:06,456 --> 00:29:08,176 ドアで奴の頭をぶつけた 421 00:29:08,177 --> 00:29:11,078 おいおい 気をつけろよ オマー 422 00:29:18,609 --> 00:29:20,255 俺がやる 423 00:29:21,077 --> 00:29:23,008 お前はあのアラブ人を連れて来い 424 00:29:23,128 --> 00:29:25,349 おい 俺もアラブ人だ 425 00:29:25,469 --> 00:29:27,234 いいから早く連れて来い 426 00:29:30,625 --> 00:29:32,259 悪いね 427 00:29:32,893 --> 00:29:35,975 オマーは誠実なんだが ツメが甘くてね 428 00:29:37,229 --> 00:29:39,667 一言も理解できてないだろ? 429 00:29:39,787 --> 00:29:41,067 何もわからないか? 430 00:29:41,351 --> 00:29:44,478 わかった 静かにしていてくれよな 431 00:29:47,186 --> 00:29:49,056 ここに縛りつけておく 432 00:29:49,580 --> 00:29:51,744 君が状況を理解した時の為にね 433 00:29:51,773 --> 00:29:54,174 暴れさせたくない 434 00:29:57,355 --> 00:29:59,644 きっとわかってないだろうな 435 00:30:00,093 --> 00:30:03,160 どれだけパイクさんが不快に思っているか 436 00:30:03,210 --> 00:30:05,257 あんたが彼の娘さんにした事を 437 00:30:07,166 --> 00:30:09,305 あの2万5千ドルあっただろ? 438 00:30:09,874 --> 00:30:11,894 配達することになっていた 439 00:30:12,432 --> 00:30:15,347 あれはあんたを殺す代金だよ 440 00:30:16,858 --> 00:30:18,236 俺の知る限りじゃ... 441 00:30:18,579 --> 00:30:21,496 パイクさんと働く者は 誰でもあるお約束を知っているはずだ 442 00:30:21,826 --> 00:30:23,650 ”ボスの娘に手を出すな” 443 00:30:25,281 --> 00:30:28,411 だが君は...我慢できなかったんだろ? 444 00:30:33,944 --> 00:30:36,587 心は欲しいものを欲しがる 445 00:30:43,181 --> 00:30:44,561 ありがとう 446 00:30:49,688 --> 00:30:51,394 悪いね 447 00:30:55,761 --> 00:30:58,319 一緒になれない人というのもいるんだ 448 00:31:06,406 --> 00:31:08,067 一体何を考えてたんだ? 449 00:31:08,187 --> 00:31:10,040 ごめんなさい 私達も混乱して 450 00:31:10,073 --> 00:31:11,639 まだ数日先の予定だぞ 451 00:31:11,759 --> 00:31:13,100 タイムテーブルがあるんだ 452 00:31:13,147 --> 00:31:14,254 わかってます でも彼がキャンプを離れようと 453 00:31:14,374 --> 00:31:16,725 だったら後でジャングルで捕まえればいいだろう 454 00:31:16,845 --> 00:31:19,398 だったらきっと傭兵を雇ってやらせればよかったのね 455 00:31:19,440 --> 00:31:21,077 地球物理学者よりも 456 00:31:25,883 --> 00:31:27,349 やったことはしょうがない 457 00:31:27,469 --> 00:31:30,003 潜水艦から荷物を持ってきてくれ 458 00:31:30,038 --> 00:31:31,645 診療所へ運んで欲しい 459 00:31:32,151 --> 00:31:33,901 お願いできるか ゾーイ? 460 00:31:34,186 --> 00:31:35,143 えぇ もちろん 461 00:31:39,859 --> 00:31:41,639 クウォンさん 462 00:31:44,256 --> 00:31:46,678 本当に申し訳ない 463 00:31:46,798 --> 00:31:48,369 - 私の名は... - あんたが誰だか知ってるよ 464 00:31:48,691 --> 00:31:50,547 俺をどうして連れてきたんだ? 465 00:31:51,325 --> 00:31:52,911 アジラ航空の機体を調べたら 466 00:31:53,031 --> 00:31:55,430 君の奥さんの荷物を見つけて これが中にあった 467 00:31:56,693 --> 00:32:00,068 君が持っていた方がいいと思って さぁ 468 00:32:00,540 --> 00:32:01,662 電源をつけて 469 00:32:17,396 --> 00:32:19,161 彼女はジ・ヨン 470 00:32:20,104 --> 00:32:21,869 君の娘だ 471 00:32:29,101 --> 00:32:31,286 まだ会った事無いのは知っている 472 00:32:45,251 --> 00:32:47,330 私にも娘がいるんだ 473 00:32:47,944 --> 00:32:50,473 離れる辛さはわかる 474 00:32:53,551 --> 00:32:56,304 君の望みの中には... 475 00:32:56,321 --> 00:32:58,469 奥さんと娘さんの再会があるだろう 476 00:33:00,035 --> 00:33:01,890 それも短くなるかもしれない 477 00:33:02,219 --> 00:33:03,835 もし...あのものが 478 00:33:04,224 --> 00:33:06,826 ジョン・ロックの仮面をかぶっている者が 島を出てしまったら 479 00:33:06,946 --> 00:33:08,648 君の奥さんも娘も 私の娘も... 480 00:33:09,039 --> 00:33:10,834 知る限りの愛する者は全て 481 00:33:12,322 --> 00:33:13,952 皆死ぬだろう 482 00:33:16,662 --> 00:33:18,956 それを防ぐ為に ここに来たんだ 483 00:33:20,969 --> 00:33:21,958 どうやって防ぐ? 484 00:33:24,201 --> 00:33:25,383 一緒に来てくれ 485 00:33:26,340 --> 00:33:28,130 君はもう荷物を見る時がきた 486 00:33:29,375 --> 00:33:30,691 荷物は何だ? 487 00:33:31,607 --> 00:33:33,148 ”何”じゃない 488 00:33:35,886 --> 00:33:37,304 ”誰”だ 489 00:34:17,128 --> 00:34:18,316 殺さないでくれ 490 00:34:18,596 --> 00:34:21,018 頼む 行かせてくれ! 491 00:34:21,379 --> 00:34:22,713 誰だ? 492 00:34:24,177 --> 00:34:25,981 英語ダメ 493 00:34:26,735 --> 00:34:29,518 なんであんたがここにいるかわからないが 知ったことではない 494 00:34:31,822 --> 00:34:33,454 やめて! 495 00:34:34,758 --> 00:34:35,960 自由に! 496 00:34:36,924 --> 00:34:38,396 自由に! 497 00:34:38,397 --> 00:34:39,464 自由に! 498 00:34:58,541 --> 00:35:01,489 頑張れよ 499 00:35:40,106 --> 00:35:41,273 マーティン 500 00:35:41,792 --> 00:35:43,139 マーティン? 501 00:35:43,259 --> 00:35:44,890 誰にやられた? 502 00:35:48,093 --> 00:35:50,657 後ろを見ろ 馬鹿野郎が 503 00:35:55,382 --> 00:35:57,073 銃を捨てろ! 504 00:35:57,207 --> 00:35:59,347 落ち着けよ 505 00:35:59,934 --> 00:36:01,157 心配ない 506 00:36:02,653 --> 00:36:04,253 誰がこれを? 507 00:36:04,661 --> 00:36:06,825 銃を捨てろといったんだ 508 00:36:06,826 --> 00:36:08,657 早く! 509 00:36:09,479 --> 00:36:11,606 サン 離れて 510 00:36:13,501 --> 00:36:14,824 聞こえなかったのか? 511 00:36:14,825 --> 00:36:17,075 それを捨てるか 殺されるかだ! 512 00:36:18,729 --> 00:36:19,847 それは違うな 513 00:36:21,044 --> 00:36:22,569 もし君がこれをした人物なら 514 00:36:22,569 --> 00:36:23,707 俺の事をもう撃っているだろう 515 00:36:37,035 --> 00:36:38,287 サン! 516 00:36:39,232 --> 00:36:40,405 なんて事だ! 517 00:36:40,405 --> 00:36:41,799 今すぐ助けるから! 518 00:36:41,799 --> 00:36:43,331 心配ない... 519 00:36:51,203 --> 00:36:52,764 私妊娠してるの... 520 00:37:14,397 --> 00:37:15,905 持ってきた物が幾つかあるんだ 521 00:37:18,578 --> 00:37:21,680 医学実習生の時の患者の事を考えてた 522 00:37:23,568 --> 00:37:26,376 交通事故に遭い 頭を打って 523 00:37:27,613 --> 00:37:29,279 起きたら話せなくなってた 524 00:37:29,917 --> 00:37:32,315 すごいイライラしてたよ 525 00:37:32,662 --> 00:37:33,904 当然誰でもそうなるさ 526 00:37:35,520 --> 00:37:38,258 看護師の一人が言ったんだ ”彼は話せないだけで... 527 00:37:38,297 --> 00:37:39,607 書けないって事ではないわ”って 528 00:37:42,609 --> 00:37:44,524 試してみるかい? 529 00:37:58,069 --> 00:38:00,613 意思を伝えるには手間は掛かるけど 530 00:38:01,032 --> 00:38:02,980 少なくても君の声は戻ったよ 531 00:38:06,932 --> 00:38:09,476 君の庭園に戻ってみたんだ 彼がいるかもと思ってね 532 00:38:10,449 --> 00:38:12,322 彼はいなかった だけど... 533 00:38:13,890 --> 00:38:15,192 これを見つけたよ 534 00:38:25,375 --> 00:38:27,425 頑丈なトマトだよ 535 00:38:28,248 --> 00:38:31,793 誰も もう枯れるんだって教えてくれなかったみたい 536 00:38:42,153 --> 00:38:43,653 心配しないで 537 00:38:44,292 --> 00:38:46,757 一人にしてくれって俺に言ったのは 君が最初じゃないよ 538 00:38:55,035 --> 00:38:55,742 ロック... 539 00:38:57,711 --> 00:38:59,214 奴は君に何って? 540 00:39:07,275 --> 00:39:08,878 なぜ一緒に行かなかったんだ? 541 00:39:18,306 --> 00:39:19,607 俺は信じてるかな? 542 00:39:29,922 --> 00:39:31,004 サン... 543 00:39:31,124 --> 00:39:33,393 僕らと一緒に行こう ジンを捜すのを手伝う 544 00:39:36,560 --> 00:39:38,580 彼を見つけるのを手伝うよ そして二人とも飛行機に乗せる 545 00:39:38,621 --> 00:39:41,136 できるだけこの島から遠くに離れさせるさ 546 00:39:44,536 --> 00:39:46,122 約束する 547 00:40:09,667 --> 00:40:11,358 どこへ行ってたんだ? 548 00:40:12,270 --> 00:40:13,422 え? 549 00:40:14,884 --> 00:40:17,700 まるで脳みそが散歩してたみたいだったぞ 550 00:40:19,193 --> 00:40:20,764 なぜ何も心配しないの ジェームズ?  551 00:40:21,109 --> 00:40:22,426 心配してるよ 552 00:40:24,176 --> 00:40:27,447 してないように上手くごまかしてるんだ 553 00:40:28,484 --> 00:40:31,095 でももうすぐ終わるような気がする 554 00:40:31,131 --> 00:40:33,525 ロックがサイードとボートであっちに向かって 555 00:40:33,552 --> 00:40:35,998 彼が上陸したらすぐウィドモアが吹き飛ばすだろうしね 556 00:40:36,645 --> 00:40:37,782 もし しなかったら? 557 00:40:38,139 --> 00:40:40,758 もしそうなら全て台無しだ 558 00:40:43,735 --> 00:40:45,232 まじかよ 559 00:40:46,107 --> 00:40:47,633 彼一人よ 560 00:40:50,881 --> 00:40:52,871 ジンを捜しに行ったんじゃないのか? 561 00:40:54,920 --> 00:40:56,851 彼らは捕まえてないって 562 00:40:56,971 --> 00:40:58,960 - 信じるのか? - いいや 563 00:40:59,612 --> 00:41:02,143 サイードは?彼も見失ったのか? 564 00:41:03,325 --> 00:41:04,329 君が向こうに行った時 565 00:41:04,378 --> 00:41:07,767 ウィドモアが何か潜水艦に 監視しているものがあると言ってたな 566 00:41:08,156 --> 00:41:10,822 君に見られたくない何かを 567 00:41:10,823 --> 00:41:11,980 あぁ 568 00:41:13,316 --> 00:41:15,306 秘密は嫌いだね 569 00:41:27,771 --> 00:41:30,106 よし こっちへ 570 00:41:30,107 --> 00:41:32,341 気をつけて 571 00:41:34,280 --> 00:41:35,446 よし 572 00:41:35,566 --> 00:41:38,012 - いいわ - この男立ててないぜ 573 00:41:38,013 --> 00:41:39,617 だから何よ 574 00:41:50,661 --> 00:41:52,621 どのくらい投与したんだ? 575 00:41:52,965 --> 00:41:54,626 わかるでしょ やりすぎたわ 576 00:41:54,669 --> 00:41:57,462 でもこの旅に連れ出すには仕方なかったのよ 私は看護師でないわ 577 00:41:58,187 --> 00:41:59,461 さぁ 彼を立たせて 578 00:41:59,726 --> 00:42:01,698 いくぞ ヒュームさん 579 00:42:03,069 --> 00:42:04,702 気をつけて 580 00:42:05,184 --> 00:42:06,504 さぁ