1 00:00:00,620 --> 00:00:02,806 "Lost" tập trước... 2 00:00:04,141 --> 00:00:05,191 Juliet. 3 00:00:06,415 --> 00:00:07,734 Mày đã gây nên chuyện này. 4 00:00:10,012 --> 00:00:12,207 Kate? Hurley! 5 00:00:16,400 --> 00:00:18,033 Nhấc hắn lên, đưa hắn tới dòng suối. 6 00:00:18,033 --> 00:00:19,665 Nước không sạch. Chuyện gì xảy ra vậy? 7 00:00:22,132 --> 00:00:24,665 Các người đâu có cứu anh ấy! Các người đang dìm anh ấy mà! 8 00:00:26,665 --> 00:00:29,932 - Bạn các người chết rồi. - Jack! 9 00:00:33,999 --> 00:00:36,166 Chuyện gì xảy ra thế? 10 00:00:56,700 --> 00:00:58,367 Hắn còn sống. 11 00:01:09,067 --> 00:01:10,301 Thành công rồi à? 12 00:01:10,301 --> 00:01:12,700 Anh bạn ơi, anh không sao rồi! 13 00:01:12,700 --> 00:01:14,267 Hurley, để cho anh ấy thở. 14 00:01:14,267 --> 00:01:17,034 Miles, anh đi lấy tí nước được không? 15 00:01:17,034 --> 00:01:19,434 Ừ, đi ngay đây. 16 00:01:19,434 --> 00:01:21,800 Sayid. Này. 17 00:01:21,800 --> 00:01:23,800 Anh cảm thấy thế nào? 18 00:01:23,800 --> 00:01:25,800 Hơi váng đầu. 19 00:01:28,334 --> 00:01:30,434 Jack... 20 00:01:32,467 --> 00:01:34,568 Chuyện gì xảy ra với tôi thế? 21 00:01:36,767 --> 00:01:38,100 Anh đã chết. 22 00:01:41,067 --> 00:01:43,401 Sao có thể như thế được? 23 00:01:43,401 --> 00:01:45,367 Ý tôi là... 24 00:01:45,367 --> 00:01:48,167 Mới phút trước anh ấy chết rồi, giờ anh ấy không sao hết à? 25 00:01:48,167 --> 00:01:49,833 Đương nhiên là hắn không sao hết rồi. 26 00:01:49,833 --> 00:01:50,234 Anh nói thế là sao? 27 00:01:50,234 --> 00:01:52,733 Hắn là gã người Iraq chuyên tra tấn và thích bắn trẻ con. 28 00:01:52,733 --> 00:01:54,500 Hắn đương nhiên đáng được hưởng một cơ hội khác rồi. 29 00:02:03,568 --> 00:02:06,000 Anh đang nhìn gì thế? 30 00:02:06,000 --> 00:02:09,267 Cô nghĩ có bao nhiêu gã mang súng bên ngoài chỗ này? 31 00:02:09,267 --> 00:02:12,267 - Cái gì? - Lúc chúng đem tôi đến đây tôi bị bất tỉnh. 32 00:02:12,267 --> 00:02:15,034 Cô thấy bao nhiêu lính gác? 5? 10? 100? 33 00:02:15,034 --> 00:02:17,067 Anh đang nghĩ gì thế? 34 00:02:17,367 --> 00:02:20,100 Tôi đang nghĩ đến chuyện chạy trốn, Kate. 35 00:02:22,334 --> 00:02:24,334 Cô ta bị còng tay, 36 00:02:24,334 --> 00:02:27,434 nhưng có thể cô ta đã che đi rồi. 37 00:02:28,934 --> 00:02:30,067 Này! 38 00:02:30,067 --> 00:02:31,367 Này, nhìn đường chứ. 39 00:02:33,367 --> 00:02:34,800 Đi! 40 00:02:34,800 --> 00:02:37,134 - Đi ngay! - Quý cô, tôi đã có khách rồi mà. 41 00:02:37,134 --> 00:02:39,634 - Chết tiệt, tôi bảo đi ngay! - Được rồi. 42 00:02:41,234 --> 00:02:42,967 Từ từ, từ từ. Chậm lại. 43 00:02:42,967 --> 00:02:44,867 - Này, chậm lại, lái chậm lại. - Rồi, rồi! Cô bảo đi mà! 44 00:02:44,867 --> 00:02:46,967 Cứ thoát ra khỏi đây đi. 45 00:02:46,967 --> 00:02:49,534 Này! Này! Dừng xe lại! 46 00:02:49,534 --> 00:02:50,568 Cô làm ơn cho tôi xuống... 47 00:02:50,568 --> 00:02:52,034 Yên lặng! 48 00:03:01,301 --> 00:03:02,594 Anh làm gì thế hả? Đi! 49 00:03:02,595 --> 00:03:04,767 Có người đứng kia. Tôi đâu thể cán luôn anh ta. 50 00:03:04,767 --> 00:03:08,134 Này. Tôi đang đi bộ mà. Tôi đang đi bộ mà. 51 00:03:18,401 --> 00:03:22,067 Đừng có bước ra khỏi xe đấy. 52 00:03:22,667 --> 00:03:23,900 Đi luôn đi. 53 00:03:23,900 --> 00:03:26,467 Đi ngay! Tôi không quan tâm đến gã đó! Đi ngay! 54 00:03:28,134 --> 00:03:30,201 Này! Này! Làm cái quái gì thế?! 55 00:03:30,201 --> 00:03:32,201 Này, tôi nhớ số xe rồi đấy! 56 00:03:35,900 --> 00:03:38,501 Rẽ trái chỗ cột đèn. 57 00:03:40,334 --> 00:03:42,867 Cô làm ơn- cô làm ơn cho tôi xuống đi được không? 58 00:03:42,867 --> 00:03:45,267 - Tôi hứa sẽ không nói với ai đâu. - Này! 59 00:03:45,267 --> 00:03:46,767 Này! 60 00:03:48,833 --> 00:03:50,201 Chết tiệt! 61 00:03:50,201 --> 00:03:52,700 Làm ơn đi. Làm ơn. 62 00:03:57,934 --> 00:03:59,601 Đưa ví của cô đây. 63 00:03:59,601 --> 00:04:01,800 - Cái gì? - Tôi bảo đưa ví đây! 64 00:04:02,800 --> 00:04:04,833 Giờ ra khỏi xe đi. 65 00:04:04,833 --> 00:04:06,264 Làm ơn cho tôi lấy hành lý đã được không? 66 00:04:06,265 --> 00:04:08,367 Không được! Ra khỏi xe mau! 67 00:04:19,934 --> 00:04:21,267 Từ từ. 68 00:04:23,034 --> 00:04:25,000 Ngay đằng đó. 69 00:04:32,501 --> 00:04:34,800 Mấy người này là ai? 70 00:04:34,800 --> 00:04:36,467 Họ muốn gì? 71 00:04:36,467 --> 00:04:38,401 Đó là những Kẻ Khác đấy, anh bạn ạ. 72 00:04:38,401 --> 00:04:40,067 Họ lại bắt chúng ta... 73 00:04:40,067 --> 00:04:41,534 lần nữa rồi. 74 00:04:41,534 --> 00:04:45,034 Tôi không biết, tôi nghĩ chắc họ đang bảo vệ chúng ta. 75 00:04:45,034 --> 00:04:46,634 Ừ, và như anh thấy đấy, 76 00:04:46,634 --> 00:04:49,934 Hugo đây đã tự nhận mình là người lãnh đạo, 77 00:04:49,934 --> 00:04:51,601 nên... cũng tuyệt lắm. 78 00:04:52,601 --> 00:04:53,434 Cái gì thế? 79 00:04:53,434 --> 00:04:56,034 Vết thương. 80 00:04:56,034 --> 00:04:58,234 Nó gần như liền lại rồi. 81 00:05:08,167 --> 00:05:09,833 Cám ơn anh, Jack. 82 00:05:09,833 --> 00:05:13,434 - Vì cái gì? - Vì đã cứu mạng tôi. 83 00:05:28,767 --> 00:05:31,601 Anh Jarrah, mời anh đi cùng chúng tôi. 84 00:05:31,601 --> 00:05:34,934 - Đi với các người đi đâu? - Vào trong. Không có gì phải lo, chúng tôi... 85 00:05:34,934 --> 00:05:37,234 Tôi sẽ đi với anh ấy. 86 00:05:37,234 --> 00:05:40,367 Ôi tôi xin lỗi. Chúng tôi cần nói chuyện riêng với anh ấy. 87 00:05:40,367 --> 00:05:43,367 - Chỉ vài câu hỏi thôi. - Các người có vài câu hỏi hả? Chúng tôi cũng có đấy. 88 00:05:43,367 --> 00:05:45,234 Ý tôi là, nên bắt đầu bằng câu, các người là ai? 89 00:05:45,234 --> 00:05:47,234 Sao các người lại giữ chúng tôi ở đây? 90 00:05:47,234 --> 00:05:48,301 Các người-- 91 00:05:55,700 --> 00:05:57,901 Nói chuyện xong với anh Jarrah, chúng tôi rất vui lòng 92 00:05:57,901 --> 00:06:00,267 được cho anh biết mọi thứ anh muốn. 93 00:06:00,267 --> 00:06:02,367 Có gì đó mách bảo tôi là 94 00:06:02,367 --> 00:06:05,201 các người sẽ chả vui lòng cho chúng tôi biết bất cứ điều gì đâu. 95 00:06:20,233 --> 00:06:23,967 Đừng bắn! Hạ súng xuống! 96 00:06:23,967 --> 00:06:27,267 Làm ơn, anh không phải làm vậy đâu. 97 00:06:27,267 --> 00:06:30,301 - Chúng tôi sẽ không làm hại bạn anh đâu. - Hắn không phải bạn tao. 98 00:06:30,301 --> 00:06:33,134 Bọn mày muốn làm gì với hắn và những đứa khác cũng được. 99 00:06:33,134 --> 00:06:36,000 Còn tao? Tao sẽ ra khỏi đây. 100 00:06:36,000 --> 00:06:37,100 James? 101 00:06:37,100 --> 00:06:39,800 Tao sẽ đi. Bọn mày rõ chưa? 102 00:06:40,601 --> 00:06:43,200 Làm ơn. 103 00:06:43,200 --> 00:06:45,501 Anh phải ở lại đây. 104 00:06:45,501 --> 00:06:47,434 Không, tao không phải ở lại đây. 105 00:06:56,267 --> 00:06:58,100 Đừng đi tìm tôi đấy. 106 00:07:05,868 --> 00:07:17,541 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 107 00:07:23,055 --> 00:07:24,388 Này! Này! 108 00:07:24,388 --> 00:07:26,088 Họ đưa Sayid đi đâu vậy? 109 00:07:26,088 --> 00:07:29,522 Này, bình tĩnh! Tất cả mọi người cứ bình tĩnh! 110 00:07:29,522 --> 00:07:31,955 - Ford đi đâu rồi? - Cái gì? 111 00:07:31,955 --> 00:07:35,988 - Ford. bạn của anh vừa chạy khỏi đây. Hắn đi đâu rồi? - Tôi không biết. 112 00:07:35,988 --> 00:07:37,160 Anh thực sự nghĩ là tôi sẽ tin điều đó à? 113 00:07:37,161 --> 00:07:39,755 Anh ta bảo tôi là anh ta muốn giết tôi. Anh có tin không? 114 00:07:39,755 --> 00:07:42,655 - Tôi có thể đưa anh ta quay lại. - Cô biết hắn đi đâu à? 115 00:07:42,655 --> 00:07:45,088 Không, nhưng tôi có thể dò ra dấu anh ta. 116 00:07:45,088 --> 00:07:46,422 Hãy để tôi đi. 117 00:07:46,422 --> 00:07:49,888 Tôi sẽ đưa anh ta quay lại, và tôi có thể làm anh ta ở lại. 118 00:07:49,888 --> 00:07:51,288 Kate... 119 00:07:51,288 --> 00:07:53,655 Cô có chắc cô muốn ra ngoài đó với mấy gã này không? 120 00:07:53,655 --> 00:07:55,755 Tôi sẽ đi với cô ấy. 121 00:07:57,655 --> 00:08:02,022 Việc anh ta quay trở về đây an toàn là hết hệ trọng. 122 00:08:02,022 --> 00:08:04,021 Điều gì khiến cô nghĩ hắn sẽ nghe lời cô? 123 00:08:04,021 --> 00:08:07,521 Tôi có thể trở nên rất có sức thuyết phục đấy nếu tôi muốn. 124 00:08:21,155 --> 00:08:24,088 Búa vặn lốp xe của ông đâu? 125 00:08:28,222 --> 00:08:29,388 Cô có vấn đề đấy. 126 00:08:29,388 --> 00:08:31,988 Ông cũng có vấn đề đấy. Búa vặn lốp xe của ông đâu? 127 00:08:31,988 --> 00:08:34,822 Búa vặn lốp xe sẽ cắt đứt tay cô đấy. 128 00:08:34,822 --> 00:08:36,722 Vấn đề của cô là cô sẽ phải dùng lực rất mạnh, 129 00:08:36,722 --> 00:08:40,022 và cô sẽ không thể vừa dùng nó vừa chĩa súng vào tôi đâu. 130 00:08:41,022 --> 00:08:42,488 - Ông tự nguyện làm à? - Tay tôi chắc lắm, 131 00:08:42,488 --> 00:08:45,488 nhưng tôi có cảm giác chúng ta có khởi đầu không được tốt đẹp cho lắm. 132 00:08:48,755 --> 00:08:50,822 Tôi sẽ cho ông 200 đô. 133 00:08:55,055 --> 00:08:56,521 Giờ giữ chặt vào. 134 00:09:06,321 --> 00:09:07,922 Cám ơn. 135 00:09:08,522 --> 00:09:10,222 Đeo khóa tay làm gì thế? 136 00:09:11,222 --> 00:09:12,922 Tôi bị truy nã vì tội giết người. 137 00:09:13,922 --> 00:09:15,088 Giết người à? 138 00:09:15,088 --> 00:09:18,588 Ông có chỗ cho tôi thay đồ không? 139 00:09:19,088 --> 00:09:21,221 Nhà vệ sinh ở đằng kia. 140 00:09:21,221 --> 00:09:23,122 - Nhanh lên đấy. - Cám ơn. 141 00:10:23,422 --> 00:10:26,022 Cô đừng có làm chậm chân chúng tôi đấy. 142 00:10:26,022 --> 00:10:29,055 Có mà anh đừng làm chậm chân tôi. 143 00:10:34,054 --> 00:10:36,122 Tôi muốn đi với cô nhưng-- 144 00:10:36,122 --> 00:10:39,189 Nhưng Sawyer sẽ giết anh à? 145 00:10:43,655 --> 00:10:47,454 Tôi sẽ lo cho James. Anh lo cho Sayid đi. 146 00:10:49,355 --> 00:10:51,421 Được. 147 00:10:57,155 --> 00:11:00,255 Tạm biệt. 148 00:11:02,654 --> 00:11:06,289 Cẩn thận đấy. 149 00:11:25,555 --> 00:11:28,454 Ông muốn gì thế? 150 00:11:30,689 --> 00:11:33,888 Làm ơn đi, cho dù ông có nghĩ ông đang định làm gì... 151 00:11:41,122 --> 00:11:44,521 Cái gì thế? 152 00:12:00,021 --> 00:12:02,922 Cứ cho tôi biết ông muốn gì đi. 153 00:12:31,655 --> 00:12:33,088 Tại sao?! 154 00:12:33,088 --> 00:12:35,955 Tại sao ông lại làm thế này với tôi? 155 00:12:49,288 --> 00:12:52,789 Tôi không có bí mật gì đâu. 156 00:12:52,789 --> 00:12:57,688 Cứ hỏi... 157 00:13:14,422 --> 00:13:16,454 Tôi xin lỗi chúng tôi phải làm vậy với anh. 158 00:13:16,454 --> 00:13:20,022 - Đó chỉ là cuộc kiểm tra. Chúng tôi cần phải chắc chắn. - Kiểm tra để chắc chắn chuyện gì? 159 00:13:20,622 --> 00:13:22,555 Đừng lo. 160 00:13:22,955 --> 00:13:24,222 Anh qua bài kiểm tra rồi. 161 00:13:37,988 --> 00:13:41,888 Tôi vừa nói dối phải không? 162 00:13:42,888 --> 00:13:44,222 Ừ. 163 00:13:59,650 --> 00:14:01,318 Cô định đi đâu thế? 164 00:14:01,318 --> 00:14:02,584 Cái gì? 165 00:14:02,584 --> 00:14:05,018 Trước khi tôi vào xe, cô định đi đâu thế? 166 00:14:05,018 --> 00:14:07,517 Để làm gì, cô định cướp của họ nốt à? 167 00:14:09,418 --> 00:14:11,418 Tôi đang đợi xe buýt. 168 00:14:11,418 --> 00:14:14,851 Tôi đến trả cô đồ. 169 00:14:14,851 --> 00:14:17,784 Yên tâm đi, tôi không lấy tiền của cô đâu. 170 00:14:17,784 --> 00:14:20,451 Cảm ơn nhé. 171 00:14:20,451 --> 00:14:24,184 - Vậy cô định đi đâu? - Cô không phải bận tâm chuyện đó. 172 00:14:27,117 --> 00:14:29,517 Tốt thôi. 173 00:14:31,917 --> 00:14:33,917 Phố Langdon. 174 00:14:33,917 --> 00:14:35,917 Brentwood. 175 00:14:37,584 --> 00:14:39,284 Cô có người nhà ở đó à? 176 00:14:39,284 --> 00:14:40,251 Không. 177 00:14:40,251 --> 00:14:43,550 Là cặp vợ chồng sẽ nhận nuôi con tôi. 178 00:14:45,618 --> 00:14:47,518 Họ đáng lẽ họ đã gặp tôi ở sân bay, 179 00:14:47,518 --> 00:14:50,885 nhưng tôi đoán họ nhầm ngày hay thế nào đó. 180 00:14:50,985 --> 00:14:53,751 - Không phải họ bỏ mặc tôi đâu. - Brentwood không xa lắm. Cô vào đi. 181 00:14:54,051 --> 00:14:56,517 Thật à? 182 00:14:56,517 --> 00:14:59,650 Cô có muốn đi nhờ hay không? 183 00:15:09,651 --> 00:15:12,618 Vậy tại sao các người muốn chúng tôi ở lại ngôi đền? 184 00:15:12,618 --> 00:15:14,284 Chúng tôi đang bảo vệ các cô đấy. 185 00:15:14,284 --> 00:15:17,284 - Khỏi cái gì? - Các cô đã ở hòn đảo này một thời gian rồi đúng không? 186 00:15:17,284 --> 00:15:19,451 Đã bao giờ thấy một làn khói đen lớn chưa? 187 00:15:19,451 --> 00:15:22,317 - Kêu lên tiếng tíc ka tíc ka, trông rất giận dữ ấy? - Thấy rồi. 188 00:15:22,317 --> 00:15:24,084 Bảo vệ khỏi cái đó đấy. 189 00:15:24,084 --> 00:15:27,217 Các anh có biết gì về một chiếc máy bay khác cũng tới đây không? 190 00:15:27,217 --> 00:15:30,251 - Chiếc máy bay hãng Ajira. - Tôi xin lỗi, thế đây là cuộc họp báo à? 191 00:15:30,251 --> 00:15:32,518 Tôi nghĩ ý anh ta là chiếc máy bay đã hạ cánh ở... 192 00:15:32,518 --> 00:15:35,851 Justin. Im đi. 193 00:15:41,417 --> 00:15:42,417 Không, không, không, đó là dấu vết đánh lạc hướng đấy. 194 00:15:42,417 --> 00:15:43,951 Anh ta đi lối này. 195 00:15:43,951 --> 00:15:47,117 - Và cô dựa vào cái gì để nói? - Kinh nghiệm. 196 00:15:47,117 --> 00:15:48,818 Aldo. 197 00:15:48,818 --> 00:15:50,150 Cái gì? 198 00:15:50,150 --> 00:15:52,150 Tôi nghĩ cô ta nói đúng đấy. 199 00:15:52,150 --> 00:15:53,951 Đương nhiên rồi. 200 00:15:53,951 --> 00:15:56,351 Theo sau cô đấy, nàng công chúa. 201 00:15:56,351 --> 00:15:59,251 Vậy chiến lược của cô để lôi thằng bạn trai về là gì? 202 00:15:59,251 --> 00:16:02,251 Tôi nghĩ cô có chiến lược, chứ hắn đã bắn một người trên đường thoát ra đấy. 203 00:16:02,251 --> 00:16:03,280 Nếu hắn dám làm vậy với tôi, 204 00:16:03,281 --> 00:16:05,251 - tôi sẽ bắn vỡ sọ hắn. - Coi chừng. 205 00:16:07,150 --> 00:16:08,684 Cám ơn. 206 00:16:08,684 --> 00:16:11,951 Trong giống bẫy của Rousseau. 207 00:16:11,951 --> 00:16:13,951 Mụ người Pháp á? Không, mụ ta chết mấy năm nay rồi. 208 00:16:13,951 --> 00:16:16,451 - Cái bẫy này có thể là của-- - Justin! 209 00:16:16,451 --> 00:16:18,084 Câm ngay. 210 00:16:21,617 --> 00:16:24,117 Anh ta định nói gì thế? 211 00:16:24,117 --> 00:16:26,317 Cô không nhớ ra tôi đúng không? 212 00:16:27,818 --> 00:16:30,017 Cô không nhận ra tôi à? 213 00:16:30,017 --> 00:16:32,684 Có lẽ nói thế này sẽ gợi lại cho cô phần nào đấy. 214 00:16:32,684 --> 00:16:34,351 Ba năm trước, 215 00:16:34,351 --> 00:16:36,351 cô thực hiện cuộc vượt ngục nho nhỏ, và cô đã làm bằng cách 216 00:16:36,351 --> 00:16:38,851 bằng cách dùng cán súng đánh tên lính gác bất tỉnh đấy. 217 00:16:38,851 --> 00:16:40,751 Tên đó là tôi đấy. 218 00:16:49,684 --> 00:16:51,951 Cô đang làm gì thế? 219 00:16:54,551 --> 00:16:57,417 Tẩu thoát. 220 00:17:04,017 --> 00:17:06,684 Sayid! 221 00:17:06,684 --> 00:17:08,551 Anh không sao chứ anh bạn? 222 00:17:08,551 --> 00:17:10,484 Jack! Anh ấy quay lại rồi! 223 00:17:16,851 --> 00:17:19,217 Sayid, chuyện gì xảy ra thế? 224 00:17:19,217 --> 00:17:22,284 - Họ tra tấn tôi. - Tại sao? 225 00:17:22,284 --> 00:17:25,384 Tôi không biết. Họ không hỏi tôi gì hết. 226 00:17:33,684 --> 00:17:35,684 Tránh ra. 227 00:17:52,584 --> 00:17:54,117 Chào, Shephard. 228 00:17:54,117 --> 00:17:57,018 Chúng tôi đang hi vọng anh sẽ tự tới. 229 00:17:57,018 --> 00:18:00,251 Các người đã làm cái quái gì với Sayid thế hả? 230 00:18:00,251 --> 00:18:03,317 Chúng tôi không làm gì cả. Bạn của anh bị bệnh. 231 00:18:03,317 --> 00:18:04,985 Bệnh gì? 232 00:18:07,084 --> 00:18:08,885 Anh ta... 233 00:18:08,885 --> 00:18:11,751 Ừ, tôi... không hẳn... 234 00:18:11,751 --> 00:18:13,751 Không có cách nào dịch theo chữ được đâu. 235 00:18:13,751 --> 00:18:16,117 Từ sát nghĩa nhất có thể là... 236 00:18:16,117 --> 00:18:17,150 Bị nhiễm bệnh. 237 00:18:17,150 --> 00:18:19,751 Nhiễm bệnh? Anh ấy có bị sốt gì đâu. 238 00:18:23,518 --> 00:18:25,518 Tôi nói điều gì nghe buồn cười à? 239 00:18:25,518 --> 00:18:28,518 Tôi không nghĩ vậy đâu. Ông ấy không có khiếu hài hước đâu. 240 00:18:40,184 --> 00:18:43,784 Ông ấy bảo anh phải đưa cho anh bạn anh viên thuốc này. 241 00:18:46,417 --> 00:18:48,084 Các người nói thật đấy à? 242 00:18:49,784 --> 00:18:51,985 Sao ông không tự đi mà đưa lấy? 243 00:18:51,985 --> 00:18:55,150 Bởi vì trừ khi anh ta tự nguyện uống thuốc, sẽ chả có công hiệu gì hết. 244 00:18:55,150 --> 00:18:57,150 Và anh ta sẽ chẳng tự nguyện uống thuốc do chúng tôi đưa đâu. 245 00:18:57,150 --> 00:18:58,784 Vậy thì có lẽ các người nên bảo anh ấy uống thuốc 246 00:18:58,784 --> 00:19:02,551 - trước khi các người tra tấn anh ấy. - Chúng tôi đâu có tra tấn anh ta. 247 00:19:02,551 --> 00:19:06,184 - Chúng tôi khám bệnh cho anh ta mà. - Để xem anh ấy có bị nhiễm bệnh không. 248 00:19:06,184 --> 00:19:07,484 Đúng vậy. 249 00:19:07,484 --> 00:19:09,651 Tôi sẽ không đưa cái gì cho Sayid uống hết 250 00:19:09,651 --> 00:19:11,651 trừ khi tôi biết trong này có gì. 251 00:19:14,384 --> 00:19:16,851 Nói tôi biết xem, Shephard-- 252 00:19:16,851 --> 00:19:18,784 Anh bạn của anh... 253 00:19:20,551 --> 00:19:24,351 Anh ta bị bắn như thế nào? 254 00:19:24,351 --> 00:19:26,017 Anh ấy... 255 00:19:28,184 --> 00:19:30,184 Anh ấy đang giúp tôi. 256 00:19:30,184 --> 00:19:32,584 Vậy đó là lỗi của anh? 257 00:19:32,584 --> 00:19:34,751 Đúng vậy. 258 00:19:34,751 --> 00:19:42,317 Và cũng có những người khác đã bị thương hoặc chết vì giúp anh nữa? 259 00:19:42,317 --> 00:19:44,317 Phải. 260 00:19:49,117 --> 00:19:53,117 Vậy thì đây là cơ hội để anh chuộc lỗi đấy. 261 00:20:00,251 --> 00:20:05,351 Đó là viên thuốc mà anh bạn anh cần phải uống. 262 00:20:05,351 --> 00:20:08,351 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không đưa nó cho anh ấy? 263 00:20:13,084 --> 00:20:15,985 Bệnh sẽ lan ra. 264 00:20:22,530 --> 00:20:25,330 Vậy... không có gì hết à? Không có gì hết? 265 00:20:25,330 --> 00:20:28,829 Không có ánh sáng trắng? Thiên thần ca hát? 266 00:20:28,829 --> 00:20:32,296 - Không gì liên quan tới cõi chết hết? - Tôi chỉ nhớ đã bị bắn. 267 00:20:33,296 --> 00:20:35,530 Anh không phải là người dở sống dở chết đấy chứ? 268 00:20:37,229 --> 00:20:41,096 Không, tôi không phải người dở sống dở chết. 269 00:20:43,096 --> 00:20:44,496 Này. 270 00:20:47,396 --> 00:20:49,697 Hai người có phiền cho tôi nói chuyện với Sayid chút không? 271 00:20:49,697 --> 00:20:51,929 Ừ, thấy không, mấy cuộc nói chuyện riêng làm tôi thấy lo lắm 272 00:20:51,929 --> 00:20:56,229 bởi vì chúng thường dẫn tới kết quả là tôi phải làm điều tôi không hiểu tại sao lại làm. 273 00:20:56,229 --> 00:20:58,229 Tôi hoàn toàn đồng ý với anh. 274 00:20:58,229 --> 00:21:02,129 Không sao. Nếu anh cần chúng tôi, chúng tôi ở chỗ đồ ăn ấy. 275 00:21:12,496 --> 00:21:17,029 Vậy họ có bảo anh là họ đã đốt tôi bằng que sắt nóng không? 276 00:21:17,029 --> 00:21:20,829 Họ bảo họ muốn khám bệnh cho anh. 277 00:21:20,829 --> 00:21:22,797 Phải rồi. 278 00:21:22,797 --> 00:21:29,430 Họ bảo tôi đó là bài kiểm tra gì đó và tôi đã qua được rồi. 279 00:21:29,430 --> 00:21:31,096 Rõ ràng là tôi đã không qua. 280 00:21:38,063 --> 00:21:39,862 Cái gì thế? 281 00:21:39,862 --> 00:21:43,363 Họ muốn anh uống nó. 282 00:21:43,363 --> 00:21:45,363 Theo họ nói thì là thuốc. 283 00:21:45,363 --> 00:21:48,029 Vậy theo anh thì là gì? 284 00:21:48,029 --> 00:21:50,396 Tôi không biết. 285 00:21:52,929 --> 00:21:55,396 Và anh biết đấy, lúc nãy, khi anh... 286 00:21:55,396 --> 00:21:58,330 Khi anh cảm ơn tôi vì đã cứu mạng anh, tôi... 287 00:22:00,263 --> 00:22:03,829 Tôi không hề làm gì hết đâu, Sayid. 288 00:22:03,829 --> 00:22:05,862 Tôi không hề chữa được cho anh, họ đã làm. 289 00:22:10,430 --> 00:22:13,463 Tôi không quan tâm ai chữa cho tôi. 290 00:22:13,463 --> 00:22:16,797 Tôi chỉ quan tâm tôi tin ai, 291 00:22:16,797 --> 00:22:19,896 nên nếu anh muốn tôi uống viên thuốc đó, Jack, 292 00:22:20,196 --> 00:22:22,563 tôi sẽ làm. 293 00:22:33,496 --> 00:22:35,797 Đợi đã, cô đi đâu thế? 294 00:22:35,797 --> 00:22:37,463 Đuổi theo Sawyer. 295 00:22:36,463 --> 00:22:39,463 Vậy là cô chưa bao giờ nghĩ đến việc đưa anh ta trở lại ngôi đền. 296 00:22:39,463 --> 00:22:41,630 Không, tôi không hứng thú với việc phải làm tù nhân. Còn anh? 297 00:22:41,630 --> 00:22:44,430 - Máy bay của cô hạ cánh ở đâu, Kate? - Cái gì? 298 00:22:44,430 --> 00:22:47,096 Máy bay hãng Ajira mà cô, Jack và Hurley dùng để tới đây ấy... 299 00:22:47,096 --> 00:22:49,663 - Nó hạ cánh ở đâu? - Tôi không biết. 300 00:22:49,663 --> 00:22:53,730 Sun cũng ở trên chiếc máy bay đó, tôi phải đi tìm cô ấy. 301 00:22:53,730 --> 00:22:55,763 Anh nghĩ họ sẽ nói cho anh biết à? 302 00:22:55,763 --> 00:22:59,129 Anh nghĩ họ quan tâm đến anh hay Sun hay bất cứ ai trong chúng ta à? 303 00:23:01,229 --> 00:23:03,962 Còn cô thì quan tâm tới ai, Kate? 304 00:23:03,962 --> 00:23:06,929 Chúc anh may mắn, Jin. 305 00:23:06,929 --> 00:23:09,630 Cô đuổi kịp Sawyer rồi thì làm gì? 306 00:23:11,696 --> 00:23:13,697 Tôi nghĩ chúng tôi sẽ phải tự nghĩ ra với nhau thôi. 307 00:23:21,029 --> 00:23:22,829 Vậy... 308 00:23:22,829 --> 00:23:24,829 Còng tay của cô đâu rồi? 309 00:23:23,829 --> 00:23:26,229 Tôi cắt đi rồi. 310 00:23:31,029 --> 00:23:34,396 Khu phố này đẹp quá. 311 00:23:34,396 --> 00:23:36,730 Tôi chắc họ là đôi vợ chồng tốt. 312 00:23:42,163 --> 00:23:44,163 Gì? 313 00:23:44,163 --> 00:23:46,163 Tôi đâu có nói gì? 314 00:23:46,163 --> 00:23:50,563 Gì chứ, cô nghĩ họ cố tình không tới sân bay à? 315 00:23:50,563 --> 00:23:53,330 Sao tôi lại nghĩ vậy? 316 00:23:53,330 --> 00:23:56,330 Tốt, bởi vì không phải vậy đâu. 317 00:23:59,530 --> 00:24:01,196 Đến nơi rồi. 318 00:24:15,163 --> 00:24:17,596 Cô vào với tôi được không? 319 00:24:18,596 --> 00:24:19,496 Cô đùa đấy à? 320 00:24:19,496 --> 00:24:20,996 Làm ơn đi, tôi... 321 00:24:20,996 --> 00:24:24,097 Tôi thực sự không muốn vào đó một mình. 322 00:24:35,163 --> 00:24:37,163 Chào. Chị Baskum phải không? 323 00:24:37,163 --> 00:24:38,896 Tôi là Claire Littleton. 324 00:24:41,029 --> 00:24:42,630 Ôi Chúa ơi. 325 00:24:42,630 --> 00:24:45,630 Tôi hết sức xin lỗi. 326 00:24:48,463 --> 00:24:51,463 Chồng tôi... 327 00:24:55,463 --> 00:24:57,463 Anh ấy bỏ tôi rồi. 328 00:24:57,463 --> 00:25:00,797 Và... cô hãy tin tôi, 329 00:25:00,797 --> 00:25:03,363 tôi rất muốn có đứa bé, 330 00:25:03,363 --> 00:25:05,363 nhưng... 331 00:25:05,363 --> 00:25:07,962 Tôi không thể nuôi nó một mình. 332 00:25:07,962 --> 00:25:09,330 Tôi xin lỗi. 333 00:25:09,330 --> 00:25:12,797 Nghe này, tôi biết đáng lẽ ra tôi nên gọi cho cô... 334 00:25:12,797 --> 00:25:16,962 Nên... Chị cứ đổi ý thế thôi à? 335 00:25:16,962 --> 00:25:19,455 Nghe này, cuộc sống của tôi... 336 00:25:21,173 --> 00:25:22,417 Lúc này hơi phức tạp. 337 00:25:22,417 --> 00:25:24,817 Cô ấy từ Úc tới tận đây mà chị không thèm gọi điện à? 338 00:25:24,817 --> 00:25:26,320 Ôi Chúa ơi. 339 00:25:29,534 --> 00:25:30,743 Cô có sao không? 340 00:25:30,743 --> 00:25:33,060 Nó sắp ra rồi! 341 00:27:17,729 --> 00:27:18,830 Ai đó? 342 00:27:20,396 --> 00:27:22,096 Ra mặt ngay đi 343 00:27:22,096 --> 00:27:24,763 không tao thề có Chúa, tao sẽ bắn chết mày đấy. 344 00:27:29,430 --> 00:27:31,197 Cô đang làm cái quái gì ở đây? 345 00:27:33,663 --> 00:27:35,429 Tôi thấy lo cho anh. 346 00:28:06,560 --> 00:28:08,560 Có chuyện gì thế? 347 00:28:08,560 --> 00:28:11,560 - Tôi nghĩ tôi đang bị co thắt. - Bắt đầu từ khi nào? 348 00:28:11,560 --> 00:28:14,060 - Khoảng 20 phút trước. - Cô cứ bình tĩnh. 349 00:28:14,060 --> 00:28:17,060 Chúng tôi sẽ đưa cô vào phòng để kiểm tra. 350 00:28:17,060 --> 00:28:19,060 Cô đi cùng cô ấy à? 351 00:28:19,060 --> 00:28:21,226 - Vâng. - Được, mời theo tôi. 352 00:28:21,226 --> 00:28:23,893 Cô làm gì thế? Có chuyện gì thế? 353 00:28:23,893 --> 00:28:26,994 Cô cố đợi. Bác sĩ sẽ vào với cô ngay đây. 354 00:28:26,994 --> 00:28:30,727 Có chuyện gì thế? Có gì không ổn à? 355 00:28:30,727 --> 00:28:32,094 Xin lỗi. 356 00:28:32,094 --> 00:28:34,060 - Xin lỗi. - Vâng? 357 00:28:34,060 --> 00:28:36,060 - Anh là bác sĩ à? - Vâng, tôi là bác sĩ Goodspeed. 358 00:28:36,060 --> 00:28:38,593 Anh có thể vào đây giúp tôi được không? 359 00:28:42,693 --> 00:28:44,693 Cô Littleton? 360 00:28:44,693 --> 00:28:46,693 Claire, cô cảm thấy thế nào? 361 00:28:46,693 --> 00:28:49,593 Khó chịu. Có chuyện gì thế? 362 00:28:49,593 --> 00:28:51,893 Chuyện là... 363 00:28:51,893 --> 00:28:54,927 mẹ thiên nhiên đến hơi sớm hơn bình thường. 364 00:28:54,927 --> 00:28:57,259 Cô đã sẵn sàng sinh con chưa? 365 00:28:57,259 --> 00:29:00,027 - Tôi xin lỗi. Cái gì cơ? - Cô đang mang thai ở tuần thứ 36. 366 00:29:00,027 --> 00:29:02,927 Tử cung bị giãn 3cm. 367 00:29:02,927 --> 00:29:05,893 Có nghĩa là nếu cô muốn, cô có thể sinh con ngay tối nay. 368 00:29:05,893 --> 00:29:08,960 Nếu tôi muốn? Nghĩa là sao, ý anh là... Ý anh là anh có thể ngăn lại được à? 369 00:29:08,960 --> 00:29:11,893 Có lẽ. Tuy nhiên, làm vậy sẽ cần sử dụng một số loại thuốc. 370 00:29:11,893 --> 00:29:14,259 Thuốc à? Ý tôi là, nó có làm hại đứa bé không? 371 00:29:14,259 --> 00:29:15,927 Không, hoàn toàn an toàn. 372 00:29:15,927 --> 00:29:19,826 Tôi chỉ là không muốn phải tiêm vào người cô nếu không cần thiết. 373 00:29:19,826 --> 00:29:22,927 Tùy cô quyết định. 374 00:29:30,460 --> 00:29:32,493 Tôi... tôi chưa sẵn sàng. 375 00:29:32,493 --> 00:29:34,593 Được rồi. Bắt đầu tiêm thuốc nifedipine đi. 376 00:29:36,727 --> 00:29:39,027 Cái gì thế? 377 00:29:39,027 --> 00:29:41,326 Margaret, siêu âm đi. 378 00:29:41,326 --> 00:29:43,660 Tôi muốn xem bên trong thế nào. 379 00:29:43,660 --> 00:29:46,094 Có thể đứa bé nằm sai vị trí. 380 00:29:46,094 --> 00:29:48,094 Anh đang nói gì vậy? 381 00:29:48,094 --> 00:29:50,293 Con tôi đang bị sao vậy? 382 00:29:50,293 --> 00:29:52,627 Con tôi có sao không? 383 00:29:52,627 --> 00:29:54,293 Aaron có sao không? 384 00:29:56,259 --> 00:29:58,193 Thấy không? 385 00:29:58,193 --> 00:30:02,126 Nó kìa. Mọi thứ vẫn ổn. 386 00:30:02,126 --> 00:30:04,259 Con cô chỉ là muốn cựa quậy thôi. 387 00:30:06,094 --> 00:30:08,293 140 B.P.M. 388 00:30:08,293 --> 00:30:10,027 Hoàn toàn bình thường. 389 00:30:10,027 --> 00:30:15,893 Tôi có cảm giác Aaron sẽ quậy lắm đấy. 390 00:30:17,893 --> 00:30:20,994 Giờ để xem chúng ta có làm chậm lại được không nào. 391 00:30:20,994 --> 00:30:23,226 Cô làm tốt lắm, bà mẹ trẻ. 392 00:30:24,727 --> 00:30:26,660 Cám ơn. 393 00:30:54,426 --> 00:30:56,094 Mấy hôm trước, 394 00:30:56,094 --> 00:30:59,593 anh đã hỏi tôi tại sao tôi muốn quay lại hòn đảo. 395 00:31:03,593 --> 00:31:05,593 Tôi cần phải tìm Claire. 396 00:31:05,593 --> 00:31:08,793 Tôi nghĩ... 397 00:31:08,793 --> 00:31:12,593 có lẽ nếu tôi tìm ra anh, anh có thể giúp được tôi, 398 00:31:12,593 --> 00:31:14,593 và rồi... 399 00:31:14,593 --> 00:31:17,793 Có lẽ nếu chúng ta tìm ra cô ấy và đưa cô ấy trở về với Aaron, 400 00:31:17,793 --> 00:31:20,793 thì tất cả những chuyện này không phải quá vô nghĩa. 401 00:31:24,627 --> 00:31:27,326 Tôi xin lỗi. 402 00:31:27,326 --> 00:31:29,627 Đáng lẽ tôi không nên đi theo anh. 403 00:31:29,627 --> 00:31:32,393 Thời nào? 404 00:31:39,727 --> 00:31:43,827 Đó là nhà của anh phải không? Với Juliet. 405 00:31:43,827 --> 00:31:45,326 Ừ. 406 00:31:47,326 --> 00:31:48,860 Tôi xin lỗi. 407 00:31:48,860 --> 00:31:50,860 Cô đã nói rồi còn gì. 408 00:31:50,860 --> 00:31:53,060 Không... 409 00:31:53,060 --> 00:31:54,893 Về Juliet. 410 00:31:56,760 --> 00:31:59,259 Nếu tôi không đi tìm hai người trên chiếc tàu ngầm, 411 00:31:59,259 --> 00:32:02,960 thì hai người đã đi rồi, và cô ấy đã không phải chết. 412 00:32:02,960 --> 00:32:05,627 Cô ấy chết không phải lỗi của cô. 413 00:32:08,259 --> 00:32:09,927 Là lỗi của tôi. 414 00:32:11,493 --> 00:32:14,593 Cô ấy đã ngồi ngay đằng đó, 415 00:32:14,593 --> 00:32:16,593 ngay chỗ cô đang ngồi, 416 00:32:16,593 --> 00:32:20,193 muốn rời khỏi nơi này. 417 00:32:20,193 --> 00:32:22,860 Và tôi đã thuyết phục cô ấy ở lại. 418 00:32:27,360 --> 00:32:30,027 Tôi đã khiến cô ấy ở lại hòn đảo này 419 00:32:30,027 --> 00:32:33,693 chỉ vì tôi không muốn phải chịu cô đơn. 420 00:32:35,860 --> 00:32:38,259 Cô hiểu rõ điều đó phải không? 421 00:32:49,060 --> 00:32:51,293 Nhưng tôi nghĩ có những người trong chúng ta 422 00:32:51,293 --> 00:32:53,293 vốn sinh ra là để chịu cô đơn. 423 00:33:00,860 --> 00:33:04,126 Tôi đã định cầu hôn cô ấy. 424 00:33:29,393 --> 00:33:32,426 Cô có thể quay về được ngôi đền trước khi trời tối đấy. 425 00:34:06,793 --> 00:34:08,293 Cái gì thế? 426 00:34:08,293 --> 00:34:10,693 Quả bóng chày. 427 00:34:20,027 --> 00:34:24,693 Một người cần phiên dịch viên như ông lại nói tiếng Anh khá đấy chứ. 428 00:34:24,693 --> 00:34:27,693 Cả hai chúng ta đều biết ông không cần phiên dịch mà. 429 00:34:27,693 --> 00:34:30,126 Vậy sao ông lại có phiên dịch làm gì? 430 00:34:30,126 --> 00:34:36,793 Bởi vì tôi cần tách biệt khỏi những người tôi đang chỉ huy. 431 00:34:36,793 --> 00:34:41,560 Vậy sẽ dễ dàng hơn khi họ không thích quyết định tôi đưa ra cho họ. 432 00:34:44,460 --> 00:34:46,727 Ông là ai? 433 00:34:46,727 --> 00:34:48,960 Tên tôi là Dogen. 434 00:34:48,960 --> 00:34:51,259 Ông sinh ra ở đây, trên hòn đảo này à? 435 00:34:51,259 --> 00:34:54,593 Tôi được đưa tới đây như tất cả những người khác. 436 00:34:54,593 --> 00:34:56,994 Ý ông là sao, được đưa tới đây? 437 00:35:00,893 --> 00:35:02,893 Anh biết chính xác ý tôi là gì mà. 438 00:35:06,793 --> 00:35:10,627 Anh không đưa viên thuốc cho bạn anh đúng không? 439 00:35:10,627 --> 00:35:13,060 Không. 440 00:35:13,060 --> 00:35:15,094 Tại sao không? 441 00:35:15,094 --> 00:35:18,526 Bởi vì tôi không biết trong đó có gì. 442 00:35:18,526 --> 00:35:21,159 Nó sẽ làm tiêu căn bệnh, đúng vậy. 443 00:35:21,159 --> 00:35:23,126 Tôi hiểu điều đó. 444 00:35:23,126 --> 00:35:25,627 - Nhưng trong đó có gì? - Tôi không giải thích được. 445 00:35:25,627 --> 00:35:28,094 - Thử đi. - Không còn thời gian nữa. 446 00:35:28,094 --> 00:35:30,593 - Anh ấy sẽ chết nếu anh không-- - Anh ấy đã chết rồi. 447 00:35:33,426 --> 00:35:35,560 Trong này có gì? 448 00:35:38,560 --> 00:35:41,827 Anh cần phải tin tôi. 449 00:35:44,193 --> 00:35:46,560 Tôi còn không tin nổi chính mình, 450 00:35:46,560 --> 00:35:49,159 làm sao tôi tin ông được? 451 00:35:55,760 --> 00:35:58,426 Để xem niềm tin đưa được chúng ta tới đâu. 452 00:36:12,027 --> 00:36:16,259 Giờ... ông đã muốn cho tôi biết trong đó có gì chưa? 453 00:36:22,827 --> 00:36:24,159 Thuốc độc. 454 00:36:33,180 --> 00:36:34,680 Vào đi. 455 00:36:36,947 --> 00:36:38,880 Tôi xin lỗi, cô Littleton phải không? 456 00:36:38,880 --> 00:36:40,314 Vâng? 457 00:36:40,314 --> 00:36:43,080 Tôi là thanh tra Rasmussen. 458 00:36:43,080 --> 00:36:46,280 - Cô Hart có đây không? - Tôi xin lỗi, ai cơ? 459 00:36:46,280 --> 00:36:49,414 Joan hart. Cô ấy đăng ký cùng với cô. 460 00:36:49,414 --> 00:36:51,913 À, cô ấy chỉ là người lái xe tắc xi thôi. 461 00:36:51,913 --> 00:36:54,047 Tôi cần giúp đỡ, và cô ấy đã đưa tôi tới đây. 462 00:36:54,047 --> 00:36:56,713 Sau khi họ chữa cho tôi thì cô ấy đã bỏ đi rồi. 463 00:36:56,713 --> 00:37:00,880 Cô ấy có nói gì với cô là cô ấy sẽ đi tới đâu không? 464 00:37:00,880 --> 00:37:02,546 Tại sao? Có chuyện gì à? 465 00:37:02,546 --> 00:37:06,114 Không, không có gì đáng để cô phải bận tâm đâu. Thôi đi nào. 466 00:37:17,847 --> 00:37:19,347 Cám ơn cô. 467 00:37:19,347 --> 00:37:20,847 Ừ. 468 00:37:23,513 --> 00:37:27,180 Cám ơn. 469 00:37:29,347 --> 00:37:30,947 Tại sao họ lại truy tìm cô? 470 00:37:30,947 --> 00:37:32,747 Cô đã làm gì thế? 471 00:37:32,747 --> 00:37:36,546 Nếu tôi bảo cô là tôi vô tội thì cô có tin không? 472 00:37:39,513 --> 00:37:41,447 Có. Có chứ, tôi tin cô. 473 00:37:47,847 --> 00:37:49,847 Tôi nên đi thôi. 474 00:37:49,847 --> 00:37:53,080 Đợi đã. 475 00:37:53,080 --> 00:37:54,447 Đây, cô cầm thẻ tín dụng của tôi đi. 476 00:37:54,447 --> 00:37:55,680 Không. 477 00:37:55,680 --> 00:37:58,980 Không còn nhiều lắm đâu, nhưng cũng đủ. 478 00:37:58,980 --> 00:38:00,369 Cô không phải làm thế này đâu. 479 00:38:00,370 --> 00:38:02,613 Cô cũng đâu phải giúp đỡ tôi. 480 00:38:10,980 --> 00:38:12,680 Cái tên Aaron đẹp lắm. 481 00:38:12,680 --> 00:38:15,347 Tôi không biết tại sao tôi nói ra cái tên đấy, như thể... 482 00:38:15,347 --> 00:38:18,447 Tôi không biết nữa. Tôi đã biết nó rồi hay sao ấy. 483 00:38:19,780 --> 00:38:21,947 Tôi nghĩ cô nên giữ lại nó. 484 00:38:24,646 --> 00:38:27,047 Chúc cô may mắn. 485 00:38:27,047 --> 00:38:29,214 Ừ. 486 00:38:29,214 --> 00:38:30,546 Cô cũng vậy. 487 00:38:30,546 --> 00:38:33,813 Cám ơn. 488 00:39:23,813 --> 00:39:25,880 Anh ta đã nuốt nó à? 489 00:39:28,247 --> 00:39:29,414 Phải. 490 00:39:37,513 --> 00:39:38,813 Cái gì đây? 491 00:39:38,813 --> 00:39:40,813 Trà. 492 00:39:56,347 --> 00:39:58,847 Tại sao các người lại muốn giết Sayid? 493 00:40:04,014 --> 00:40:06,847 Chúng tôi tin là anh ta đã bị... 494 00:40:11,913 --> 00:40:14,847 Từ sát nghĩa nhất là "nhập." 495 00:40:14,847 --> 00:40:17,014 Nhập. 496 00:40:19,280 --> 00:40:20,613 Bởi cái gì? 497 00:40:23,847 --> 00:40:27,381 Trong anh ấy một có bóng đen đang lớn dần. 498 00:40:27,381 --> 00:40:30,980 Và một khi nó tới tim anh ấy, 499 00:40:30,980 --> 00:40:34,713 tất cả những gì anh bạn anh đã từng là... 500 00:40:34,713 --> 00:40:36,381 sẽ không còn nữa. 501 00:40:38,014 --> 00:40:40,646 Không, tôi... 502 00:40:40,646 --> 00:40:43,014 Làm sao ông dám chắc được điều đó? 503 00:40:48,047 --> 00:40:51,114 Bởi vì điều đó từng xảy ra với em gái anh. 504 00:41:16,080 --> 00:41:17,381 Đứng dậy! 505 00:41:18,513 --> 00:41:20,247 Trả lại cú đánh vào đầu tao đấy.. 506 00:41:21,913 --> 00:41:23,414 Giờ... 507 00:41:23,414 --> 00:41:25,880 - Con khốn đó đâu? - Tôi không biết. 508 00:41:25,880 --> 00:41:28,880 - Các anh không hiểu rồi, tôi đang quay lại ngôi đền đây! - Ừ, phải rồi. 509 00:41:28,880 --> 00:41:31,813 Có vẻ như hắn đi một mình. Có lẽ chúng ta nên đưa hắn trở lại. 510 00:41:31,813 --> 00:41:34,247 Hoặc có lẽ khi chúng ta tìm ra thì hắn đã chết. 511 00:41:34,247 --> 00:41:36,680 Aldo, không được. Chúng ta không thể. Hắn là một trong số họ. 512 00:41:36,680 --> 00:41:38,847 Hắn có thể là một trong số họ thôi. 513 00:41:38,847 --> 00:41:40,880 Này! Này! 514 00:41:46,047 --> 00:41:48,280 Mày đi đâu thế? 515 00:42:04,281 --> 00:42:05,680 Claire? 516 00:42:05,681 --> 00:42:14,681 Dịch bởi doodoofan@gmail.com