1 00:00:00,001 --> 00:00:01,634 "Lost" tập trước 2 00:00:01,664 --> 00:00:03,439 Mày là thằng khốn đã bắn con trai tao. 3 00:00:06,201 --> 00:00:07,690 Nhấc hắn lên. Đưa hắn tới dòng suối. 4 00:00:10,500 --> 00:00:12,982 Các người đâu có cứu anh ấy! Các người đang dìm anh ấy mà! 5 00:00:14,259 --> 00:00:16,140 Bạn của các người chết rồi. 6 00:00:16,175 --> 00:00:17,314 Jack! 7 00:00:19,134 --> 00:00:20,867 Chuyện gì xảy ra thế? 8 00:00:20,900 --> 00:00:22,536 Ông muốn gì chứ? 9 00:00:23,867 --> 00:00:27,092 Tôi không có bí mật gì đâu. Sao ông lại làm thế này với tôi? 10 00:00:30,722 --> 00:00:32,277 Anh phải đưa cho bạn anh uống viên thuốc này. 11 00:00:32,312 --> 00:00:34,740 - Trong này có gì? - Thuốc độc. 12 00:00:34,775 --> 00:00:36,437 Tại sao các người lại muốn giết Sayid? 13 00:00:36,472 --> 00:00:38,544 Trong anh ta có một bóng tối đang lớn dần. 14 00:00:38,579 --> 00:00:42,486 Và một khi nó tới tim anh ấy, tất cả những gì anh bạn anh đã từng là 15 00:00:42,521 --> 00:00:43,616 sẽ không còn nữa. 16 00:00:43,900 --> 00:00:45,315 Anh đang giấu tôi chuyện gì thế? 17 00:00:45,316 --> 00:00:49,100 Viên thuốc đó là thuốc độc. Họ muốn tôi giết anh. 18 00:00:56,978 --> 00:00:58,700 Anh không ra thì máy đo tiền không ngừng lại đâu, anh bạn ạ. 19 00:01:01,720 --> 00:01:02,934 Cứ giữ lấy tiền thừa. 20 00:01:24,667 --> 00:01:26,054 Sayid. 21 00:01:30,401 --> 00:01:31,867 Chào Nadia. 22 00:01:36,967 --> 00:01:38,107 Chú tới rồi! 23 00:01:38,349 --> 00:01:40,067 Chú đi đâu vậy, chú Sayid? 24 00:01:40,387 --> 00:01:42,607 - Chú tới Sydney. Sydney ở đâu ạ? 25 00:01:42,642 --> 00:01:44,203 Ở Úc. 26 00:01:46,034 --> 00:01:48,348 Em mua hoa tặng vợ anh à? 27 00:01:50,416 --> 00:01:52,116 Nếu anh thích, em sẽ tặng anh. 28 00:01:55,991 --> 00:01:57,183 Rất vui được gặp lại em, Sayid. 29 00:01:57,218 --> 00:01:58,551 Em cũng rất vui được gặp lại anh. 30 00:01:58,586 --> 00:01:59,515 Em vào đi. 31 00:02:05,816 --> 00:02:08,783 Chú Sayid ơi, chú mua gì cho chúng cháu từ Úc thế ạ? 32 00:02:09,376 --> 00:02:11,309 Các cháu tìm trong túi chú để trên ghế ấy. 33 00:02:13,715 --> 00:02:16,681 Rất vui được gặp lại anh, Sayid. Bọn trẻ nhớ anh lắm. 34 00:02:16,715 --> 00:02:18,807 Cậu ấy chịu xuất hiện là còn may đấy. 35 00:02:19,548 --> 00:02:23,187 Người chuyên đi du ngoạn thế giới đang nghỉ không đi những chuyến công tác tuyệt vời nữa. 36 00:02:23,222 --> 00:02:25,333 Biên dịch hợp đồng cho công ty dầu khí 37 00:02:25,368 --> 00:02:26,622 chả hay ho lắm đâu. 38 00:02:27,896 --> 00:02:28,999 Chán ngấy lên được. 39 00:02:29,076 --> 00:02:32,768 Nghề giặt là khô không có nhiều sáng chế mới lắm đâu. 40 00:02:33,681 --> 00:02:36,985 Anh ấy nói khiêm tốn thế thôi. Anh Omar vừa mở một cửa hàng mới đấy. 41 00:02:37,581 --> 00:02:38,952 Chúc mừng anh. 42 00:02:39,982 --> 00:02:42,986 Em tưởng chúng ta đã nói là không nên nghe điện thoại trên bàn ăn mà. 43 00:02:45,263 --> 00:02:48,457 Ăn xong rồi. Đây là vì công việc. 44 00:02:51,822 --> 00:02:52,452 A lô? 45 00:02:58,106 --> 00:03:00,093 Anh có nhận được thư của em không? 46 00:03:01,563 --> 00:03:02,494 Có. 47 00:03:03,718 --> 00:03:04,987 Anh không hề trả lời. 48 00:03:09,281 --> 00:03:11,842 Đẹp quá! Cháu cám ơn chú! 49 00:03:12,085 --> 00:03:12,912 Không có gì. 50 00:03:13,748 --> 00:03:17,168 Mẹ ơi, con tìm thấy ảnh của mẹ trong túi của chú Sayid này. 51 00:03:45,314 --> 00:03:47,226 Tôi muốn nói chuyện với ông. 52 00:03:49,314 --> 00:03:50,684 Tôi muốn được nghe câu trả lời. 53 00:03:50,948 --> 00:03:52,382 Câu trả lời cho cái gì? 54 00:03:53,787 --> 00:03:55,711 Bắt đầu bằng cỗ máy đó đi. 55 00:04:00,915 --> 00:04:02,867 Ông trói tôi vào cái máy này, 56 00:04:05,548 --> 00:04:07,076 dùng kim tiêm đâm tôi, 57 00:04:08,681 --> 00:04:10,339 và ông gọi đó là một cuộc kiểm tra. 58 00:04:12,194 --> 00:04:14,131 Bất cứ con người nào cũng có một nấc thang. 59 00:04:16,088 --> 00:04:19,127 Ở đầu bên kia của nấc thang là cái tốt. 60 00:04:20,364 --> 00:04:22,881 Đầu còn lại là cái xấu. 61 00:04:25,975 --> 00:04:27,804 Cỗ máy này cho chúng ta biết 62 00:04:27,839 --> 00:04:29,846 nấc thang này cân bằng như thế nào. 63 00:04:30,913 --> 00:04:32,397 Và nấc thang của anh... 64 00:04:34,175 --> 00:04:35,715 đã lệch về phía xấu. 65 00:04:36,238 --> 00:04:38,267 Đó là lý do ông muốn đầu độc tôi à? 66 00:04:39,893 --> 00:04:41,055 Đúng vậy. 67 00:04:42,970 --> 00:04:46,614 Tôi nghĩ tốt nhất là nên để anh chết. 68 00:04:52,229 --> 00:04:54,744 Ông tưởng là ông biết rõ tôi, nhưng ông không biết đâu. 69 00:04:57,598 --> 00:04:58,870 Tôi là người tốt. 70 00:05:00,012 --> 00:05:01,639 Nên nếu ông muốn giết tôi... 71 00:06:11,381 --> 00:06:12,274 Đi đi. 72 00:06:13,629 --> 00:06:15,052 Rời khỏi nơi này đi. 73 00:06:17,348 --> 00:06:18,687 Đừng bao giờ quay trở lại. 74 00:06:48,114 --> 00:06:48,970 Cô đã sẵn sàng chưa? 75 00:06:51,126 --> 00:06:52,310 Sao lại phải là tôi? 76 00:06:52,481 --> 00:06:54,375 Ý tôi là, ông có thể cử Jin hay Sawyer hay... 77 00:06:55,015 --> 00:06:57,370 - Tự ông đi mà làm. - Nếu tôi có thể tự làm, 78 00:06:57,405 --> 00:06:58,733 thì tôi đã không nhờ cô rồi, Claire. 79 00:07:03,973 --> 00:07:04,943 Nếu tôi vào trong đó, 80 00:07:05,381 --> 00:07:07,378 tôi cần biết ông sẽ thực hiện lời ông nói. 81 00:07:08,558 --> 00:07:09,915 Tôi muốn con trai tôi. 82 00:07:10,333 --> 00:07:12,069 Tôi luôn thực hiện lời tôi nói mà. 83 00:07:21,725 --> 00:07:22,781 Ông sẽ làm hại họ à? 84 00:07:23,103 --> 00:07:24,874 Chỉ những kẻ không chịu lắng nghe thôi. 85 00:07:40,028 --> 00:07:50,440 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 86 00:08:01,547 --> 00:08:02,813 Là anh đây mà. 87 00:08:03,126 --> 00:08:03,869 Bình tĩnh đi. 88 00:08:04,401 --> 00:08:05,516 Anh đang làm gì thế? 89 00:08:06,126 --> 00:08:07,960 Mới có 2 giờ 30 sáng. 90 00:08:12,498 --> 00:08:14,370 Sayid, anh đang gặp rắc rối. 91 00:08:18,193 --> 00:08:19,806 Rắc rối thế nào? 92 00:08:21,714 --> 00:08:24,069 Anh đã vay tiền để mở cửa hàng thứ hai. 93 00:08:25,726 --> 00:08:26,549 Nhưng... 94 00:08:28,060 --> 00:08:29,990 Anh không vay của ngân hàng. 95 00:08:30,626 --> 00:08:31,873 Anh đã trả lại số nợ, 96 00:08:31,908 --> 00:08:33,608 nhưng cái gã đã cho anh vay số tiền này 97 00:08:33,656 --> 00:08:36,405 lại bảo anh vẫn còn nợ hắn tiền lãi suất hàng tháng 98 00:08:37,460 --> 00:08:39,592 cho đến khi nào anh không còn cửa hàng này nữa. 99 00:08:41,000 --> 00:08:42,014 Nếu anh cần tiền, 100 00:08:42,049 --> 00:08:44,118 - Em sẽ cho anh vay... - Anh không cần tiền, Sayid. 101 00:08:45,460 --> 00:08:48,495 Anh cần em thuyết phục bọn người này để anh được yên. 102 00:08:49,046 --> 00:08:50,220 "Thuyết phục" họ à? 103 00:08:50,240 --> 00:08:52,147 Sayid, em đừng quên em đang nói chuyện với ai chứ. 104 00:08:52,293 --> 00:08:53,679 Anh biết trong chiến tranh em đã làm gì mà. 105 00:08:55,659 --> 00:08:58,314 Em là người chuyên tra tấn cho Lính Vệ Binh Cộng Hòa. 106 00:09:01,826 --> 00:09:04,191 Anh biết em là người thế nào mà. 107 00:09:05,592 --> 00:09:08,111 Nếu anh nghĩ em sẽ làm hại ai đó 108 00:09:08,146 --> 00:09:09,792 chỉ vì anh đã đưa ra lựa chọn sai lầm khi kinh doanh... 109 00:09:09,827 --> 00:09:11,307 Nghe này, chuyện này đâu phải chì vì anh. 110 00:09:11,503 --> 00:09:14,506 Tiền tiết kiệm của bọn anh hết sạch rồi, Sayid. Hết sạch rồi. 111 00:09:14,759 --> 00:09:15,693 Bọn anh có thể mất nhà lắm. 112 00:09:16,726 --> 00:09:17,678 Anh xin em đấy. 113 00:09:19,393 --> 00:09:22,871 Nghe này, anh biết em quan tâm tới Nadia. 114 00:09:23,835 --> 00:09:26,151 Nếu em quan tâm đến bọn anh, đến cô ấy... 115 00:09:29,126 --> 00:09:31,150 Em sẽ làm mà, Sayid. 116 00:09:33,793 --> 00:09:35,014 Em xin lỗi. 117 00:09:37,493 --> 00:09:39,649 Em không còn là con người như vậy nữa. 118 00:10:00,193 --> 00:10:01,615 Anh làm gì thế? 119 00:10:01,726 --> 00:10:02,677 Tôi đi đây. 120 00:10:04,026 --> 00:10:05,235 Tôi bị đuổi đi rồi. 121 00:10:06,360 --> 00:10:08,393 Đuổi đi? Vì cái gì? 122 00:10:08,427 --> 00:10:10,737 Có vẻ như tôi là kẻ xấu. 123 00:10:10,859 --> 00:10:12,854 Những người này nói là tôi nên chết thì hơn... 124 00:10:13,137 --> 00:10:14,689 Nghe thật đáng ngạc nhiên, 125 00:10:14,993 --> 00:10:17,205 trong khi chính họ là người cứu sống tôi mà. 126 00:10:17,711 --> 00:10:21,186 Thực ra họ không có cứu anh đâu. Họ... 127 00:10:22,089 --> 00:10:24,168 Họ có cố cứu anh, nhưng mà... 128 00:10:26,393 --> 00:10:28,143 Anh đã chết rồi, anh bạn ạ. 129 00:10:29,146 --> 00:10:30,649 Trong suốt hai tiếng đồng hồ. 130 00:10:31,759 --> 00:10:33,481 Tin tôi đi. Khi anh ngồi dậy, 131 00:10:33,516 --> 00:10:35,538 họ cũng ngạc nhiên như tất cả chúng tôi thôi. 132 00:10:36,926 --> 00:10:38,976 Nên cho dù cái gì đã cứu anh sống lại, 133 00:10:39,336 --> 00:10:40,549 cũng không phải họ làm đâu. 134 00:10:44,630 --> 00:10:45,556 Đợi đã. 135 00:10:47,099 --> 00:10:48,462 Dừng lại! Đừng bắn cô ta! 136 00:10:55,692 --> 00:10:56,743 Cô đang làm gì ở đây? 137 00:10:58,060 --> 00:10:59,611 Ông ấy muốn gặp ông. 138 00:11:00,893 --> 00:11:01,931 Nói tiếng Anh đi. 139 00:11:06,204 --> 00:11:07,460 Ai muốn gặp tôi? 140 00:11:07,806 --> 00:11:09,029 Ông biết là ai mà. 141 00:11:09,093 --> 00:11:13,126 Nếu hắn muốn gặp tôi, bảo hắn cứ việc vào. 142 00:11:13,160 --> 00:11:15,184 Không, ông ấy muốn ông tới chỗ ông ấy. 143 00:11:15,561 --> 00:11:17,114 Ông ấy đang đợi bên ngoài bức tường vòng ngoài. 144 00:11:17,165 --> 00:11:18,075 Tôi đâu có ngu. 145 00:11:19,952 --> 00:11:22,065 Tôi mà bước ra khỏi ngôi đền này, 146 00:11:23,761 --> 00:11:24,626 hắn sẽ giết tôi ngay. 147 00:11:25,078 --> 00:11:27,959 Vậy thì ông nên cử người mà ông ấy sẽ không giết ấy. 148 00:11:30,617 --> 00:11:31,453 Ngăn cô ta lại! 149 00:11:32,454 --> 00:11:34,454 Tống cô ta xuống cái hố cho tới khi chuyện này chấm dứt. 150 00:11:34,455 --> 00:11:38,355 Rồi đưa Shephard và Reyes tới phòng tôi ngay. 151 00:11:38,509 --> 00:11:40,108 Sẽ khó khăn đấy. 152 00:11:41,665 --> 00:11:43,026 Chúng tôi không tìm thấy họ đâu. 153 00:11:44,727 --> 00:11:45,027 Tìm kỹ hơn đi! 154 00:11:47,395 --> 00:11:48,137 Đi nào! 155 00:11:56,950 --> 00:11:57,934 Đi với tôi. 156 00:11:59,359 --> 00:12:01,036 Tôi tưởng ông muốn tôi đi. 157 00:12:06,557 --> 00:12:07,830 Mọi thứ thay đổi rồi. 158 00:12:20,373 --> 00:12:23,173 Bạn của anh, Shephard và Reyes, 159 00:12:24,085 --> 00:12:25,162 anh có biết họ đi đâu không? 160 00:12:25,986 --> 00:12:27,166 Không, tôi không biết. 161 00:12:31,662 --> 00:12:32,784 Sao Claire lại ở đây? 162 00:12:33,967 --> 00:12:35,702 Cô ấy vừa nói đến chuyện gì thế? 163 00:12:37,885 --> 00:12:39,331 Cô ấy đang rối loạn, 164 00:12:40,557 --> 00:12:42,919 lại bị chi phối bởi một kẻ đang giận dữ. 165 00:12:44,130 --> 00:12:45,068 Kẻ nào? 166 00:12:46,894 --> 00:12:47,907 Đã nhiều năm rồi, 167 00:12:48,879 --> 00:12:50,573 kẻ đó đã bị giam cầm. 168 00:12:51,337 --> 00:12:53,270 Nhưng giờ khi Jacob chết rồi, 169 00:12:53,824 --> 00:12:54,772 hắn đã được tự do. 170 00:12:55,893 --> 00:13:00,496 Kẻ này sẽ không ngừng lại cho tới khi hắn tiêu diệt 171 00:13:01,158 --> 00:13:03,926 mọi sinh vật sống trên hòn đảo này. 172 00:13:04,606 --> 00:13:07,002 Hắn là ác quỷ mang hình người. 173 00:13:08,547 --> 00:13:10,849 Và ông muốn tôi nói chuyện với hắn? 174 00:13:11,141 --> 00:13:11,936 Không. 175 00:13:14,943 --> 00:13:16,203 Tôi muốn anh giết hắn. 176 00:13:18,021 --> 00:13:21,216 Hắn sẽ tới tìm anh dưới hình dạng một người anh biết. 177 00:13:21,904 --> 00:13:23,535 Một người đã chết. 178 00:13:25,011 --> 00:13:26,654 Ngay khi nhìn thấy hắn, 179 00:13:28,530 --> 00:13:31,810 anh hãy đâm thẳng cái này vào ngực hắn. 180 00:13:32,673 --> 00:13:34,498 Nếu anh để hắn mở miệng ra nói 181 00:13:34,820 --> 00:13:37,349 thì sẽ quá muộn. 182 00:13:37,993 --> 00:13:39,695 Từ lúc tôi tới đây, 183 00:13:40,316 --> 00:13:43,798 tôi đã bị dìm, đánh đập và tra tấn dưới tay ông. 184 00:13:45,148 --> 00:13:46,993 Sao tôi lại phải làm điều gì cho ông chứ? 185 00:13:47,964 --> 00:13:51,998 Anh bảo trong thâm tâm anh vẫn là người tốt. 186 00:13:55,879 --> 00:13:57,039 Vậy hãy chứng minh đi. 187 00:14:02,083 --> 00:14:03,092 Này, đợi đã! 188 00:14:03,127 --> 00:14:04,916 Chú sẽ ở lại bao lâu hả chú Sayid? 189 00:14:07,736 --> 00:14:09,069 Chỉ mấy ngày nữa thôi. 190 00:14:10,335 --> 00:14:11,679 Chú phải tới Toronto... 191 00:14:12,817 --> 00:14:13,829 để làm việc. 192 00:14:13,864 --> 00:14:15,593 Bọn cháu thích chú ở đây cơ. 193 00:14:15,913 --> 00:14:18,354 Mẹ cháu cũng thích chú ở đây nữa. 194 00:14:23,814 --> 00:14:25,394 Được rồi, ngoan nhé. 195 00:14:43,706 --> 00:14:44,779 Sayid! 196 00:14:54,226 --> 00:14:55,626 Omar! 197 00:14:56,909 --> 00:14:58,183 Chồng tôi sẽ không sao chứ? 198 00:14:58,218 --> 00:14:59,402 Chúng tôi sẽ đưa anh ấy vào phòng mổ ngay. 199 00:14:59,437 --> 00:15:01,619 Anh ấy bị thủng lá phổi và bị chảy máu trong. 200 00:15:01,654 --> 00:15:02,944 Các anh có biết chuyện gì xảy ra không? 201 00:15:02,979 --> 00:15:04,314 E.M.T nghĩ là anh ấy bị cướp. 202 00:15:04,526 --> 00:15:06,343 Chúng tôi sẽ đi gọi các vị ngay khi anh ấy ổn trở lại. 203 00:15:07,027 --> 00:15:10,693 - Sayid! Anh đi đâu thế? - Em cứ ở đây với Omar. 204 00:15:11,273 --> 00:15:13,408 Đây không phải là một vụ cướp phải không? 205 00:15:14,656 --> 00:15:16,604 Anh có đang nghĩ đến việc gì... 206 00:15:17,688 --> 00:15:18,801 Cũng đừng làm. 207 00:15:21,042 --> 00:15:22,436 Em không muốn anh làm điều đó đâu. 208 00:15:22,471 --> 00:15:24,594 Em xin anh... cứ... 209 00:15:25,344 --> 00:15:25,990 Về nhà đi. 210 00:15:27,164 --> 00:15:28,840 Đợi bọn trẻ về. 211 00:15:29,195 --> 00:15:30,531 Anh giúp cho chúng cảm thấy được an toàn đi, Sayid. 212 00:15:32,747 --> 00:15:34,073 Anh có làm được không? 213 00:15:44,560 --> 00:15:46,149 Xin chào? 214 00:15:49,702 --> 00:15:50,371 Sayid à? 215 00:15:51,253 --> 00:15:52,382 Chào cô, Kate. 216 00:15:54,182 --> 00:15:55,311 Anh bỏ đi à? 217 00:15:57,456 --> 00:15:59,701 Tôi cũng không chắc. 218 00:16:00,858 --> 00:16:01,500 Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì vậy? 219 00:16:01,788 --> 00:16:02,934 Hỏi Miles ấy. 220 00:16:15,699 --> 00:16:16,406 Cám ơn. 221 00:16:29,650 --> 00:16:30,246 Chà. 222 00:16:32,134 --> 00:16:33,393 Tôi cũng rất vui được gặp lại anh, Miles. 223 00:16:33,813 --> 00:16:35,453 Sawyer đuổi cô đi hả? 224 00:16:39,639 --> 00:16:41,647 Tôi cũng định đi tìm anh ta, 225 00:16:42,369 --> 00:16:45,568 nhưng tôi biết thể nào anh ta cũng nhiếc móc tôi 226 00:16:45,603 --> 00:16:47,367 cho tới khi tôi chịu quay lưng bỏ đi thôi. 227 00:16:49,025 --> 00:16:50,290 Chuyện xảy ra gần đúng như vậy chứ? 228 00:16:52,392 --> 00:16:53,714 Gần đúng. 229 00:16:56,586 --> 00:16:58,097 Chào mừng cô trở lại rạp xiếc. 230 00:16:58,414 --> 00:17:00,504 - Có chuyện gì xảy ra thế? - Để xem nào... 231 00:17:00,539 --> 00:17:03,680 À, cái ả người Úc đó trở lại rồi. 232 00:17:04,354 --> 00:17:04,904 Đợi đã. Cái gì? 233 00:17:05,395 --> 00:17:07,933 Cô biết đấy, ả tóc vàng có đứa con ấy. 234 00:17:08,284 --> 00:17:10,487 - Claire à? - Phải rồi, Claire. 235 00:17:11,093 --> 00:17:13,909 Cô ta vừa xông vào đây mấy tiếng trước, 236 00:17:14,269 --> 00:17:15,773 cư xử kỳ lạ lắm. 237 00:17:16,124 --> 00:17:17,017 Nhưng trông vẫn được lắm. 238 00:17:19,769 --> 00:17:21,006 Miles, cô ấy đâu? 239 00:17:21,999 --> 00:17:22,892 Cô ấy đâu? 240 00:18:13,293 --> 00:18:14,706 Xin chào, Sayid. 241 00:18:35,365 --> 00:18:36,846 Sao anh lại làm thế vậy? 242 00:18:52,560 --> 00:18:54,252 Anh có muốn lấy lại không? 243 00:18:56,326 --> 00:18:57,999 Cứ cầm lấy đi, tôi không cắn đâu. 244 00:19:04,493 --> 00:19:06,491 Ông là cái gì? 245 00:19:06,526 --> 00:19:08,989 Chà, Sayid, anh có vẻ biết được phần nào rồi mà, 246 00:19:09,024 --> 00:19:11,453 vì anh đã đâm thẳng vào ngực tôi 247 00:19:11,488 --> 00:19:12,952 mà không thèm chào lấy một tiếng. 248 00:19:15,648 --> 00:19:17,029 Họ đã bảo anh những gì? 249 00:19:17,030 --> 00:19:19,418 Họ bảo ông là ác quỷ mang hình người. 250 00:19:21,264 --> 00:19:22,532 Tôi thấy đáng thương cho anh đấy. 251 00:19:26,373 --> 00:19:27,537 Tại sao? 252 00:19:27,952 --> 00:19:30,721 Dogen, người đã bảo anh ra ngoài này, 253 00:19:31,082 --> 00:19:33,779 biết rõ là anh không thể nào giết được tôi đâu. 254 00:19:34,662 --> 00:19:37,492 Và hắn tin là tôi sẽ giết anh nếu anh làm vậy. 255 00:19:40,635 --> 00:19:42,160 Và đây cũng không phải lần đầu tiên 256 00:19:42,195 --> 00:19:44,584 hắn để người khác giết anh hộ hắn, phải không? 257 00:19:45,558 --> 00:19:47,794 - Không. - Vậy thì anh thật đáng hổ thẹn 258 00:19:48,045 --> 00:19:50,171 khi để hắn sai bảo dễ dàng như vậy. 259 00:19:52,111 --> 00:19:54,663 Thế ông định sai bảo tôi làm điều gì? 260 00:19:55,105 --> 00:19:55,817 Tôi xin lỗi? 261 00:19:55,960 --> 00:19:57,695 Ông đã giết tôi đâu. 262 00:19:59,449 --> 00:20:01,292 Rõ ràng có điều ông muốn tôi làm mà. 263 00:20:01,327 --> 00:20:04,174 Tôi chỉ muốn anh chuyển hộ một lời nhắn, vậy thôi. 264 00:20:04,209 --> 00:20:06,175 Vậy sao ông không bảo Claire chuyển luôn đi? 265 00:20:06,210 --> 00:20:08,130 Bởi vì lời do anh nói ra sẽ nặng ký hơn nhiều. 266 00:20:09,093 --> 00:20:11,742 Sayid, chỉ cần anh làm hộ tôi việc này... 267 00:20:16,148 --> 00:20:19,349 Thế nếu tôi bảo anh là anh có thể có bất cứ điều gì anh muốn thì sao? 268 00:20:22,641 --> 00:20:26,181 Thế nếu tôi bảo anh là anh có thể có bất cứ thứ gì trên đời này thì sao? 269 00:20:27,681 --> 00:20:31,432 Tôi sẽ bảo ông là thứ duy nhất mà tôi muốn 270 00:20:32,248 --> 00:20:34,273 đã chết trên tay tôi rồi. 271 00:20:37,390 --> 00:20:39,377 Và tôi sẽ không bao giờ thấy lại được nữa. 272 00:20:43,111 --> 00:20:44,699 Thế nếu anh có thể thấy lại được thì sao? 273 00:21:03,429 --> 00:21:08,009 Đã có chút tai nạn không may liên quan đến cái bu mê răng. 274 00:21:11,167 --> 00:21:12,532 Anh xin lỗi. 275 00:21:16,136 --> 00:21:18,358 Bọn trẻ lên giường lúc mấy giờ thế? 276 00:21:19,262 --> 00:21:20,248 Được hai tiếng rồi. 277 00:21:22,675 --> 00:21:24,224 Anh đã bảo chúng thế nào? 278 00:21:24,460 --> 00:21:25,911 Bố chúng gặp tai nạn, 279 00:21:27,031 --> 00:21:28,484 nhưng bố chúng sẽ ổn thôi. 280 00:21:30,671 --> 00:21:33,506 Anh ấy vẫn đang hồi phục sau ca phẫu thuật, nhưng... 281 00:21:34,662 --> 00:21:36,106 Anh ấy đã tỉnh lại rồi. 282 00:21:41,499 --> 00:21:43,084 Anh ấy có bảo anh về khoản vay không? 283 00:21:43,119 --> 00:21:44,787 - Nghe này, anh có tiền mà. - Không. 284 00:21:45,616 --> 00:21:48,854 Đây là việc Omar phải chịu trách nhiệm. 285 00:21:49,627 --> 00:21:51,686 Anh ấy tự chuốc lấy thôi. 286 00:21:58,766 --> 00:22:00,624 Sao anh lại không muốn ở bên em? 287 00:22:04,633 --> 00:22:07,772 Em mang theo ảnh của em, Sayid. 288 00:22:10,232 --> 00:22:12,048 Nếu anh quan tâm đến em, 289 00:22:12,810 --> 00:22:14,888 sao anh lại nhường em cho anh trai anh? 290 00:22:23,651 --> 00:22:25,155 Trong suốt 12 năm qua, 291 00:22:25,190 --> 00:22:27,454 anh đã cố gột rửa sạch 292 00:22:28,199 --> 00:22:30,475 mọi điều kinh khủng anh đã làm. 293 00:22:34,729 --> 00:22:36,633 Anh không thể ở bên em... 294 00:22:42,057 --> 00:22:43,952 Bởi vì anh không đáng được có em. 295 00:23:03,246 --> 00:23:04,710 Chuyện gì xảy ra thế? 296 00:23:07,053 --> 00:23:08,710 Có một người đang ở trong rừng 297 00:23:10,375 --> 00:23:13,769 cách chúng ta khoảng 1 dặm về phía nam, ngoài bức tường lớn. 298 00:23:14,761 --> 00:23:17,007 Ông ấy cử tôi tới đây để chuyển cho các vị một lời nhắn. 299 00:23:18,081 --> 00:23:20,724 Ông ấy muốn các vị biết là Jacob đã chết. 300 00:23:22,609 --> 00:23:23,757 Và bởi vì ông ta đã chết, 301 00:23:24,209 --> 00:23:26,172 không ai trong số các vị phải ở lại đây nữa. 302 00:23:26,373 --> 00:23:27,390 Các vị được tự do rồi. 303 00:23:28,482 --> 00:23:29,883 Người mà tôi đã gặp 304 00:23:30,687 --> 00:23:32,754 sẽ rời khỏi hòn đảo này vĩnh viễn. 305 00:23:33,282 --> 00:23:35,597 Và những người trong số các vị nếu muốn theo ông ấy, 306 00:23:35,992 --> 00:23:38,388 thì nên rời khỏi ngôi đền này và đi cùng ông ấy. 307 00:23:39,513 --> 00:23:41,612 Các vị có thể quyết định cho tới lúc mặt trời lặn. 308 00:23:41,660 --> 00:23:44,235 Thế nếu đến lúc mặt trời lặn chúng tôi còn ở đây thì sao? 309 00:23:45,608 --> 00:23:46,712 Thì các cô phải chết. 310 00:23:56,809 --> 00:23:57,911 Này! 311 00:23:58,940 --> 00:24:00,291 Cô về khi nào vậy? 312 00:24:00,291 --> 00:24:02,869 - Ford và Kwon có đi cùng cô không? - Claire đâu? 313 00:24:02,904 --> 00:24:04,753 Được rồi, tôi cần cô nói cho tôi nghe điều tôi muốn biết trước khi tôi... 314 00:24:04,788 --> 00:24:06,629 Tôi bảo, Claire đâu? 315 00:24:08,243 --> 00:24:11,424 Được rồi, cứ thả tôi ra đã. 316 00:24:19,112 --> 00:24:19,776 Cô có 2 phút. 317 00:24:19,809 --> 00:24:21,505 # Biến mất dần đi # 318 00:24:22,498 --> 00:24:25,609 # Nắm lấy một vì sao và bỏ nó vào trong túi áo # 319 00:24:25,643 --> 00:24:28,442 # Đợi dến một ngày mưa # 320 00:24:28,476 --> 00:24:33,319 # Vì tình yêu sẽ đến gõ vai ta # 321 00:24:33,821 --> 00:24:36,010 # Một đêm không sao # 322 00:24:36,043 --> 00:24:38,232 - Claire? - # Chỉ trong... # 323 00:24:43,976 --> 00:24:45,643 Claire, tôi đây. 324 00:24:46,749 --> 00:24:47,986 Kate? 325 00:24:49,742 --> 00:24:50,709 Cô không sao chứ? 326 00:24:51,875 --> 00:24:53,380 Tôi không thể tin được cô lại đang ở đây. 327 00:24:54,847 --> 00:24:56,044 Họ cũng bắt cô nữa à? 328 00:24:56,387 --> 00:24:57,879 Không. Không, họ... 329 00:24:58,830 --> 00:25:00,954 Sao họ lại thả cô xuống đây? 330 00:25:01,465 --> 00:25:02,609 Chuyện gì xảy ra thế? 331 00:25:03,073 --> 00:25:04,831 Họ giữ con tôi, Kate. Họ đang giữ Aaron. 332 00:25:04,892 --> 00:25:06,531 - Họ cướp lấy nó từ tôi rồi. - Không, không. 333 00:25:06,742 --> 00:25:09,347 Claire, họ không có giữ Aaron đâu. 334 00:25:11,300 --> 00:25:12,180 Tôi đã đem nó đi. 335 00:25:13,253 --> 00:25:14,843 Cái gì? 336 00:25:15,682 --> 00:25:16,963 Tôi đã đem nó khỏi hòn đảo này. 337 00:25:18,239 --> 00:25:20,645 Cô đã biến mất, chúng tôi không thể tìm ra cô. 338 00:25:20,680 --> 00:25:21,482 Nên... 339 00:25:23,488 --> 00:25:24,595 Tôi đã nuôi nó. 340 00:25:27,018 --> 00:25:27,881 Và... 341 00:25:28,043 --> 00:25:31,843 Nó là thằng bé xinh đẹp, tuyệt vời nhất đấy. 342 00:25:32,957 --> 00:25:35,367 Nhưng tôi đã quay trở lại đây để cứu cô 343 00:25:35,402 --> 00:25:36,576 để cô có thể được ở bên nó. 344 00:25:36,947 --> 00:25:38,724 Để hai người lại được ở bên nhau. 345 00:25:41,485 --> 00:25:43,602 Tôi không phải người cần được cứu đâu, Kate. 346 00:25:44,766 --> 00:25:45,872 Hết giờ rồi, đi thôi. 347 00:25:46,817 --> 00:25:47,929 Không! Không! Đợi đã! 348 00:25:48,043 --> 00:25:50,618 - Không! Đợi đã! Đợi đã! - Cô muốn trông thấy cô ta thôi mà. 349 00:25:50,653 --> 00:25:51,536 Nên đi được rồi. 350 00:25:53,396 --> 00:25:54,494 Ông ấy đang tới đấy, Kate. 351 00:25:56,229 --> 00:25:57,990 Ông ấy đang tới đấy, họ không ngăn được ông ấy đâu! 352 00:26:00,689 --> 00:26:01,569 Được rồi, nhanh lên! 353 00:26:04,720 --> 00:26:07,274 Tất cả mọi người cứ bình tĩnh! Sẽ không sao đâu! 354 00:26:07,274 --> 00:26:08,584 Không! Không! Đợi đã! 355 00:26:08,795 --> 00:26:09,958 Đợi đã! 356 00:26:10,651 --> 00:26:11,247 Này! 357 00:26:11,889 --> 00:26:15,562 Này, anh làm loạn lên hết rồi đấy. Mọi người đang bỏ đi kìa. 358 00:26:15,597 --> 00:26:17,175 Tôi được yêu cầu chuyển hộ lời nhắn, 359 00:26:17,210 --> 00:26:18,301 và tôi chỉ làm có vậy thôi. 360 00:26:19,023 --> 00:26:20,921 Người của anh làm gì là tùy vào họ. 361 00:26:21,522 --> 00:26:24,635 Cindy, đợi đã. Ở đây các cô đều an toàn mà. 362 00:26:24,788 --> 00:26:26,990 Chỉ cần chúng ta ở trong ngôi đền, hắn không thể đụng tới chúng ta đâu. 363 00:26:27,025 --> 00:26:29,157 Anh nghe thấy rồi mà, Jacob chết rồi. 364 00:26:29,192 --> 00:26:30,983 Và nơi này không còn an toàn nữa. 365 00:26:31,293 --> 00:26:32,717 Chúng tôi không thể liều lĩnh được. 366 00:26:35,435 --> 00:26:36,477 Tất cả mọi người nghe này! 367 00:26:36,848 --> 00:26:37,689 Đây là một trò lừa đấy! 368 00:26:38,244 --> 00:26:41,694 Hắn không thể vào được đâu! Hắn không thể vào được đâu! 369 00:26:41,729 --> 00:26:43,069 Này, chuyện gì xảy ra ngoài đó thế? 370 00:26:43,381 --> 00:26:44,482 Mới phút trước, anh bị đuổi đi, 371 00:26:44,517 --> 00:26:46,180 phút sau anh đã bảo mọi người là họ sẽ chết hết. 372 00:26:46,215 --> 00:26:47,090 Tóm lại là như vậy. 373 00:26:47,408 --> 00:26:49,104 Vậy chúng ta có ra khỏi đây hay không? 374 00:26:49,139 --> 00:26:49,989 Chưa ra vội. 375 00:26:51,740 --> 00:26:53,414 Tôi phải đem trả lại cái này. 376 00:27:04,442 --> 00:27:05,987 Đi đón bọn trẻ hả? 377 00:27:08,657 --> 00:27:09,723 Tôi xin lỗi? 378 00:27:11,178 --> 00:27:12,455 Sao anh không vào xe đi? 379 00:27:15,825 --> 00:27:17,198 Vào đi, Sayid. 379 00:27:19,725 --> 00:27:23,198 Hay là anh muốn chúng ta cùng đi đón bọn trẻ? 380 00:27:59,759 --> 00:28:01,273 Sao anh không ngồi xuống đi? 381 00:28:04,459 --> 00:28:05,821 Này, anh có muốn ăn trứng không? 382 00:28:07,222 --> 00:28:08,542 Tôi có thể... 383 00:28:09,144 --> 00:28:11,505 làm trứng kiểu gì anh muốn cũng được, trứng rán, trứng bác, 384 00:28:11,505 --> 00:28:13,915 Còn cái xoong chần trứng không? Cái xoong chần trứng đâu? 385 00:28:13,950 --> 00:28:14,970 Anh muốn ăn trứng chần không? 386 00:28:15,081 --> 00:28:16,607 Bởi vì tôi có thể chần cho anh mấy quả trứng ngon lắm. 387 00:28:17,007 --> 00:28:18,917 Không, cám ơn. 388 00:28:18,941 --> 00:28:20,143 Tôi làm trứng ngon lắm. 389 00:28:22,256 --> 00:28:23,404 Không ăn à? 390 00:28:24,069 --> 00:28:25,033 Được rồi. 391 00:28:38,632 --> 00:28:39,715 Martin Keamy. 392 00:28:41,238 --> 00:28:44,130 Sayid Jarrah, nhưng anh đã biết tên tôi rồi. 393 00:28:44,165 --> 00:28:45,750 Ừ, tên thì tôi có biết. Ừ. 394 00:28:47,102 --> 00:28:48,340 Phải rồi. 395 00:28:52,436 --> 00:28:53,809 Vậy... 396 00:28:54,715 --> 00:28:55,780 Sayid... 397 00:28:56,754 --> 00:28:57,732 Anh trai anh thế nào rồi? 398 00:29:02,202 --> 00:29:04,583 Anh trai anh bị cướp ngay bên ngoài cửa hàng của mình. 399 00:29:04,618 --> 00:29:06,119 Thật là kinh khủng. 400 00:29:06,907 --> 00:29:08,757 Nhưng chí ít trong trường hợp này thì 401 00:29:09,318 --> 00:29:11,811 vẫn còn có anh chăm lo cho gia đình anh ta. 402 00:29:12,273 --> 00:29:14,069 Anh muốn chăm lo cho gia đình anh ta chứ? 403 00:29:18,458 --> 00:29:19,210 Đúng à? 404 00:29:20,708 --> 00:29:24,909 Anh biết không, tôi thấy anh là người rất thẳng thừng, Sayid, 405 00:29:24,944 --> 00:29:26,265 nên tôi sẽ nói luôn vào vấn đề. 406 00:29:26,561 --> 00:29:29,378 Anh trai anh, anh ta vay của tôi một số tiền, 407 00:29:29,413 --> 00:29:30,581 và cũng như bất cứ ai 408 00:29:30,616 --> 00:29:32,627 đi mượn tiền hay có tiền để cho vay, 409 00:29:32,662 --> 00:29:33,658 anh ta phải thanh toán. 410 00:29:33,693 --> 00:29:36,169 Anh trai tôi bảo anh ấy đã trả toàn bố số tiền anh ấy nợ rồi, 411 00:29:37,003 --> 00:29:38,791 nhưng anh vẫn còn muốn hơn. 412 00:29:38,826 --> 00:29:40,565 Sayid, anh ta nói dối đấy. 413 00:29:40,899 --> 00:29:42,310 Anh trai anh vẫn còn nợ tôi, 414 00:29:42,345 --> 00:29:45,502 và có người sẽ phải trả tôi số tiền đó. 415 00:29:45,537 --> 00:29:47,668 Anh đã làm cho anh trai tôi phải nhập viện à? 416 00:29:50,369 --> 00:29:51,551 Anh nghĩ đó là tôi à? 417 00:29:54,198 --> 00:29:55,406 Tôi đâu có làm điều đó. 418 00:29:57,591 --> 00:29:59,823 Anh biết không, đây là thế giới rất nguy hiểm đó, Sayid. 419 00:29:59,858 --> 00:30:01,990 Anh biết mà vì anh tới từ Iraq. 420 00:30:04,779 --> 00:30:06,948 Anh sẽ chả bao giờ biết được khi có ai đó định ném đá giấu tay... 421 00:30:16,644 --> 00:30:17,262 Sayid... 422 00:30:18,226 --> 00:30:21,068 - Được rồi, cứ bình tĩnh đã. - Câm mồm. 423 00:30:23,480 --> 00:30:24,656 Được rồi, tốt thôi. 424 00:30:25,089 --> 00:30:27,155 Rồi. Được rồi, coi như xong. 425 00:30:27,608 --> 00:30:28,563 Được chứ? 426 00:30:29,011 --> 00:30:30,880 Anh trai anh không nợ tôi cái gì hết. 427 00:30:30,915 --> 00:30:32,532 Khoản nợ được tha, được chưa? 428 00:30:35,853 --> 00:30:38,138 Tốt chưa? Được chưa? 429 00:30:38,445 --> 00:30:41,901 Cứ bình tĩnh và quên chuyện đó đi. 430 00:30:45,162 --> 00:30:46,737 Không quên được. 431 00:31:30,148 --> 00:31:31,331 Anh là ai? 432 00:31:32,109 --> 00:31:33,105 Không biết tiếng Anh. 433 00:31:48,156 --> 00:31:49,841 Anh đã để hắn nói chuyện với anh. 434 00:31:49,910 --> 00:31:52,061 Tôi đã đâm vào ngực ông ta như ông bảo tôi làm. 435 00:31:52,517 --> 00:31:54,711 Rồi tôi mới để ông ta nói chuyện với tôi. 436 00:32:00,873 --> 00:32:03,289 Đó là lần thứ hai ông để người khác giết tôi rồi. 437 00:32:04,788 --> 00:32:07,231 Ông có cơ hội để tự giết tôi mà. 438 00:32:08,123 --> 00:32:09,749 Sao ông không làm? 439 00:32:15,956 --> 00:32:19,588 Tôi đã từng là một doanh nhân, ở Osaka. 440 00:32:21,890 --> 00:32:23,955 Tôi làm việc ở một ngân hàng. 441 00:32:25,221 --> 00:32:27,174 Tôi đã làm rất tốt công việc, 442 00:32:27,209 --> 00:32:28,761 rất thành công. 443 00:32:29,522 --> 00:32:31,351 Và một ngày thứ Sáu, 444 00:32:31,856 --> 00:32:33,691 tôi đã được thăng chức. 445 00:32:35,156 --> 00:32:39,594 Đồng nghiệp của tôi rủ tôi đi ăn mừng. 446 00:32:42,986 --> 00:32:45,057 Tôi đã uống quá nhiều. 447 00:32:49,044 --> 00:32:50,574 Thứ Sáu nào cũng vậy... 448 00:32:52,519 --> 00:32:54,967 Tôi đến đón con tôi từ sân bóng chày. 449 00:32:57,619 --> 00:32:59,167 Nó mới có 12 tuổi. 450 00:33:03,119 --> 00:33:05,800 Vụ tai nạn rất nghiêm trọng. 451 00:33:08,819 --> 00:33:10,365 Tôi đã sống sót. 452 00:33:13,320 --> 00:33:14,952 Nhưng con trai tôi... 453 00:33:19,414 --> 00:33:20,638 Và rồi... 454 00:33:21,353 --> 00:33:23,219 Trong bệnh viện... 455 00:33:25,353 --> 00:33:27,548 Có người đã tới gặp tôi... 456 00:33:28,552 --> 00:33:31,153 Một người tôi chưa từng gặp. 457 00:33:32,216 --> 00:33:33,889 Và anh ta bảo tôi rằng 458 00:33:34,382 --> 00:33:36,591 anh ta có thể cứu sống con trai tôi, 459 00:33:36,983 --> 00:33:40,272 nhưng tôi sẽ phải tới hòn đảo này, 460 00:33:41,833 --> 00:33:43,819 nơi tôi sẽ có một công việc mới. 461 00:33:47,660 --> 00:33:50,541 Và tôi không bao giờ được gặp lại con trai tôi nữa. 462 00:34:03,416 --> 00:34:04,752 Người đó là ai? 463 00:34:06,266 --> 00:34:08,110 Tên anh ta là Jacob. 464 00:34:09,203 --> 00:34:11,860 Jacob đã mặc cả với ông. 465 00:34:13,816 --> 00:34:15,368 Người đàn ông ngoài kia... 466 00:34:17,916 --> 00:34:20,939 Tôi chắc ông ta cũng mặc cả với anh tương tự như vậy? 467 00:34:21,731 --> 00:34:22,818 Quả vậy. 468 00:34:33,550 --> 00:34:34,818 Mặt trời lặn rồi. 469 00:34:37,155 --> 00:34:40,680 Anh sẽ chọn đi hay ở? 470 00:34:42,289 --> 00:34:44,003 Tôi sẽ ở. 471 00:35:25,036 --> 00:35:26,303 Ôi Chúa ơi! 472 00:35:29,970 --> 00:35:31,636 Anh đã làm gì vậy? 473 00:35:42,103 --> 00:35:43,904 Anh có biết hậu quả anh vừa gây ra không? 474 00:35:45,036 --> 00:35:47,070 Ông ấy là người duy nhất có thể ngăn không cho nó vào! 475 00:35:48,203 --> 00:35:49,236 Đồ ngu! 476 00:35:49,769 --> 00:35:52,504 Anh vừa để nó vào đấy! 477 00:35:57,477 --> 00:35:59,303 Tôi biết. 478 00:36:23,616 --> 00:36:25,016 Chúng ta phải chạy ngay đi! 479 00:36:30,817 --> 00:36:33,017 Chạy đi, chạy đi, chạy đi! 480 00:36:33,018 --> 00:36:34,018 Lối này! 481 00:36:49,883 --> 00:36:52,016 - Lối này! Lối này! - Tôi phải đi cứu Claire. 482 00:37:16,882 --> 00:37:19,021 Shephard và Reyes và Ford đâu? 483 00:37:19,021 --> 00:37:19,782 Cô là kẻ quái nào vậy? 484 00:37:19,815 --> 00:37:21,249 - Cứ trả lời đi đã. - Họ đi rồi. 485 00:37:21,250 --> 00:37:22,883 Mọi người đi hết rồi, chỉ còn mỗi tôi ở lại. 486 00:37:23,016 --> 00:37:25,710 Kate và tôi bị tách ra mất. Lapidus? 487 00:37:26,110 --> 00:37:27,858 - Làm sao ông... - Chúng ta sẽ chơi trò kể chuyện sau. 488 00:37:27,858 --> 00:37:28,903 Anh muốn sống thì lết cái xác anh đi nhanh lên. 489 00:37:29,003 --> 00:37:30,596 Thế còn Jarrah? Anh ta có đây không? 490 00:37:30,596 --> 00:37:32,026 Có, anh ta tới phòng có bể bơi ấy. 491 00:37:32,127 --> 00:37:33,057 Tôi sẽ đi kiếm anh ta. 492 00:37:34,050 --> 00:37:35,684 Linus, đợi đã! 493 00:37:36,716 --> 00:37:38,916 Được rồi, những người còn lại theo tôi. Đi nào. 494 00:37:42,049 --> 00:37:44,559 Claire, đi nào! Claire, chúng ta phải đi thôi. 495 00:37:44,559 --> 00:37:46,504 - Cô phải ra khỏi đó ngay. - Không. 496 00:37:46,704 --> 00:37:49,691 - Cái gì? - Ở dưới này an toàn hơn. 497 00:38:13,626 --> 00:38:14,658 Sayid? 498 00:38:15,592 --> 00:38:16,558 Đi nào. 499 00:38:17,292 --> 00:38:18,692 Tôi biết đường ra khỏi đây. 500 00:38:20,659 --> 00:38:21,525 Còn thời gian đấy. 501 00:38:23,958 --> 00:38:25,026 Đối với tôi thì không. 502 00:38:40,525 --> 00:38:41,525 Chồng cô đâu? 503 00:38:41,559 --> 00:38:44,292 - Cái gì?! - Chồng cô, anh ta bỏ đi hôm qua. 504 00:38:44,325 --> 00:38:47,492 - Jin đã ở đây à? Anh ấy còn sống à? - Lần cuối tôi gặp thì còn sống. 505 00:39:00,346 --> 00:39:01,344 Cô nghe thấy âm thanh đó chứ? 506 00:39:03,006 --> 00:39:05,022 Cô có kế hoạch gì không hay cứ nhìn chằm chằm vào cái tường như thế thôi? 507 00:39:08,889 --> 00:39:10,056 Có, tôi có kế hoạch. 508 00:39:15,156 --> 00:39:16,589 Tất cả vào trong ngay đi. 509 00:39:34,756 --> 00:39:37,289 # Nắm lấy một vì sao # 510 00:39:37,356 --> 00:39:40,589 # Và cho nó vào trong túi # 511 00:39:40,622 --> 00:39:46,156 # Đừng để nó biến mất # 512 00:39:46,189 --> 00:39:51,390 # Nắm lấy một vì sao và cho nó vào trong túi # 513 00:39:51,423 --> 00:39:55,289 # Đợi đến một ngày mưa # 514 00:39:55,323 --> 00:40:02,456 # Vì tình yêu sẽ đến vỗ lên vai ta # 515 00:40:02,490 --> 00:40:07,089 # Một đêm không sao # 516 00:40:07,123 --> 00:40:12,789 # Nếu bạn muốn ôm lấy cô ấy # 517 00:40:12,822 --> 00:40:20,123 # Tràn ngập trong túi bạn sẽ là những vì sao xa # 518 00:41:11,240 --> 00:41:16,289 Dịch bởi doodoofan@gmail.com