1 00:00:00,620 --> 00:00:02,806 "Lost" tập trước... 2 00:00:04,141 --> 00:00:05,191 Juliet. 3 00:00:06,020 --> 00:00:08,806 Mày đã gây nên chuyện này. 4 00:00:10,312 --> 00:00:12,207 Kate? Hurley! 5 00:00:15,400 --> 00:00:18,033 Nhấc hắn lên, đưa hắn tới dòng suối. 6 00:00:18,033 --> 00:00:20,665 Nước không sạch. Chuyện gì xảy ra vậy? 7 00:00:22,632 --> 00:00:24,665 Các người đâu có cứu anh ấy! Các người đang dìm anh ấy mà! 8 00:00:26,665 --> 00:00:29,932 - Bạn các người chết rồi. - Jack! 9 00:00:33,999 --> 00:00:37,166 Chuyện gì xảy ra thế? 10 00:00:55,250 --> 00:00:56,881 Hắn còn sống. 11 00:01:07,350 --> 00:01:08,557 Thành công rồi à? 12 00:01:08,557 --> 00:01:11,295 Anh bạn ơi, anh không sao rồi! 13 00:01:11,295 --> 00:01:12,926 Hurley, để cho anh ấy thở. 14 00:01:12,926 --> 00:01:15,633 Miles, anh đi lấy tí nước được không? 15 00:01:15,633 --> 00:01:17,492 Ừ, đi ngay đây. 16 00:01:17,492 --> 00:01:19,807 Sayid. Này. 17 00:01:19,807 --> 00:01:21,764 Anh cảm thấy thế nào? 18 00:01:21,764 --> 00:01:23,721 Hơi váng đầu. 19 00:01:26,200 --> 00:01:28,254 Jack... 20 00:01:30,243 --> 00:01:32,299 Chuyện gì xảy ra với tôi thế? 21 00:01:34,450 --> 00:01:35,755 Anh đã chết. 22 00:01:38,657 --> 00:01:40,941 Sao có thể như thế được? 23 00:01:40,941 --> 00:01:42,864 Ý tôi là... 24 00:01:42,864 --> 00:01:45,604 Mới phút trước anh ấy chết rồi, giờ anh ấy không sao hết à? 25 00:01:45,604 --> 00:01:47,234 Đương nhiên là hắn không sao hết rồi. 26 00:01:47,234 --> 00:01:48,017 Anh nói thế là sao? 27 00:01:48,370 --> 00:01:49,693 Hắn là gã người Iraq chuyên tra tấn và thích bắn trẻ con. 28 00:01:49,693 --> 00:01:51,311 Hắn đương nhiên đáng được hưởng một cơ hội nữa rồi. 29 00:02:00,672 --> 00:02:03,051 Anh đang nhìn gì thế? 30 00:02:03,051 --> 00:02:06,247 Cô nghĩ có bao nhiêu gã mang súng bên ngoài chỗ này? 31 00:02:06,247 --> 00:02:09,183 - Cái gì? - Lúc chúng đem tôi đến đây tôi bị bất tỉnh. 32 00:02:09,183 --> 00:02:11,890 Cô thấy bao nhiêu lính gác? 5? 10? 100? 33 00:02:11,890 --> 00:02:14,172 Anh đang nghĩ gì thế? 34 00:02:14,172 --> 00:02:16,846 Tôi đang nghĩ đến chuyện chạy trốn, Kate. 35 00:02:19,032 --> 00:02:20,989 Cô ta bị còng tay, 36 00:02:20,989 --> 00:02:24,022 nhưng có thể cô ta đã che đi rồi. 37 00:02:25,489 --> 00:02:26,598 Này! 38 00:02:26,598 --> 00:02:29,826 Này, nhìn đường chứ. 39 00:02:29,826 --> 00:02:31,228 Đi! 40 00:02:31,228 --> 00:02:33,512 - Đi ngay! - Quý cô, tôi đã có khách rồi mà. 41 00:02:33,512 --> 00:02:35,958 - Chết tiệt, tôi bảo đi ngay! - Được rồi. 42 00:02:37,523 --> 00:02:39,219 Từ từ, từ từ. Chậm lại. 43 00:02:39,219 --> 00:02:41,273 - Này, chậm lại, lái chậm lại. - Rồi, rồi! Cô bảo đi mà! 44 00:02:41,273 --> 00:02:43,132 Cứ thoát ra khỏi đây đi. 45 00:02:43,132 --> 00:02:45,644 Này! Này! Dừng xe lại! 46 00:02:45,644 --> 00:02:47,144 Cô làm ơn cho tôi xuống... 47 00:02:47,340 --> 00:02:49,557 Yên lặng! 48 00:02:57,156 --> 00:02:58,421 Anh làm gì thế hả? Đi! 49 00:02:58,422 --> 00:03:00,547 Có người đứng kia. Tôi đâu thể cán luôn anh ta. 50 00:03:00,547 --> 00:03:03,841 Này. Tôi đang đi bộ mà. Tôi đang đi bộ mà. 51 00:03:13,886 --> 00:03:17,473 Đừng có bước ra khỏi xe đấy. 52 00:03:17,473 --> 00:03:19,266 Đi luôn đi. 53 00:03:19,266 --> 00:03:21,778 Đi ngay! Tôi không quan tâm đến gã đó! Đi ngay! 54 00:03:23,409 --> 00:03:25,431 Này! Này! Làm cái quái gì thế?! 55 00:03:25,431 --> 00:03:27,388 Này, tôi nhớ số xe rồi đấy! 56 00:03:31,007 --> 00:03:33,551 Rẽ trái chỗ cột đèn. 57 00:03:35,051 --> 00:03:37,236 Cô làm ơn cho tôi xuống đi được không? 58 00:03:37,432 --> 00:03:39,193 - Tôi hứa sẽ không nói với ai đâu. - Này! 60 00:03:43,660 --> 00:03:44,998 Chết tiệt! 61 00:03:44,998 --> 00:03:47,443 Làm ơn đi. Làm ơn. 62 00:03:52,564 --> 00:03:54,195 Đưa ví của cô đây. 63 00:03:54,195 --> 00:03:56,347 - Cái gì? - Tôi bảo đưa ví đây! 64 00:03:56,347 --> 00:03:59,314 Giờ ra khỏi xe đi. 65 00:03:59,314 --> 00:04:01,203 Làm ơn cho tôi lấy hành lý đã được không? 66 00:04:01,204 --> 00:04:02,771 Không được! Ra khỏi xe mau! 67 00:04:14,088 --> 00:04:15,392 Từ từ. 68 00:04:17,121 --> 00:04:19,045 Ngay chỗ đó. 70 00:04:25,209 --> 00:04:28,633 Mấy người này là ai? 71 00:04:28,633 --> 00:04:30,264 Họ muốn gì? 72 00:04:30,264 --> 00:04:32,156 Đó là những Kẻ Khác đấy, anh bạn ạ. 73 00:04:32,156 --> 00:04:33,786 Họ lại bắt chúng ta... 74 00:04:33,786 --> 00:04:35,221 lần nữa rồi. 75 00:04:35,221 --> 00:04:38,645 Tôi không biết, tôi nghĩ chắc họ đang bảo vệ chúng ta. 76 00:04:38,645 --> 00:04:40,602 Ừ, và như anh thấy đấy, 77 00:04:40,602 --> 00:04:43,439 Hugo đây đã tự nhận mình là người lãnh đạo, 78 00:04:43,439 --> 00:04:45,070 nên... cũng tuyệt lắm. 79 00:04:45,070 --> 00:04:46,864 Cái gì thế? 80 00:04:46,864 --> 00:04:49,407 Vết thương. 81 00:04:49,407 --> 00:04:51,560 Nó gần như liền lại rồi. 82 00:05:01,278 --> 00:05:02,908 Cám ơn anh, Jack. 83 00:05:02,908 --> 00:05:06,431 - Vì cái gì? - Vì đã cứu mạng tôi. 84 00:05:21,139 --> 00:05:24,205 Anh Jarrah, mời anh đi cùng chúng tôi. 85 00:05:24,205 --> 00:05:27,466 - Đi với các người đi đâu? - Vào trong. Không có gì phải lo, chúng tôi... 86 00:05:27,466 --> 00:05:29,716 Tôi sẽ đi với anh ấy. 87 00:05:29,716 --> 00:05:32,782 Ôi tôi xin lỗi. Chúng tôi cần nói chuyện riêng với anh ấy. 88 00:05:32,782 --> 00:05:35,717 - Chỉ vài câu hỏi thôi. - Các người có vài câu hỏi hả? Chúng tôi cũng có đấy. 89 00:05:35,717 --> 00:05:37,543 Ý tôi là, nên bắt đầu bằng câu, các người là ai? 90 00:05:37,543 --> 00:05:39,500 Sao các người lại giữ chúng tôi ở đây? 91 00:05:39,500 --> 00:05:40,822 Các người-- 92 00:05:47,783 --> 00:05:50,030 Nói chuyện xong với anh Jarrah, chúng tôi rất vui lòng 93 00:05:50,030 --> 00:05:52,153 được cho anh biết mọi thứ anh muốn. 94 00:05:52,643 --> 00:05:54,208 Có gì đó mách bảo tôi là 95 00:05:54,501 --> 00:05:58,057 các người sẽ chả vui lòng cho chúng tôi biết bất cứ điều gì đâu. 96 00:06:13,253 --> 00:06:15,439 Đừng bắn! Hạ súng xuống! 97 00:06:15,439 --> 00:06:18,667 Làm ơn, anh không phải làm vậy đâu. 98 00:06:18,667 --> 00:06:21,636 - Chúng tôi sẽ không làm hại bạn anh đâu. - Hắn không phải bạn tao. 99 00:06:21,636 --> 00:06:24,407 Bọn mày muốn làm gì với hắn và những đứa khác cũng được. 100 00:06:24,407 --> 00:06:27,211 Còn tao? Tao sẽ ra khỏi đây. 101 00:06:27,211 --> 00:06:28,483 James? 102 00:06:28,777 --> 00:06:30,929 Tao sẽ đi. Bọn mày rõ chưa? 103 00:06:31,811 --> 00:06:33,766 Làm ơn. 104 00:06:34,745 --> 00:06:36,507 Anh phải ở lại đây. 105 00:06:36,507 --> 00:06:38,398 Không, tao không phải ở lại đây đâu. 106 00:06:47,040 --> 00:06:49,100 Đừng đi tìm tôi đấy. 106 00:06:54,868 --> 00:07:04,541 Dịch bởi doodoofan@gmail.com 107 00:07:15,820 --> 00:07:17,793 Họ đưa Sayid đi đâu vậy? 108 00:07:17,793 --> 00:07:21,181 Này, bình tĩnh! Tất cả mọi người cứ bình tĩnh! 109 00:07:21,181 --> 00:07:23,286 - Ford đi đâu rồi? - Cái gì? 110 00:07:23,286 --> 00:07:27,265 - Ford. bạn của anh vừa chạy khỏi đây. Hắn đi đâu rồi? - Tôi không biết. 112 00:07:27,265 --> 00:07:29,013 Anh thực sự nghĩ là tôi sẽ tin điều đó à? 113 00:07:29,014 --> 00:07:31,376 Anh ta bảo tôi là anh ta muốn giết tôi. Anh có tin không? 114 00:07:31,376 --> 00:07:34,138 - Tôi có thể đưa anh ta quay lại. - Cô biết hắn đi đâu à? 115 00:07:34,138 --> 00:07:36,933 Không, nhưng tôi có thể dò ra dấu anh ta. 116 00:07:36,933 --> 00:07:38,348 Hãy để tôi đi. 117 00:07:38,348 --> 00:07:40,978 Tôi sẽ đưa anh ta quay lại, và tôi có thể làm anh ta ở lại. 118 00:07:40,978 --> 00:07:42,853 Kate... 119 00:07:42,853 --> 00:07:44,695 Cô có chắc cô muốn ra ngoài đó với mấy gã này không? 120 00:07:44,695 --> 00:07:47,753 Tôi sẽ đi với cô ấy. 121 00:07:49,628 --> 00:07:52,950 Việc anh ta quay trở về đây an toàn là hết sức hệ trọng. 122 00:07:52,950 --> 00:07:55,415 Điều gì khiến cô nghĩ hắn sẽ nghe lời cô? 123 00:07:55,415 --> 00:07:58,375 Tôi có thể trở nên rất có sức thuyết phục đấy nếu tôi muốn. 124 00:08:12,419 --> 00:08:14,720 Búa vặn lốp xe của ông đâu? 125 00:08:18,799 --> 00:08:20,443 Cô có vấn đề đấy. 126 00:08:20,443 --> 00:08:22,514 Ông cũng có vấn đề đấy. Búa vặn lốp xe của ông đâu? 127 00:08:22,514 --> 00:08:24,127 Búa vặn lốp xe sẽ cắt đứt tay cô đấy. 128 00:08:25,113 --> 00:08:26,593 Vấn đề của cô là cô sẽ phải dùng lực rất mạnh, 129 00:08:27,185 --> 00:08:31,625 và cô sẽ không thể vừa dùng nó vừa chĩa súng vào tôi đâu. 131 00:08:31,822 --> 00:08:33,860 - Ông tự nguyện làm à? - Tay tôi chắc lắm, 132 00:08:34,058 --> 00:08:37,807 nhưng tôi có cảm giác chúng ta có khởi đầu không được tốt đẹp cho lắm. 133 00:08:39,452 --> 00:08:41,096 Tôi sẽ cho ông 200 đô. 134 00:08:45,273 --> 00:08:46,719 Giờ giữ chặt vào. 135 00:08:56,684 --> 00:08:58,263 Cám ơn. 136 00:08:58,460 --> 00:09:00,236 Đeo khóa tay làm gì thế? 137 00:09:01,026 --> 00:09:03,887 Tôi bị truy nã vì tội giết người. 138 00:09:03,887 --> 00:09:05,629 Giết người à? 139 00:09:05,629 --> 00:09:08,490 Ông có chỗ cho tôi thay đồ không? 140 00:09:09,280 --> 00:09:11,187 Nhà vệ sinh ở đằng kia. 141 00:09:11,585 --> 00:09:12,977 - Nhanh lên đấy. - Cám ơn. 143 00:10:12,850 --> 00:10:15,021 Cô đừng có làm chậm chân chúng tôi đấy. 144 00:10:15,021 --> 00:10:18,013 Anh đừng làm chậm chân tôi. 145 00:10:23,340 --> 00:10:24,986 Tôi muốn đi với cô nhưng-- 146 00:10:24,986 --> 00:10:28,012 Nhưng Sawyer sẽ giết anh à? 147 00:10:32,911 --> 00:10:36,166 Tôi sẽ lo cho James. Anh lo cho Sayid đi. 148 00:10:37,844 --> 00:10:40,080 Được. 149 00:10:45,145 --> 00:10:48,795 Tạm biệt. 150 00:10:50,866 --> 00:10:52,775 Cẩn thận đấy. 151 00:11:13,757 --> 00:11:16,617 Ông muốn gì thế? 152 00:11:19,414 --> 00:11:21,978 Làm ơn đi, cho dù ông có nghĩ ông đang định làm gì... 153 00:11:29,115 --> 00:11:32,469 Cái gì thế? 154 00:11:48,254 --> 00:11:50,623 Cứ cho tôi biết ông muốn gì đi. 155 00:12:18,971 --> 00:12:20,780 Tại sao?! 156 00:12:20,780 --> 00:12:23,214 Tại sao ông lại làm thế này với tôi? 157 00:12:36,861 --> 00:12:40,315 Tôi không có bí mật gì đâu. 158 00:12:40,315 --> 00:12:42,682 Cứ hỏi... 159 00:13:01,659 --> 00:13:03,959 Tôi xin lỗi chúng tôi phải làm vậy với anh. 160 00:13:04,157 --> 00:13:07,677 - Đó chỉ là cuộc kiểm tra. Chúng tôi cần phải chắc chắn. - Kiểm tra để chắc chắn chuyện gì? 161 00:13:07,677 --> 00:13:10,176 Đừng lo. 162 00:13:10,176 --> 00:13:11,821 Anh qua bài kiểm tra rồi. 163 00:13:25,402 --> 00:13:29,250 Tôi vừa nói dối phải không? 164 00:13:29,250 --> 00:13:30,222 Ừ. 165 00:13:45,910 --> 00:13:47,550 Cô định đi đâu thế? 166 00:13:47,550 --> 00:13:48,795 Cái gì? 167 00:13:48,795 --> 00:13:51,581 Trước khi tôi vào xe, cô định đi đâu thế? 168 00:13:51,581 --> 00:13:53,644 Để làm gì, cô định cướp của họ nốt à? 169 00:13:55,513 --> 00:13:57,480 Tôi đang đợi xe buýt. 170 00:13:57,480 --> 00:14:01,248 Tôi đến trả cô đồ. 171 00:14:01,248 --> 00:14:04,131 Yên tâm đi, tôi không lấy tiền của cô đâu. 172 00:14:04,131 --> 00:14:06,753 Cảm ơn nhé. 173 00:14:06,753 --> 00:14:10,030 - Vậy cô định đi đâu? - Cô không phải bận tâm chuyện đó. 174 00:14:12,324 --> 00:14:13,897 Tốt thôi. 175 00:14:17,633 --> 00:14:19,599 Phố Langdon. 176 00:14:19,599 --> 00:14:21,565 Brentwood. 177 00:14:22,909 --> 00:14:24,876 Cô có người nhà ở đó à? 178 00:14:25,466 --> 00:14:26,515 Không. 179 00:14:27,498 --> 00:14:30,053 Là cặp vợ chồng sẽ nhận nuôi con tôi. 180 00:14:30,906 --> 00:14:33,561 Họ đáng lẽ đã gặp tôi ở sân bay, 181 00:14:34,052 --> 00:14:36,773 nhưng tôi đoán họ nhầm ngày hay thế nào đó. 182 00:14:37,067 --> 00:14:39,689 - Không phải họ bỏ mặc tôi đâu. - Brentwood không xa lắm. Cô vào đi. 183 00:14:39,689 --> 00:14:41,818 Thật à? 184 00:14:41,818 --> 00:14:44,898 Cô có muốn đi nhờ hay không? 185 00:14:55,222 --> 00:14:58,139 Vậy tại sao các người muốn chúng tôi ở lại ngôi đền? 186 00:14:58,156 --> 00:14:58,794 Chúng tôi đang bảo vệ các cô đấy. 187 00:14:59,089 --> 00:15:01,743 - Khỏi cái gì? - Các cô đã ở hòn đảo này một thời gian rồi đúng không? 188 00:15:02,136 --> 00:15:03,874 Đã bao giờ thấy một làn khói đen lớn chưa? 189 00:15:04,169 --> 00:15:06,691 - Kêu lên tiếng tíc ka tíc ka, trông rất giận dữ ấy? - Thấy rồi. 190 00:15:07,085 --> 00:15:08,625 Bảo vệ khỏi cái đó đấy. 191 00:15:09,412 --> 00:15:12,492 Các anh có biết gì về một chiếc máy bay khác cũng tới đây không? 192 00:15:12,492 --> 00:15:15,475 - Chiếc máy bay hãng Ajira. - Tôi xin lỗi, thế đây là cuộc họp báo à? 193 00:15:15,671 --> 00:15:17,703 Tôi nghĩ ý anh ta là chiếc máy bay đã hạ cánh ở... 194 00:15:17,703 --> 00:15:20,980 Justin. Im đi. 195 00:15:25,469 --> 00:15:27,436 Không, không, không, đó là dấu vết đánh lạc hướng đấy. 196 00:15:27,436 --> 00:15:28,944 Anh ta đi lối này. 197 00:15:28,944 --> 00:15:32,056 - Và cô dựa vào cái gì để nói? - Kinh nghiệm. 198 00:15:32,056 --> 00:15:33,729 Aldo. 199 00:15:33,729 --> 00:15:35,038 Cái gì? 200 00:15:35,038 --> 00:15:37,004 Tôi nghĩ cô ta nói đúng đấy. 201 00:15:37,004 --> 00:15:38,775 Đương nhiên rồi. 202 00:15:38,775 --> 00:15:41,135 Theo sau cô đấy, nàng công chúa. 203 00:15:41,135 --> 00:15:43,986 Vậy chiến lược của cô để lôi thằng bạn trai về là gì? 204 00:15:43,986 --> 00:15:46,935 Tôi nghĩ cô có chiến lược, chứ hắn đã bắn một người trên đường thoát ra đấy. 205 00:15:46,935 --> 00:15:47,947 Nếu hắn dám làm vậy với tôi, 206 00:15:47,948 --> 00:15:49,884 - tôi sẽ bắn vỡ sọ hắn. - Coi chừng. 207 00:15:51,751 --> 00:15:53,260 Cám ơn. 208 00:15:53,260 --> 00:15:56,471 Trong giống bẫy của Rousseau. 209 00:15:56,471 --> 00:15:58,438 Mụ người Pháp á? Không, mụ ta chết mấy năm nay rồi. 210 00:15:58,438 --> 00:16:00,896 - Cái bẫy này có thể là của-- - Justin! 211 00:16:00,896 --> 00:16:02,501 Câm ngay. 212 00:16:05,483 --> 00:16:07,253 Anh ta định nói gì thế? 213 00:16:08,432 --> 00:16:10,595 Cô không nhớ ra tôi đúng không? 214 00:16:12,071 --> 00:16:14,233 Cô không nhận ra tôi à? 215 00:16:14,233 --> 00:16:16,855 Có lẽ nói thế này sẽ gợi lại cho cô phần nào đấy. 216 00:16:16,855 --> 00:16:18,494 Ba năm trước, 217 00:16:18,494 --> 00:16:20,460 cô thực hiện cuộc vượt ngục nho nhỏ, và cô đã làm bằng cách 218 00:16:20,460 --> 00:16:22,918 dùng cán súng đánh tên lính gác bất tỉnh đấy. 219 00:16:22,918 --> 00:16:24,786 Tên đó là tôi đấy. 221 00:16:33,568 --> 00:16:35,797 Cô đang làm gì thế? 222 00:16:38,353 --> 00:16:41,171 Tẩu thoát. 223 00:16:46,676 --> 00:16:48,315 Sayid! 224 00:16:50,281 --> 00:16:52,117 Anh không sao chứ anh bạn? 225 00:16:52,117 --> 00:16:54,017 Jack! Anh ấy quay lại rồi! 226 00:16:59,294 --> 00:17:01,620 Sayid, chuyện gì xảy ra thế? 227 00:17:01,603 --> 00:17:03,340 - Họ tra tấn tôi. - Tại sao? 228 00:17:03,635 --> 00:17:08,666 Tôi không biết. Họ không hỏi tôi gì hết. 229 00:17:15,826 --> 00:17:18,792 Tránh ra. 230 00:17:34,407 --> 00:17:35,915 Chào, Shephard. 231 00:17:35,515 --> 00:17:38,073 Chúng tôi đang hi vọng anh sẽ tự tới. 232 00:17:38,265 --> 00:17:41,445 Các người đã làm cái quái gì với Sayid thế hả? 233 00:17:41,445 --> 00:17:44,459 Chúng tôi không làm gì cả. Bạn của anh bị bệnh. 234 00:17:44,459 --> 00:17:46,599 Bệnh gì? 235 00:17:48,163 --> 00:17:50,034 Anh ta... 236 00:17:50,034 --> 00:17:52,851 Ừ, tôi... không hẳn... 237 00:17:52,851 --> 00:17:54,717 Không có cách nào dịch theo chữ được đâu. 238 00:17:54,717 --> 00:17:56,747 Từ sát nghĩa nhất có thể là... 239 00:17:56,844 --> 00:17:58,642 - Bị nhiễm bệnh. - Bị nhiễm bệnh? 240 00:17:58,642 --> 00:18:00,116 Anh ấy có bị sốt gì đâu. 242 00:18:04,120 --> 00:18:06,786 Tôi nói điều gì nghe buồn cười à? 243 00:18:06,886 --> 00:18:10,735 Tôi không nghĩ vậy đâu. Ông ấy không có khiếu hài hước đâu. 244 00:18:20,213 --> 00:18:24,044 Ông ấy bảo anh phải đưa cho anh bạn anh viên thuốc này. 245 00:18:27,133 --> 00:18:28,472 Các người nói thật đấy à? 246 00:18:30,143 --> 00:18:32,110 Sao ông không tự đi mà đưa lấy? 247 00:18:32,208 --> 00:18:35,025 Bởi vì trừ khi anh ta tự nguyện uống thuốc, sẽ chả có công hiệu gì hết. 248 00:18:35,123 --> 00:18:36,598 Và anh ta sẽ chẳng tự nguyện uống thuốc do chúng tôi đưa đâu. 249 00:18:36,795 --> 00:18:38,401 Vậy thì có lẽ các người nên bảo anh ấy uống thuốc 250 00:18:38,491 --> 00:18:42,211 - trước khi các người tra tấn anh ấy. - Chúng tôi đâu có tra tấn anh ta. 251 00:18:42,295 --> 00:18:46,266 - Chúng tôi khám bệnh cho anh ta mà. - Để xem anh ấy có bị nhiễm bệnh không. 252 00:18:46,266 --> 00:18:47,744 Đúng vậy. 253 00:18:48,044 --> 00:18:49,475 Tôi sẽ không đưa cái gì cho Sayid uống hết 254 00:18:49,475 --> 00:18:52,141 trừ khi tôi biết trong đó có gì. 255 00:18:54,228 --> 00:18:56,853 Nói tôi biết xem, Shephard-- 256 00:18:56,853 --> 00:18:59,154 Anh bạn của anh... 257 00:19:00,491 --> 00:19:04,227 Anh ta bị bắn như thế nào? 258 00:19:04,227 --> 00:19:06,065 Anh ấy... 259 00:19:08,095 --> 00:19:10,062 Anh ấy đang giúp tôi. 260 00:19:10,062 --> 00:19:12,221 Vậy đó là lỗi của anh? 261 00:19:12,221 --> 00:19:14,452 Đúng vậy. 262 00:19:14,452 --> 00:19:20,415 Và cũng có những người khác đã bị thương hoặc chết vì giúp anh nữa? 264 00:19:22,090 --> 00:19:24,056 Phải. 266 00:19:28,575 --> 00:19:32,508 Vậy thì đây là cơ hội để anh chuộc lỗi đấy. 267 00:19:39,521 --> 00:19:44,535 Đó là viên thuốc mà anh bạn anh cần phải uống 269 00:19:44,535 --> 00:19:47,585 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không đưa nó cho anh ấy? 270 00:19:52,038 --> 00:19:55,090 Bệnh sẽ lan ra. 271 00:20:02,016 --> 00:20:05,069 Vậy... không có gì hết à? Không có gì hết? 272 00:20:05,069 --> 00:20:08,035 Không có ánh sáng trắng? Thiên thần ca hát? 273 00:20:08,035 --> 00:20:11,935 - Không gì liên quan tới cõi chết hết? - Tôi chỉ nhớ đã bị bắn. 275 00:20:11,935 --> 00:20:14,131 Anh không phải là xác chết biết đi đấy chứ? 276 00:20:16,784 --> 00:20:20,586 Không, tôi không phải xác chết biết đi. 277 00:20:20,586 --> 00:20:22,454 Này. 278 00:20:26,780 --> 00:20:29,042 Hai người có phiền cho tôi nói chuyện với Sayid chút không? 279 00:20:29,042 --> 00:20:31,236 Ừ, thấy không, mấy cuộc nói chuyện riêng làm tôi thấy lo lắm 280 00:20:31,236 --> 00:20:35,464 bởi vì chúng thường dẫn tới kết quả là tôi phải làm điều tôi không hiểu tại sao lại làm. 282 00:20:35,464 --> 00:20:37,430 Tôi hoàn toàn đồng ý với anh. 283 00:20:37,430 --> 00:20:41,264 Không sao. Nếu anh cần chúng tôi, chúng tôi ở chỗ đồ ăn ấy. 284 00:20:51,457 --> 00:20:55,913 Vậy họ có bảo anh là họ đã đốt tôi bằng que sắt nóng không? 285 00:20:55,913 --> 00:20:59,649 Họ bảo họ muốn khám bệnh cho anh. 286 00:20:59,649 --> 00:21:01,584 Phải rồi. 287 00:21:01,584 --> 00:21:08,105 Họ bảo tôi đó là bài kiểm tra gì đó và tôi đã qua được rồi. 289 00:21:08,105 --> 00:21:09,743 Rõ ràng là tôi đã không qua. 290 00:21:15,609 --> 00:21:18,361 Cái gì thế? 291 00:21:18,361 --> 00:21:21,803 Họ muốn anh uống nó. 292 00:21:21,803 --> 00:21:23,769 Theo họ nói thì là thuốc. 293 00:21:23,769 --> 00:21:25,890 Vậy theo anh thì là gì? 294 00:21:25,890 --> 00:21:28,717 Tôi không biết. 295 00:21:30,708 --> 00:21:33,033 Và anh biết đấy, lúc nãy, khi anh... 296 00:21:33,033 --> 00:21:36,518 Khi anh cảm ơn tôi vì đã cứu mạng anh, tôi... 297 00:21:37,818 --> 00:21:41,224 Tôi không hề làm gì hết đâu, Sayid. 298 00:21:41,224 --> 00:21:43,923 Tôi không hề chữa được cho anh, họ đã làm. 299 00:21:48,014 --> 00:21:51,095 Tôi không quan tâm ai chữa cho tôi. 300 00:21:51,095 --> 00:21:54,173 Tôi chỉ quan tâm tôi tin ai, 301 00:21:54,173 --> 00:21:57,720 nên nếu anh muốn tôi uống viên thuốc đó, Jack, 302 00:21:57,720 --> 00:21:58,563 tôi sẽ uống. 303 00:22:09,670 --> 00:22:11,921 Đợi đã, cô đi đâu thế? 304 00:22:11,921 --> 00:22:13,551 Đuổi theo Sawyer. 305 00:22:13,551 --> 00:22:16,485 Vậy là cô chưa bao giờ nghĩ đến việc đưa anh ta trở lại ngôi đền. 306 00:22:16,485 --> 00:22:18,605 Không, tôi không hứng thú với việc phải làm tù nhân. Còn anh? 307 00:22:18,605 --> 00:22:21,344 - Máy bay của cô hạ cánh ở đâu, Kate? - Cái gì? 308 00:22:21,344 --> 00:22:23,952 Máy bay hãng Ajira mà cô, Jack và Hurley dùng để tới đây ấy... 309 00:22:23,952 --> 00:22:26,463 - Nó hạ cánh ở đâu? - Tôi không biết. 310 00:22:26,463 --> 00:22:30,442 Sun cũng ở trên chiếc máy bay đó, tôi phải đi tìm cô ấy. 311 00:22:30,442 --> 00:22:32,431 Anh nghĩ họ sẽ nói cho anh biết à? 312 00:22:32,431 --> 00:22:35,723 Anh nghĩ họ quan tâm đến anh hay Sun hay bất cứ ai trong chúng ta à? 313 00:22:37,778 --> 00:22:40,451 Còn cô thì quan tâm tới ai, Kate? 314 00:22:40,451 --> 00:22:43,354 Chúc anh may mắn, Jin. 315 00:22:43,354 --> 00:22:45,800 Cô đuổi kịp Sawyer rồi thì làm gì? 316 00:22:47,528 --> 00:22:49,974 Tôi nghĩ chúng tôi sẽ phải tự nghĩ ra với nhau thôi. 317 00:22:56,168 --> 00:22:57,929 Vậy... 318 00:22:57,929 --> 00:22:59,886 Còng tay của cô đâu rồi? 319 00:22:59,886 --> 00:23:02,234 Tôi cắt đi rồi. 320 00:23:06,929 --> 00:23:10,223 Khu phố này đẹp quá. 321 00:23:10,223 --> 00:23:12,506 Tôi chắc họ là đôi vợ chồng tốt. 322 00:23:17,821 --> 00:23:19,777 Gì? 323 00:23:19,777 --> 00:23:21,734 Tôi đâu có nói gì. 324 00:23:21,734 --> 00:23:26,038 Gì chứ, cô nghĩ họ cố tình không tới sân bay à? 325 00:23:26,038 --> 00:23:28,745 Sao tôi lại nghĩ vậy? 326 00:23:28,745 --> 00:23:31,679 Tốt, bởi vì không phải vậy đâu. 327 00:23:33,831 --> 00:23:36,439 Đến nơi rồi. 329 00:23:50,102 --> 00:23:52,483 Cô vào với tôi được không? 330 00:23:52,483 --> 00:23:54,341 Cô đùa đấy à? 331 00:23:54,341 --> 00:23:55,809 Làm ơn đi, tôi... 332 00:23:55,809 --> 00:23:59,527 Tôi thực sự không muốn vào đó một mình. 333 00:24:09,667 --> 00:24:11,624 Chào. Chị Baskum phải không? 334 00:24:11,624 --> 00:24:13,319 Tôi là Claire Littleton. 335 00:24:15,406 --> 00:24:16,972 Ôi Chúa ơi. 336 00:24:16,972 --> 00:24:19,906 Tôi hết sức xin lỗi. 338 00:24:22,678 --> 00:24:25,612 Chồng tôi... 339 00:24:29,525 --> 00:24:31,482 Anh ấy bỏ tôi rồi. 340 00:24:31,482 --> 00:24:34,743 Và... cô hãy tin tôi, 341 00:24:34,743 --> 00:24:37,253 tôi rất muốn có đứa bé, 342 00:24:37,253 --> 00:24:39,210 nhưng... 343 00:24:39,210 --> 00:24:41,752 Tôi không thể nuôi nó một mình. 344 00:24:41,752 --> 00:24:43,091 Tôi xin lỗi. 345 00:24:43,091 --> 00:24:46,482 Nghe này, tôi biết đáng lẽ ra tôi nên gọi cho cô... 347 00:24:48,177 --> 00:24:50,556 Chị cứ đổi ý thế thôi à? 348 00:24:50,556 --> 00:24:52,995 Nghe này, cuộc sống của tôi... 349 00:24:54,676 --> 00:24:55,893 Lúc này hơi phức tạp. 350 00:24:55,893 --> 00:24:58,240 Cô ấy từ Úc tới tận đây mà chị không thèm gọi điện à? 351 00:24:58,240 --> 00:24:59,711 Ôi Chúa ơi. 352 00:25:02,855 --> 00:25:04,037 Cô không sao chứ? 353 00:25:04,037 --> 00:25:06,304 Nó sắp ra rồi! 354 00:26:48,793 --> 00:26:50,261 Ai đó? 355 00:26:51,793 --> 00:26:53,456 Ra mặt ngay đi 356 00:26:53,456 --> 00:26:56,065 không tao thề có Chúa, tao sẽ bắn chết mày đấy. 357 00:27:00,239 --> 00:27:02,359 Cô đang làm cái quái gì ở đây? 358 00:27:04,380 --> 00:27:05,929 Tôi thấy lo cho anh. 359 00:27:37,100 --> 00:27:39,056 Có chuyện gì thế? 360 00:27:39,056 --> 00:27:41,991 - Tôi nghĩ tôi đang bị co thắt. - Bắt đầu từ khi nào? 361 00:27:41,991 --> 00:27:44,436 - Khoảng 20 phút trước. - Cô cứ bình tĩnh. 362 00:27:44,436 --> 00:27:47,371 Chúng tôi sẽ đưa cô vào phòng để kiểm tra. 363 00:27:47,371 --> 00:27:49,327 Cô đi cùng cô ấy à? 364 00:27:49,327 --> 00:27:51,446 - Vâng. - Được, mời theo tôi. 365 00:27:51,446 --> 00:27:54,055 Cô làm gì thế? Có chuyện gì thế? 366 00:27:54,055 --> 00:27:57,088 Cô cố đợi. Bác sĩ sẽ vào với cô ngay đây. 367 00:27:57,088 --> 00:28:00,739 Có chuyện gì thế? Có gì không ổn à? 368 00:28:00,739 --> 00:28:02,077 Xin lỗi. 369 00:28:02,077 --> 00:28:04,000 - Xin lỗi. - Vâng? 370 00:28:04,000 --> 00:28:05,956 - Anh là bác sĩ à? - Vâng, tôi là bác sĩ Goodspeed. 371 00:28:05,956 --> 00:28:08,434 Anh có thể vào đây giúp tôi được không? 372 00:28:12,444 --> 00:28:14,400 Cô Littleton? 373 00:28:14,400 --> 00:28:16,357 Claire, cô cảm thấy thế nào? 374 00:28:16,357 --> 00:28:19,193 Khó chịu. Có chuyện gì thế? 375 00:28:19,193 --> 00:28:21,443 Chuyện là... 376 00:28:21,443 --> 00:28:24,411 mẹ thiên nhiên đến hơi sớm hơn bình thường. 377 00:28:24,411 --> 00:28:26,692 Cô đã sẵn sàng sinh con chưa? 378 00:28:26,692 --> 00:28:29,400 - Tôi xin lỗi. Cái gì cơ? - Cô đang mang thai ở tuần thứ 36. 379 00:28:29,400 --> 00:28:32,236 Tử cung bị giãn 3cm. 380 00:28:32,236 --> 00:28:35,138 Có nghĩa là nếu cô muốn, cô có thể sinh con ngay tối nay. 381 00:28:35,138 --> 00:28:37,159 Nếu tôi muốn? Nghĩa là sao, ý anh là anh có thể ngăn lại được à? 382 00:28:37,649 --> 00:28:40,420 Có lẽ. Tuy nhiên, làm vậy sẽ cần sử dụng một số loại thuốc. 383 00:28:40,713 --> 00:28:42,538 Thuốc à? Nó có làm hại đứa bé không? 384 00:28:42,930 --> 00:28:43,583 Không, hoàn toàn an toàn. 385 00:28:44,072 --> 00:28:48,082 Tôi chỉ là không muốn phải tiêm vào người cô nếu không cần thiết. 387 00:28:48,277 --> 00:28:51,017 Tùy cô quyết định. 388 00:28:59,168 --> 00:29:01,157 - Tôi... tôi chưa sẵn sàng. - Được rồi. 389 00:29:01,157 --> 00:29:03,798 Bắt đầu tiêm thuốc nifedipine đi. 390 00:29:05,298 --> 00:29:07,548 Cái gì thế? 391 00:29:07,548 --> 00:29:09,797 Margaret, siêu âm đi. 392 00:29:09,797 --> 00:29:12,080 Tôi muốn xem bên trong thế nào. 393 00:29:12,080 --> 00:29:14,461 Có thể đứa bé nằm sai vị trí. 394 00:29:14,461 --> 00:29:16,417 Anh đang nói gì vậy? 395 00:29:16,417 --> 00:29:18,568 Con tôi đang bị sao vậy? 396 00:29:18,568 --> 00:29:20,851 Con tôi có sao không? 397 00:29:20,851 --> 00:29:22,481 Aaron có sao không? 398 00:29:24,404 --> 00:29:26,296 Thấy không? 399 00:29:26,296 --> 00:29:30,143 Nó kìa. Mọi thứ vẫn ổn. 400 00:29:30,143 --> 00:29:32,229 Con cô chỉ là muốn cựa quậy thôi. 401 00:29:34,024 --> 00:29:36,175 140 B.P.M. 402 00:29:36,175 --> 00:29:37,871 Hoàn toàn bình thường. 403 00:29:37,871 --> 00:29:43,609 Tôi có cảm giác Aaron sẽ quậy lắm đấy. 405 00:29:45,566 --> 00:29:48,599 Giờ để xem chúng ta có làm chậm lại được không nào. 406 00:29:48,599 --> 00:29:50,782 Cô làm tốt lắm, bà mẹ trẻ. 407 00:29:52,250 --> 00:29:54,141 Cám ơn. 408 00:30:20,301 --> 00:30:21,933 Mấy hôm trước, 409 00:30:21,933 --> 00:30:25,355 anh đã hỏi tôi tại sao tôi muốn quay lại hòn đảo. 410 00:30:29,268 --> 00:30:31,224 Tôi cần phải tìm Claire. 411 00:30:31,224 --> 00:30:34,354 Tôi nghĩ... 412 00:30:34,354 --> 00:30:38,071 có lẽ nếu tôi tìm ra anh, anh có thể giúp được tôi, 413 00:30:38,071 --> 00:30:40,028 và rồi... 414 00:30:40,028 --> 00:30:43,158 Có lẽ nếu chúng ta tìm ra cô ấy và đưa cô ấy trở về với Aaron, 415 00:30:43,158 --> 00:30:46,092 thì tất cả những chuyện này không phải quá vô nghĩa. 416 00:30:49,843 --> 00:30:52,483 Tôi xin lỗi. 417 00:30:52,483 --> 00:30:54,734 Đáng lẽ tôi không nên đi theo anh. 418 00:30:54,734 --> 00:30:57,439 Lần nào? 419 00:31:04,613 --> 00:31:08,623 Đó là nhà của anh phải không? Với Juliet. 420 00:31:08,623 --> 00:31:10,090 Ừ. 421 00:31:12,046 --> 00:31:13,547 Tôi xin lỗi. 422 00:31:13,547 --> 00:31:15,503 Cô đã nói rồi còn gì. 423 00:31:15,503 --> 00:31:17,655 Không... 424 00:31:17,655 --> 00:31:19,448 Về Juliet. 425 00:31:21,274 --> 00:31:22,740 Nếu tôi không đi tìm hai người trên chiếc tàu ngầm, 426 00:31:22,936 --> 00:31:25,382 thì hai người đã đi rồi, và cô ấy đã không phải chết. 427 00:31:26,361 --> 00:31:28,969 Cô ấy chết không phải lỗi của cô. 428 00:31:32,522 --> 00:31:34,154 Là lỗi của tôi. 429 00:31:35,685 --> 00:31:38,718 Cô ấy đã ngồi ngay chỗ đó, 430 00:31:38,718 --> 00:31:40,674 ngay chỗ cô đang ngồi, 431 00:31:40,674 --> 00:31:44,196 muốn rời khỏi nơi này. 432 00:31:44,196 --> 00:31:46,804 Và tôi đã thuyết phục cô ấy ở lại. 433 00:31:51,206 --> 00:31:53,815 Tôi đã khiến cô ấy ở lại hòn đảo này 434 00:31:53,815 --> 00:31:57,401 chỉ vì tôi không muốn phải chịu cô đơn. 435 00:31:59,520 --> 00:32:01,867 Cô hiểu rõ điều đó phải không? 436 00:32:08,487 --> 00:32:14,432 Nhưng tôi nghĩ có những người trong chúng ta 438 00:32:14,617 --> 00:32:16,573 vốn sinh ra là để chịu cô đơn. 439 00:32:23,975 --> 00:32:27,169 Tôi đã định cầu hôn cô ấy. 441 00:32:51,885 --> 00:32:54,851 Cô có thể quay về được ngôi đền trước khi trời tối đấy. 442 00:33:28,868 --> 00:33:29,935 Cái gì thế? 443 00:33:29,935 --> 00:33:32,283 Quả bóng chày. 444 00:33:41,413 --> 00:33:45,977 Một người cần phiên dịch viên như ông lại nói tiếng Anh khá đấy chứ. 446 00:33:45,977 --> 00:33:48,912 Cả hai chúng ta đều biết tôi không cần phiên dịch mà. 447 00:33:48,912 --> 00:33:51,292 Vậy sao ông lại có phiên dịch làm gì? 448 00:33:51,292 --> 00:33:57,813 Bởi vì tôi cần tách biệt khỏi những người tôi đang chỉ huy. 450 00:33:57,813 --> 00:34:02,476 Vậy sẽ dễ dàng hơn khi họ không thích quyết định tôi đưa ra cho họ. 452 00:34:05,313 --> 00:34:07,530 Ông là ai? 453 00:34:07,530 --> 00:34:09,715 Tên tôi là Dogen. 454 00:34:09,715 --> 00:34:11,963 Ông sinh ra ở đây, trên hòn đảo này à? 455 00:34:11,963 --> 00:34:15,225 Tôi được đưa tới đây như tất cả những người khác. 456 00:34:15,225 --> 00:34:17,573 Ý ông là sao, được đưa tới đây? 457 00:34:21,387 --> 00:34:23,343 Anh biết chính xác ý tôi là gì mà. 458 00:34:27,158 --> 00:34:30,909 Anh không đưa viên thuốc cho bạn anh đúng không? 459 00:34:30,909 --> 00:34:33,288 Không. 460 00:34:33,288 --> 00:34:35,278 Tại sao không? 461 00:34:35,278 --> 00:34:38,635 Bởi vì tôi không biết trong đó có gì. 462 00:34:38,635 --> 00:34:41,211 Nó sẽ làm tiêu căn bệnh, đúng vậy. 463 00:34:41,211 --> 00:34:43,135 Tôi hiểu điều đó.. 464 00:34:43,135 --> 00:34:45,581 - Nhưng trong đó có gì? - Tôi không giải thích được. 465 00:34:45,581 --> 00:34:47,994 - Thử đi. - Không còn thời gian nữa. 466 00:34:47,994 --> 00:34:50,439 - Anh ấy sẽ chết nếu anh không-- - Anh ấy đã chết rồi. 467 00:34:53,210 --> 00:34:55,297 Trong này có gì? 468 00:34:58,232 --> 00:35:01,427 Anh cần phải tin tôi. 469 00:35:03,742 --> 00:35:06,057 Tôi còn không tin nổi chính mình. 470 00:35:06,057 --> 00:35:08,599 Làm sao tôi tin ông được? 471 00:35:15,056 --> 00:35:17,664 Để xem niềm tin đưa được chúng ta tới đâu. 472 00:35:29,990 --> 00:35:35,108 Giờ... ông đã muốn cho tôi biết trong đó có gì chưa? 474 00:35:41,532 --> 00:35:42,835 Thuốc độc. 475 00:35:52,659 --> 00:35:54,126 Vào đi. 476 00:35:56,344 --> 00:35:58,235 Tôi xin lỗi, cô Littleton phải không? 477 00:35:58,235 --> 00:35:59,637 Vâng? 478 00:35:59,637 --> 00:36:02,343 Tôi là thanh tra Rasmussen. 479 00:36:02,343 --> 00:36:05,473 - Cô Hart có đây không? - Tôi xin lỗi, ai cơ? 480 00:36:05,473 --> 00:36:08,539 Joan hart. Cô ấy đăng ký cùng với cô. 481 00:36:08,539 --> 00:36:10,983 À, cô ấy chỉ là người lái xe tắc xi thôi. 482 00:36:10,983 --> 00:36:13,071 Tôi cần giúp đỡ, và cô ấy đã đưa tôi tới đây. 483 00:36:13,071 --> 00:36:14,700 Sau khi họ chữa cho tôi thì cô ấy đã bỏ đi rồi. 484 00:36:15,091 --> 00:36:18,776 Cô ấy có nói gì với cô là cô ấy sẽ đi tới đâu không? 486 00:36:19,070 --> 00:36:20,015 Tại sao? Có chuyện gì à? 487 00:36:20,406 --> 00:36:24,874 Không, không có gì đáng để cô phải bận tâm đâu. Thôi đi nào. 489 00:36:36,351 --> 00:36:37,818 Cám ơn. 490 00:36:37,818 --> 00:36:39,285 Ừ. 491 00:36:41,893 --> 00:36:45,480 Cám ơn cô. 492 00:36:47,100 --> 00:36:49,165 Tại sao họ lại truy tìm cô? 493 00:36:49,165 --> 00:36:50,926 Cô đã làm gì thế? 494 00:36:50,926 --> 00:36:54,642 Nếu tôi bảo cô là tôi vô tội thì cô có tin không? 495 00:36:57,544 --> 00:36:59,436 Có. Có chứ, tôi tin cô. 496 00:37:05,696 --> 00:37:07,652 Tôi nên đi thôi. 497 00:37:07,652 --> 00:37:10,815 Đợi đã. 498 00:37:10,215 --> 00:37:12,152 Đây, cô cầm thẻ tín dụng của tôi đi. 499 00:37:12,152 --> 00:37:13,358 Không. 500 00:37:13,358 --> 00:37:16,586 Không còn nhiều lắm đâu, nhưng cũng đủ. 501 00:37:16,586 --> 00:37:17,945 Cô không phải làm thế này đâu. 502 00:37:17,946 --> 00:37:20,140 Cô cũng đâu phải giúp đỡ tôi. 503 00:37:28,324 --> 00:37:29,987 Cái tên Aaron đẹp lắm. 504 00:37:29,987 --> 00:37:32,596 Tôi không biết tại sao tôi nói ra cái tên đấy, như thể... 505 00:37:32,596 --> 00:37:35,628 Tôi không biết nữa. Tôi đã biết nó rồi hay sao ấy. 506 00:37:36,932 --> 00:37:39,051 Tôi nghĩ cô nên giữ lại nó. 507 00:37:40,692 --> 00:37:43,040 Chúc cô may mắn. 508 00:37:43,040 --> 00:37:45,160 Ừ. 509 00:37:45,160 --> 00:37:46,463 Cô cũng vậy. 510 00:37:47,463 --> 00:37:50,658 Cám ơn. 511 00:38:39,267 --> 00:38:41,589 Anh ta đã nuốt nó à? 512 00:38:43,904 --> 00:38:45,046 Phải. 513 00:38:52,468 --> 00:38:53,839 Cái gì đây? 514 00:38:53,839 --> 00:38:56,196 Trà. 515 00:39:11,090 --> 00:39:13,836 Tại sao các người lại muốn giết Sayid? 516 00:39:18,890 --> 00:39:21,661 Chúng tôi tin là anh ta đã bị... 517 00:39:25,917 --> 00:39:29,487 Từ sát nghĩa nhất là "nhập." 518 00:39:29,487 --> 00:39:31,606 Nhập. 519 00:39:33,823 --> 00:39:35,127 Bởi cái gì? 520 00:39:38,290 --> 00:39:41,747 Trong anh ấy một có bóng đen đang lớn dần, 521 00:39:41,747 --> 00:39:45,267 và một khi nó tới tim anh ấy, 522 00:39:45,267 --> 00:39:48,419 tất cả những gì anh bạn anh đã từng là... 523 00:39:48,419 --> 00:39:50,550 sẽ không còn nữa. 524 00:39:52,648 --> 00:39:54,222 Không, tôi... 525 00:39:54,122 --> 00:39:57,039 Làm sao ông dám chắc được điều đó? 526 00:40:01,562 --> 00:40:04,962 Bởi vì điều đó từng xảy ra với em gái anh. 527 00:40:29,383 --> 00:40:30,655 Đứng dậy! 528 00:40:31,763 --> 00:40:33,459 Trả lại cú đánh vào đầu tao đấy. 530 00:40:34,501 --> 00:40:35,578 Giờ... 531 00:40:36,165 --> 00:40:37,991 - Con khốn đó đâu? - Tôi không biết. 532 00:40:38,480 --> 00:40:40,729 Các anh không hiểu rồi, tôi đang quay lại ngôi đền đây! 533 00:40:40,827 --> 00:40:41,512 Ừ, phải rồi. 534 00:40:41,531 --> 00:40:44,577 Có vẻ như hắn đi một mình. Có lẽ chúng ta nên đưa hắn trở lại. 535 00:40:44,772 --> 00:40:47,153 Hoặc có lẽ khi chúng ta tìm ra thì hắn đã chết. 536 00:40:47,153 --> 00:40:49,533 Aldo, không được. Chúng ta không thể. Hắn là một trong số họ. 537 00:40:49,533 --> 00:40:51,653 Hắn có thể là một trong số họ thôi. 538 00:40:51,653 --> 00:40:53,641 Này! Này! 540 00:40:57,717 --> 00:41:00,880 Mày đi đâu thế? 543 00:41:16,727 --> 00:41:17,900 Claire? 516 00:41:20,681 --> 00:41:27,681 Dịch bởi doodoofan@gmail.com