1 00:00:00,000 --> 00:00:02,080 "Lost" tập trước 2 00:00:02,455 --> 00:00:04,535 Mày là thằng khốn đã bắn con trai tao. 3 00:00:07,267 --> 00:00:08,967 Nhấc hắn lên. Đưa hắn tới dòng suối. 4 00:00:11,414 --> 00:00:13,944 Các người đâu có cứu anh ấy! Các người đang dìm anh ấy mà! 5 00:00:15,904 --> 00:00:16,774 Bạn của các người chết rồi. 6 00:00:16,814 --> 00:00:18,874 Jack! 7 00:00:20,547 --> 00:00:21,587 Chuyện gì xảy ra thế? 8 00:00:21,627 --> 00:00:24,557 Ông muốn gì chứ? 9 00:00:24,587 --> 00:00:28,277 Tôi không có bí mật gì đâu. Sao ông lại làm thế này với tôi? 10 00:00:30,598 --> 00:00:33,838 - Anh phải đưa cho bạn anh uống viên thuốc này. - Trong này có gì? 11 00:00:33,998 --> 00:00:36,358 - Thuốc độc. - Tại sao các người lại muốn giết Sayid? 12 00:00:36,568 --> 00:00:38,358 Trong anh ta có một bóng tối đang lớn dần. 13 00:00:38,548 --> 00:00:43,638 Và một khi nó tới tim anh ấy, tất cả những gì anh bạn anh đã từng là sẽ không còn nữa. 14 00:00:43,648 --> 00:00:45,068 Anh đang giấu tôi chuyện gì thế? 15 00:00:45,348 --> 00:00:49,378 Viên thuốc đó là thuốc độc. Họ muốn tôi giết anh. 16 00:00:56,948 --> 00:00:58,758 Anh không ra thì máy đo tiền không ngừng lại đâu, anh bạn ạ. 17 00:01:00,998 --> 00:01:02,898 Cứ giữ lấy tiền thừa. 18 00:01:24,276 --> 00:01:25,396 Sayid. 19 00:01:30,396 --> 00:01:31,536 Chào Nadia. 20 00:01:36,296 --> 00:01:37,296 Chú tới rồi! 21 00:01:37,336 --> 00:01:39,396 Chú đi đâu vậy, chú Sayid? 22 00:01:39,436 --> 00:01:41,736 - Chú tới Sydney. - Sydney ở đâu ạ? 23 00:01:41,766 --> 00:01:43,796 Ở Úc. 24 00:01:45,366 --> 00:01:48,316 Em mua hoa tặng vợ anh à? 25 00:01:49,167 --> 00:01:50,987 Nếu anh thích, em sẽ tặng anh. 26 00:01:54,727 --> 00:01:55,997 Rất vui được gặp lại em, Sayid. 27 00:01:56,167 --> 00:01:57,067 Em cũng rất vui được gặp lại anh. 28 00:01:57,237 --> 00:01:58,157 Em vào đi. 29 00:02:04,347 --> 00:02:07,137 Chú Sayid ơi, chú mua gì cho chúng cháu từ Úc thế ạ? 30 00:02:08,207 --> 00:02:10,057 Các cháu tìm trong túi chú để trên ghế ấy. 31 00:02:12,597 --> 00:02:15,497 Anh trở về thật tốt quá, Sayid. Bọn trẻ nhớ anh lắm. 32 00:02:15,677 --> 00:02:17,527 Cậu ấy chịu xuất hiện là còn may đấy. 33 00:02:18,417 --> 00:02:21,717 Người chuyên đi du ngoạn thế giới bỏ không đi những chuyến công tác tuyệt vời nữa. 34 00:02:21,937 --> 00:02:24,017 Biên dịch hợp đồng cho công ty dầu khí 35 00:02:24,197 --> 00:02:27,757 chả hay ho lắm đâu, chán ngấy lên được. 36 00:02:26,942 --> 00:02:30,432 Nghề giặt là khô không có nhiều sáng chế mới lắm đâu. 37 00:02:31,212 --> 00:02:34,862 Anh ấy nói khiêm tốn thế thôi. Anh Omar vừa mở một cửa hàng mới đấy. 38 00:02:35,352 --> 00:02:36,672 Chúc mừng anh. 39 00:02:37,922 --> 00:02:40,652 Em tưởng chúng ta đã nói là không nên nghe điện thoại trên bàn ăn mà. 40 00:02:43,492 --> 00:02:46,362 Ăn xong rồi. Đây là vì công việc. 41 00:02:49,202 --> 00:02:50,142 A lô? 42 00:02:56,332 --> 00:02:57,752 Anh có nhận được thư của em không? 43 00:02:59,217 --> 00:03:00,057 Có. 44 00:03:01,187 --> 00:03:02,667 Anh không hề trả lời. 45 00:03:06,437 --> 00:03:09,337 Đẹp quá! Cháu cám ơn chú! 46 00:03:09,377 --> 00:03:10,977 Không có gì. 47 00:03:11,007 --> 00:03:14,877 Mẹ ơi, con tìm thấy ảnh của mẹ trong túi của chú Sayid này. 48 00:03:41,964 --> 00:03:43,454 Tôi muốn nói chuyện với ông. 49 00:03:45,354 --> 00:03:46,664 Tôi muốn được nghe câu trả lời. 50 00:03:46,914 --> 00:03:48,024 Câu trả lời cho cái gì? 51 00:03:50,124 --> 00:03:52,144 Bắt đầu bằng cỗ máy đó đi. 52 00:03:57,254 --> 00:03:59,394 Ông trói tôi vào cái máy này, 53 00:04:01,694 --> 00:04:03,614 dùng kim tiêm đâm tôi, 54 00:04:04,884 --> 00:04:06,684 và ông gọi đó là một cuộc kiểm tra. 55 00:04:08,234 --> 00:04:10,634 Bất cứ con người nào cũng có một nấc thang. 56 00:04:12,544 --> 00:04:15,414 Ở đầu bên kia của nấc thang là cái tốt. 57 00:04:16,764 --> 00:04:19,634 Đầu còn lại là cái xấu. 58 00:04:21,441 --> 00:04:23,201 Cỗ máy này cho chúng ta biết 59 00:04:23,381 --> 00:04:25,441 nấc thang này cân bằng như thế nào. 60 00:04:26,851 --> 00:04:28,521 Và nấc thang của anh... 61 00:04:29,831 --> 00:04:31,731 đã lệch về phía xấu. 62 00:04:31,911 --> 00:04:33,871 Đó là lý do ông muốn đầu độc tôi à? 63 00:04:35,581 --> 00:04:36,611 Đúng vậy. 64 00:04:38,501 --> 00:04:42,261 Tôi nghĩ tốt nhất cứ để anh chết đi thì hơn. 65 00:04:48,001 --> 00:04:50,531 Ông tưởng là ông biết rõ tôi, nhưng ông không biết đâu. 66 00:04:53,021 --> 00:04:54,601 Tôi là người tốt. 67 00:04:55,581 --> 00:04:58,151 Nên nếu ông muốn giết tôi... 68 00:06:05,414 --> 00:06:06,554 Đi đi. 69 00:06:07,964 --> 00:06:09,454 Rời khỏi nơi này đi. 70 00:06:11,424 --> 00:06:13,254 Đừng bao giờ quay trở lại. 71 00:06:40,718 --> 00:06:42,178 Cô đã sẵn sàng chưa? 72 00:06:43,618 --> 00:06:45,378 Sao lại phải là tôi? 73 00:06:45,558 --> 00:06:47,358 Ý tôi là, ông có thể cử Jin hay Sawyer hay... 74 00:06:48,048 --> 00:06:49,908 - Tự ông đi mà làm. - Nếu tôi có thể tự làm, 75 00:06:50,088 --> 00:06:52,068 thì tôi đã không nhờ cô rồi, Claire. 76 00:06:56,738 --> 00:06:58,198 Nếu tôi vào trong đó, 77 00:06:58,618 --> 00:07:00,478 tôi cần biết ông sẽ thực hiện lời ông nói. 78 00:07:01,138 --> 00:07:02,988 Tôi muốn con trai tôi. 79 00:07:03,248 --> 00:07:05,328 Tôi luôn thực hiện lời tôi nói mà. 80 00:07:14,348 --> 00:07:15,808 Ông sẽ làm hại họ à? 81 00:07:15,978 --> 00:07:18,028 Chỉ những kẻ không chịu lắng nghe thôi. 82 00:07:30,638 --> 00:07:40,698 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 85 00:07:56,268 --> 00:07:57,908 Là anh đây mà. 86 00:07:58,058 --> 00:08:00,708 Bình tĩnh đi. Em làm gì thế? 87 00:08:00,908 --> 00:08:02,728 Mới có 2 giờ 30 sáng. 88 00:08:06,938 --> 00:08:09,868 Sayid, anh đang gặp rắc rối. 89 00:08:13,408 --> 00:08:14,578 Rắc rối thế nào? 90 00:08:16,318 --> 00:08:19,168 Anh đã vay tiền để mở cửa hàng thứ hai. 91 00:08:20,678 --> 00:08:21,538 Nhưng... 92 00:08:23,208 --> 00:08:25,218 Anh không vay của ngân hàng. 93 00:08:25,668 --> 00:08:26,888 Anh đã trả lại số nợ, 94 00:08:27,028 --> 00:08:28,568 nhưng cái gã đã cho anh vay số tiền này 95 00:08:28,728 --> 00:08:31,068 lại bảo anh vẫn còn nợ hắn tiền lãi suất hàng tháng 96 00:08:32,338 --> 00:08:34,848 cho đến khi nào anh không còn cửa hàng này nữa. 97 00:08:36,048 --> 00:08:37,318 Nếu anh cần tiền, em sẽ cho anh vay. 98 00:08:37,508 --> 00:08:38,908 Anh không cần tiền, Sayid. 99 00:08:40,208 --> 00:08:43,638 Anh cần em thuyết phục bọn người này để anh được yên. 100 00:08:44,108 --> 00:08:46,808 - "Thuyết phục" họ à? - Sayid, em đừng quên em đang nói chuyện với ai chứ. 101 00:08:46,988 --> 00:08:48,798 Anh biết trong chiến tranh em đã làm gì mà. 102 00:08:50,648 --> 00:08:53,958 Em chuyên tra tấn cho Lính Vệ Binh Cộng Hòa. 103 00:08:56,356 --> 00:08:59,066 Anh biết em là người thế nào mà. 104 00:09:00,746 --> 00:09:02,956 Nếu anh nghĩ em sẽ làm hại ai đó 105 00:09:02,986 --> 00:09:04,496 chỉ vì anh đã đưa ra lựa chọn sai lầm khi kinh doanh... 106 00:09:04,666 --> 00:09:05,846 Nghe này, chuyện này đâu phải chì vì anh. 107 00:09:06,116 --> 00:09:09,306 Tiền tiết kiệm của bọn anh hết sạch rồi, Sayid. Hết sạch rồi. 108 00:09:09,486 --> 00:09:10,786 Bọn anh có thể mất nhà lắm. 109 00:09:11,356 --> 00:09:12,426 Anh xin em đấy. 110 00:09:14,226 --> 00:09:17,826 Nghe này, anh biết em quan tâm tới Nadia. 111 00:09:18,536 --> 00:09:21,196 Nếu em quan tâm đến bọn anh, đến cô ấy... 112 00:09:24,186 --> 00:09:26,326 Em sẽ làm mà, Sayid. 113 00:09:28,856 --> 00:09:30,586 Em xin lỗi. 114 00:09:32,326 --> 00:09:35,026 Em không còn là con người như vậy nữa. 115 00:09:55,256 --> 00:09:56,206 Anh làm gì thế? 116 00:09:56,376 --> 00:09:57,606 Tôi đi đây. 117 00:09:58,776 --> 00:10:00,086 Tôi bị đuổi đi rồi. 118 00:10:01,586 --> 00:10:03,076 Đuổi đi? Vì cái gì? 119 00:10:03,916 --> 00:10:05,886 Có vẻ như tôi là kẻ xấu. 120 00:10:05,926 --> 00:10:07,866 Những người này nói là tôi nên chết thì hơn. 121 00:10:08,206 --> 00:10:09,556 Nghe thật đáng ngạc nhiên, 122 00:10:09,896 --> 00:10:12,086 trong khi chính họ là người cứu sống tôi mà. 123 00:10:12,516 --> 00:10:16,246 Thực ra họ không có cứu anh đâu. Họ... 124 00:10:16,896 --> 00:10:19,046 Họ có cố cứu anh, nhưng mà... 125 00:10:21,426 --> 00:10:23,176 Anh đã chết rồi, anh bạn ạ. 126 00:10:24,026 --> 00:10:25,586 Trong suốt hai tiếng đồng hồ. 127 00:10:26,466 --> 00:10:27,926 Tin tôi đi. Khi anh ngồi dậy, 128 00:10:28,096 --> 00:10:30,966 họ cũng ngạc nhiên như tất cả chúng tôi thôi. 129 00:10:31,706 --> 00:10:35,606 Nên cho dù cái gì đã cứu anh sống lại, cũng không phải họ làm đâu. 130 00:10:39,246 --> 00:10:40,456 Đợi đã. 131 00:10:41,446 --> 00:10:43,416 Dừng lại! Đừng bắn cô ta! 132 00:10:50,076 --> 00:10:51,776 Cô đang làm gì ở đây? 133 00:10:53,116 --> 00:10:53,916 Ông ấy muốn gặp ông. 134 00:10:55,656 --> 00:10:56,786 Nói tiếng Anh đi. 135 00:11:00,586 --> 00:11:02,526 Ai muốn gặp tôi? 136 00:11:02,556 --> 00:11:04,126 Ông biết là ai mà. 137 00:11:04,156 --> 00:11:08,186 Nếu hắn muốn gặp tôi, bảo hắn cứ việc vào. 138 00:11:08,226 --> 00:11:10,126 Không, ông ấy muốn ông tới chỗ ông ấy. 139 00:11:10,156 --> 00:11:11,676 Ông ấy đang đợi bên ngoài bức tường lớn. 140 00:11:11,856 --> 00:11:12,936 Tôi đâu có ngu. 141 00:11:14,386 --> 00:11:17,126 Tôi mà bước chân ra khỏi ngôi đền này, 142 00:11:18,286 --> 00:11:20,246 hắn sẽ giết tôi ngay. 143 00:11:20,406 --> 00:11:24,266 Vậy thì ông nên cử người mà ông ấy sẽ không giết ấy. 144 00:11:24,656 --> 00:11:26,156 Ngăn cô ta lại! 145 00:11:27,070 --> 00:11:29,180 Tống cô ta xuống cái hố cho tới khi chuyện này chấm dứt. 146 00:11:29,650 --> 00:11:32,290 Rồi đưa Shephard và Reyes tới phòng tôi ngay. 147 00:11:32,430 --> 00:11:34,170 Sẽ khó đấy. 148 00:11:35,880 --> 00:11:37,380 Chúng tôi không tìm thấy họ đâu. 149 00:11:38,140 --> 00:11:39,460 Tìm kỹ hơn đi! 150 00:11:41,120 --> 00:11:42,200 Đi nào! 151 00:11:49,826 --> 00:11:51,276 Đi với tôi. 152 00:11:52,416 --> 00:11:54,286 Tôi tưởng ông muốn tôi đi. 153 00:11:59,296 --> 00:12:01,216 Mọi thứ thay đổi rồi. 154 00:12:13,386 --> 00:12:16,336 Bạn của anh, Shephard và Reyes, 155 00:12:16,826 --> 00:12:18,296 anh có biết họ đi đâu không? 156 00:12:19,016 --> 00:12:20,006 Không, tôi không biết. 157 00:12:24,446 --> 00:12:25,876 Sao Claire lại ở đây? 158 00:12:26,486 --> 00:12:29,106 Cô ấy vừa nói đến chuyện gì thế? 159 00:12:30,616 --> 00:12:32,466 Cô ấy đang rối loạn, 160 00:12:33,246 --> 00:12:35,886 lại bị chi phối bởi một kẻ đang giận dữ. 161 00:12:37,036 --> 00:12:38,136 Kẻ nào? 162 00:12:39,576 --> 00:12:40,806 Đã nhiều năm rồi, 163 00:12:42,106 --> 00:12:43,686 kẻ đó đã bị giam cầm. 164 00:12:44,346 --> 00:12:46,296 Nhưng giờ khi Jacob chết rồi, 165 00:12:46,736 --> 00:12:47,826 hắn đã được tự do. 166 00:12:48,838 --> 00:12:53,298 Kẻ này sẽ không ngừng lại cho tới khi hắn tiêu diệt 167 00:12:53,798 --> 00:12:56,618 mọi sinh vật sống trên hòn đảo này. 168 00:12:57,228 --> 00:12:59,858 Hắn là ác quỷ mang hình người. 169 00:13:01,518 --> 00:13:03,418 Và ông muốn tôi nói chuyện với hắn? 170 00:13:03,698 --> 00:13:04,698 Không. 171 00:13:07,388 --> 00:13:09,298 Tôi muốn anh giết hắn. 172 00:13:10,708 --> 00:13:14,168 Hắn sẽ tới tìm anh dưới hình dạng một người anh biết. 173 00:13:14,528 --> 00:13:16,618 Một người đã chết. 174 00:13:16,965 --> 00:13:19,155 Ngay khi nhìn thấy hắn, 175 00:13:20,305 --> 00:13:23,985 anh hãy đâm thẳng cái này vào ngực hắn. 176 00:13:24,595 --> 00:13:26,575 Nếu anh để hắn mở miệng ra nói 177 00:13:27,045 --> 00:13:29,435 thì sẽ quá muộn. 178 00:13:30,115 --> 00:13:31,485 Từ lúc tôi tới đây, 179 00:13:31,515 --> 00:13:36,085 tôi đã bị dìm, đánh đập và tra tấn dưới tay ông. 180 00:13:36,115 --> 00:13:39,115 Sao tôi lại phải làm bất cứ điều gì cho ông chứ? 181 00:13:39,145 --> 00:13:44,545 Anh bảo trong thâm tâm anh vẫn là người tốt. 182 00:13:46,245 --> 00:13:49,375 Vậy hãy chứng minh đi. 183 00:13:54,915 --> 00:13:56,865 Chú sẽ ở lại bao lâu hả chú Sayid? 184 00:13:58,863 --> 00:14:00,593 Chỉ mấy ngày nữa thôi. 185 00:14:00,953 --> 00:14:03,333 Chú phải tới Toronto... 186 00:14:03,613 --> 00:14:04,853 để làm việc. 187 00:14:04,883 --> 00:14:07,183 Bọn cháu thích chú ở đây cơ. 188 00:14:07,213 --> 00:14:09,713 Mẹ cháu cũng thích chú ở đây nữa. 189 00:14:14,883 --> 00:14:16,983 Được rồi, ngoan nhé. 190 00:14:33,083 --> 00:14:35,753 Sayid! 191 00:14:45,122 --> 00:14:46,522 Omer! 192 00:14:47,302 --> 00:14:48,522 Chồng tôi sẽ không sao chứ? 193 00:14:48,562 --> 00:14:49,862 Chúng tôi sẽ đưa anh ấy vào phòng mổ ngay. 194 00:14:49,862 --> 00:14:51,982 Anh ấy bị thủng lá phổi và bị chảy máu trong. 195 00:14:52,142 --> 00:14:53,262 Các anh có biết chuyện gì xảy ra không? 196 00:14:53,442 --> 00:14:54,692 E.M.T nghĩ là anh ấy bị cướp. 197 00:14:54,872 --> 00:14:56,932 Chúng tôi sẽ đi gọi các vị ngay khi anh ấy ổn trở lại. 198 00:14:57,922 --> 00:15:01,592 - Sayid! Anh đi đâu thế? - Em cứ ở đây với Omar. 199 00:15:01,622 --> 00:15:03,992 Đây không phải là một vụ cướp phải không? 200 00:15:05,132 --> 00:15:07,502 Anh có đang nghĩ đến việc gì... 201 00:15:08,512 --> 00:15:09,592 Cũng đừng làm. 202 00:15:11,108 --> 00:15:11,858 Em không muốn anh làm điều đó đâu. 203 00:15:12,048 --> 00:15:14,638 Em xin anh... cứ... 204 00:15:14,620 --> 00:15:15,730 Về nhà đi. 205 00:15:16,880 --> 00:15:18,220 Đợi bọn trẻ về. 206 00:15:18,740 --> 00:15:20,190 Anh giúp cho chúng cảm thấy được an toàn đi, Sayid. 207 00:15:22,460 --> 00:15:23,790 Anh có làm được không? 208 00:15:34,300 --> 00:15:35,900 Xin chào? 209 00:15:38,360 --> 00:15:40,300 Sayid à? 210 00:15:40,330 --> 00:15:41,660 Chào cô, Kate. 211 00:15:43,340 --> 00:15:44,980 Anh bỏ đi à? 212 00:15:47,230 --> 00:15:49,180 Tôi cũng không chắc. 213 00:15:50,150 --> 00:15:51,280 Tôi đã bỏ lỡ chuyện gì vậy? 214 00:15:51,450 --> 00:15:52,680 Hỏi Miles ấy. 215 00:16:04,690 --> 00:16:06,080 Cám ơn. 216 00:16:20,765 --> 00:16:22,365 Tôi cũng rất vui được gặp lại anh, Miles. 217 00:16:22,535 --> 00:16:24,385 Sawyer đuổi cô đi hả? 218 00:16:28,035 --> 00:16:30,635 Tôi cũng định đi tìm anh ta, 219 00:16:30,705 --> 00:16:33,635 nhưng tôi biết thể nào anh ta cũng nhiếc móc tôi 220 00:16:33,675 --> 00:16:36,805 cho tới khi tôi chịu quay lưng bỏ đi thì thôi. 221 00:16:36,835 --> 00:16:39,335 Chuyện xảy ra gần đúng như vậy chứ? 222 00:16:40,869 --> 00:16:42,039 Gần đúng. 224 00:16:44,689 --> 00:16:46,279 Chào mừng cô trở lại rạp xiếc. 225 00:16:46,429 --> 00:16:48,819 - Có chuyện gì xảy ra thế? - Để xem nào... 226 00:16:48,979 --> 00:16:51,949 À, cái ả người Úc đó trở lại rồi. 227 00:16:52,299 --> 00:16:53,349 Đợi đã. Cái gì? 228 00:16:53,499 --> 00:16:56,059 Cô biết đấy, ả tóc vàng có đứa con ấy. 229 00:16:56,549 --> 00:16:57,199 Claire à? 230 00:16:57,569 --> 00:16:58,809 Phải rồi, Claire. 231 00:16:59,689 --> 00:17:02,329 Cô ta vừa xông vào đây mấy tiếng trước, 232 00:17:02,479 --> 00:17:03,939 cư xử kỳ lạ lắm. 233 00:17:04,099 --> 00:17:05,569 Nhưng trông vẫn được lắm. 234 00:17:07,579 --> 00:17:09,409 Miles, cô ấy đâu? 235 00:17:09,608 --> 00:17:11,108 Cô ấy đâu? 236 00:18:00,411 --> 00:18:01,881 Xin chào, Sayid. 237 00:18:21,281 --> 00:18:24,141 Sao tự dưng anh lại làm thế vậy? 238 00:18:39,681 --> 00:18:41,511 Anh có muốn lấy lại không? 239 00:18:43,441 --> 00:18:44,781 Cứ cầm lấy đi, tôi không cắn đâu. 240 00:18:51,611 --> 00:18:53,141 Ông là cái gì? 241 00:18:53,181 --> 00:18:55,481 Chà, Sayid, anh có vẻ biết được phần nào rồi mà, 242 00:18:55,671 --> 00:18:58,181 vì anh đã đâm thẳng vào ngực tôi 243 00:18:58,351 --> 00:18:59,881 mà không thèm chào lấy một tiếng. 244 00:19:02,281 --> 00:19:03,371 Họ đã nói gì với anh? 245 00:19:03,541 --> 00:19:06,351 Họ bảo ông là ác quỷ mang hình người. 246 00:19:08,271 --> 00:19:09,461 Tôi thấy đáng thương cho anh đấy. 247 00:19:13,001 --> 00:19:14,571 Tại sao? 248 00:19:14,821 --> 00:19:17,611 Dogen, người đã bảo anh ra ngoài này, 249 00:19:17,641 --> 00:19:20,911 biết rõ là anh không thể nào giết được tôi đâu. 250 00:19:20,941 --> 00:19:24,281 Và hắn tin là tôi sẽ giết anh nếu anh làm vậy. 251 00:19:25,711 --> 00:19:28,751 Và đây cũng không phải lần đầu tiên 252 00:19:28,941 --> 00:19:31,791 hắn để người khác giết anh hộ hắn, phải không? 253 00:19:32,661 --> 00:19:33,051 Không. 254 00:19:33,211 --> 00:19:37,251 Vậy thì anh thật đáng hổ thẹn khi để hắn sai bảo dễ dàng như vậy. 255 00:19:37,741 --> 00:19:40,591 Thế ông định sai bảo tôi làm điều gì? 256 00:19:40,735 --> 00:19:41,625 Tôi xin lỗi? 257 00:19:42,075 --> 00:19:43,545 Ông đã giết tôi đâu. 258 00:19:45,515 --> 00:19:46,875 Rõ ràng có điều ông muốn tôi làm mà. 259 00:19:47,075 --> 00:19:49,975 Tôi chỉ muốn anh chuyển hộ một lời nhắn, vậy thôi. 260 00:19:50,155 --> 00:19:51,565 Vậy sao ông không bảo Claire chuyển luôn đi? 261 00:19:51,745 --> 00:19:54,085 Bởi vì lời do anh nói ra sẽ nặng ký hơn nhiều. 262 00:19:55,175 --> 00:19:57,845 Sayid, chỉ cần anh làm hộ tôi việc này... 263 00:20:02,335 --> 00:20:05,285 Thế nếu tôi bảo anh là anh có thể có bất cứ điều gì anh muốn thì sao? 264 00:20:08,095 --> 00:20:12,465 Thế nếu tôi bảo anh là anh có thể có bất cứ thứ gì trên đời này thì sao? 265 00:20:13,765 --> 00:20:18,295 Tôi sẽ bảo ông là thứ duy nhất mà tôi muốn 266 00:20:18,325 --> 00:20:20,425 đã chết trên tay tôi rồi. 267 00:20:22,295 --> 00:20:25,565 Và tôi sẽ không bao giờ thấy lại được nữa. 268 00:20:28,425 --> 00:20:31,125 Thế nếu anh có thể thấy lại được thì sao? 269 00:20:48,424 --> 00:20:52,634 Đã có chút tai nạn không may liên quan đến cái bu mê răng. 271 00:20:55,794 --> 00:20:57,294 Anh xin lỗi. 272 00:21:01,194 --> 00:21:03,114 Bọn trẻ lên giường lúc mấy giờ thế? 273 00:21:03,794 --> 00:21:05,304 Được hai tiếng rồi. 274 00:21:07,434 --> 00:21:08,724 Anh đã bảo chúng thế nào? 275 00:21:08,904 --> 00:21:10,344 Bố chúng gặp tai nạn, 276 00:21:11,394 --> 00:21:13,304 nhưng bố chúng sẽ ổn thôi. 277 00:21:14,954 --> 00:21:18,364 Anh ấy vẫn đang hồi phục sau ca phẫu thuật, nhưng... 278 00:21:19,524 --> 00:21:20,994 Anh ấy đã tỉnh lại rồi. 279 00:21:25,514 --> 00:21:26,834 Anh ấy có bảo anh về khoản vay không? 280 00:21:26,834 --> 00:21:27,834 Nghe này, anh có tiền mà. 281 00:21:27,834 --> 00:21:28,794 Không. 282 00:21:29,624 --> 00:21:32,974 Đây là việc Omar phải chịu trách nhiệm. 283 00:21:33,634 --> 00:21:36,034 Anh ấy tự chuốc lấy thôi. 284 00:21:42,774 --> 00:21:44,404 Sao anh lại không muốn ở bên em? 285 00:21:48,364 --> 00:21:52,104 Em mang theo ảnh của em, Sayid. 286 00:21:54,044 --> 00:21:55,714 Nếu anh quan tâm đến em, 287 00:21:56,424 --> 00:21:58,704 sao anh lại nhường em cho anh trai anh? 288 00:22:07,234 --> 00:22:08,784 Trong suốt 12 năm qua, 289 00:22:08,974 --> 00:22:11,234 anh đã cố gột rửa sạch 290 00:22:12,164 --> 00:22:14,484 tất cả những điều kinh khủng anh đã làm. 291 00:22:18,264 --> 00:22:20,644 Anh không thể ở bên em... 292 00:22:24,100 --> 00:22:26,680 Bởi vì anh không đáng được có em. 293 00:22:45,300 --> 00:22:47,000 Chuyện gì xảy ra thế? 294 00:22:48,800 --> 00:22:51,280 Có một người đang ở trong rừng 295 00:22:52,270 --> 00:22:54,240 cách chúng ta khoảng 1 dặm về phía nam, 296 00:22:54,270 --> 00:22:56,810 ngoài bức tường lớn. 297 00:22:56,990 --> 00:22:59,670 Ông ấy cử tôi tới đây để chuyển cho các vị một lời nhắn. 298 00:23:00,980 --> 00:23:03,280 Ông ấy muốn các vị biết là Jacob đã chết. 299 00:23:04,240 --> 00:23:05,790 Và bởi vì ông ta đã chết, 300 00:23:05,800 --> 00:23:08,630 không ai trong số các vị phải ở lại đây nữa. 301 00:23:08,800 --> 00:23:09,490 Các vị được tự do rồi. 302 00:23:09,500 --> 00:23:12,440 Người mà tôi đã gặp 303 00:23:12,440 --> 00:23:15,600 sẽ rời khỏi hòn đảo này vĩnh viễn. 304 00:23:15,820 --> 00:23:17,970 Và những người trong số các vị nếu muốn theo ông ấy, 305 00:23:18,250 --> 00:23:21,160 thì nên rời khỏi ngôi đền này và đi cùng ông ấy. 306 00:23:21,160 --> 00:23:24,200 Các vị có thể quyết định cho tới lúc mặt trời lặn. 307 00:23:24,200 --> 00:23:26,770 Thế nếu đến lúc mặt trời lặn chúng tôi còn ở đây thì sao? 308 00:23:28,140 --> 00:23:29,250 Thì các cô phải chết. 309 00:23:40,524 --> 00:23:42,114 Cô về khi nào vậy? 310 00:23:42,114 --> 00:23:44,374 - Ford và Kwon có đi cùng cô không? - Claire đâu? 311 00:23:44,374 --> 00:23:46,574 Được rồi, tôi cần cô nói cho tôi nghe điều tôi muốn biết trước khi tôi... 312 00:23:46,574 --> 00:23:48,404 Tôi bảo, Claire đâu? 313 00:23:50,064 --> 00:23:53,274 Được rồi, cứ thả tôi ra đã. 314 00:24:00,154 --> 00:24:01,624 Cô có 2 phút. 315 00:24:01,634 --> 00:24:03,594 # Biến mất dần đi # 316 00:24:03,634 --> 00:24:07,434 # Nắm lấy một vì sao và bỏ nó vào trong túi áo # 317 00:24:07,464 --> 00:24:10,264 # Đợi dến một ngày mưa # 318 00:24:10,294 --> 00:24:14,694 # Vì tình yêu sẽ đến gõ vai ta # 319 00:24:14,734 --> 00:24:17,834 # Một đêm không sao # 320 00:24:17,864 --> 00:24:20,634 - Claire? - # Chỉ trong... # 321 00:24:25,794 --> 00:24:27,464 Claire, tôi đây. 322 00:24:27,494 --> 00:24:30,594 Kate? 323 00:24:30,634 --> 00:24:32,534 Cô không sao chứ? 324 00:24:32,564 --> 00:24:35,464 Tôi không thể tin được cô lại đang ở đây. 325 00:24:35,494 --> 00:24:37,494 Họ cũng bắt cô nữa à? 326 00:24:37,534 --> 00:24:39,964 Không. Không, họ... 327 00:24:39,994 --> 00:24:42,494 Sao họ lại thả cô xuống đây? 328 00:24:42,534 --> 00:24:44,434 Chuyện gì xảy ra thế? 329 00:24:44,464 --> 00:24:46,164 Họ giữ con tôi, Kate. Họ đang giữ Aaron. 330 00:24:46,194 --> 00:24:47,944 - Họ cướp lấy nó từ tôi rồi. - Không, không. 331 00:24:48,214 --> 00:24:51,184 Claire, họ không có giữ Aaron đâu. 332 00:24:52,294 --> 00:24:54,064 Tôi đã đem nó đi. 334 00:24:55,434 --> 00:24:56,664 Cái gì? 335 00:24:56,694 --> 00:24:59,494 Tôi đã đem nó khỏi hòn đảo này. 336 00:24:59,534 --> 00:25:02,034 Cô đã biến mất, chúng tôi không thể tìm ra cô. 337 00:25:02,064 --> 00:25:04,234 Nên... 338 00:25:04,264 --> 00:25:06,064 Tôi đã nuôi nó. 339 00:25:07,918 --> 00:25:09,558 Và... 340 00:25:09,588 --> 00:25:13,018 Nó là thằng bé xinh đẹp, tuyệt vời nhất đấy. 341 00:25:13,058 --> 00:25:16,458 Nhưng tôi đã quay trở lại đây để cứu cô 342 00:25:16,638 --> 00:25:18,088 để cô có thể được ở bên nó. 343 00:25:18,278 --> 00:25:20,228 Để hai người lại được ở bên nhau. 344 00:25:22,118 --> 00:25:25,488 Tôi không phải người cần được cứu đâu, Kate. 345 00:25:25,518 --> 00:25:27,558 Hết giờ rồi, đi thôi. 346 00:25:27,588 --> 00:25:29,018 Không! Không! Đợi đã! 347 00:25:29,588 --> 00:25:31,758 - Không! Đợi đã! Đợi đã! - Cô muốn trông thấy cô ta thôi mà. 348 00:25:31,788 --> 00:25:32,848 Nên đi được rồi. 349 00:25:34,088 --> 00:25:35,788 Ông ấy đang tới đấy, Kate. 350 00:25:37,058 --> 00:25:39,818 Ông ấy đang tới đấy, họ không ngăn được ông ấy đâu! 351 00:25:42,238 --> 00:25:43,568 Được rồi, nhanh lên! 352 00:25:46,268 --> 00:25:48,818 Tất cả mọi người cứ bình tĩnh! Sẽ không sao đâu! 353 00:25:48,818 --> 00:25:50,338 Không! Không! Đợi đã! 354 00:25:50,338 --> 00:25:51,628 Đợi đã! 355 00:25:51,798 --> 00:25:53,398 Này! 356 00:25:53,612 --> 00:25:56,642 Này, anh làm loạn lên hết rồi đấy. Mọi người đang bỏ đi kìa. 357 00:25:58,072 --> 00:26:00,112 Tôi được yêu cầu chuyển hộ lời nhắn, 358 00:26:00,142 --> 00:26:02,072 và tôi chỉ làm có vậy thôi. 359 00:26:02,142 --> 00:26:04,642 Người của anh làm gì là tùy vào họ. 360 00:26:04,642 --> 00:26:07,752 Cindy, đợi đã. Ở đây các cô đều an toàn mà. 361 00:26:07,086 --> 00:26:09,296 Chỉ cần chúng ta ở trong ngôi đền, hắn không thể đụng tới chúng ta đâu. 362 00:26:09,296 --> 00:26:11,496 Anh nghe thấy rồi mà, Jacob chết rồi. 363 00:26:11,496 --> 00:26:13,226 Và nơi này không còn an toàn nữa. 364 00:26:13,226 --> 00:26:15,266 Chúng tôi không thể đánh liều được. 365 00:26:16,606 --> 00:26:18,546 Tất cả mọi người nghe này! 366 00:26:18,576 --> 00:26:20,146 Đây là một trò lừa đấy! 367 00:26:20,176 --> 00:26:23,306 Hắn không thể vào được đâu! Hắn không thể vào được đâu! 368 00:26:23,346 --> 00:26:26,206 Này, chuyện gì xảy ra ngoài đó thế? Mới phút trước, anh bị đuổi đi, 370 00:26:26,296 --> 00:26:29,546 - phút sau anh đã bảo mọi người là họ sẽ chết hết. - Tóm lại là như vậy. 371 00:26:29,576 --> 00:26:32,346 - Vậy chúng ta có ra khỏi đây hay không? - Chưa ra vội. 372 00:26:33,546 --> 00:26:35,846 Tôi phải đem trả lại cái này đã. 373 00:26:45,892 --> 00:26:47,262 Đi đón bọn trẻ hả? 374 00:26:50,032 --> 00:26:51,252 Tôi xin lỗi? 375 00:26:52,562 --> 00:26:53,992 Sao anh không vào xe đi? 376 00:26:57,302 --> 00:26:58,712 Vào đi, Sayid. 377 00:27:00,542 --> 00:27:04,022 Hay là anh muốn chúng ta cùng đi đón bọn trẻ? 378 00:27:40,525 --> 00:27:42,295 Sao anh không ngồi xuống đi? 379 00:27:45,185 --> 00:27:46,855 Này, anh có muốn ăn trứng không? 380 00:27:47,945 --> 00:27:49,865 Tôi có thể... 381 00:27:49,865 --> 00:27:52,225 làm trứng kiểu gì anh muốn cũng được, trứng rán, trứng bác, 382 00:27:52,225 --> 00:27:54,635 Còn cái xoong chần trứng không? Cái xoong chần trứng đâu? 383 00:27:54,635 --> 00:27:57,325 Anh muốn ăn trứng chần không? Bởi vì tôi có thể chần cho anh mấy quả trứng ngon lắm. 384 00:27:57,325 --> 00:27:59,665 Không, cám ơn. 385 00:27:59,665 --> 00:28:01,145 Tôi làm trứng ngon lắm. 386 00:28:02,975 --> 00:28:04,175 Không ăn à? 387 00:28:04,795 --> 00:28:06,225 Được rồi. 389 00:28:18,240 --> 00:28:19,980 Martin Keamy. 390 00:28:21,510 --> 00:28:23,380 Sayid Jarrah, nhưng anh đã biết tên tôi rồi. 391 00:28:23,590 --> 00:28:25,500 Ừ, tên thì tôi có biết. Ừ. 392 00:28:27,010 --> 00:28:28,610 Phải rồi. 393 00:28:32,340 --> 00:28:34,140 Vậy... 394 00:28:34,180 --> 00:28:35,310 Sayid... 395 00:28:35,340 --> 00:28:37,340 Anh trai anh thế nào rồi? 396 00:28:40,740 --> 00:28:42,140 Anh trai anh bị cướp 397 00:28:42,180 --> 00:28:44,240 ngay bên ngoài cửa hàng của mình. 398 00:28:44,280 --> 00:28:46,410 Thật là kinh khủng. 399 00:28:46,440 --> 00:28:48,710 Nhưng chí ít lần này thì 400 00:28:48,740 --> 00:28:50,710 vẫn còn có anh chăm lo cho gia đình anh ta. 401 00:28:50,740 --> 00:28:53,980 Anh muốn chăm lo cho gia đình anh ta chứ? 402 00:28:56,910 --> 00:28:59,210 Đúng à? 403 00:28:59,240 --> 00:29:04,270 Anh biết không, tôi thấy anh là người rất thẳng thừng, Sayid, 404 00:29:04,460 --> 00:29:05,870 nên tôi sẽ nói luôn vào vấn đề. 405 00:29:04,864 --> 00:29:07,524 Anh trai anh, anh ta vay của tôi một số tiền, 406 00:29:07,704 --> 00:29:08,774 và cũng như bất cứ ai 407 00:29:08,964 --> 00:29:10,674 đi mượn tiền hay có khoản nơ phải trả, 408 00:29:10,864 --> 00:29:11,814 anh ta phải thanh toán. 409 00:29:11,994 --> 00:29:14,834 Anh trai tôi bảo anh ấy đã trả toàn bố số tiền anh ấy nợ rồi, 410 00:29:14,864 --> 00:29:16,764 nhưng anh vẫn còn muốn hơn. 411 00:29:16,794 --> 00:29:20,714 Sayid, anh ta nói dối đấy. Anh trai anh vẫn còn nợ tôi, 412 00:29:20,714 --> 00:29:23,864 và có người sẽ phải trả tôi số tiền đó. 413 00:29:23,864 --> 00:29:26,654 Anh đã làm cho anh trai tôi phải nhập viện à? 414 00:29:27,464 --> 00:29:29,734 Anh nghĩ đó là tôi à? 415 00:29:32,844 --> 00:29:34,264 Tôi đâu có làm điều đó. 416 00:29:36,164 --> 00:29:38,294 Anh biết không, đây là thế giới rất nguy hiểm đó, Sayid. 417 00:29:38,484 --> 00:29:40,594 Anh biết mà vì anh là người Iraq. 418 00:29:43,184 --> 00:29:45,574 Anh sẽ chả bao giờ biết được khi có ai đó định ném đá giấu tay... 419 00:29:54,494 --> 00:29:55,654 Sayid... 420 00:29:56,634 --> 00:29:59,504 - Được rồi, cứ bình tĩnh đã. - Câm mồm. 421 00:30:01,674 --> 00:30:03,374 Được rồi, tốt thôi. 422 00:30:03,564 --> 00:30:05,544 Rồi. Được rồi, coi như xong. 423 00:30:05,744 --> 00:30:07,194 Được chứ? 424 00:30:07,384 --> 00:30:09,154 Anh trai anh không nợ tôi cái gì hết. 425 00:30:09,314 --> 00:30:11,044 Khoản nợ được tha, được chưa? 426 00:30:12,199 --> 00:30:15,899 Tốt chưa? Được chưa? 427 00:30:16,119 --> 00:30:19,619 Cứ bình tĩnh và quên chuyện đó đi. 428 00:30:22,639 --> 00:30:24,229 Không quên được. 429 00:31:07,211 --> 00:31:08,651 Anh là ai? 430 00:31:08,661 --> 00:31:10,641 Không biết tiếng Anh. 431 00:31:26,038 --> 00:31:27,788 Anh đã để hắn nói chuyện với anh. 432 00:31:27,788 --> 00:31:30,388 Tôi đã đâm vào ngực ông ta như ông bảo tôi làm. 433 00:31:30,398 --> 00:31:33,888 Rồi tôi mới để ông ta nói chuyện với tôi. 434 00:31:37,973 --> 00:31:41,483 Đó là lần thứ hai ông để người khác giết tôi rồi. 435 00:31:42,203 --> 00:31:44,723 Ông có cơ hội để tự giết tôi mà. 436 00:31:44,923 --> 00:31:47,363 Sao ông không làm? 437 00:31:52,763 --> 00:31:57,093 Tôi đã từng là một doanh nhân, ở Osaka. 439 00:31:58,693 --> 00:32:00,793 Tôi làm việc ở một ngân hàng. 440 00:32:00,823 --> 00:32:03,723 Tôi đã làm rất tốt công việc, 441 00:32:03,763 --> 00:32:06,293 rất thành công. 442 00:32:06,323 --> 00:32:08,623 Và một ngày thứ Sáu, 443 00:32:08,663 --> 00:32:11,923 tôi đã được thăng chức. 444 00:32:11,963 --> 00:32:16,623 Đồng nghiệp của tôi rủ tôi đi ăn mừng. 445 00:32:18,329 --> 00:32:21,029 Tôi đã uống quá nhiều. 446 00:32:24,117 --> 00:32:26,497 Thứ Sáu nào cũng vậy... 447 00:32:28,417 --> 00:32:31,187 Tôi đến đón con tôi từ sân bóng chày. 448 00:32:33,517 --> 00:32:35,187 Nó mới có 12 tuổi. 449 00:32:39,017 --> 00:32:42,117 Vụ tai nạn rất nghiêm trọng. 450 00:32:44,717 --> 00:32:46,717 Tôi đã sống sót. 451 00:32:49,217 --> 00:32:51,147 Nhưng con trai tôi... 452 00:32:55,617 --> 00:32:56,987 Và rồi... 453 00:32:57,957 --> 00:32:59,337 Trong bệnh viện... 454 00:33:00,829 --> 00:33:03,199 Có người đã tới gặp tôi... 455 00:33:04,249 --> 00:33:06,459 Một người tôi chưa từng gặp. 456 00:33:07,769 --> 00:33:09,109 Và anh ta bảo tôi rằng 457 00:33:09,809 --> 00:33:12,049 anh ta có thể cứu sống con trai tôi, 458 00:33:12,559 --> 00:33:15,569 nhưng tôi sẽ phải tới hòn đảo này, 459 00:33:17,179 --> 00:33:19,589 nơi tôi sẽ tiếp nhận một công việc mới. 460 00:33:23,129 --> 00:33:26,039 Và tôi không bao giờ được gặp lại con trai tôi nữa. 461 00:33:37,222 --> 00:33:39,002 Người đó là ai? 462 00:33:40,072 --> 00:33:42,242 Tên anh ta là Jacob. 463 00:33:42,272 --> 00:33:45,642 Jacob đã mặc cả với ông. 464 00:33:47,612 --> 00:33:49,872 Người đàn ông ngoài kia... 465 00:33:51,712 --> 00:33:54,842 Tôi chắc ông ta cũng mặc cả với anh tương tự như vậy? 466 00:33:54,872 --> 00:33:56,672 Quả vậy. 467 00:34:07,442 --> 00:34:09,542 Mặt trời lặn rồi. 468 00:34:11,142 --> 00:34:15,342 Anh sẽ chọn đi hay ở? 469 00:34:16,082 --> 00:34:18,462 Tôi sẽ ở. 470 00:34:58,512 --> 00:34:59,842 Ôi Chúa ơi! 471 00:35:02,798 --> 00:35:04,468 Anh đã làm gì vậy? 472 00:35:14,928 --> 00:35:17,428 Anh có biết hậu quả anh vừa gây ra không? 473 00:35:17,468 --> 00:35:19,998 Ông ấy là người duy nhất có thể ngăn không cho nó vào! 474 00:35:20,028 --> 00:35:22,568 Đồ ngu! 475 00:35:22,598 --> 00:35:25,328 Anh vừa để nó vào đấy! 476 00:35:30,308 --> 00:35:32,128 Tôi biết. 477 00:35:55,170 --> 00:35:56,200 Chúng ta phải chạy ngay đi! 478 00:36:02,060 --> 00:36:04,420 Chạy đi, chạy đi, chạy đi! 479 00:36:04,580 --> 00:36:05,620 Lối này! 480 00:36:20,830 --> 00:36:24,470 - Lối này! Lối này! - Tôi phải đi cứu Claire. 481 00:36:47,162 --> 00:36:49,802 Shephard và Reyes và Ford đâu? 482 00:36:49,802 --> 00:36:50,262 Cô là kẻ quái nào vậy? 483 00:36:50,292 --> 00:36:52,032 - Cứ trả lời đi đã. - Họ đi rồi. 484 00:36:52,032 --> 00:36:53,762 Mọi người đi hết rồi, chỉ còn mỗi tôi ở lại. 485 00:36:53,802 --> 00:36:56,592 Kate và tôi bị tách ra mất. Lapidus? 486 00:36:56,592 --> 00:36:58,542 - Làm sao ông... - Chúng ta sẽ chơi trò kể chuyện sau. 487 00:36:58,542 --> 00:36:59,882 Anh muốn sống thì lết cái xác anh đi nhanh lên. 488 00:36:59,882 --> 00:37:01,582 Thế còn Jarrah? Anh ta có đây không? 489 00:37:01,442 --> 00:37:03,802 - Có, anh ta tới cái phòng có bể bơi ấy. - Tôi sẽ đi kiếm anh ta. 490 00:37:04,392 --> 00:37:06,022 Linus, đợi đã! 491 00:37:06,862 --> 00:37:09,262 Được rồi, những người còn lại theo tôi. Đi nào. 492 00:37:12,192 --> 00:37:15,102 Claire, đi nào! Claire, chúng ta phải đi thôi. 493 00:37:15,102 --> 00:37:16,842 - Cô phải ra khỏi đó ngay. - Không. 494 00:37:16,842 --> 00:37:20,032 - Cái gì? - Ở dưới này an toàn hơn nhiều. 495 00:37:42,364 --> 00:37:43,894 Sayid? 496 00:37:43,924 --> 00:37:45,794 Đi nào. 497 00:37:45,824 --> 00:37:47,924 Tôi biết đường ra khỏi đây. 498 00:37:49,394 --> 00:37:50,744 Còn thời gian đấy. 499 00:37:52,694 --> 00:37:54,464 Đối với tôi thì không. 500 00:38:08,754 --> 00:38:10,254 Chồng cô đâu? 501 00:38:10,294 --> 00:38:13,024 - Cái gì?! - Chồng cô, anh ta bỏ đi hôm qua. 502 00:38:13,054 --> 00:38:16,224 - Jin đã ở đây à? Anh ấy còn sống à? - Lần cuối tôi gặp thì còn sống. 503 00:38:28,198 --> 00:38:29,588 Cô nghe thấy âm thanh đó chứ? 504 00:38:31,008 --> 00:38:33,848 Cô có kế hoạch gì không hay cứ nhìn chằm chằm vào cái tường như thế thôi? 505 00:38:36,538 --> 00:38:38,808 Có, tôi có kế hoạch. 506 00:38:43,208 --> 00:38:44,968 Tất cả vào trong ngay đi. 507 00:39:02,608 --> 00:39:05,168 # Nắm lấy một vì sao # 508 00:39:05,208 --> 00:39:08,438 # Và cho nó vào trong túi # 509 00:39:08,468 --> 00:39:14,008 # Đừng để nó biến mất # 510 00:39:14,038 --> 00:39:19,238 # Nắm lấy một vì sao và cho nó vào trong túi # 511 00:39:19,268 --> 00:39:23,138 # Đợi đến một ngày mưa # 512 00:39:23,168 --> 00:39:30,308 # Vì tình yêu sẽ đến vỗ lên vai ta # 513 00:39:30,338 --> 00:39:34,938 # Một đêm không sao # 514 00:39:34,968 --> 00:39:40,638 # Nếu bạn muốn ôm lấy cô ấy # 515 00:39:40,668 --> 00:39:47,968 # Tràn ngập trong túi bạn sẽ là những vì sao xa # 516 00:40:25,558 --> 00:40:35,748 Dịch bởi doodoofan@gmail.com