1 00:00:00,599 --> 00:00:01,899 "Lost" tập trước 2 00:00:06,000 --> 00:00:07,900 Cô ấy chết không phải lỗi của cô. 3 00:00:07,921 --> 00:00:12,201 Là lỗi của tôi. Tôi đã thuyết phục cô ấy ở lại chỉ vì tôi không muốn phải chịu cô đơn. 4 00:00:12,502 --> 00:00:14,902 Cô có thể về được ngôi đền trước khi trời tối đấy. 5 00:00:23,600 --> 00:00:26,335 Tôi rất tiếc anh phải thấy tôi trong bộ dạng như vậy. 6 00:00:26,336 --> 00:00:27,936 Xin chào, Richard. 7 00:00:27,937 --> 00:00:29,471 - Ngươi? - Ta. 8 00:00:32,008 --> 00:00:34,176 Ta vô cùng thất vọng về tất cả các người! 9 00:00:45,588 --> 00:00:47,589 Ông tới Úc làm gì vậy? 10 00:00:47,590 --> 00:00:50,058 - Đi công việc hay đi chơi? - Thực ra tôi tới để đi vi hành. 11 00:00:50,059 --> 00:00:52,327 Chào mừng đến Los Angeles. 12 00:00:56,299 --> 00:00:58,634 - Chào bố. - Chào cưng. 13 00:01:38,775 --> 00:01:41,610 Thôi nào. 14 00:02:10,106 --> 00:02:12,107 John? 15 00:02:15,278 --> 00:02:17,112 Anh không sao chứ? 16 00:02:17,113 --> 00:02:19,081 Ừ, anh không sao. 17 00:02:20,817 --> 00:02:22,784 Nào, để em đưa anh vào nhà. 18 00:02:22,785 --> 00:02:24,720 Ừ. 19 00:02:24,721 --> 00:02:27,990 Phải mất bao lâu? 20 00:02:27,991 --> 00:02:30,659 Đám cưới sẽ được tổ chức vào tháng 10. 21 00:02:30,660 --> 00:02:33,895 Nghe này, để tôi gọi lại cho cô sau vậy. Ừ. 22 00:02:33,896 --> 00:02:37,899 Em phát mệt vì mấy người chuẩn bị đồ ăn 23 00:02:37,900 --> 00:02:39,801 và mấy ban nhạc 24 00:02:39,802 --> 00:02:44,139 và phải chọn màu vải cho ghế rồi. 25 00:02:44,140 --> 00:02:46,108 Anh nghĩ sao nếu chúng ta chỉ cần... 26 00:02:46,109 --> 00:02:49,611 Mời bố mẹ em và bố anh thôi 27 00:02:49,612 --> 00:02:52,314 Và tổ chức nhanh gọn ở Las Vegas? 28 00:02:52,315 --> 00:02:55,517 Không, em phải được hơn vậy, Helen. 29 00:02:55,518 --> 00:02:58,720 Chúng ta làm được mà, anh biết mà. 30 00:03:00,189 --> 00:03:03,392 Anh thích... 31 00:03:03,393 --> 00:03:04,726 Cái này. 32 00:03:04,727 --> 00:03:07,662 - Cái đấy á? - Ý anh là cái này. 33 00:03:07,663 --> 00:03:11,133 Anh rất đáng yêu. 34 00:03:12,435 --> 00:03:13,902 Anh biết. 35 00:03:15,371 --> 00:03:17,406 Vậy cuộc họp báo thế nào? 36 00:03:19,475 --> 00:03:20,909 Chán lắm. 37 00:03:22,779 --> 00:03:26,181 Bác sĩ Jack shephard là ai? 38 00:03:26,182 --> 00:03:28,183 À, anh gặp anh ta ở phòng hành lý 39 00:03:28,184 --> 00:03:30,552 khi anh tới đó điền giấy tờ. 40 00:03:30,553 --> 00:03:32,921 Anh ta cũng bị mất một thứ. 41 00:03:32,922 --> 00:03:34,456 Anh ta là bác sĩ phẫu thuật xương sống à? 42 00:03:34,457 --> 00:03:36,158 Ừ, anh ta tốt lắm. 43 00:03:36,159 --> 00:03:38,226 Anh ta đề nghị cố vấn miễn phí cho anh. 44 00:03:38,227 --> 00:03:40,262 Anh nên gọi cho anh ta đi. 45 00:03:40,263 --> 00:03:42,664 Anh ta nói thế cho nó lịch sự thôi, Helen. 46 00:03:42,665 --> 00:03:45,534 Thế thì sao? 47 00:03:45,535 --> 00:03:47,669 Ý em là... 48 00:03:47,670 --> 00:03:51,573 Cơ hội anh tình cờ gặp được một bác sĩ phẫu thuật xương sống là bao nhiêu? 49 00:03:51,574 --> 00:03:54,776 Ý em là, ai mà biết được? 50 00:03:54,777 --> 00:03:56,611 Có lẽ đó là định mệnh đấy. 51 00:03:56,612 --> 00:03:59,247 Có lẽ thế thật. 52 00:05:11,320 --> 00:05:14,523 Được rồi, Richard. 53 00:05:16,092 --> 00:05:18,660 Đến lúc nói chuyện rồi. 54 00:05:20,661 --> 00:05:31,661 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 55 00:05:59,200 --> 00:06:02,469 Chào mừng ông trở lại, đại tá. 56 00:06:05,072 --> 00:06:07,207 Ở Úc ông có được làn da rám nắng đấy. 57 00:06:07,208 --> 00:06:09,075 Ông có nhớ chúng tôi không? 58 00:06:09,076 --> 00:06:11,410 Đương nhiên là nhớ rồi, Randy. 59 00:06:11,411 --> 00:06:13,980 Vậy cuộc họp báo thế nào, John? 60 00:06:13,981 --> 00:06:15,549 Bình thường. Tôi không học hỏi được gì nhiều. 61 00:06:15,550 --> 00:06:18,418 - Không à? - Nhưng tôi có gặp được nhiều người tốt. 62 00:06:18,419 --> 00:06:19,887 Thật à? Thú vị đấy. 63 00:06:19,888 --> 00:06:24,925 Ken Fisher gọi điện bảo là ông đã bỏ bữa trưa với anh ta. 64 00:06:24,926 --> 00:06:27,895 Phải, phải rồi. Hôm đó tôi thấy không được khỏe. 65 00:06:27,896 --> 00:06:30,564 - Có lẽ do bị mệt sau chuyến bay. - Thật à? 66 00:06:30,565 --> 00:06:32,733 Bởi vì mấy người ở hội nghị gọi 67 00:06:32,734 --> 00:06:35,168 và bảo là ông chưa đến nhận giấy ủy nhiệm. 68 00:06:35,169 --> 00:06:36,937 Tôi đã kiểm tra, 69 00:06:36,938 --> 00:06:39,907 và có vẻ như ông đã không tham dự một sự kiện nào hết. 70 00:06:39,908 --> 00:06:43,010 Chúng tôi cử ông tới Sydney bằng tiền của công ty. 71 00:06:43,011 --> 00:06:44,045 Ông đã đi chỗ quái nào vậy hả? 72 00:06:44,046 --> 00:06:47,014 Nghe này Randy. Tôi thực sự xin lỗi. Tôi... 73 00:06:47,015 --> 00:06:49,216 Sao chúng ta không coi như tôi đi nghỉ mát đi? 74 00:06:49,217 --> 00:06:51,018 Tôi tưởng ông muốn đi nghỉ mát vào tháng 10? 75 00:06:51,019 --> 00:06:53,687 Ông biết đấy, cho đám cưới. 76 00:06:53,688 --> 00:06:56,757 Làm ơn đi, Randy. Tôi biết tôi không nên nói dối. 77 00:06:56,758 --> 00:06:58,659 Nhưng tôi đến nơi nào... 78 00:07:01,429 --> 00:07:02,863 Đó là chuyện riêng của tôi, 79 00:07:02,864 --> 00:07:04,432 và tôi thực sự không muốn nói đến đâu. 80 00:07:04,433 --> 00:07:05,934 Được thôi, John. 81 00:07:05,835 --> 00:07:07,935 Ông bị thôi việc. 82 00:07:17,878 --> 00:07:19,312 Khát không? 83 00:07:27,321 --> 00:07:30,156 Richard, tôi xin lỗi đã đánh vào cổ anh 84 00:07:30,157 --> 00:07:32,527 và lôi anh từ bãi biển tới đây, nhưng tôi phải làm điều gì đó. 85 00:07:32,528 --> 00:07:36,263 - Ngươi muốn gì? - Điều tôi vẫn luôn muốn. 86 00:07:36,264 --> 00:07:39,066 Tôi muốn anh đi cùng tôi. 87 00:07:39,067 --> 00:07:42,035 Tại sao trông ngươi lại giống John Locke? 88 00:07:42,036 --> 00:07:45,005 Tôi biết ông ta sẽ giúp tôi tới được chỗ Jacob. 89 00:07:45,006 --> 00:07:47,207 Bởi vì John là một ứng cử viên. 90 00:07:47,208 --> 00:07:50,043 Chí ít cũng đã là ứng cử viên. 91 00:07:50,044 --> 00:07:53,113 Ý ngươi là sao... 92 00:07:53,114 --> 00:07:55,248 Ý ngươi là sao, "một ứng cử viên"? 93 00:07:56,751 --> 00:08:00,087 - Jacob không nói cho anh biết tí gì về chuyện này sao? - Tí gì về chuyện nào? 94 00:08:00,088 --> 00:08:03,056 Ôi, Richard, tôi rất lấy làm tiếc. 95 00:08:03,057 --> 00:08:05,826 Ý anh là, anh vẫn luôn làm mọi điều hắn ta bảo 96 00:08:05,827 --> 00:08:08,595 bao lâu nay, mà hắn không bao giờ nói tại sao à? 97 00:08:09,465 --> 00:08:11,566 Tôi sẽ không bao giờ làm vậy với anh đâu. 98 00:08:11,567 --> 00:08:13,002 Tôi sẽ không bao giờ giữ bí mật với anh đâu. 99 00:08:13,003 --> 00:08:16,037 Và ngươi thì sẽ làm gì? 100 00:08:16,038 --> 00:08:19,073 Tôi sẽ đối xử với anh một cách có tôn trọng. 101 00:08:19,074 --> 00:08:20,608 Hãy đi với tôi, 102 00:08:20,609 --> 00:08:23,645 và tôi hứa sẽ kể cho anh biết mọi chuyện. 103 00:08:27,548 --> 00:08:28,882 Không. 104 00:08:28,883 --> 00:08:31,785 Anh có chắc không đấy, Richard? 105 00:08:31,786 --> 00:08:34,788 Bởi vì con người ta hiếm khi có được cơ hội thứ hai lắm. 106 00:08:34,789 --> 00:08:37,591 Ta sẽ không đi đâu với ngươi hết. 107 00:08:40,028 --> 00:08:42,096 Được thôi. 108 00:08:50,837 --> 00:08:52,205 Cái gì? 109 00:08:58,012 --> 00:09:01,882 Tôi sẽ còn gặp lại anh, Richard, sớm hơn anh tưởng đấy. 110 00:09:28,843 --> 00:09:31,544 Tôi có làm phiền cô không? 111 00:09:33,047 --> 00:09:35,949 Cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra với họ. 112 00:09:35,950 --> 00:09:37,817 Được thôi. 113 00:09:37,818 --> 00:09:41,654 Rất có khả năng là cô sẽ không tin tôi đâu. 114 00:09:47,629 --> 00:09:48,896 Thử đi. 115 00:09:49,597 --> 00:09:52,498 John Locke giết họ đấy. 116 00:09:52,499 --> 00:09:55,101 - Chỉ mình hắn à? - Đúng vậy. 117 00:09:55,102 --> 00:09:57,704 Ông ta biến thành một đám khói đen, 118 00:09:57,705 --> 00:10:00,173 và ông ta giết họ ngay trước mắt tôi. 119 00:10:00,174 --> 00:10:03,009 Hắn cũng là kẻ giết Jacob à? 120 00:10:03,010 --> 00:10:04,744 Phải. 121 00:10:04,745 --> 00:10:07,146 Vậy xác ông ấy đâu? 122 00:10:07,147 --> 00:10:10,416 Locke đá ông ấy vào đống lửa và ông ấy bị thiêu trụi rồi. 123 00:10:26,100 --> 00:10:31,204 Locke, cô có biết lý do tại sao ông ta lại vác Richard vào trong rừng không? 124 00:10:36,543 --> 00:10:39,779 Hắn đang thâu nạp người. 125 00:11:41,118 --> 00:11:42,251 Xin chào James. 126 00:11:49,993 --> 00:11:51,994 Tưởng ông chết rồi? 127 00:11:53,831 --> 00:11:55,665 Tôi chết rồi mà. 128 00:12:22,200 --> 00:12:25,569 Uống mừng ông đã chết. 129 00:12:29,074 --> 00:12:31,609 Anh coi chuyện này bình thường quá nhỉ? 130 00:12:31,610 --> 00:12:34,812 Coi chuyện gì bình thường quá nhỉ? 131 00:12:34,813 --> 00:12:36,380 Chuyện tôi đang ở đây. 132 00:12:36,381 --> 00:12:39,516 Tôi đếch quan tâm ông chết hay là chưa 133 00:12:39,517 --> 00:12:41,752 hay dịch chuyển thời gian hay... 134 00:12:41,753 --> 00:12:44,188 Hồn ma của quá khứ. 135 00:12:44,189 --> 00:12:46,657 Tôi chỉ quan tâm tới rượu whisky. 136 00:12:46,658 --> 00:12:49,227 Nên nói tóm lại, 137 00:12:49,228 --> 00:12:52,630 cuốn xéo khỏi nhà tôi đi. 138 00:12:56,135 --> 00:12:59,069 Đây đâu phải nhà anh, James. 139 00:12:59,070 --> 00:13:01,572 Không phải hả? 140 00:13:01,573 --> 00:13:04,541 Không, anh chỉ sống ở đây một khoảng thời gian thôi. 141 00:13:04,542 --> 00:13:06,844 Đây chưa bao giờ là nhà anh. 142 00:13:09,582 --> 00:13:12,449 Ông là ai? 143 00:13:12,450 --> 00:13:14,318 Ông rõ ràng không phải là John Locke. 144 00:13:14,319 --> 00:13:17,121 Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 145 00:13:17,122 --> 00:13:19,156 Bởi vì Locke luôn sợ hãi, 146 00:13:19,157 --> 00:13:23,227 cho dù lão ta có giả vờ là không. 147 00:13:23,228 --> 00:13:25,029 Còn ông... 148 00:13:26,865 --> 00:13:29,199 Ông không biết sợ hãi. 149 00:13:34,506 --> 00:13:38,942 Thế nếu tôi bảo anh tôi là người có thể trả lời 150 00:13:38,943 --> 00:13:41,879 câu hỏi quan trọng nhất trên đời này thì sao? 151 00:13:48,454 --> 00:13:51,822 Câu hỏi gì thế? 152 00:13:51,823 --> 00:13:56,026 Tại sao anh lại ở trên hòn đảo này? 153 00:13:56,027 --> 00:13:58,062 Tôi ở trên hòn đảo này 154 00:13:58,063 --> 00:14:00,431 bởi vì cái máy bay của tôi bị đâm, 155 00:14:00,432 --> 00:14:03,634 bởi vì cái bè của tôi bị nổ, 156 00:14:03,635 --> 00:14:07,071 bởi vì cái trực thăng tôi đi trên bị chở quá tải. 157 00:14:07,072 --> 00:14:09,440 Đó không phải lý do anh ở đây. 158 00:14:10,175 --> 00:14:14,011 Và nếu anh đi cùng tôi... 159 00:14:14,012 --> 00:14:15,713 Tôi có thể chứng minh được điều đó. 160 00:14:21,153 --> 00:14:24,922 Vậy để tôi kiếm cái quần để mặc vào. 161 00:14:42,640 --> 00:14:44,141 Được rồi. 162 00:14:44,142 --> 00:14:46,210 Được rồi. 163 00:14:55,520 --> 00:14:56,920 Thôi nào! 164 00:14:56,921 --> 00:14:58,922 Chết tiệt. 165 00:15:05,164 --> 00:15:06,498 Ông bạn ơi? 166 00:15:07,099 --> 00:15:09,099 Ông bạn ơi! 167 00:15:12,270 --> 00:15:13,571 Ông đang làm gì thế? 168 00:15:13,572 --> 00:15:16,740 Tôi đang làm cái gì à? Anh đang làm cái quái gì hả? 169 00:15:16,741 --> 00:15:17,776 Cả đời anh đã bao giờ đỗ xe chưa? 170 00:15:17,777 --> 00:15:19,744 Anh đỗ luôn vào chỗ tôi rồi kìa! 171 00:15:19,745 --> 00:15:21,046 - Tôi xin lỗi. - Ừ. 172 00:15:21,047 --> 00:15:23,215 Nhưng ông biêt đấy, có chỗ đỗ cho người tàn tật ngay đây này. 173 00:15:24,216 --> 00:15:26,718 Ừ, ừ, rồi. Nhưng tôi không phải đỗ ở đó. 174 00:15:26,719 --> 00:15:28,753 Tôi có thể đỗ bất cứ chỗ nào tôi muốn. 175 00:15:28,754 --> 00:15:31,189 Anh phải đỗ nguyên trong vạch của mình chứ. 176 00:15:31,190 --> 00:15:32,891 Tôi hết sức xin lỗi. 177 00:15:32,892 --> 00:15:35,360 Đáng lẽ họ phải để sẵn cho tôi một chỗ đỗ. 178 00:15:35,361 --> 00:15:37,262 Nên, ông biết đấy, tôi cứ đỗ ở đây thôi. 179 00:15:38,931 --> 00:15:41,332 Tôi chưa từng gặp anh. Anh làm việc ở đây à? 180 00:15:41,333 --> 00:15:45,003 Thực ra, tôi là chủ công ty này. 181 00:15:51,110 --> 00:15:53,778 Hugo Reyes. 182 00:15:53,779 --> 00:15:56,181 John Locke. 183 00:15:56,182 --> 00:15:58,950 Hay đấy. Thế ông đang làm gì ở đây, John? 184 00:15:58,951 --> 00:16:01,386 Thực ra thì chả làm gì cả. Sếp của tôi vừa đuổi việc tôi. 185 00:16:01,387 --> 00:16:03,354 Sếp của ông là ai? 186 00:16:03,355 --> 00:16:05,356 Tên anh ta là Randy. 187 00:16:05,357 --> 00:16:07,125 Randy Nations à? 188 00:16:07,126 --> 00:16:08,860 Ừ. 189 00:16:08,861 --> 00:16:10,829 Ừ, gã đó khó chịu lắm. 190 00:16:10,830 --> 00:16:13,164 Ông có muốn tôi nói chuyện với anh ta hộ ông không? 191 00:16:13,165 --> 00:16:15,099 Không, không sao đâu. 192 00:16:15,100 --> 00:16:17,602 Bảo ông thế này, John. 193 00:16:17,603 --> 00:16:19,971 Tôi cũng có một công ty tạm thời nữa. 194 00:16:19,972 --> 00:16:22,373 Ông gọi đến số này 195 00:16:22,374 --> 00:16:28,480 và bảo họ là Hugo bảo phải cho ông một công việc mới ngay. 196 00:16:30,649 --> 00:16:32,450 Và vui lên nhé. 197 00:16:32,451 --> 00:16:34,953 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 198 00:16:44,463 --> 00:16:46,998 Ông ta trông đỏ lên rồi đấy. 199 00:16:52,303 --> 00:16:53,837 Mọi người đâu hết rồi? 200 00:16:53,838 --> 00:16:57,007 Họ bỏ đi rồi. Họ bảo họ đi tới ngôi đền. 201 00:16:57,008 --> 00:16:59,443 Hiện nay thì đó là nơi an toàn nhất trên hòn đảo này. 202 00:16:59,444 --> 00:17:02,646 - Chúng ta cũng nên tới đó thôi. - Cô không sao chứ? 203 00:17:05,950 --> 00:17:07,851 Tôi không sao. 204 00:17:09,554 --> 00:17:11,655 Nào, đi khỏi đây thôi. 205 00:17:11,656 --> 00:17:14,591 Điều gì khiến cô nghĩ tôi sẽ đi cùng cô? 206 00:17:14,592 --> 00:17:16,960 Bởi vì cô muốn tìm Jin. 207 00:17:16,961 --> 00:17:19,396 Cô biết gì về chồng tôi? 208 00:17:19,397 --> 00:17:24,334 Tôi biết là nếu anh ấy đang trên hòn đảo này và còn sống, 209 00:17:24,335 --> 00:17:26,770 thì anh ấy sẽ ở chỗ ngôi đền đó. 210 00:17:28,606 --> 00:17:31,575 Đi thôi. 211 00:17:32,877 --> 00:17:34,444 Thế còn John? 212 00:17:36,447 --> 00:17:38,382 Chúng ta cần phải chôn ông ấy. 213 00:17:45,623 --> 00:17:48,725 Anh đã làm gì một mình trong ngôi nhà đó vậy, James? 214 00:17:48,726 --> 00:17:49,025 Uống rượu. 214 00:17:49,026 --> 00:17:51,025 Thế các bạn của anh đâu? 214 00:17:51,026 --> 00:17:54,097 Ở chỗ ngôi đền nào đó. 215 00:17:54,098 --> 00:17:55,233 Sao anh không ở chỗ bọn họ? 216 00:17:55,234 --> 00:17:57,769 Ông biết không? Sao chúng ta đừng có nói chuyện nữa đi. 217 00:17:57,770 --> 00:17:59,537 Được thôi. 218 00:18:04,342 --> 00:18:06,076 Đứa quái nào vậy? 219 00:18:06,077 --> 00:18:08,012 Anh thấy nó à? 220 00:18:08,013 --> 00:18:10,948 Thằng nhóc kia hả? Đương nhiên là tôi thấy nó rồi. 221 00:18:10,949 --> 00:18:12,182 Này! 222 00:18:12,183 --> 00:18:13,317 Cái gì... 223 00:18:35,139 --> 00:18:37,474 Ông biết rõ quy định. 224 00:18:37,475 --> 00:18:39,209 Ông không được giết ông ta. 225 00:18:42,347 --> 00:18:45,382 Đừng có bảo tôi là tôi không được làm gì. 226 00:18:53,157 --> 00:18:58,662 Đừng có bảo tôi là tôi không được làm gì! 227 00:19:01,506 --> 00:19:02,940 Locke! 228 00:19:09,548 --> 00:19:11,983 Nghe này, cho dù ông có là gã quái nào, tôi cho ông 20 giây 229 00:19:11,984 --> 00:19:14,185 không thì tôi biến khỏi đây đấy! 230 00:19:17,756 --> 00:19:20,491 - Hắn đâu rồi? - Anh đang làm cái quái gì ở đây? 231 00:19:20,492 --> 00:19:23,928 - Hắn đâu rồi? - Locke hả? Đuổi theo thằng nhóc nào đó vào trong rừng rồi. 232 00:19:23,929 --> 00:19:25,764 - Chúng ta cần phải đi ngay. - Đi đâu? 233 00:19:25,765 --> 00:19:28,267 - Tới ngôi đền. Đi thôi. - Anh biết không? 234 00:19:28,268 --> 00:19:30,402 Tôi đã tới ngôi đền rồi. Tôi nghĩ tôi sẽ đi cùng Locke. 235 00:19:30,403 --> 00:19:32,504 - Kẻ đó không phải John Locke. - Tôi biết. 236 00:19:32,505 --> 00:19:35,640 - Thế tại sao anh lại đi cùng hắn ta? - Bởi vì hắn có câu trả lời, 237 00:19:35,641 --> 00:19:37,608 bảo là hắn biết tại sao tôi lại ở trên hòn đảo này. 238 00:19:37,609 --> 00:19:38,745 - Trừ khi anh muốn cho tôi biết lý do tại sao tôi lại ở đây, Richard. - Đừng có khờ khạo. 239 00:19:38,746 --> 00:19:40,242 Hắn sẽ chả cho anh biết điều gì đâu. 240 00:19:40,243 --> 00:19:41,282 - Hắn sẽ giết anh đấy. - Nếu hắn muốn giết tôi 241 00:19:41,283 --> 00:19:42,938 hắn đã giết cả trăm lần rồi. 242 00:19:42,939 --> 00:19:44,752 Anh không biết anh đang phải đối mặt với cái gì đâu. 243 00:19:44,753 --> 00:19:47,321 Hắn không chỉ muốn anh chết, hắn muốn tất cả mọi người chết. 244 00:19:47,322 --> 00:19:50,023 Tất cả những người anh quan tâm tới, tất cả bọn họ, và hắn sẽ không dừng lại... 245 00:19:57,296 --> 00:19:58,896 Anh vừa nói chuyện với ai thế? 246 00:19:58,897 --> 00:20:01,199 Chả ai cả. 247 00:20:01,200 --> 00:20:03,001 Ông có đuổi kịp thằng nhóc không? 248 00:20:03,002 --> 00:20:05,103 Thằng nhóc nào? 249 00:20:05,105 --> 00:20:08,506 Phải rồi. 250 00:20:08,507 --> 00:20:09,975 Đi tiếp được chưa? 251 00:20:09,976 --> 00:20:12,277 Ừ, James. Đi tiếp thôi. 252 00:20:16,915 --> 00:20:21,719 Ông sẽ mô tả bản thân ông là con vật nào? 253 00:20:23,188 --> 00:20:24,522 Tôi xin lỗi? 254 00:20:24,523 --> 00:20:29,327 Ông sẽ mô tả bản thân ông là con vật nào? 255 00:20:29,328 --> 00:20:32,063 Tôi không biết cái đó thì có liên quan gì tới... 256 00:20:32,064 --> 00:20:35,700 Ông cứ nói ra con vật nào ông nghĩ ngay tới. 257 00:20:35,701 --> 00:20:39,904 Ông có mô tả bản thân ông là người quan tâm tới người khác không? 258 00:20:42,774 --> 00:20:45,042 Tôi nói chuyện với cấp trên của cô được không? 259 00:20:46,678 --> 00:20:49,013 Được chứ. 260 00:20:49,014 --> 00:20:51,615 Tôi sẽ đi gọi bà ấy. 261 00:20:56,621 --> 00:20:59,123 Xin chào, ông Locke phải không ạ? 262 00:20:59,124 --> 00:21:00,491 Vâng. 263 00:21:00,492 --> 00:21:02,526 Tôi là Rose Nadler, giám sát bộ phận. 264 00:21:02,527 --> 00:21:04,428 Tôi có thể giúp gì cho ông? 265 00:21:04,429 --> 00:21:06,864 Điều bà có thể giúp tôi, bà Nadler, 266 00:21:06,865 --> 00:21:09,834 là tha cho tôi cái câu hỏi tôi là con vật gì 267 00:21:09,835 --> 00:21:11,736 và hi vọng sẽ cho tôi một chỗ làm. 268 00:21:11,737 --> 00:21:13,104 Dĩ nhiên rồi. 269 00:21:13,105 --> 00:21:15,573 Ông đang tìm kiếm vị trí nào? 270 00:21:15,574 --> 00:21:19,944 Tôi thấy ở đây là bà có chỗ cho người phối hợp công trường. 271 00:21:19,945 --> 00:21:21,212 Người phối hợp công trường xây dựng. 272 00:21:21,213 --> 00:21:23,347 Tôi không chắc công việc đó phù hợp với ông đâu. 273 00:21:23,348 --> 00:21:24,863 Nếu về vấn đề kinh nghiệm, 274 00:21:24,864 --> 00:21:26,517 - thì tôi có... - Vấn đề không phải là kinh nghiệm. 275 00:21:28,053 --> 00:21:31,122 Nghe này, anh Reyes bảo tôi là 276 00:21:31,123 --> 00:21:34,025 chỉ cần tôi tới đây, tôi sẽ được lo hết. 277 00:21:34,026 --> 00:21:37,028 Và anh Reyes là sếp của tôi, nên nếu anh ấy đã nói vậy, 278 00:21:37,029 --> 00:21:38,996 tôi có thể thực hiện ngay. 279 00:21:38,997 --> 00:21:41,465 Nếu ông muốn làm việc ở công trường thì được thôi. 280 00:21:41,466 --> 00:21:43,401 - Cám ơn bà. - Tôi chưa nói xong. 281 00:21:43,402 --> 00:21:45,736 Tôi sẽ cử ông xuống đó ngày mai, 282 00:21:45,737 --> 00:21:47,805 và ngày hôm sau, 283 00:21:47,806 --> 00:21:50,074 ông sẽ quay trở lại văn phòng của tôi thôi. 284 00:21:51,743 --> 00:21:53,110 Nghe này.... 285 00:21:53,111 --> 00:21:57,581 Ông Locke, hãy cố thực tế hơn một chút. 286 00:21:57,582 --> 00:22:00,751 Bà biết gì về thực tế chứ? 287 00:22:04,923 --> 00:22:07,358 Tôi bị ung thư. 288 00:22:07,359 --> 00:22:09,026 Ung thư ác tính. 289 00:22:11,163 --> 00:22:12,496 Tôi rất tiếc. 290 00:22:12,497 --> 00:22:14,899 Khi các bác sĩ mới cho tôi biết, 291 00:22:14,900 --> 00:22:18,102 tôi thấy khó khăn mới chấp nhận được điều đó. 292 00:22:18,103 --> 00:22:21,872 Nhưng cuối cùng tôi cũng vượt qua được khoảng thời gian chối bỏ 293 00:22:21,873 --> 00:22:26,577 và tôi quay trở lại sống nốt quãng đời còn lại. 294 00:22:28,346 --> 00:22:30,414 Nên... 295 00:22:30,415 --> 00:22:34,819 Sao chúng ta không tìm một công việc mà ông có thể làm? 296 00:22:40,358 --> 00:22:43,094 Ông có đọc sách không? 297 00:22:43,095 --> 00:22:44,361 Tôi xin lỗi? 298 00:22:44,362 --> 00:22:46,330 Sách ấy. Ông có đọc sách không? 299 00:22:46,331 --> 00:22:49,166 Có chứ. Có ai lại không đọc sách? 300 00:22:49,167 --> 00:22:53,237 Cuốn tôi thích nhất là "Of Mice And Men" của Steinbeck. 301 00:22:53,238 --> 00:22:54,905 Ông biết cuốn đó không? 302 00:22:54,906 --> 00:22:57,408 Không, sau thời của tôi rồi. 303 00:23:00,445 --> 00:23:03,981 Nó nói về hai người tên là George và Lennie. 304 00:23:03,982 --> 00:23:06,183 Lennie hơi chậm hiểu, 305 00:23:06,184 --> 00:23:08,919 khiến George gặp nhiều rắc rối. 306 00:23:08,920 --> 00:23:11,388 Nên George đưa anh ta vào trong rừng, 307 00:23:11,389 --> 00:23:13,924 bảo anh ta hãy nhìn về phía xa và hình dung về 308 00:23:13,925 --> 00:23:16,894 ngôi nhà xinh đẹp mà một ngày nào đó họ sẽ cùng sinh sống. 309 00:23:16,895 --> 00:23:19,363 Và anh ta bắn vào sau đầu Lennie. 310 00:23:19,364 --> 00:23:24,068 Nghe có vẻ một kết thúc không tốt đẹp cho lắm. 311 00:23:28,740 --> 00:23:30,000 Anh đang nghĩ gì vậy, James? 312 00:23:30,001 --> 00:23:31,775 Tôi đang tự hỏi điều gì sẽ xảy ra với ông 313 00:23:31,776 --> 00:23:34,378 nếu tôi cho một phát đạn vào đầu ông. 314 00:23:34,379 --> 00:23:37,681 Sao không thử xem? 315 00:23:41,453 --> 00:23:43,621 Ông là cái gì? 316 00:23:46,224 --> 00:23:48,626 Tôi là cái đã bị giam cầm. 317 00:23:50,228 --> 00:23:52,730 Tôi đã bị giam cầm lâu đến mức 318 00:23:52,731 --> 00:23:56,066 tôi không còn nhớ nổi cảm giác được tự do là thế nào nữa. 319 00:23:56,067 --> 00:23:58,002 Có lẽ anh hiểu được điều đó đấy. 320 00:23:59,838 --> 00:24:02,773 Nhưng trước khi tôi bị giam cầm, tôi đã là người, James, cũng như anh thôi. 321 00:24:02,774 --> 00:24:05,276 Tôi thấy khó có thể tin được điều đó đấy. 322 00:24:05,277 --> 00:24:08,112 Anh muốn tin thế nào cũng được, nhưng đó là sự thật. 323 00:24:08,113 --> 00:24:11,982 Tôi biết cảm giác được hạnh phúc là như thế nào, 324 00:24:11,983 --> 00:24:15,786 cảm giác đau đơn, giận dữ, sợ hãi là như thế nào, 325 00:24:15,787 --> 00:24:18,722 bị phản bội là như thế nào. 326 00:24:18,723 --> 00:24:21,992 Tôi biết cảm giác bị mất đi người thân yêu. 327 00:24:26,198 --> 00:24:28,699 Nếu anh muốn bắn tôi thì cứ bắn đi. 328 00:24:28,700 --> 00:24:31,969 Nhưng anh đã đến rất gần rồi, James. 329 00:24:31,970 --> 00:24:34,939 Giờ quay trở lại quả là đáng tiếc. 330 00:24:59,500 --> 00:25:03,536 Tại sao ngay từ đầu cô lại phải đưa ông ta tới chỗ bức tượng? 331 00:25:03,537 --> 00:25:06,640 Bởi vì những người ở đó cần phải thấy được hình dạng kẻ họ đang phải đối mặt. 332 00:25:06,641 --> 00:25:11,278 Và điều gì có thể ngăn được kẻ họ đang phải đối mặt thay đổi bộ mặt của hắn đi chứ? 333 00:25:11,279 --> 00:25:12,813 Hắn không thể thay đổi được nữa. 334 00:25:12,814 --> 00:25:15,648 Hắn bị kẹt trong hình dạng này rồi. 335 00:26:03,030 --> 00:26:06,032 Có ai muốn nói gì không? 336 00:26:08,302 --> 00:26:11,404 Không ai trong các vị biết ông ấy hết à? 337 00:26:16,243 --> 00:26:18,211 Được rồi, tôi biết ông ấy. 338 00:26:22,516 --> 00:26:24,784 John Locke là một... 339 00:26:31,892 --> 00:26:34,594 ...người tin. Ông ấy là người có niềm tin. 340 00:26:34,595 --> 00:26:36,095 Ông ấy... 341 00:26:36,096 --> 00:26:39,132 là một người tốt hơn rất nhiều... 342 00:26:40,667 --> 00:26:42,602 so với bản thân tôi... 343 00:26:45,472 --> 00:26:47,907 và tôi rất xin lỗi tôi đã giết ông ấy. 344 00:26:59,720 --> 00:27:03,656 Đây là đám tang kỳ cục nhất mình từng tham dự. 345 00:27:53,907 --> 00:27:56,275 A lô, văn phòng bác sĩ Shephard xin nghe. 346 00:27:56,276 --> 00:27:57,610 A lô? 347 00:27:57,611 --> 00:28:00,246 Tôi có thể giúp gì được không? 348 00:28:00,247 --> 00:28:02,415 Không. Không, cô không giúp được đâu. 349 00:28:04,051 --> 00:28:05,952 Ai trên điện thoại thế anh? 350 00:28:05,953 --> 00:28:07,386 Không ai cả. 351 00:28:07,387 --> 00:28:09,589 Không ai cả à? 352 00:28:09,590 --> 00:28:11,524 John, em vừa nghe anh nói chuyện điện thoại mà. 353 00:28:13,894 --> 00:28:15,528 Anh vừa... 354 00:28:15,529 --> 00:28:17,930 Anh vừa gọi cho bác sĩ Shephard. 355 00:28:20,901 --> 00:28:24,303 Tốt đấy. Bao giờ thì anh gặp anh ta? 356 00:28:24,304 --> 00:28:26,772 Anh sẽ không gặp anh ta đâu. 357 00:28:26,773 --> 00:28:28,433 Em không hiểu. 358 00:28:28,434 --> 00:28:31,077 - Tại sao anh lại không muốn... - Anh bị đuổi việc rồi, Helen. 359 00:28:36,850 --> 00:28:39,552 Tôi tới đây. 360 00:28:39,553 --> 00:28:41,554 Thưa bà, tôi là người đưa hàng cho hãng Oceanic. 361 00:28:41,555 --> 00:28:44,290 Tôi đem hành lý bị mất đến cho bà. 362 00:28:44,291 --> 00:28:46,125 Vâng. 363 00:28:47,828 --> 00:28:50,997 Bà ký vào đây để nhận lại hàng. 364 00:28:53,634 --> 00:28:55,167 - Cám ơn. - Vâng, cám ơn. 365 00:29:03,977 --> 00:29:05,311 Được rồi, John. 366 00:29:07,648 --> 00:29:10,449 Giờ anh nói em nghe đi. 367 00:29:10,450 --> 00:29:12,551 Sao anh lại bị đuổi việc? 368 00:29:14,888 --> 00:29:18,324 Anh đã nói dối Randy. Anh không đi dự cuộc họp ở Sydney. 369 00:29:18,325 --> 00:29:20,860 Cái gì? 370 00:29:20,861 --> 00:29:23,629 Em mở va li ra đi, Helen. 371 00:29:50,357 --> 00:29:52,058 Mấy cái này để làm gì? 372 00:29:52,059 --> 00:29:54,427 Chuyến vi hành của anh. 373 00:29:54,428 --> 00:29:55,761 Cái gì của anh? 374 00:29:55,762 --> 00:29:58,364 Chuyến vi hành của anh. 375 00:29:58,365 --> 00:30:00,666 Một chuyến phiêu lưu trong rừng... 376 00:30:00,667 --> 00:30:02,335 Con người đối mặt với thiên nhiên. 377 00:30:02,336 --> 00:30:05,137 Nhưng họ không cho anh đi. 378 00:30:05,138 --> 00:30:07,540 Và anh đã ngồi đó gào vào mặt họ, 379 00:30:07,541 --> 00:30:09,208 hét vào mặt họ, 380 00:30:09,209 --> 00:30:13,546 là họ không thể bảo anh là anh không làm được gì. 381 00:30:13,547 --> 00:30:15,414 Nhưng họ đã nói đúng. 382 00:30:20,487 --> 00:30:22,488 Anh đã quá mệt mỏi khi phải hình dung 383 00:30:22,489 --> 00:30:25,324 xem cuộc đời anh sẽ thế nào khi thoát khỏi cái xe lăn này rồi, Helen, 384 00:30:25,325 --> 00:30:27,893 cảm giác sẽ như thế nào khi... 385 00:30:27,894 --> 00:30:30,830 Được bước đi cùng em trên thảm đỏ, 386 00:30:30,831 --> 00:30:33,366 vì điều đó sẽ không xảy ra đâu. 387 00:30:35,469 --> 00:30:38,337 Nên nếu em cần anh đi gặp thêm nhiều bác sĩ nữa, 388 00:30:38,338 --> 00:30:40,773 thêm nhiều cố vấn nữa... 389 00:30:40,774 --> 00:30:42,609 Nếu em cần anh ra khỏi chiếc xe lăn này, 390 00:30:42,610 --> 00:30:44,244 anh cũng không trách em đâu. 391 00:30:44,245 --> 00:30:50,116 Nhưng anh không muốn em dành cả đời mình để chờ đợi một phép lại, Helen, bởi vì... 392 00:30:50,117 --> 00:30:52,585 Trên đời này không có phép lạ đâu. 393 00:31:05,465 --> 00:31:08,434 Trên đời này có phép lạ đấy, John. 394 00:31:10,670 --> 00:31:14,573 Và điều duy nhất... 395 00:31:14,574 --> 00:31:17,243 Mà em vẫn hằng mong đợi... 396 00:31:19,246 --> 00:31:20,780 Là anh. 397 00:31:50,343 --> 00:31:52,445 Cảnh đẹp đấy. 398 00:31:52,446 --> 00:31:54,747 Giờ làm gì? 399 00:31:54,748 --> 00:31:56,582 Giờ chúng ta đi xuống. 400 00:31:58,518 --> 00:32:00,052 Xuống đâu? 401 00:32:01,488 --> 00:32:02,888 Xuống đó. 402 00:32:05,192 --> 00:32:07,226 Không có ý xúc phạm, nhưng ông đã chết rồi, 403 00:32:07,227 --> 00:32:09,995 nên điều này đối với ông không là gì thì cũng dễ hiểu thôi. 404 00:32:09,996 --> 00:32:11,931 Nhưng nếu ông nghĩ tôi sẽ leo xuống đó trước, 405 00:32:11,932 --> 00:32:12,899 thì ông phát khùng rồi. 406 00:32:12,900 --> 00:32:14,935 Không thành vấn đề. Tôi sẽ xuống trước. 407 00:32:32,886 --> 00:32:35,087 Anh có xuống không, James? 408 00:33:19,633 --> 00:33:22,001 James! 409 00:33:22,002 --> 00:33:24,436 Locke! 410 00:33:27,908 --> 00:33:30,009 Nhảy đi. Tôi giữ được anh rồi. Nào! 411 00:33:30,010 --> 00:33:32,845 Nào, tôi giữ được anh rồi. Nào! 412 00:33:32,846 --> 00:33:34,280 Nào! 413 00:33:34,281 --> 00:33:36,482 Nào! 414 00:33:36,483 --> 00:33:39,552 Coi chừng! 415 00:34:15,355 --> 00:34:17,323 Chỗ nào thế này? 416 00:34:39,012 --> 00:34:40,946 Làm thế để làm cái quái gì vậy? 417 00:34:40,947 --> 00:34:43,249 Đùa tí thôi. 418 00:34:43,250 --> 00:34:45,818 Vậy ông muốn tôi thấy cái này à? 419 00:34:45,819 --> 00:34:48,687 Một cái lỗ trong một vách đá với mấy viên sỏi trên bàn cân? 420 00:34:48,688 --> 00:34:50,389 Đó là lý do tôi tới đây à? 421 00:34:53,793 --> 00:34:55,327 Không. 422 00:35:08,608 --> 00:35:11,143 Đó mới là lý do anh tới đây. 423 00:35:16,416 --> 00:35:20,419 Đó, James, là lý do tại sao tất cả các anh lại tới đây. 424 00:35:37,000 --> 00:35:40,069 Được rồi, nhanh lên nào. Nào, hết sức đi. 425 00:35:40,070 --> 00:35:42,972 Không ăn gian, nào, hết sức đi. 426 00:35:42,973 --> 00:35:44,807 Không bắt được đâu, không bắt được đâu. 427 00:35:44,808 --> 00:35:46,775 Nào, cố len. 428 00:35:46,776 --> 00:35:50,312 Ráng sức lên, ráng hết sức vào. 429 00:35:50,313 --> 00:35:52,781 Tốt lắm, tốt lắm. 430 00:35:57,387 --> 00:35:59,755 Được rồi, tất cả các trò! 431 00:35:59,756 --> 00:36:02,791 Hãy mở sách của các trò ra chương 4. 432 00:36:02,792 --> 00:36:06,595 Hôm nay chúng ta sẽ nói về... 433 00:36:06,596 --> 00:36:08,998 hệ sinh dục của con người. 434 00:36:14,170 --> 00:36:16,171 Trò có biết phòng-- 435 00:36:16,172 --> 00:36:18,507 Xin lỗi. Trò cho tôi biết phòng giáo viên ở đâu được không? 436 00:36:18,508 --> 00:36:20,743 - Vâng, ngay đằng kia. - Cám ơn. 437 00:36:23,446 --> 00:36:26,815 Được rồi mọi người, tôi biết tôi nói nghe như cái đĩa hát bị hỏng, 438 00:36:26,816 --> 00:36:29,151 nhưng tôi còn phải nhắc lại điều này bao nhiêu lần nữa? 439 00:36:29,152 --> 00:36:31,887 Nếu các vị uống tách cà phê cuối cùng 440 00:36:31,888 --> 00:36:33,922 các vị phải bỏ bộ lọc ra 441 00:36:33,923 --> 00:36:36,592 và vứt nó đi. 442 00:36:36,593 --> 00:36:39,028 Đừng lo, tôi sẽ pha một ấm mới. 443 00:36:39,029 --> 00:36:41,230 Thực ra tôi hi vọng có chút lá xanh. 444 00:36:41,231 --> 00:36:43,165 Trà à? 445 00:36:43,166 --> 00:36:45,868 Giờ đó mới là đồ uống của người đàn ông đấy. 446 00:36:45,869 --> 00:36:48,904 Tôi không nghĩ chúng ta đã được gặp nhau. Ben Linus. Lịch sử Châu Âu. 447 00:36:48,905 --> 00:36:52,074 - John Locke. Người thay thế. - Chào mừng ông. 448 00:37:07,257 --> 00:37:09,658 Ai viết cái này đây? 449 00:37:09,659 --> 00:37:11,627 Tên hắn ta là Jacob. 450 00:37:11,628 --> 00:37:13,529 "Đã là" Jacob? 451 00:37:14,530 --> 00:37:16,098 Hắn ta chết hôm qua. 452 00:37:22,739 --> 00:37:25,140 Trông ông không có vẻ buồn phiền về chuyện đó. 453 00:37:25,141 --> 00:37:26,909 Không hề. 454 00:37:29,946 --> 00:37:32,514 Sao tất cả mấy cái tên đều bị gạch đi thế? 455 00:37:32,515 --> 00:37:35,684 Không phải tất cả đều bị gạch đi đâu. 456 00:37:35,685 --> 00:37:37,386 "Shephard." 457 00:37:39,589 --> 00:37:41,190 Là Jack Shephard à? 458 00:37:49,512 --> 00:37:51,447 Anh ta không phải người duy nhất đâu. 459 00:37:55,804 --> 00:37:57,172 "Reyes." 460 00:37:57,173 --> 00:37:58,774 Là Hugo phải không? 461 00:38:01,457 --> 00:38:05,577 - Số 8 là sao? - Jacob thích mấy con số. 462 00:38:07,350 --> 00:38:08,817 "16. Jarrah." 463 00:38:13,952 --> 00:38:16,992 "42. Kwon." Tôi không biết đó là Sun hay Jin. 464 00:38:21,795 --> 00:38:25,298 Đây. "4. Locke." 465 00:38:27,084 --> 00:38:29,952 Tôi nghĩ cả hai ta đều biết ông ta. 466 00:38:35,000 --> 00:38:37,635 Cuối cùng nhưng không phải áp chót... 467 00:38:39,972 --> 00:38:42,373 "Số 15. Ford." 468 00:38:45,511 --> 00:38:47,445 Đó là anh đấy. 469 00:38:47,446 --> 00:38:49,047 Sao ông ta lại viết tên tôi lên bức tường này? 470 00:38:49,048 --> 00:38:52,551 - Tôi chưa từng gặp gã đó. - Không, tôi chắc chắn anh đã từng gặp Jacob rồi. 471 00:38:57,617 --> 00:39:01,120 Vào một thời điểm nào đó trong đời anh, James, có lẽ lúc anh còn nhỏ. 472 00:39:01,124 --> 00:39:03,893 Khi anh đang đau khổ và yếu ớt, hắn ta đã đến gặp anh. 473 00:39:03,894 --> 00:39:05,528 hắn ta đã thao túng anh, 474 00:39:05,529 --> 00:39:08,097 giật giây anh như thể anh là một con rối vậy. 475 00:39:08,098 --> 00:39:10,933 Và kết quả là, những sự lựa chọn anh đưa ra 476 00:39:10,934 --> 00:39:13,702 chưa bao giờ thực sự là lựa chọn hết. 477 00:39:13,703 --> 00:39:15,838 Hắn đã thúc ép anh, James. 478 00:39:15,839 --> 00:39:19,208 Thúc ép anh... 479 00:39:19,209 --> 00:39:20,743 tới hòn đảo này. 480 00:39:22,312 --> 00:39:24,747 Vì thế quái nào là hắn lại làm vậy? 481 00:39:24,748 --> 00:39:27,783 Bởi vì anh là một ứng cử viên. 482 00:39:27,784 --> 00:39:29,418 Ứng cử viên cho cái gì? 483 00:39:29,419 --> 00:39:32,755 Hắn tưởng hắn là người bảo vệ cho nơi này. 484 00:39:32,756 --> 00:39:35,057 Và anh, James, đã được đề cử... 485 00:39:35,058 --> 00:39:37,193 thay thế công việc đó. 486 00:39:37,194 --> 00:39:39,728 Thế nghĩa là sao? 487 00:39:39,729 --> 00:39:41,697 Có nghĩa là anh có 3 sự lựa chọn. 488 00:39:41,698 --> 00:39:46,936 Lựa chọn thứ nhất, anh có thể không làm gì hết và... 489 00:39:46,937 --> 00:39:49,071 xem tất cả những chuyện này sẽ dẫn đến đâu. 490 00:39:50,907 --> 00:39:52,641 Và có thể, 491 00:39:52,642 --> 00:39:54,376 Tên của anh... 492 00:39:54,377 --> 00:39:56,779 sẽ bị gạch đi. 493 00:39:59,015 --> 00:40:00,482 Lựa chọn thứ hai, 494 00:40:00,483 --> 00:40:03,185 anh có thể nhận lấy công việc đó, 495 00:40:03,186 --> 00:40:06,989 trở thành Jacob mới và bảo vệ hòn đảo này. 496 00:40:06,990 --> 00:40:09,358 Bảo vệ nó khỏi cái gì? 497 00:40:09,359 --> 00:40:10,759 Chả khỏi cái gì hết, James. 498 00:40:10,760 --> 00:40:12,394 Đó mới là điều nực cười đấy. 499 00:40:12,395 --> 00:40:14,396 Chả có cái gì để phải bảo vệ nó cả. 500 00:40:14,397 --> 00:40:16,298 Nó chỉ là một hòn đảo chết tiệt thôi mà. 501 00:40:16,299 --> 00:40:19,235 Và nó sẽ hoàn toàn bình thường cho dù không có anh hay Jacob 502 00:40:19,236 --> 00:40:24,640 hay bất cứ người nào hắn đã làm phí đi mạng sống. 503 00:40:28,245 --> 00:40:30,312 Ông bảo có 3 sự lựa chọn mà. 504 00:40:30,313 --> 00:40:35,317 Sự lựa chọn thứ 3, James, là chúng ta cứ việc đi thôi. 505 00:40:35,318 --> 00:40:38,888 Chúng ta chỉ việc biến khỏi hòn đảo này 506 00:40:38,889 --> 00:40:41,190 và không bao giờ ngoảnh lại. 507 00:40:41,191 --> 00:40:43,659 Và làm thế nào chúng ta có thể làm được điều đó? 508 00:40:45,829 --> 00:40:47,129 Cùng nhau. 509 00:40:56,973 --> 00:41:00,476 Vậy anh nói sao, James? 510 00:41:00,477 --> 00:41:03,045 Anh đã sẵn sàng để về nhà chưa? 511 00:41:12,956 --> 00:41:14,556 Đương nhiên là rồi. 512 00:41:14,757 --> 00:41:23,157 Dịch bởi doodoofan@gmail.com