1 00:00:00,300 --> 00:00:02,435 "Lost" tập trước 2 00:00:03,800 --> 00:00:05,035 Ôi Chúa ơi. 3 00:00:06,000 --> 00:00:08,135 Cô ấy chết không phải lỗi của cô. Là lỗi của tôi. 4 00:00:08,600 --> 00:00:12,135 Tôi đã thuyết phục cô ấy ở lại chỉ vì tôi không muốn phải chịu cô đơn. 5 00:00:12,300 --> 00:00:15,335 Cô có thể về được ngôi đền trước khi trời tối đấy. 6 00:00:23,100 --> 00:00:25,835 Tôi rất tiếc anh phải thấy tôi trong bộ dạng như vậy. 7 00:00:25,836 --> 00:00:27,436 Xin chào, Richard. 8 00:00:27,437 --> 00:00:28,971 - Ngươi? - Ta. 9 00:00:31,508 --> 00:00:34,076 Ta vô cùng thất vọng về tất cả các người! 10 00:00:45,088 --> 00:00:47,089 Ông tới Úc làm gì vậy? 11 00:00:47,090 --> 00:00:49,558 - Đi công việc hay đi chơi? - Thực ra tôi tới để đi vi hành. 12 00:00:49,559 --> 00:00:51,827 Chào mừng đến Los Angeles. 13 00:00:55,799 --> 00:00:58,134 - Chào bố. - Chào cưng. 14 00:01:38,275 --> 00:01:41,110 Thôi nào. 15 00:02:09,606 --> 00:02:11,607 John? 16 00:02:14,778 --> 00:02:16,612 Anh không sao chứ? 17 00:02:16,613 --> 00:02:18,581 Ừ, anh không sao. 19 00:02:20,317 --> 00:02:22,284 Nào, để em đưa anh vào nhà. 20 00:02:22,285 --> 00:02:24,220 Ừ. 21 00:02:24,221 --> 00:02:27,490 Phải mất bao lâu? 22 00:02:27,491 --> 00:02:30,159 Đám cưới sẽ được tổ chức vào tháng 10. 23 00:02:30,160 --> 00:02:33,395 Nghe này, để tôi gọi lại cho cô sau vậy. Ừ. 24 00:02:33,396 --> 00:02:37,399 Em phát mệt vì mấy người chuẩn bị đồ ăn 25 00:02:37,400 --> 00:02:39,301 và mấy ban nhạc 26 00:02:39,302 --> 00:02:43,639 và phải chọn màu vải cho ghế rồi. 27 00:02:43,640 --> 00:02:45,608 Anh nghĩ sao nếu chúng ta chỉ cần... 28 00:02:45,609 --> 00:02:49,111 Mời bố mẹ em và bố anh thôi 29 00:02:49,112 --> 00:02:51,814 Và tổ chức nhanh gọn ở Las Vegas? 30 00:02:51,815 --> 00:02:55,017 Không, em phải được hơn vậy, Helen. 31 00:02:55,018 --> 00:02:58,220 Chúng ta làm được mà, anh biết mà. 32 00:02:59,689 --> 00:03:02,892 Anh thích... 33 00:03:02,893 --> 00:03:04,226 Cái này. 34 00:03:04,227 --> 00:03:07,162 - Cái đấy á? - Ý anh là cái này. 35 00:03:07,163 --> 00:03:10,633 Anh rất đáng yêu. 37 00:03:11,935 --> 00:03:13,402 Anh biết. 38 00:03:14,871 --> 00:03:16,906 Vậy cuộc họp báo thế nào? 39 00:03:18,975 --> 00:03:20,409 Chán lắm. 40 00:03:22,279 --> 00:03:25,681 Bác sĩ Jack shephard là ai? 41 00:03:25,682 --> 00:03:27,683 À, anh gặp anh ta ở phòng hành lý 42 00:03:27,684 --> 00:03:30,052 khi anh tới đó điền giấy tờ. 43 00:03:30,053 --> 00:03:32,421 Anh ta cũng bị mất một thứ. 44 00:03:32,422 --> 00:03:33,956 Anh ta là bác sĩ phẫu thuật xương sống à? 45 00:03:33,957 --> 00:03:35,658 Ừ, anh ta tốt lắm. 46 00:03:35,659 --> 00:03:37,726 Anh ta đề nghị cố vấn miễn phí cho anh. 47 00:03:37,727 --> 00:03:39,762 Anh nên gọi cho anh ta đi. 48 00:03:39,763 --> 00:03:42,164 Anh ta nói thế cho nó lịch sự thôi, Helen. 49 00:03:42,165 --> 00:03:45,034 Thế thì sao? 50 00:03:45,035 --> 00:03:47,169 Ý em là... 51 00:03:47,170 --> 00:03:51,073 Cơ hội anh tình cờ gặp được một bác sĩ phẫu thuật xương sống là bao nhiêu? 52 00:03:51,074 --> 00:03:54,276 Ý em là, ai mà biết được? 53 00:03:54,277 --> 00:03:56,111 Có lẽ đó là định mệnh đấy. 54 00:03:56,112 --> 00:03:58,747 Có lẽ thế thật. 55 00:05:10,820 --> 00:05:14,023 Được rồi, Richard. 56 00:05:15,592 --> 00:05:18,160 Đến lúc nói chuyện rồi. 57 00:05:22,592 --> 00:05:27,160 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 58 00:05:58,600 --> 00:06:01,869 Chào mừng ông trở lại, đại tá. 60 00:06:04,472 --> 00:06:06,707 Ở Úc ông có được làn da rám nắng đấy. 61 00:06:06,708 --> 00:06:08,375 Ông có nhớ chúng tôi không? 62 00:06:08,376 --> 00:06:10,310 Đương nhiên là nhớ rồi, Randy. 63 00:06:10,311 --> 00:06:12,880 Vậy cuộc họp báo thế nào, John? 64 00:06:12,881 --> 00:06:15,349 Bình thường. Tôi không học hỏi được gì nhiều. 65 00:06:15,350 --> 00:06:18,118 - Không à? - Nhưng tôi có gặp được nhiều người tốt. 66 00:06:18,119 --> 00:06:19,787 Thật à? Thú vị đấy. 67 00:06:19,788 --> 00:06:24,825 Ken Fisher gọi điện bảo là ông đã bỏ bữa trưa với anh ta. 69 00:06:24,826 --> 00:06:27,795 Phải, phải rồi. Hôm đó tôi thấy không được khỏe. 70 00:06:27,796 --> 00:06:30,464 - Có lẽ do bị mệt sau chuyến bay. - Thật à? 71 00:06:30,465 --> 00:06:32,033 Bởi vì mấy người ở hội nghị gọi 72 00:06:32,234 --> 00:06:34,968 và bảo là ông chưa đến nhận giấy ủy nhiệm. 73 00:06:34,969 --> 00:06:36,837 Tôi đã kiểm tra, 74 00:06:36,838 --> 00:06:39,807 và có vẻ như ông đã không tham dự một sự kiện nào hết. 75 00:06:39,808 --> 00:06:42,910 Chúng tôi cử ông tới Sydney bằng tiền của công ty. 76 00:06:42,911 --> 00:06:44,945 - Ông đã đi chỗ quái nào vậy hả? - Nghe này Randy. Tôi thực sự xin lỗi. Tôi... 77 00:06:46,915 --> 00:06:48,416 Sao chúng ta không coi như tôi đi nghỉ mát đi? 78 00:06:48,617 --> 00:06:50,418 Tôi tưởng ông muốn đi nghỉ mát vào tháng 10? 79 00:06:50,619 --> 00:06:52,487 Ông biết đấy, cho đám cưới. 80 00:06:52,888 --> 00:06:55,557 Làm ơn đi, Randy. Tôi biết tôi không nên nói dối. 81 00:06:55,758 --> 00:06:57,459 Nhưng tôi đến nơi nào... 82 00:07:00,429 --> 00:07:01,663 Đó là chuyện riêng của tôi, 83 00:07:01,864 --> 00:07:03,932 và tôi thực sự không muốn nói đến đâu. 84 00:07:04,233 --> 00:07:05,434 Được thôi, John. 85 00:07:05,635 --> 00:07:07,635 Ông bị thôi việc. 86 00:07:17,278 --> 00:07:18,712 Khát không? 87 00:07:26,721 --> 00:07:29,556 Richard, tôi xin lỗi đã đánh vào cổ anh 88 00:07:29,557 --> 00:07:32,027 và lôi anh từ bãi biển tới đây, nhưng tôi phải làm điều gì đó. 89 00:07:32,428 --> 00:07:36,163 - Ngươi muốn gì? - Điều tôi vẫn luôn muốn. 90 00:07:36,164 --> 00:07:38,866 Tôi muốn anh đi cùng tôi. 91 00:07:38,867 --> 00:07:41,835 Tại sao trông ngươi lại giống John Locke? 92 00:07:41,836 --> 00:07:44,805 Tôi biết ông ta sẽ giúp tôi tới được chỗ Jacob. 93 00:07:44,806 --> 00:07:47,107 Bởi vì John là một ứng cử viên. 94 00:07:47,108 --> 00:07:49,743 Chí ít cũng đã là ứng cử viên. 95 00:07:49,744 --> 00:07:51,913 Ý ngươi là sao... 96 00:07:52,414 --> 00:07:55,148 Ý ngươi là sao, "một ứng cử viên"? 97 00:07:55,851 --> 00:07:59,487 - Jacob không nói cho anh biết tí gì về chuyện này sao? - Tí gì về chuyện nào? 98 00:07:59,888 --> 00:08:02,856 Ôi, Richard, tôi rất lấy làm tiếc. 99 00:08:02,857 --> 00:08:05,726 Ý anh là, anh vẫn luôn làm mọi điều hắn ta bảo 100 00:08:05,727 --> 00:08:08,495 bao lâu nay, mà hắn không bao giờ nói tại sao à? 101 00:08:10,365 --> 00:08:11,466 Tôi sẽ không bao giờ làm vậy với anh đâu. 102 00:08:11,667 --> 00:08:13,902 Tôi sẽ không bao giờ giữ bí mật với anh đâu. 103 00:08:14,003 --> 00:08:14,637 Và ngươi thì sẽ làm gì? 104 00:08:14,738 --> 00:08:16,873 Tôi sẽ đối xử với anh một cách tôn trọng. 105 00:08:19,074 --> 00:08:21,508 Hãy đi với tôi, và tôi hứa 106 00:08:21,509 --> 00:08:24,545 tôi sẽ kể cho anh biết mọi chuyện. 107 00:08:27,448 --> 00:08:28,682 Không. 108 00:08:28,683 --> 00:08:31,585 Anh có chắc không đấy, Richard? Bởi vì con người ta hiếm khi 109 00:08:31,586 --> 00:08:34,588 có được cơ hội thứ hai lắm. 110 00:08:34,589 --> 00:08:37,491 Ta sẽ không đi đâu với ngươi hết. 111 00:08:39,828 --> 00:08:42,296 Được thôi. 112 00:08:49,637 --> 00:08:52,105 Cái gì? 113 00:08:57,212 --> 00:09:00,582 Tôi sẽ còn gặp lại anh, Richard, sớm hơn anh tưởng đấy. 114 00:09:28,943 --> 00:09:30,944 Tôi có làm phiền cô không? 115 00:09:32,447 --> 00:09:35,349 Cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra với họ. 116 00:09:35,350 --> 00:09:37,217 Được thôi. 117 00:09:37,218 --> 00:09:39,854 Rất có khả năng là cô sẽ không tin tôi đâu. 119 00:09:47,029 --> 00:09:48,196 Thử đi. 120 00:09:48,997 --> 00:09:51,898 John Locke giết họ đấy. 121 00:09:51,899 --> 00:09:54,501 - Chỉ mình hắn à? - Đúng vậy. 122 00:09:54,502 --> 00:09:57,104 Ông ta biến thành một đám khói đen, 123 00:09:57,105 --> 00:09:59,573 và ông ta giết họ ngay trước mắt tôi. 124 00:09:59,574 --> 00:10:02,409 Hắn cũng là kẻ giết Jacob à? 125 00:10:02,410 --> 00:10:04,144 Phải. 126 00:10:04,145 --> 00:10:06,546 Vậy xác ông ấy đâu? 127 00:10:06,547 --> 00:10:09,816 Locke đá ông ấy vào đống lửa và ông ấy bị thiêu trụi rồi. 128 00:10:25,500 --> 00:10:30,604 Locke, cô có biết lý do tại sao ông ta lại vác Richard vào trong rừng không? 129 00:10:35,043 --> 00:10:39,179 Hắn đang thâu nạp người. 130 00:11:40,818 --> 00:11:41,951 Xin chào James. 131 00:11:49,693 --> 00:11:51,694 Tưởng ông chết rồi? 132 00:11:53,531 --> 00:11:55,365 Tôi chết rồi mà. 133 00:12:24,700 --> 00:12:28,069 Uống mừng ông đã chết. 134 00:12:32,074 --> 00:12:34,109 Anh coi chuyện này bình thường quá nhỉ? 135 00:12:34,110 --> 00:12:37,312 Coi chuyện gì bình thường quá nhỉ? 136 00:12:37,313 --> 00:12:38,880 Chuyện tôi đang ở đây. 137 00:12:38,881 --> 00:12:42,016 Tôi đếch quan tâm ông chết hay là chưa 138 00:12:42,017 --> 00:12:44,252 hay dịch chuyển thời gian hay... 139 00:12:44,253 --> 00:12:46,688 Hồn ma của quá khứ. 140 00:12:46,689 --> 00:12:49,157 Tôi chỉ quan tâm tới rượu whisky. 141 00:12:49,158 --> 00:12:52,227 Nên nói tóm lại, 142 00:12:52,228 --> 00:12:55,130 cuốn xéo khỏi nhà tôi đi. 143 00:12:58,635 --> 00:13:00,569 Đây đâu phải nhà anh, James. 144 00:13:00,770 --> 00:13:02,572 Không phải hả? 145 00:13:03,573 --> 00:13:06,041 Không, anh chỉ sống ở đây một khoảng thời gian thôi. 146 00:13:06,242 --> 00:13:09,344 Đây chưa bao giờ là nhà anh. 147 00:13:11,782 --> 00:13:13,949 Ông là ai? 148 00:13:14,950 --> 00:13:16,818 Ông rõ ràng không phải là John Locke. 149 00:13:16,819 --> 00:13:19,621 Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 150 00:13:19,622 --> 00:13:21,656 Bởi vì Locke luôn sợ hãi, 151 00:13:21,657 --> 00:13:25,727 cho dù lão ta có giả vờ là không. 152 00:13:25,728 --> 00:13:27,529 Còn ông... 153 00:13:30,065 --> 00:13:31,699 Ông không biết sợ hãi. 154 00:13:37,506 --> 00:13:41,442 Thế nếu tôi bảo anh tôi là người có thể trả lời 155 00:13:41,443 --> 00:13:44,379 câu hỏi quan trọng nhất trên đời này thì sao? 156 00:13:51,654 --> 00:13:54,322 Câu hỏi gì thế? 157 00:13:54,323 --> 00:13:58,526 Tại sao anh lại ở trên hòn đảo này? 158 00:13:58,527 --> 00:14:00,562 Tôi ở trên hòn đảo này 159 00:14:00,563 --> 00:14:02,931 bởi vì cái máy bay của tôi bị đâm, 160 00:14:02,932 --> 00:14:06,134 bởi vì cái bè của tôi bị nổ, 161 00:14:06,135 --> 00:14:09,571 bởi vì cái trực thăng tôi đi trên bị chở quá tải. 162 00:14:09,572 --> 00:14:11,940 Đó không phải lý do anh ở đây. 163 00:14:13,375 --> 00:14:16,511 Và nếu anh đi cùng tôi... 164 00:14:16,512 --> 00:14:18,213 Tôi có thể chứng minh được điều đó. 165 00:14:23,653 --> 00:14:26,422 Vậy để tôi kiếm cái quần mặc vào đã. 166 00:14:44,740 --> 00:14:46,641 Được rồi. 167 00:14:46,642 --> 00:14:48,710 Được rồi. 168 00:14:58,020 --> 00:14:59,420 Thôi nào! 169 00:14:59,421 --> 00:15:01,422 Chết tiệt. 170 00:15:07,964 --> 00:15:09,998 Ông bạn ơi? 171 00:15:09,999 --> 00:15:11,599 Ông bạn ơi! 172 00:15:14,770 --> 00:15:16,571 Ông đang làm gì thế? 173 00:15:16,572 --> 00:15:19,240 Tôi đang làm cái gì à? Anh đang làm cái quái gì hả? 174 00:15:19,241 --> 00:15:21,076 Cả đời anh đã bao giờ đỗ xe chưa? Anh đỗ luôn vào chỗ tôi rồi kìa! 175 00:15:21,277 --> 00:15:22,444 - Tôi xin lỗi. - Ừ. 176 00:15:22,845 --> 00:15:25,546 Nhưng ông biêt đấy, có chỗ đỗ cho người tàn tật ngay đây này. 177 00:15:25,547 --> 00:15:28,715 Ừ, ừ, rồi. Nhưng tôi không phải đỗ ở đó. 178 00:15:30,219 --> 00:15:33,553 Tôi có thể đỗ bất cứ chỗ nào tôi muốn. Anh phải đỗ nguyên trong vạch của mình chứ. 180 00:15:33,690 --> 00:15:34,991 Tôi hết sức xin lỗi. 181 00:15:34,992 --> 00:15:38,860 Đáng lẽ họ phải để sẵn cho tôi một chỗ đỗ. 182 00:15:38,861 --> 00:15:40,762 Nên, ông biết đấy, tôi cứ đỗ ở đây thôi. 183 00:15:41,831 --> 00:15:44,832 Tôi chưa từng gặp anh. Anh làm việc ở đây à? 184 00:15:44,833 --> 00:15:48,503 Thực ra, tôi là chủ công ty này. 185 00:15:54,010 --> 00:15:57,278 Hugo Reyes. 186 00:15:57,279 --> 00:15:59,681 John Locke. 187 00:15:59,682 --> 00:16:02,450 Hay đấy. Thế ông đang làm gì ở đây, John? 188 00:16:02,451 --> 00:16:04,886 Thực ra thì chả làm gì cả. Sếp của tôi vừa đuổi việc tôi. 189 00:16:04,887 --> 00:16:06,854 Sếp của ông là ai? 190 00:16:06,855 --> 00:16:08,856 Tên anh ta là Randy. 191 00:16:08,857 --> 00:16:10,625 - Randy Nations à? - Ừ. 192 00:16:10,626 --> 00:16:12,360 Ừ, gã đó khó chịu lắm. 193 00:16:13,361 --> 00:16:15,329 Ông có muốn tôi nói chuyện với anh ta hộ ông không? 194 00:16:15,530 --> 00:16:16,664 Không, không sao đâu. 195 00:16:18,600 --> 00:16:21,102 Bảo ông thế này, John. 196 00:16:21,103 --> 00:16:23,471 Tôi cũng có một công ty tạm thời nữa. 197 00:16:23,472 --> 00:16:25,873 Ông gọi đến số này 198 00:16:25,874 --> 00:16:31,980 và bảo họ là Hugo bảo phải cho ông một công việc mới ngay. 200 00:16:33,749 --> 00:16:35,950 Và vui lên nhé. 201 00:16:35,951 --> 00:16:38,453 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 203 00:16:47,963 --> 00:16:50,498 Ông ta trông đỏ lên rồi đấy. 204 00:16:54,803 --> 00:16:56,337 Mọi người đâu hết rồi? 205 00:16:56,338 --> 00:16:59,507 Họ bỏ đi rồi. Họ bảo họ đi tới ngôi đền. 206 00:16:59,508 --> 00:17:01,943 Hiện nay thì đó là nơi an toàn nhất trên hòn đảo này. 207 00:17:01,944 --> 00:17:05,146 - Chúng ta cũng nên tới đó thôi. - Cô không sao chứ? 208 00:17:08,450 --> 00:17:10,351 Tôi không sao. 209 00:17:12,054 --> 00:17:14,155 Nào, rời khỏi đây thôi. 210 00:17:14,156 --> 00:17:16,091 Điều gì khiến cô nghĩ tôi sẽ đi cùng cô? 211 00:17:16,592 --> 00:17:19,460 Bởi vì cô muốn tìm Jin. 212 00:17:19,461 --> 00:17:21,896 Cô biết gì về chồng tôi? 213 00:17:21,897 --> 00:17:26,834 Tôi biết là nếu anh ấy đang trên hòn đảo này và còn sống, 214 00:17:26,835 --> 00:17:29,270 thì anh ấy sẽ ở chỗ ngôi đền đó. 215 00:17:31,106 --> 00:17:34,075 Đi thôi. 216 00:17:35,377 --> 00:17:36,944 Thế còn John? 217 00:17:38,947 --> 00:17:40,882 Chúng ta cần phải chôn ông ấy. 218 00:17:48,123 --> 00:17:51,225 Anh đã làm gì một mình trong ngôi nhà đó vậy, James? 219 00:17:51,226 --> 00:17:54,597 - Uống rượu. - Thế các bạn của anh đâu? 220 00:17:54,698 --> 00:17:57,733 - Ở chỗ ngôi đền nào đó. - Sao anh không ở chỗ bọn họ? 221 00:17:58,134 --> 00:18:01,269 Ông biết không? Sao chúng ta đừng có nói chuyện nữa đi. 222 00:18:01,270 --> 00:18:03,037 Được thôi. 223 00:18:06,842 --> 00:18:08,576 Đứa quái nào vậy? 224 00:18:08,577 --> 00:18:11,012 - Anh thấy nó à? - Thằng nhóc kia hả? 225 00:18:11,013 --> 00:18:12,748 Đương nhiên là tôi thấy nó rồi. 226 00:18:12,849 --> 00:18:15,682 - Này! - Cái gì... 228 00:18:37,639 --> 00:18:39,974 Ông biết rõ quy định. 229 00:18:39,975 --> 00:18:41,709 Ông không được giết anh ta. 230 00:18:44,847 --> 00:18:47,882 Đừng có bảo tôi là tôi không được làm gì. 231 00:18:55,657 --> 00:19:01,162 Đừng có bảo tôi là tôi không được làm gì! 232 00:19:04,006 --> 00:19:05,440 Locke! 233 00:19:08,006 --> 00:19:09,440 Locke! 234 00:19:12,048 --> 00:19:14,483 Nghe này, cho dù ông có là gã quái nào, tôi cho ông 20 giây 235 00:19:14,484 --> 00:19:16,685 không thì tôi biến khỏi đây đấy! 236 00:19:20,256 --> 00:19:22,891 - Hắn đâu rồi? - Anh đang làm cái quái gì ở đây? 237 00:19:22,892 --> 00:19:26,428 - Hắn đâu rồi? - Locke hả? Đuổi theo thằng nhóc nào đó vào trong rừng rồi. 238 00:19:26,429 --> 00:19:28,064 - Chúng ta cần phải đi ngay. - Đi đâu? 239 00:19:28,265 --> 00:19:30,767 - Tới ngôi đền. Đi thôi. Đi thôi. - Anh biết không? 240 00:19:30,968 --> 00:19:32,502 Tôi đã tới ngôi đền rồi. Tôi nghĩ tôi sẽ đi cùng Locke. 241 00:19:32,903 --> 00:19:36,004 - Kẻ đó không phải John Locke. - Tôi biết. 242 00:19:36,005 --> 00:19:38,140 - Thế tại sao anh lại đi cùng hắn ta? - Bởi vì hắn có câu trả lời, 243 00:19:38,141 --> 00:19:39,708 bảo là hắn biết tại sao tôi lại ở trên hòn đảo này. 244 00:19:39,709 --> 00:19:41,245 - Trừ khi anh muốn cho tôi biết lý do tại sao tôi lại ở đây, Richard. - Đừng có khờ khạo. 245 00:19:41,446 --> 00:19:42,542 Hắn sẽ chả cho anh biết điều gì đâu. 246 00:19:42,743 --> 00:19:44,782 - Hắn sẽ giết anh đấy. - Nếu hắn muốn giết tôi 247 00:19:44,793 --> 00:19:45,638 hắn đã giết cả trăm lần rồi. 248 00:19:45,739 --> 00:19:47,252 Anh không biết anh đang phải đối mặt với cái gì đâu. 249 00:19:47,253 --> 00:19:48,821 Hắn không chỉ muốn anh chết, hắn muốn tất cả mọi người chết. 250 00:19:48,832 --> 00:19:53,123 Tất cả những người anh quan tâm tới, tất cả bọn họ, và hắn sẽ không dừng lại... 251 00:20:00,096 --> 00:20:01,696 Anh vừa nói chuyện với ai thế? 252 00:20:01,697 --> 00:20:03,999 Chả ai cả. 253 00:20:04,000 --> 00:20:05,901 Ông có đuổi kịp thằng nhóc không? 254 00:20:05,902 --> 00:20:08,103 Thằng nhóc nào? 255 00:20:09,505 --> 00:20:11,006 Phải rồi. 256 00:20:11,007 --> 00:20:13,475 - Đi tiếp được chưa? - Ừ, James. 257 00:20:13,476 --> 00:20:15,777 Đi tiếp thôi. 258 00:20:19,415 --> 00:20:24,219 Ông sẽ mô tả bản thân ông là con vật nào? 259 00:20:25,688 --> 00:20:27,022 Tôi xin lỗi? 260 00:20:27,023 --> 00:20:31,827 Ông sẽ mô tả bản thân ông là con vật nào? 261 00:20:31,828 --> 00:20:34,563 Tôi không biết cái đó thì có liên quan gì tới... 262 00:20:34,564 --> 00:20:38,200 Ông cứ nói ra con vật nào ông nghĩ ngay tới. 263 00:20:38,201 --> 00:20:42,404 Ông có mô tả bản thân ông là người quan tâm tới người khác không? 264 00:20:45,274 --> 00:20:47,542 Tôi nói chuyện với cấp trên của cô được không? 265 00:20:49,178 --> 00:20:51,513 Được chứ. 266 00:20:51,514 --> 00:20:54,115 Tôi sẽ đi gọi bà ấy. 267 00:20:59,121 --> 00:21:01,623 Xin chào, ông Locke phải không ạ? 268 00:21:01,624 --> 00:21:02,991 Vâng. 269 00:21:02,992 --> 00:21:05,026 Tôi là Rose Nadler, giám sát bộ phận. 270 00:21:05,027 --> 00:21:06,928 Tôi có thể giúp gì cho ông? 271 00:21:06,929 --> 00:21:09,364 Điều bà có thể giúp tôi, bà Nadler, 272 00:21:09,365 --> 00:21:12,334 là tha cho tôi cái câu hỏi tôi là con vật gì 273 00:21:12,335 --> 00:21:14,236 và hi vọng sẽ cho tôi một chỗ làm. 274 00:21:14,237 --> 00:21:15,604 Dĩ nhiên rồi. 275 00:21:15,605 --> 00:21:18,073 Ông đang tìm kiếm vị trí nào? 276 00:21:18,074 --> 00:21:19,741 Tôi thấy ở đây là bà có chỗ 277 00:21:19,742 --> 00:21:22,744 - cho người phối hợp công trường. - Người phối hợp công trường xây dựng. 278 00:21:23,713 --> 00:21:25,847 Tôi không chắc công việc đó phù hợp với ông đâu. 279 00:21:25,848 --> 00:21:27,363 Nếu về vấn đề kinh nghiệm, 280 00:21:27,364 --> 00:21:29,017 - thì tôi có... - Vấn đề không phải là kinh nghiệm. 281 00:21:30,553 --> 00:21:33,622 Nghe này, anh Reyes bảo tôi là 282 00:21:33,623 --> 00:21:36,525 chỉ cần tôi tới đây, tôi sẽ được lo hết. 283 00:21:36,526 --> 00:21:39,528 Và anh Reyes là sếp của tôi, nên nếu anh ấy đã nói vậy, 284 00:21:39,529 --> 00:21:41,496 tôi có thể thực hiện ngay. 285 00:21:41,497 --> 00:21:43,965 Nếu ông muốn làm việc ở công trường thì được thôi. 286 00:21:43,966 --> 00:21:45,901 - Cám ơn bà. - Tôi chưa nói xong. 287 00:21:45,902 --> 00:21:48,236 Tôi sẽ cử ông xuống đó ngày mai, 288 00:21:48,237 --> 00:21:50,305 và ngày hôm sau, 289 00:21:50,306 --> 00:21:52,574 ông sẽ quay trở lại văn phòng của tôi thôi. 290 00:21:54,243 --> 00:21:55,610 Nghe này... 291 00:21:55,611 --> 00:22:00,081 Ông Locke, hãy cố thực tế hơn một chút. 292 00:22:00,082 --> 00:22:03,251 Bà biết gì về thực tế chứ? 293 00:22:07,423 --> 00:22:09,858 Tôi bị ung thư. 294 00:22:09,859 --> 00:22:11,526 Ung thư ác tính. 295 00:22:13,663 --> 00:22:14,996 Tôi rất tiếc. 296 00:22:14,997 --> 00:22:17,399 Khi các bác sĩ mới cho tôi biết, 297 00:22:17,400 --> 00:22:20,602 tôi thấy khó khăn mới chấp nhận được điều đó. 298 00:22:20,603 --> 00:22:24,372 Nhưng cuối cùng tôi cũng vượt qua được khoảng thời gian chối bỏ 299 00:22:24,373 --> 00:22:29,077 và tôi quay trở lại sống nốt quãng đời còn lại. 300 00:22:30,846 --> 00:22:32,914 Nên... 301 00:22:32,915 --> 00:22:37,319 Sao chúng ta không tìm một công việc mà ông có thể làm? 302 00:22:44,758 --> 00:22:46,494 Ông có đọc sách không? 303 00:22:46,495 --> 00:22:47,761 Tôi xin lỗi? 304 00:22:47,762 --> 00:22:49,730 Sách ấy. Ông có đọc sách không? 305 00:22:49,731 --> 00:22:52,566 Có chứ. Có ai lại không đọc sách? 306 00:22:52,567 --> 00:22:56,637 Cuốn tôi thích nhất là "Of Mice And Men" của Steinbeck. 307 00:22:56,638 --> 00:22:58,305 Ông biết cuốn đó không? 308 00:22:58,306 --> 00:23:00,808 Không, sau thời của tôi rồi. 309 00:23:03,845 --> 00:23:07,381 Nó nói về hai người tên là George và Lennie. 310 00:23:07,382 --> 00:23:09,583 Lennie hơi chậm hiểu, 311 00:23:09,584 --> 00:23:12,319 khiến George gặp nhiều rắc rối. 312 00:23:12,320 --> 00:23:14,788 Nên George đưa anh ta vào trong rừng, 313 00:23:14,789 --> 00:23:17,324 bảo anh ta hãy nhìn về phía xa và hình dung về 314 00:23:17,325 --> 00:23:20,294 ngôi nhà xinh đẹp mà một ngày nào đó họ sẽ cùng sinh sống. 315 00:23:20,295 --> 00:23:22,763 Và anh ta bắn vào sau đầu Lennie. 316 00:23:22,764 --> 00:23:26,468 Nghe có vẻ một kết thúc không tốt đẹp cho lắm. 317 00:23:26,498 --> 00:23:27,368 Không tốt đẹp đâu. 318 00:23:32,140 --> 00:23:33,400 Anh đang nghĩ gì vậy, James? 319 00:23:33,401 --> 00:23:35,175 Tôi đang tự hỏi điều gì sẽ xảy ra với ông 320 00:23:35,176 --> 00:23:37,778 nếu tôi cho một phát đạn vào đầu ông. 321 00:23:37,779 --> 00:23:41,081 Sao không thử xem? 322 00:23:44,853 --> 00:23:47,021 Ông là cái gì? 323 00:23:49,624 --> 00:23:52,026 Tôi là cái đã bị giam cầm. 324 00:23:53,628 --> 00:23:56,130 Tôi đã bị giam cầm lâu đến mức 325 00:23:56,131 --> 00:23:59,466 tôi không còn nhớ nổi cảm giác được tự do là thế nào nữa. 326 00:23:59,467 --> 00:24:01,402 Có lẽ anh hiểu được điều đó đấy. 327 00:24:03,238 --> 00:24:06,173 Nhưng trước khi tôi bị giam cầm, tôi đã là người, James, cũng như anh thôi. 328 00:24:06,174 --> 00:24:08,676 Tôi thấy khó có thể tin được điều đó đấy. 329 00:24:08,677 --> 00:24:11,512 Anh muốn tin thế nào cũng được, nhưng đó là sự thật. 330 00:24:11,513 --> 00:24:15,382 Tôi biết cảm giác được hạnh phúc là như thế nào, 331 00:24:15,383 --> 00:24:19,186 cảm giác đau đơn, giận dữ, sợ hãi là như thế nào, 332 00:24:19,187 --> 00:24:22,122 bị phản bội là như thế nào. 333 00:24:22,123 --> 00:24:25,392 Tôi biết cảm giác bị mất đi người thân yêu. 334 00:24:29,598 --> 00:24:32,099 Nếu anh muốn bắn tôi thì cứ bắn đi. 335 00:24:32,100 --> 00:24:35,369 Nhưng anh đã đến rất gần rồi, James. 336 00:24:35,370 --> 00:24:38,339 Giờ quay trở lại quả là đáng tiếc. 337 00:25:02,900 --> 00:25:06,936 Tại sao ngay từ đầu cô lại phải đưa ông ta tới chỗ bức tượng? 338 00:25:06,937 --> 00:25:10,004 Bởi vì những người ở đó cần phải thấy được hình dạng kẻ họ đang phải đối mặt. 340 00:25:10,141 --> 00:25:12,975 Và điều gì có thể ngăn được kẻ họ đang phải đối mặt 341 00:25:12,976 --> 00:25:15,878 - thay đổi bộ mặt của hắn đi chứ? - Hắn không thể thay đổi được nữa. 342 00:25:17,214 --> 00:25:19,048 Hắn bị kẹt trong hình dạng này rồi. 343 00:26:06,430 --> 00:26:09,432 Có ai muốn nói gì không? 344 00:26:11,702 --> 00:26:14,804 Không ai trong các vị biết ông ấy hết à? 345 00:26:19,643 --> 00:26:21,611 Được rồi, tôi biết ông ấy. 346 00:26:25,916 --> 00:26:28,184 John Locke là một... 347 00:26:35,292 --> 00:26:37,994 ...người tin. Ông ấy là người có niềm tin. Ông ấy... 348 00:26:39,496 --> 00:26:42,532 là một người tốt hơn rất nhiều... 349 00:26:44,067 --> 00:26:46,002 so với bản thân tôi... 350 00:26:48,872 --> 00:26:51,307 và tôi rất xin lỗi tôi đã giết ông ấy. 351 00:27:03,120 --> 00:27:07,555 Đây là đám tang kỳ cục nhất mình từng tham dự. 353 00:27:57,307 --> 00:27:59,675 A lô, văn phòng bác sĩ Shephard xin nghe. 354 00:27:59,676 --> 00:28:01,010 A lô? 355 00:28:01,011 --> 00:28:03,646 Tôi có thể giúp gì được không? 356 00:28:03,647 --> 00:28:05,815 Không. Không, cô không giúp được đâu. 357 00:28:07,451 --> 00:28:09,352 Ai trên điện thoại thế anh? 358 00:28:09,353 --> 00:28:10,786 Không ai cả. 359 00:28:10,787 --> 00:28:12,989 Không ai cả à? 360 00:28:12,990 --> 00:28:14,924 John, em vừa nghe anh nói chuyện điện thoại mà. 361 00:28:17,294 --> 00:28:18,928 Anh vừa... 362 00:28:18,929 --> 00:28:21,330 Anh vừa gọi cho bác sĩ Shephard. 363 00:28:24,301 --> 00:28:27,703 Tốt đấy. Bao giờ thì anh gặp anh ta? 364 00:28:27,704 --> 00:28:30,172 Anh sẽ không gặp anh ta đâu. 365 00:28:30,173 --> 00:28:31,833 Em không hiểu. 366 00:28:31,834 --> 00:28:34,477 - Tại sao anh lại không muốn... - Anh bị đuổi việc rồi, Helen. 367 00:28:40,250 --> 00:28:42,952 Tôi tới đây. 368 00:28:42,953 --> 00:28:44,954 Thưa bà, tôi là người đưa hàng cho hãng Oceanic. 369 00:28:44,955 --> 00:28:47,690 Tôi đem hành lý bị mất đến cho bà. 370 00:28:47,691 --> 00:28:49,525 Vâng. 371 00:28:51,228 --> 00:28:54,397 Bà ký vào đây để nhận lại hàng. 372 00:28:57,034 --> 00:28:58,567 Cám ơn. 373 00:29:07,377 --> 00:29:08,711 Được rồi, John. 374 00:29:11,048 --> 00:29:13,849 Giờ anh nói em nghe đi. 375 00:29:13,850 --> 00:29:15,951 Sao anh lại bị đuổi việc? 376 00:29:18,288 --> 00:29:21,724 Anh đã nói dối Randy. Anh không đi dự cuộc họp ở Sydney. 377 00:29:21,725 --> 00:29:24,260 Cái gì? 378 00:29:24,261 --> 00:29:27,029 Em mở va li ra đi, Helen. 379 00:29:53,757 --> 00:29:55,458 Mấy cái này để làm gì? 380 00:29:55,459 --> 00:29:57,827 Chuyến vi hành của anh. 381 00:29:57,828 --> 00:29:59,161 Cái gì của anh? 382 00:29:59,162 --> 00:30:01,764 Chuyến vi hành của anh. 383 00:30:01,765 --> 00:30:04,066 Một chuyến phiêu lưu trong rừng... 384 00:30:04,067 --> 00:30:05,735 Con người đối mặt với thiên nhiên. 385 00:30:05,736 --> 00:30:08,537 Nhưng họ không cho anh đi. 386 00:30:08,538 --> 00:30:10,940 Và anh đã ngồi đó gào vào mặt họ, 387 00:30:10,941 --> 00:30:12,608 hét vào mặt họ, 388 00:30:12,609 --> 00:30:16,946 là họ không thể bảo anh là anh không làm được gì. 389 00:30:16,947 --> 00:30:18,814 Nhưng họ đã nói đúng. 390 00:30:23,887 --> 00:30:25,888 Anh đã quá mệt mỏi khi phải hình dung 391 00:30:25,889 --> 00:30:28,724 xem cuộc đời anh sẽ thế nào khi thoát khỏi cái xe lăn này rồi, Helen, 392 00:30:28,725 --> 00:30:31,293 cảm giác sẽ như thế nào khi... 393 00:30:31,294 --> 00:30:34,230 Được bước đi cùng em trên thảm đỏ, 394 00:30:34,231 --> 00:30:36,766 vì điều đó sẽ không xảy ra đâu. 395 00:30:38,869 --> 00:30:41,737 Nên nếu em cần anh đi gặp thêm nhiều bác sĩ nữa, 396 00:30:41,738 --> 00:30:44,173 thêm nhiều cố vấn nữa... 397 00:30:44,174 --> 00:30:45,809 Nếu em cần anh ra khỏi chiếc xe lăn này, 398 00:30:45,810 --> 00:30:48,444 anh cũng không trách em đâu. 399 00:30:48,445 --> 00:30:50,146 Nhưng anh không muốn em dành cả đời mình 400 00:30:50,147 --> 00:30:53,516 để chờ đợi một phép lạ, Helen, bởi vì... 401 00:30:53,517 --> 00:30:55,985 Trên đời này không có phép lạ đâu. 402 00:31:08,865 --> 00:31:11,834 Trên đời này có phép lạ đấy, John. 403 00:31:14,070 --> 00:31:17,973 Và điều duy nhất... 404 00:31:17,974 --> 00:31:20,643 Mà em vẫn hằng mong đợi... 405 00:31:22,646 --> 00:31:24,180 Là anh. 406 00:31:53,743 --> 00:31:55,845 Cảnh đẹp đấy. 407 00:31:55,846 --> 00:31:58,147 Giờ làm gì? 408 00:31:58,148 --> 00:31:59,982 Giờ chúng ta đi xuống. 409 00:32:01,918 --> 00:32:03,452 Xuống đâu? 410 00:32:04,888 --> 00:32:06,288 Xuống đó. 411 00:32:08,592 --> 00:32:10,626 Không có ý xúc phạm, nhưng ông đã chết rồi, 412 00:32:10,627 --> 00:32:13,395 nên điều này đối với ông không là gì thì cũng dễ hiểu thôi. 413 00:32:13,396 --> 00:32:15,331 Nhưng nếu ông nghĩ tôi sẽ leo xuống đó trước, 414 00:32:15,332 --> 00:32:17,699 - thì ông phát khùng rồi. - Không thành vấn đề. Tôi sẽ xuống trước. 415 00:32:36,286 --> 00:32:38,487 Anh có xuống không, James? 417 00:33:23,033 --> 00:33:25,401 James! 418 00:33:25,402 --> 00:33:27,836 Locke! 419 00:33:31,308 --> 00:33:33,409 Nhảy đi. Tôi giữ được anh rồi. Nào! 420 00:33:33,410 --> 00:33:36,245 Nào, tôi giữ được anh rồi. Nào! 421 00:33:36,246 --> 00:33:37,680 Nào! 422 00:33:37,681 --> 00:33:39,882 Nào! 423 00:33:39,883 --> 00:33:41,952 Coi chừng! 424 00:34:18,755 --> 00:34:20,723 Chỗ nào thế này? 425 00:34:42,412 --> 00:34:44,346 Làm thế để làm cái quái gì vậy? 426 00:34:44,347 --> 00:34:46,649 Đùa tí thôi. 427 00:34:46,650 --> 00:34:49,218 Vậy ông muốn tôi thấy cái này à? 428 00:34:49,219 --> 00:34:52,087 Một cái lỗ trong một vách đá với mấy viên sỏi trên bàn cân? 429 00:34:52,088 --> 00:34:53,789 Đó là lý do tôi tới đây à? 430 00:34:57,193 --> 00:34:58,727 Không. 431 00:35:12,008 --> 00:35:14,543 Đó mới là lý do anh tới đây. 432 00:35:19,816 --> 00:35:23,819 Đó, James, là lý do tại sao tất cả các anh lại tới đây. 433 00:35:44,500 --> 00:35:47,569 Được rồi, nhanh lên nào. Nào, hết sức đi. 434 00:35:47,570 --> 00:35:50,472 Không ăn gian, nào, hết sức đi. 435 00:35:50,473 --> 00:35:52,307 Không bắt được đâu, không bắt được đâu. 436 00:35:52,308 --> 00:35:54,275 Nào, cố lên. 437 00:35:54,276 --> 00:35:57,812 Ráng sức lên, ráng hết sức vào. 438 00:35:57,813 --> 00:36:00,281 Tốt lắm, tốt lắm. 439 00:36:04,887 --> 00:36:07,255 Được rồi, tất cả các trò! 440 00:36:07,256 --> 00:36:10,291 Hãy mở sách của các trò ra chương 4. 441 00:36:10,292 --> 00:36:14,095 Hôm nay chúng ta sẽ nói về... 442 00:36:14,096 --> 00:36:16,498 hệ sinh dục của con người. 443 00:36:21,670 --> 00:36:23,671 Trò có biết phòng-- 444 00:36:23,672 --> 00:36:26,007 Xin lỗi. Trò cho tôi biết phòng giáo viên ở đâu được không? 445 00:36:26,008 --> 00:36:28,243 - Vâng, ngay đằng kia. - Cám ơn. 446 00:36:30,946 --> 00:36:34,315 Được rồi mọi người, tôi biết tôi nói nghe như cái đĩa hát bị hỏng, 447 00:36:34,316 --> 00:36:36,651 nhưng tôi còn phải nhắc lại điều này bao nhiêu lần nữa? 448 00:36:36,652 --> 00:36:39,387 Nếu các vị uống tách cà phê cuối cùng 449 00:36:39,388 --> 00:36:41,422 các vị phải bỏ bộ lọc ra 450 00:36:41,423 --> 00:36:44,092 và vứt nó đi. 451 00:36:44,093 --> 00:36:46,528 Đừng lo, tôi sẽ pha một ấm mới. 452 00:36:46,529 --> 00:36:48,730 Thực ra tôi hi vọng có chút lá xanh. 453 00:36:48,731 --> 00:36:50,665 Trà à? 454 00:36:50,666 --> 00:36:53,368 Giờ đó mới là đồ uống của người đàn ông đấy. 455 00:36:53,369 --> 00:36:56,404 Tôi không nghĩ chúng ta đã được gặp nhau. Ben Linus. Môn lịch sử Châu Âu. 456 00:36:56,405 --> 00:36:59,574 - John Locke. Người thay thế. - Chào mừng ông. 457 00:37:14,757 --> 00:37:17,158 Ai viết cái này đây? 458 00:37:17,159 --> 00:37:19,127 Tên hắn ta là Jacob. 459 00:37:19,128 --> 00:37:21,029 "Đã là" Jacob? 460 00:37:21,030 --> 00:37:23,598 Hắn ta chết hôm qua. 461 00:37:30,239 --> 00:37:32,640 Trông ông không có vẻ buồn phiền về chuyện đó. 462 00:37:32,641 --> 00:37:34,409 Không hề. 463 00:37:37,446 --> 00:37:40,014 Sao tất cả mấy cái tên đều bị gạch đi thế? 464 00:37:40,015 --> 00:37:43,184 Không phải tất cả đều bị gạch đi đâu. 465 00:37:43,185 --> 00:37:44,886 "Shephard." 466 00:37:47,089 --> 00:37:48,690 Là Jack Shephard à? 467 00:37:57,812 --> 00:38:00,947 Anh ta không phải người duy nhất đâu. 468 00:38:02,304 --> 00:38:04,672 "Reyes." 469 00:38:04,673 --> 00:38:06,274 Là Hugo phải không? 470 00:38:09,757 --> 00:38:13,277 - Số 8 là sao? - Jacob thích mấy con số. 471 00:38:14,850 --> 00:38:16,317 "16. Jarrah." 472 00:38:21,452 --> 00:38:24,492 "42. Kwon." Tôi không biết đó là Sun hay Jin. 473 00:38:29,295 --> 00:38:32,798 Đây. "4. Locke." 474 00:38:34,584 --> 00:38:37,452 Tôi nghĩ cả hai ta đều biết ông ta. 475 00:38:42,500 --> 00:38:45,135 Cuối cùng nhưng không phải áp chót... 476 00:38:47,472 --> 00:38:49,873 "Số 15. Ford." 477 00:38:52,011 --> 00:38:53,245 Đó là anh đấy. 478 00:38:54,546 --> 00:38:55,647 Sao ông ta lại viết tên tôi lên bức tường này? 479 00:38:55,648 --> 00:38:59,051 - Tôi chưa từng gặp gã đó. - Không, tôi chắc chắn anh đã từng gặp Jacob rồi. 480 00:39:05,117 --> 00:39:07,620 Vào một thời điểm nào đó trong đời anh, James, có lẽ lúc anh còn nhỏ. 481 00:39:07,624 --> 00:39:11,393 Khi anh đang đau khổ và yếu ớt, hắn ta đã đến gặp anh. 482 00:39:11,394 --> 00:39:13,028 Hắn ta đã thao túng anh, 483 00:39:13,029 --> 00:39:15,597 giật giây anh như thể anh là một con rối vậy. 484 00:39:15,598 --> 00:39:18,433 Và kết quả là, những sự lựa chọn anh đưa ra 485 00:39:18,434 --> 00:39:21,202 chưa bao giờ thực sự là lựa chọn hết. 486 00:39:21,203 --> 00:39:23,338 Hắn đã thúc ép anh, James. 487 00:39:23,339 --> 00:39:26,708 Thúc ép anh... 488 00:39:26,709 --> 00:39:28,243 tới hòn đảo này. 489 00:39:29,812 --> 00:39:32,247 Vì thế quái nào là hắn lại làm vậy? 490 00:39:32,248 --> 00:39:35,283 Bởi vì anh là một ứng cử viên. 491 00:39:35,284 --> 00:39:36,918 Ứng cử viên cho cái gì? 492 00:39:36,919 --> 00:39:40,255 Hắn tưởng hắn là người bảo vệ cho nơi này. 493 00:39:40,256 --> 00:39:42,557 Và anh, James, đã được đề cử... 494 00:39:42,558 --> 00:39:44,693 thay thế công việc đó. 495 00:39:44,694 --> 00:39:47,228 Thế nghĩa là sao? 496 00:39:47,229 --> 00:39:49,197 Có nghĩa là anh có 3 sự lựa chọn. 497 00:39:49,198 --> 00:39:54,436 Lựa chọn thứ nhất, anh có thể không làm gì hết và... 498 00:39:54,437 --> 00:39:56,571 xem tất cả những chuyện này sẽ dẫn đến đâu. 499 00:39:58,407 --> 00:40:00,141 Và có thể, 500 00:40:00,142 --> 00:40:01,876 tên của anh... 501 00:40:01,877 --> 00:40:04,279 sẽ bị gạch đi. 502 00:40:06,515 --> 00:40:07,982 Lựa chọn thứ hai, 503 00:40:07,983 --> 00:40:10,685 anh có thể nhận lấy công việc đó, 504 00:40:10,686 --> 00:40:14,489 trở thành Jacob mới và bảo vệ hòn đảo này. 505 00:40:14,490 --> 00:40:16,858 Bảo vệ nó khỏi cái gì? 506 00:40:16,859 --> 00:40:18,259 Chả khỏi cái gì hết, James. 507 00:40:18,260 --> 00:40:19,894 Đó mới là điều nực cười đấy. 508 00:40:19,895 --> 00:40:21,896 Chả có cái gì để phải bảo vệ nó cả. 509 00:40:21,897 --> 00:40:23,798 Nó chỉ là một hòn đảo chết tiệt thôi mà. 510 00:40:23,799 --> 00:40:26,735 Và nó sẽ hoàn toàn bình thường cho dù không có anh hay Jacob 511 00:40:26,736 --> 00:40:32,140 hay bất cứ người nào hắn đã làm phí đi mạng sống. 512 00:40:35,745 --> 00:40:37,812 Ông bảo có 3 sự lựa chọn mà. 513 00:40:37,813 --> 00:40:42,817 Sự lựa chọn thứ 3, James, là chúng ta cứ việc đi thôi. 514 00:40:42,818 --> 00:40:46,388 Chúng ta chỉ việc biến khỏi hòn đảo này 515 00:40:46,389 --> 00:40:48,690 và không bao giờ ngoảnh lại. 516 00:40:48,691 --> 00:40:51,159 Và làm thế nào chúng ta có thể làm được điều đó? 517 00:40:53,329 --> 00:40:54,629 Cùng nhau. 518 00:41:04,473 --> 00:41:07,976 Vậy anh nói sao, James? 519 00:41:07,977 --> 00:41:10,545 Anh đã sẵn sàng để về nhà chưa? 520 00:41:20,156 --> 00:41:21,656 Đương nhiên là rồi. 521 00:41:25,657 --> 00:41:29,657 Dịch bởi doodoofan@gmail.com