1
00:00:00,300 --> 00:00:02,435
前回までのLOST
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,035
なんてこった。
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,135
お前のせいで死んだんじゃない。
俺のせいだ。
4
00:00:08,600 --> 00:00:12,135
俺が彼女を説得していさせたんだ。
一人になりたくなくて。
5
00:00:12,300 --> 00:00:15,335
夕方までにはテンプルに帰ることが
出来るだろう。
6
00:00:23,100 --> 00:00:25,835
あのような形で君に会わなければ
ならなかったのが残念だ。
7
00:00:25,836 --> 00:00:27,436
やあ、リチャード?
8
00:00:27,437 --> 00:00:28,971
まさかあなたは・・・
―ああ、私だ。
9
00:00:31,508 --> 00:00:34,076
あなた方には本当に
がっかりさせられたよ!
10
00:00:45,088 --> 00:00:47,089
オーストラリアでは
何をやっていたんですか?
11
00:00:47,090 --> 00:00:49,558
仕事ですか、それとも遊びですか?
実を言うと、ウォークアバウトに行ってきたんだ。
12
00:00:49,559 --> 00:00:51,827
ロサンゼルスへようこそ。
13
00:00:55,799 --> 00:00:58,134
お父さん、またね。
またね、私の可愛い子。
14
00:01:38,275 --> 00:01:41,110
おい、ちゃんとしろよ。
15
00:02:09,606 --> 00:02:11,607
ジョン?
16
00:02:14,778 --> 00:02:16,612
大丈夫?
17
00:02:16,613 --> 00:02:18,581
ああ、大丈夫だ。
18
00:02:18,582 --> 00:02:20,316
あら・・・
19
00:02:20,317 --> 00:02:22,284
行きましょう。
中に入りましょう。
20
00:02:22,285 --> 00:02:24,220
ああ、そうしよう。
21
00:02:24,221 --> 00:02:27,490
分かったわ。どのくらいかかるの?
22
00:02:27,491 --> 00:02:30,159
結婚式は10月よ。
23
00:02:30,160 --> 00:02:33,395
ほら、あなたに電話をかけ直さなきゃ
いけないでしょう。ええ
24
00:02:33,396 --> 00:02:37,399
仕出し屋にも
25
00:02:37,400 --> 00:02:39,301
たれ襟にも
26
00:02:39,302 --> 00:02:43,639
イス後部の織物選びにも
本当にうんざりしているの
27
00:02:43,640 --> 00:02:45,608
ただ、私の―
28
00:02:45,609 --> 00:02:49,111
両親と、あなたのお父さんを伴うだけの
29
00:02:49,112 --> 00:02:51,814
ベガスでのショットガンスタイルにしない?
30
00:02:51,815 --> 00:02:55,017
いいや、君にはそれよりも盛大なものを
受ける価値があるよ、ヘレン。
31
00:02:55,018 --> 00:02:58,220
そして、僕たちには出来る。
出来ると確信しているんだ。
32
00:02:59,689 --> 00:03:02,892
僕は・・・
33
00:03:02,893 --> 00:03:04,226
こっちが好きだな。
34
00:03:04,227 --> 00:03:07,162
そっちなの?
―いいや、こっちのことだよ。
35
00:03:07,163 --> 00:03:10,633
あなたはとても優しい人よ。
36
00:03:10,634 --> 00:03:11,934
37
00:03:11,935 --> 00:03:13,402
そうだね。
38
00:03:14,871 --> 00:03:16,906
会議はどうだったの?
39
00:03:18,975 --> 00:03:20,409
退屈だったよ。
40
00:03:22,279 --> 00:03:25,681
ああ、これはどなた?
ジャックシェパード医師って。
41
00:03:25,682 --> 00:03:27,683
ああ、荷物をなくした
ときに、会ったんだ。
42
00:03:27,684 --> 00:03:30,052
用紙に記入するために
行ったときにね。
43
00:03:30,053 --> 00:03:32,421
彼は・・・彼も
何かなくしていたんだ。
44
00:03:32,422 --> 00:03:33,956
脊髄の外科医ですって?
45
00:03:33,957 --> 00:03:35,658
ああ、いい人だよ。
46
00:03:35,659 --> 00:03:37,726
無料で相談に乗ってくれたんだ。
47
00:03:37,727 --> 00:03:39,762
電話をかけた方が良いわ。
48
00:03:39,763 --> 00:03:42,164
彼はただ親切なだけだよヘレン。
49
00:03:42,165 --> 00:03:45,034
だから何なの?
50
00:03:45,035 --> 00:03:47,169
私が言いたいのは、
51
00:03:47,170 --> 00:03:51,073
偶然脊髄外科医にあなたが偶然出会う
可能性ってどのくらいあるの?
52
00:03:51,074 --> 00:03:54,276
つまり、ひょっとしたらね?
53
00:03:54,277 --> 00:03:56,111
たぶん、これは運命よ。
54
00:03:56,112 --> 00:03:58,747
ああ、多分そうかもね。
55
00:05:10,820 --> 00:05:14,023
よし、リチャード。
56
00:05:15,592 --> 00:05:18,160
話す時だ。
57
00:05:22,592 --> 00:05:27,160
Lost シーズン6 第4話
「代理人」
58
00:05:58,600 --> 00:06:01,869
お帰りなさい、大佐。
59
00:06:01,870 --> 00:06:04,471
わぁ!
60
00:06:04,472 --> 00:06:06,707
オーストラリアで良い具合に日焼けしたね。
61
00:06:06,708 --> 00:06:08,375
俺たちがいなくて寂しかった?
62
00:06:08,376 --> 00:06:10,310
もちろんだよ、ランディ。
63
00:06:10,311 --> 00:06:12,880
それで…会議はどうだったジョン?
64
00:06:12,881 --> 00:06:15,349
ああ、そのことか。
本当に何も学ぶことはなかったよ。
65
00:06:15,350 --> 00:06:18,118
なんだって?―でも、 それでも
いくらか良い関係は出来たよ。
66
00:06:18,119 --> 00:06:19,787
本当に?そりゃ面白い。
67
00:06:19,788 --> 00:06:21,789
ケンという漁師が電話をかけてきて―
68
00:06:21,790 --> 00:06:24,825
君が彼との昼食をどうしても取りやめなければ
ならなかったと言っていたよ。
69
00:06:24,826 --> 00:06:27,795
ああ、ああ、その日は
少し加減が悪かったんだ。
70
00:06:27,796 --> 00:06:30,464
ああ…たぶん、時差ぼけさ。
本当に?
71
00:06:30,465 --> 00:06:32,033
だってそのころ講習の
人々が電話をかけてきて
72
00:06:32,234 --> 00:06:34,968
君はまだ成績証明書を
とっていないといっていたよ。
73
00:06:34,969 --> 00:06:36,837
いくつか調べてみたけど、
74
00:06:36,838 --> 00:06:39,807
君はただの一つも
催しに出ていないみたいじゃないか。
75
00:06:39,808 --> 00:06:42,910
会社の経費で君を
シドニーに送ったから言うが・・・
76
00:06:42,911 --> 00:06:44,945
腕白小僧は、一体どこに行ったんだい?
いいかい、ランディ。本当にすまない。私は・・・
77
00:06:46,915 --> 00:06:48,416
ただ、休暇週ってことに、
できないかい?
78
00:06:48,617 --> 00:06:50,418
10月に君は休暇週
を必要としていたと思えって?
79
00:06:50,619 --> 00:06:52,487
えー、結婚式のために?
80
00:06:52,888 --> 00:06:55,557
お願いだ、ランディ。
嘘をつくべきではなかったよ。
81
00:06:55,758 --> 00:06:57,459
だが、僕がいた場所は・・・
82
00:07:00,429 --> 00:07:01,663
個人的だった。
83
00:07:01,864 --> 00:07:03,932
そして私は・・・私は本当に
そのことを話したくないんだ。
84
00:07:04,233 --> 00:07:05,434
そうか、ジョン。
85
00:07:05,635 --> 00:07:07,635
ええ、君はクビだ。
86
00:07:17,278 --> 00:07:18,712
のどは渇いたか?
87
00:07:26,721 --> 00:07:29,556
リチャード、のどを
殴ってしまって申し訳ないな。
88
00:07:29,557 --> 00:07:32,027
しかも、砂浜から無理矢理引っ張り出したしな。
でも、私にはやらなければならないことがあるんだよ。
89
00:07:32,428 --> 00:07:36,163
何が望みだ?
私は常に―
90
00:07:36,164 --> 00:07:38,866
君がついてきてくれることを
望んでいる。
91
00:07:38,867 --> 00:07:41,835
何故ジョンロックの姿を?
92
00:07:41,836 --> 00:07:44,805
彼ならジェイコブのところまで連れて行って
貰えることを知っていたからね。
93
00:07:44,806 --> 00:07:47,107
ジョンは候補者だからな。
94
00:07:47,108 --> 00:07:49,743
少なくとも候補者だった。
95
00:07:49,744 --> 00:07:51,913
何を言っているんですか?
96
00:07:52,414 --> 00:07:55,148
"候補者"ってどういう意味ですか?
97
00:07:55,851 --> 00:07:59,487
ジェイコブは君にこのことを言っていなかったのか?
何のことです?
98
00:07:59,888 --> 00:08:02,856
ああ、リチャード。すまない。
99
00:08:02,857 --> 00:08:05,726
つまり、君は彼に言われたことを
今までずっと全てやってきたのに、
100
00:08:05,727 --> 00:08:08,495
何故かは説明しなかったのかい?
101
00:08:10,365 --> 00:08:11,466
私はそんなことは絶対にしない。
102
00:08:11,667 --> 00:08:13,902
私はあなたを絶対にぼんくらなんかに
しない。
103
00:08:14,003 --> 00:08:14,637
じゃあ、あなたは何をしたいんですか?
104
00:08:14,738 --> 00:08:16,873
敬意を持って接したいのさ。
105
00:08:19,074 --> 00:08:21,508
私についてきてくれ。
106
00:08:21,509 --> 00:08:24,545
そうすれば、約束しよう。
君に全てを話す。
107
00:08:27,448 --> 00:08:28,682
いいえ。
108
00:08:28,683 --> 00:08:31,585
確信していっているのか?リチャード。
109
00:08:31,586 --> 00:08:34,588
二度チャンスがあることは
滅多にないんだぞ。
110
00:08:34,589 --> 00:08:37,491
あなたとはどこにも行きません。
111
00:08:39,828 --> 00:08:42,296
分かった―
112
00:08:49,637 --> 00:08:52,105
どうしました?
113
00:08:57,212 --> 00:09:00,582
君が思うよりも早く、
リチャード、君に会うことだろう。
114
00:09:28,943 --> 00:09:30,944
お邪魔かな?
115
00:09:32,447 --> 00:09:35,349
彼らに何があったのか教えて。
116
00:09:35,350 --> 00:09:37,217
いいだろう。
117
00:09:37,218 --> 00:09:39,186
全く筋の通った可能性がある。
118
00:09:39,187 --> 00:09:41,054
―君は信じないだろうが。
119
00:09:47,029 --> 00:09:48,196
話して。
120
00:09:48,997 --> 00:09:51,898
ジョンロックが彼らを殺した。
121
00:09:51,899 --> 00:09:54,501
全部彼一人で?
―ああ。そうだ。
122
00:09:54,502 --> 00:09:57,104
彼は黒い煙の柱に変わった。
123
00:09:57,105 --> 00:09:59,573
そして僕の本当に目前で、
彼らを殺した。
124
00:09:59,574 --> 00:10:02,409
同じようにジェイコブも殺したの?
125
00:10:02,410 --> 00:10:04,144
そうだ。
126
00:10:04,145 --> 00:10:06,546
じゃあ、彼の死体はどこよ?
127
00:10:06,547 --> 00:10:09,816
ロックが彼を火の中にに蹴り倒し、
燃え尽きたよ。
128
00:10:25,500 --> 00:10:30,604
ロック―君は何故ロックがリチャードをジャングルに
運び出したのか知っているか?
129
00:10:35,043 --> 00:10:39,179
彼は勧誘しているの。
130
00:11:40,818 --> 00:11:41,951
やあ、ジェームス。
131
00:11:49,693 --> 00:11:51,694
死んだと思っていたぜ。
132
00:11:53,531 --> 00:11:55,365
私はここにいる。
133
00:12:24,700 --> 00:12:28,069
ここは死んだヤツのところだ。
134
00:12:32,074 --> 00:12:34,109
君は本当によく、
受け止めている。
135
00:12:34,110 --> 00:12:37,312
何をだ?
136
00:12:37,313 --> 00:12:38,880
私がここにいることを。
137
00:12:38,881 --> 00:12:42,016
俺はあんたが死んでいようが―
138
00:12:42,017 --> 00:12:44,252
時間旅行をしていようが―
139
00:12:44,253 --> 00:12:46,688
「過ぎ去りしクリスマスの亡霊」
だろうが気にしないさ。
140
00:12:46,689 --> 00:12:49,157
俺が気にかけるのは
このウィスキーだけさ。
141
00:12:49,158 --> 00:12:52,227
さあ、乾杯!
142
00:12:52,228 --> 00:12:55,130
それじゃ、俺の家を出てってくれ。
143
00:12:58,635 --> 00:13:00,569
これは君の家じゃないよジェームス。
144
00:13:00,770 --> 00:13:02,572
じゃあ一体全体誰のなんだ?
145
00:13:03,573 --> 00:13:06,041
君はただ単にしばらくの間
ここに住んでいただけだ。
146
00:13:06,242 --> 00:13:09,344
ここは君の家なんかじゃ決してない。
147
00:13:11,782 --> 00:13:13,949
あんた誰だ?
148
00:13:14,950 --> 00:13:16,818
あんたは確かに
ジョンロックじゃないな。
149
00:13:16,819 --> 00:13:19,621
どうしてそう考えた?
150
00:13:19,622 --> 00:13:21,656
ロックは怯えていたからな。
151
00:13:21,657 --> 00:13:25,727
たとえどんなに怖がっていないふりを
していても。
152
00:13:25,728 --> 00:13:27,529
でもあんたは―
153
00:13:30,065 --> 00:13:31,699
あんたは怯えていない。
154
00:13:37,506 --> 00:13:41,442
もし私が世界で最も重要な質問に―
155
00:13:41,443 --> 00:13:44,379
答えることが出来る存在だったと
いったらどうかな?
156
00:13:51,654 --> 00:13:54,322
その質問ってのは何だ?
157
00:13:54,323 --> 00:13:58,526
何故君がこの島にいるのか。
158
00:13:58,527 --> 00:14:00,562
俺がこの島にいるのは
159
00:14:00,563 --> 00:14:02,931
飛行機が墜落したからじゃねぇか
160
00:14:02,932 --> 00:14:06,134
いかだは爆発したし、
161
00:14:06,135 --> 00:14:09,571
俺が乗ったヘリコプターは
俺一人分重すぎたんだからな。
162
00:14:09,572 --> 00:14:11,940
それが、君がここにいる理由じゃない。
163
00:14:13,375 --> 00:14:16,511
もし君が私とともに来るなら―
164
00:14:16,512 --> 00:14:18,213
それを証明しよう。
165
00:14:23,653 --> 00:14:26,422
そうか、俺はいくつかズボンを
身につける方が良いと思うな。
166
00:14:44,740 --> 00:14:46,641
よし。
167
00:14:46,642 --> 00:14:48,710
よし。
168
00:14:58,020 --> 00:14:59,420
ちゃんとしろ。
169
00:14:59,421 --> 00:15:01,422
ああ、全く!
170
00:15:07,964 --> 00:15:09,998
やあ?
171
00:15:09,999 --> 00:15:11,599
やあ!
172
00:15:14,770 --> 00:15:16,571
何をしているんだ!
173
00:15:16,572 --> 00:15:19,240
私は何をしている?
一体君は何をしているんだ?
174
00:15:19,241 --> 00:15:21,076
君は人生で今まで駐車をしたことがあるのか?
私の場所に止めているじゃないか!
175
00:15:21,277 --> 00:15:22,444
ごめんなさい。
ああ。
176
00:15:22,845 --> 00:15:25,546
でも、ほらあの、ちょうどこちらに
障害者用の場所があるじゃない。
177
00:15:25,547 --> 00:15:28,715
ああ、ああ、そうだな。
でもそこに止める必要はないぞ。
178
00:15:30,219 --> 00:15:32,253
私はどこにでも起きたいところにおけるはずだ。
179
00:15:32,254 --> 00:15:33,589
君は線の中にいる必要がある。
180
00:15:33,690 --> 00:15:35,391
本当にごめん。
彼らは僕のために
181
00:15:35,392 --> 00:15:38,860
場所を予約するべきだった。
だから、えー、
182
00:15:38,861 --> 00:15:40,762
僕はここに駐車したんだ。
183
00:15:41,831 --> 00:15:44,832
君を見たことはないな。
ここで仕事しているのか?
184
00:15:44,833 --> 00:15:48,503
ああ、僕はこの会社の持ち主さ。
185
00:15:54,010 --> 00:15:57,278
ヒューゴレイエスだよ。
186
00:15:57,279 --> 00:15:59,681
ジョンロックだ。
187
00:15:59,682 --> 00:16:02,450
かっこいい名前だね!
ここで何をしているのジョン?
188
00:16:02,451 --> 00:16:04,886
ああ、実は、何も。
ちょうどクビにされたんだ。
189
00:16:04,887 --> 00:16:06,854
君のボスって誰?
190
00:16:06,855 --> 00:16:08,856
ランディという人物だ。
191
00:16:08,857 --> 00:16:10,625
ええっと、クソ野郎のランディ?
ああ、そうだ。
192
00:16:10,626 --> 00:16:12,360
ああ、あの男は馬鹿ランディだ。
193
00:16:13,361 --> 00:16:15,329
彼に君のことについて話をつけようか?
194
00:16:15,530 --> 00:16:16,664
いや、いいよ。
195
00:16:18,600 --> 00:16:21,102
教えてよ、ジョン。
196
00:16:21,103 --> 00:16:23,471
派遣会社も持っているんだ。
197
00:16:23,472 --> 00:16:25,873
ここに電話してよ。
198
00:16:25,874 --> 00:16:27,909
そして、ヒューゴって男が
199
00:16:27,910 --> 00:16:31,980
君にすぐに新しい仕事を取り付けるように
言っていたと伝えてね。
200
00:16:33,749 --> 00:16:35,950
顔を上げて。
201
00:16:35,951 --> 00:16:38,453
いろいろなことがうまくいくよ。
202
00:16:46,428 --> 00:16:47,962
ふー。
203
00:16:47,963 --> 00:16:50,498
すごく悪臭がする。
204
00:16:54,803 --> 00:16:56,337
みんなはどこにいるの?
205
00:16:56,338 --> 00:16:59,507
旅だったわ。テンプルに行くって。
206
00:16:59,508 --> 00:17:01,943
今この時、島で一番安全な場所ね。
207
00:17:01,944 --> 00:17:05,146
私たちも行きましょう。
大丈夫?
208
00:17:08,450 --> 00:17:10,351
ええ、元気よ。
209
00:17:12,054 --> 00:17:14,155
着いてきて。ここから出発しましょう。
210
00:17:14,156 --> 00:17:16,091
何で私もついて行くと思っているの?
211
00:17:16,592 --> 00:17:19,460
だってあなたはジンを探したいのでしょう?
212
00:17:19,461 --> 00:17:21,896
何で夫のことを知っているの?
213
00:17:21,897 --> 00:17:26,834
彼が島にいて、生きていることを知っているわ。
214
00:17:26,835 --> 00:17:29,270
それから、彼がテンプルにいるであろうことも。
215
00:17:31,106 --> 00:17:34,075
さあ、行きましょう。
216
00:17:35,377 --> 00:17:36,944
ジョンはどうするの?
217
00:17:38,947 --> 00:17:40,882
彼を埋めないと。
218
00:17:48,123 --> 00:17:51,225
家の中で一人で何をしていたんだい、ジェームス。
219
00:17:51,226 --> 00:17:54,597
飲んでたんだよ。
残りの人たちはどうしている?
220
00:17:54,698 --> 00:17:57,733
どっかにあるテンプルさ。
何故彼らと一緒にいなかったんだい?
221
00:17:58,134 --> 00:18:01,269
あのなぁ!
ただ何も話さないってのはどうだ?
222
00:18:01,270 --> 00:18:03,037
いいだろう。
223
00:18:06,842 --> 00:18:08,576
一体あいつは何だ?
224
00:18:08,577 --> 00:18:11,012
彼が見えるのか?
少年だろう?
225
00:18:11,013 --> 00:18:12,748
ああ、彼が見えるぜ。
226
00:18:12,849 --> 00:18:15,682
おい!
何だよ
227
00:18:26,962 --> 00:18:28,296
ああ!
228
00:18:37,639 --> 00:18:39,974
ルールは知っているだろう。
229
00:18:39,975 --> 00:18:41,709
君には彼を殺すことは出来ない。
230
00:18:44,847 --> 00:18:47,882
私に、出来ないと言うな。
231
00:18:55,657 --> 00:19:01,162
私に、出来ないと、言うな!
232
00:19:04,006 --> 00:19:05,440
ロック!
233
00:19:08,006 --> 00:19:09,440
ロック!
234
00:19:12,048 --> 00:19:14,483
おい、お前が誰だろうが、
20秒でも待たせたら―
235
00:19:14,484 --> 00:19:16,685
俺はここの外にいるぞ!
236
00:19:20,256 --> 00:19:22,891
彼はどこですか?
ここで何してる?
237
00:19:22,892 --> 00:19:26,428
彼はどこですか?
ロックか? ある子供を追いかけてジャングルに走っていったぜ。
238
00:19:26,429 --> 00:19:28,064
今すぐ行かないと。
どこにだよ!?
239
00:19:28,265 --> 00:19:30,767
テンプルに。行きましょう、さあ。
―ちょっと待てよ。
240
00:19:30,968 --> 00:19:32,502
テンプルに行ってきたんだよ。
俺はロックについて行く。
241
00:19:32,903 --> 00:19:36,004
あの人はジョンロックではない。
分かってるさ。
242
00:19:36,005 --> 00:19:38,140
なら何故彼について行くのですか?
だってあいつは答えを持っていて、
243
00:19:38,141 --> 00:19:40,108
何で俺がこの島にいるのか知っているを
知っているって言うからな。
244
00:19:40,109 --> 00:19:41,245
あんたが俺がどうしてここにいるのか教えてくれない
限りはな、リチャード。―単純にならないで下さい。
245
00:19:41,446 --> 00:19:42,542
彼はあなたには何も教えないつもりです。
246
00:19:42,743 --> 00:19:44,782
彼はあなたを殺そうとしています。
もしヤツが俺を殺したがっていたら、
247
00:19:44,793 --> 00:19:45,638
ヤツは既に12回は俺を殺すチャンスが
あっただろうよ。
248
00:19:45,739 --> 00:19:47,252
あなたは誰を相手にしているかも、
危険であることも分かっていません。
249
00:19:47,253 --> 00:19:48,821
彼はただあなたに死んでほしいだけではない。
みんなの死を望んでいるのです。
250
00:19:48,832 --> 00:19:53,123
あなたが心配しているみんなが―
彼らみんな―そして彼は止めない。
251
00:20:00,096 --> 00:20:01,696
誰と話していた?
252
00:20:01,697 --> 00:20:03,999
誰とも。
253
00:20:04,000 --> 00:20:05,901
ガキには追いついたか?
254
00:20:05,902 --> 00:20:08,103
どの少年だ?
255
00:20:09,505 --> 00:20:11,006
そうか。
256
00:20:11,007 --> 00:20:13,475
じゃあ旅を続けようか?
257
00:20:13,476 --> 00:20:15,777
ああ、ジェームス。続けよう。
258
00:20:19,415 --> 00:20:24,219
あなたは自分を動物にたとえると何だと思いますか?
259
00:20:25,688 --> 00:20:27,022
何ですって?
260
00:20:27,023 --> 00:20:31,827
あなたは自分を動物にたとえると何だと思いますか?
261
00:20:31,828 --> 00:20:34,563
ああ…ええっと、わ、私にはそれがどういう関係で
仰っているのか分かりません。
262
00:20:34,564 --> 00:20:38,200
ただ思い浮かんだことを何でも言って下さい。
263
00:20:38,201 --> 00:20:42,404
自分を"ヒト"だと記述しますか?
264
00:20:45,274 --> 00:20:47,542
君の監督者と話せるかな?
265
00:20:49,178 --> 00:20:51,513
もちろんです。
266
00:20:51,514 --> 00:20:54,115
連れてきますね。
267
00:20:59,121 --> 00:21:01,623
おはようございます。
ええっと…ロックさん?
268
00:21:01,624 --> 00:21:02,991
ああ。
269
00:21:02,992 --> 00:21:05,026
ローズ・ナドラーです。
会社の監督者です。
270
00:21:05,027 --> 00:21:06,928
いらっしゃいませ。
271
00:21:06,929 --> 00:21:09,364
ああ、ナドラーさん、
272
00:21:09,365 --> 00:21:12,334
私がどんなどういう動物かなんて
質問から解放させて下さい。
273
00:21:12,335 --> 00:21:14,236
そして願わくば私に仕事を下さい。
274
00:21:14,237 --> 00:21:15,604
その通りです。
275
00:21:15,605 --> 00:21:18,073
どんな仕事をお探しですか?
276
00:21:18,074 --> 00:21:19,741
ああ、ようやくここで、あなたが
277
00:21:19,742 --> 00:21:22,744
サイトコーディネータのリストを持っているのが分かりました。
建設現場のコーディネーター…
278
00:21:23,713 --> 00:21:25,847
ええ、私はそれがよくマッチしているかは
確信できません。
279
00:21:25,848 --> 00:21:27,363
ああ、経験が問題であるならば、
280
00:21:27,364 --> 00:21:29,017
私は―
経験は問題ではありません。
281
00:21:30,553 --> 00:21:33,622
いいかい、レイエスさんが、私に言ったんだ。
282
00:21:33,623 --> 00:21:36,525
もしここに私が来れば、世話をして貰えるとね。
283
00:21:36,526 --> 00:21:39,528
レイエスさんは私の上司です。
もし彼がそういったなら、
284
00:21:39,529 --> 00:21:41,496
そのようにします。
285
00:21:41,497 --> 00:21:43,965
建設の仕事がしたいなら、そうできますよ。
286
00:21:43,966 --> 00:21:45,901
ありがとう。
まだ終わっていません。
287
00:21:45,902 --> 00:21:48,236
そこに明日あなたを派遣しますが、
288
00:21:48,237 --> 00:21:50,305
そうしたら翌日、
289
00:21:50,306 --> 00:21:52,574
私の会社に戻ってきて下さい。
290
00:21:54,243 --> 00:21:55,610
いいですか。
291
00:21:55,611 --> 00:22:00,081
ロックさん、もう少し現実的になりましょう。
292
00:22:00,082 --> 00:22:03,251
じゃあ、あなたは現実的の何を知っているんだ?
293
00:22:07,423 --> 00:22:09,858
がんがあるんです。
294
00:22:09,859 --> 00:22:11,526
末期癌です。
295
00:22:13,663 --> 00:22:14,996
申し訳ない。
296
00:22:14,997 --> 00:22:17,399
医者が初めに私に言ったとき、
297
00:22:17,400 --> 00:22:20,602
それを受け入れるのに苦労しました。
298
00:22:20,603 --> 00:22:24,372
しかし結局、私は拒否する
時期は乗り越えて、
299
00:22:24,373 --> 00:22:29,077
やり残してきた生活を何であれ
営むという人生に戻りました。
300
00:22:30,846 --> 00:22:32,914
それで…。
301
00:22:32,915 --> 00:22:37,319
あなたに出来る仕事を、探しましょうかね。
302
00:22:44,758 --> 00:22:46,494
読むのか?
303
00:22:46,495 --> 00:22:47,761
なんだって?
304
00:22:47,762 --> 00:22:49,730
本だよ。本は読むのか?
305
00:22:49,731 --> 00:22:52,566
もちろんだ。
読書しない人間なんているのか?
306
00:22:52,567 --> 00:22:56,637
俺のお気に入りは、ステインベックの
『二十日鼠と人間』なんだ。
307
00:22:56,638 --> 00:22:58,305
知ってるか?
308
00:22:58,306 --> 00:23:00,808
いいや、まだ知らないな。
309
00:23:03,845 --> 00:23:07,381
2人の男、ジョージとレニーの話だ。
310
00:23:07,382 --> 00:23:09,583
レニーはちんたらした男で、
311
00:23:09,584 --> 00:23:12,319
ジョージに面倒ごとばかりもたらした。
312
00:23:12,320 --> 00:23:14,788
そしてジョージは彼を森の外まで歩かせた。
313
00:23:14,789 --> 00:23:17,324
そして、あそこを見ろ。いつの日か―
314
00:23:17,325 --> 00:23:20,294
あの本当に小さい家に住む日の
ことを思い描いてみろと言った。
315
00:23:20,295 --> 00:23:22,763
そして後ろからレニーの頭を撃った。
316
00:23:22,764 --> 00:23:26,468
そうか。それはハッピーエンドには
聞こえないな。
317
00:23:26,498 --> 00:23:27,368
ああ、そうだ。
318
00:23:32,140 --> 00:23:33,400
何を考えているんだ、ジェームス?
319
00:23:33,401 --> 00:23:35,175
考えていたんだ。
俺がもしお前の頭に―
320
00:23:35,176 --> 00:23:37,778
弾丸を食らわせたら
どうなるだろうってな。
321
00:23:37,779 --> 00:23:41,081
むむむ…謎を解かないのか?
322
00:23:44,853 --> 00:23:47,021
お前は何なんだよ?
323
00:23:49,624 --> 00:23:52,026
私という者は
閉じ込められているんだ。
324
00:23:53,628 --> 00:23:56,130
あまりに長い間
閉じ込められたから、
325
00:23:56,131 --> 00:23:59,466
もはや自由であることの
感情さえ思い出せない。
326
00:23:59,467 --> 00:24:01,402
君にはたぶん理解できるだろう。
327
00:24:03,238 --> 00:24:06,173
だが、閉じ込められる以前には私は、
ジェームス、君のように男だったんだよ。
328
00:24:06,174 --> 00:24:08,676
理解に苦しむ。
329
00:24:08,677 --> 00:24:11,512
そうか、信じたいことを信じればいいさ。
しかし、それが真実だ。
330
00:24:11,513 --> 00:24:15,382
楽しいという感情が
どのようなものなのか私は知っている。
331
00:24:15,383 --> 00:24:19,186
苦しみも、怒りも、不安も…
332
00:24:19,187 --> 00:24:22,122
裏切り行為を経験したときの感情も。
333
00:24:22,123 --> 00:24:25,392
君が愛する人を失うとき
の感情も、知っている。
334
00:24:29,598 --> 00:24:32,099
撃ちたいなら撃てばいい。
335
00:24:32,100 --> 00:24:35,369
ジェームス、だが君は
とてもにているよ。
336
00:24:35,370 --> 00:24:38,339
今引き返すのは
大変な恥だろう。
337
00:25:02,900 --> 00:25:06,936
彼をどうして像の最初の場所に
持って行かなければならないんだい?
338
00:25:06,937 --> 00:25:08,604
だって、あそこの人々は―
339
00:25:08,605 --> 00:25:10,040
対抗している存在の顔を
知る必要があるから。
340
00:25:10,141 --> 00:25:12,975
彼らが対抗している存在が
顔を変えないようにするには
341
00:25:12,976 --> 00:25:15,878
どうしたらいい?
彼にはこれ以上できないわ。
342
00:25:17,214 --> 00:25:19,048
彼はこの姿に縛られた。
343
00:26:06,430 --> 00:26:09,432
誰か何か言いたいことはある?
344
00:26:11,702 --> 00:26:14,804
あなたたち誰も彼のことを知らないの?
345
00:26:19,643 --> 00:26:21,611
いいだろう、私は彼を知っている。
346
00:26:25,916 --> 00:26:28,184
ジョンロックは―
347
00:26:35,292 --> 00:26:37,994
信じる人だった。
信念の男だった。
348
00:26:39,496 --> 00:26:42,532
彼は私より遙かによい男だった。
349
00:26:44,067 --> 00:26:46,002
私がどうやってもなれない。
350
00:26:48,872 --> 00:26:51,307
そして殺してしまったことを
本当に申し訳なく思う。
351
00:27:03,120 --> 00:27:05,555
今までやった中で、
352
00:27:05,556 --> 00:27:07,056
一番奇妙な葬式だよ。
353
00:27:57,307 --> 00:27:59,675
こんにちわ。
こちらシェパード医師の事務所です。
354
00:27:59,676 --> 00:28:01,010
もしもし?
355
00:28:01,011 --> 00:28:03,646
何か?
356
00:28:03,647 --> 00:28:05,815
いいや、何でもない。
357
00:28:07,451 --> 00:28:09,352
電話の相手は誰?
358
00:28:09,353 --> 00:28:10,786
ああ、誰でもないよ。
359
00:28:10,787 --> 00:28:12,989
誰でも?
360
00:28:12,990 --> 00:28:14,924
ジョン、私はあなたが電話で
話しているのを聞いたわよ。
361
00:28:17,294 --> 00:28:18,928
私は―
362
00:28:18,929 --> 00:28:21,330
シェパード医師にかけたんだよ。
363
00:28:24,301 --> 00:28:27,703
あら、やるじゃない!
いつ会うの?
364
00:28:27,704 --> 00:28:30,172
会わないよ。
365
00:28:30,173 --> 00:28:31,833
あらあら、理解できないわ。
366
00:28:31,834 --> 00:28:34,477
何でしたいと思わな―
クビになったんだよ。
367
00:28:40,250 --> 00:28:42,952
入って!
368
00:28:42,953 --> 00:28:44,954
奥様ですか?オーシャニックの運搬人です。
369
00:28:44,955 --> 00:28:47,690
なくした荷物を届けに参りました。
370
00:28:47,691 --> 00:28:49,525
分かりました。
371
00:28:51,228 --> 00:28:54,397
配達証明にサインを下さい。
372
00:28:57,034 --> 00:28:58,567
ありがとうございます。
大丈夫です。ありがとうございました。
373
00:29:07,377 --> 00:29:08,711
良いわよ、ジョン。
374
00:29:11,048 --> 00:29:13,849
さあ話してよ。
375
00:29:13,850 --> 00:29:15,951
どうしてクビになったの?
376
00:29:18,288 --> 00:29:21,724
ランディに嘘をついたんだ。
シドニーの会議に行っていなかったんだ。
377
00:29:21,725 --> 00:29:24,260
何ですって?
378
00:29:24,261 --> 00:29:27,029
ケースを開けてみてくれ、ヘレン。
379
00:29:53,757 --> 00:29:55,458
こ、これは何のために?
380
00:29:55,459 --> 00:29:57,827
僕のウォークアバウトだよ。
381
00:29:57,828 --> 00:29:59,161
あなたの…あなたの何ですって?
382
00:29:59,162 --> 00:30:01,764
私のウォークアバウトだ。
383
00:30:01,765 --> 00:30:04,066
未開拓の奥地の探検さ。
384
00:30:04,067 --> 00:30:05,735
人間は自然に逆らう者だ。
385
00:30:05,736 --> 00:30:08,537
だが、私は行けなかった。
386
00:30:08,538 --> 00:30:10,940
そこに座り、大声を上げて―
387
00:30:10,941 --> 00:30:12,608
そこに向かって叫んだんだ―
388
00:30:12,609 --> 00:30:16,946
私に、出来ないとは、言えない、とね。
389
00:30:16,947 --> 00:30:18,814
だがそちらが正しかった。
390
00:30:23,887 --> 00:30:25,888
想像の病気だったんだ、僕は。
391
00:30:25,889 --> 00:30:28,724
この椅子から離れた人生という想像のね、ヘレン。
392
00:30:28,725 --> 00:30:31,293
そうだな。それは―
393
00:30:31,294 --> 00:30:34,230
君とともに通路を通るようなものだ。
394
00:30:34,231 --> 00:30:36,766
そんなことは起こらないからね。
395
00:30:38,869 --> 00:30:41,737
だからもし君が私にもっと医者に
診て貰うことを望んでいるならば―
396
00:30:41,738 --> 00:30:44,173
もし専門家の意見をもっと伺ったり―
397
00:30:44,174 --> 00:30:45,809
この椅子から離れるのを望んでいるならば―
398
00:30:45,810 --> 00:30:48,444
非難はしないさ。
399
00:30:48,445 --> 00:30:50,146
だが、私は君には人生を
無駄にしてほしくないんだ。
400
00:30:50,147 --> 00:30:53,516
奇跡を待ち続けてね、ヘレン。
だって―
401
00:30:53,517 --> 00:30:55,985
そんなことは起こらないんだよ。
402
00:31:08,865 --> 00:31:11,834
奇跡はあるわ、ジョン。
403
00:31:14,070 --> 00:31:17,973
だって私が待ち続けいていた
404
00:31:17,974 --> 00:31:20,643
たった一つの存在が
405
00:31:22,646 --> 00:31:24,180
あなたなんですもの。
406
00:31:53,743 --> 00:31:55,845
良い眺めだな。
407
00:31:55,846 --> 00:31:58,147
で、どうする?
408
00:31:58,148 --> 00:31:59,982
降りよう。
409
00:32:01,918 --> 00:32:03,452
どこにだよ?
410
00:32:04,888 --> 00:32:06,288
あそこにだ。
411
00:32:08,592 --> 00:32:10,626
気分を害させるつもりじゃないが、
あんたはもう死んでるんだ。
412
00:32:10,627 --> 00:32:13,395
これが大したことじゃないと
思うならば素晴らしいことだな。
413
00:32:13,396 --> 00:32:15,331
だが、俺に最初に降りろと
思っているなら
414
00:32:15,332 --> 00:32:17,699
お前一人で行きやがれ。
かまわないよ。先に降りる。
415
00:32:36,286 --> 00:32:38,487
君も来るかい、ジェームス?
416
00:33:02,946 --> 00:33:04,880
おお!
417
00:33:23,033 --> 00:33:25,401
ジェームス!
418
00:33:25,402 --> 00:33:27,836
ロック!
419
00:33:31,308 --> 00:33:33,409
ジャンプしろ!私が捕まえる。こい!
420
00:33:33,410 --> 00:33:36,245
来い、私が受け止める。こい!
421
00:33:36,246 --> 00:33:37,680
こい!
422
00:33:37,681 --> 00:33:39,882
こい!
423
00:33:39,883 --> 00:33:41,952
気をつけろ!
424
00:34:18,755 --> 00:34:20,723
ここは何だ?
425
00:34:42,412 --> 00:34:44,346
いったいありゃ何だ?
426
00:34:44,347 --> 00:34:46,649
内輪の冗談だ。
427
00:34:46,650 --> 00:34:49,218
じゃあこれがお前が
俺に見せたがっていた―
428
00:34:49,219 --> 00:34:52,087
いくつかの岩石があるだけでしかない、
崖にある穴か?
429
00:34:52,088 --> 00:34:53,789
それが俺がここにいる理由かよ?
430
00:34:57,193 --> 00:34:58,727
違う。
431
00:35:12,008 --> 00:35:14,543
これが君がここにいる理由だ。
432
00:35:19,816 --> 00:35:23,819
これだよジェームス、
君たち全員がここにいる理由は。
433
00:35:44,500 --> 00:35:47,569
よしいいぞ、急げ。
その調子だ!
434
00:35:47,570 --> 00:35:50,472
ズルはするなよ。その調子だ、その調子だ。
始めから終わりまで。
435
00:35:50,473 --> 00:35:52,307
追いつけ。
追いつけ。
436
00:35:52,308 --> 00:35:54,275
その調子だ、急げ。
437
00:35:54,276 --> 00:35:57,812
成し遂げろ、最初から最後までやり遂げろ。
438
00:35:57,813 --> 00:36:00,281
よくやった、よくやった。
439
00:36:04,887 --> 00:36:07,255
ようし、みんな!
440
00:36:07,256 --> 00:36:10,291
教科書の4章を開いてください。
441
00:36:10,292 --> 00:36:14,095
今日のテーマは―
442
00:36:14,096 --> 00:36:16,498
人間の生殖形態についてです。
443
00:36:21,670 --> 00:36:23,671
教員室は―
444
00:36:23,672 --> 00:36:26,007
ちょっといいか?教員室がどこか教えて貰えないか?
445
00:36:26,008 --> 00:36:28,243
ああ、向こうにありますよ。
ありがとう。
446
00:36:30,946 --> 00:36:34,315
いいでしょう、みなさん。私が壊れたレコードのように
聞こえることくらい知っています。
447
00:36:34,316 --> 00:36:36,651
ですが、何回こんなことを
繰り返さなければならないのでしょうか。
448
00:36:36,652 --> 00:36:39,387
コーヒーの最後のカップがありましたら、
449
00:36:39,388 --> 00:36:41,422
フィルターを取り除き
450
00:36:41,423 --> 00:36:44,092
捨ててしまいましょう。
451
00:36:44,093 --> 00:36:46,528
心配しないで。新鮮なポットを作ります。
452
00:36:46,529 --> 00:36:48,730
実は、ちょうどアールグレイの紅茶が
ほしかったところだったんだ。
453
00:36:48,731 --> 00:36:50,665
茶ですって?
454
00:36:50,666 --> 00:36:53,368
紳士の飲み物がありますよ。
455
00:36:53,369 --> 00:36:56,404
まだ存じ上げませんが。
ベンライナスです。ヨーロッパの歴史を教えています。
456
00:36:56,405 --> 00:36:59,574
ジョンロック。代わりできました。
ああ、ようこそ。
457
00:37:14,757 --> 00:37:17,158
誰がこれを書いたんだ?
458
00:37:17,159 --> 00:37:19,127
ジェイコブという男だった。
459
00:37:19,128 --> 00:37:21,029
ジェイコブだった?
460
00:37:21,030 --> 00:37:23,598
昨日死んだんだ。
461
00:37:30,239 --> 00:37:32,640
そのことであんたが
うろたえているようには見えないな。
462
00:37:32,641 --> 00:37:34,409
ああ。
463
00:37:37,446 --> 00:37:40,014
何で全ての名前が
線を引いて消されているんだ?
464
00:37:40,015 --> 00:37:43,184
全てじゃないよ。
465
00:37:43,185 --> 00:37:44,886
「シェパード」
466
00:37:47,089 --> 00:37:48,690
これって、ジャック・シェパードか?
467
00:37:57,812 --> 00:38:00,947
だが彼だけじゃない。
468
00:38:02,304 --> 00:38:04,672
「レイエス」
469
00:38:04,673 --> 00:38:06,274
そりゃヒューゴだろう?
470
00:38:09,757 --> 00:38:13,277
8って何だ?
ジェイコブは数で物事を受け止めていた。
471
00:38:14,850 --> 00:38:16,317
「16―ジャラー。」
472
00:38:21,452 --> 00:38:24,492
「42―クウォン」私にはそれが
サンなのかジンなのかは分からない。
473
00:38:29,295 --> 00:38:32,798
ここだ。「4―ロック」
474
00:38:34,584 --> 00:38:37,452
双方とも彼を知っていると思う。
475
00:38:42,500 --> 00:38:45,135
大事なことを一つ言い残したが―
476
00:38:47,472 --> 00:38:49,873
「15―フォード」
477
00:38:52,011 --> 00:38:53,245
あれは君のことだ。
478
00:38:54,546 --> 00:38:55,647
何でヤツは俺の名前を
この壁に書いたんだ?
479
00:38:55,648 --> 00:38:59,051
ヤツにあったことなんてないぞ。
いいや、確かに君はジェイコブにあった。
480
00:39:05,117 --> 00:39:07,620
人生のいくつかの時点でな、ジェームス。
恐らく君が若く、
481
00:39:07,624 --> 00:39:11,393
悲惨で、弱かった頃、
彼が来たはずだ。
482
00:39:11,394 --> 00:39:13,028
彼は君を操り、
483
00:39:13,029 --> 00:39:15,597
人形のようにして、
君の糸を引いていたんだ。
484
00:39:15,598 --> 00:39:18,433
結果としてみれば、
君が選択したと思っていたものは―
485
00:39:18,434 --> 00:39:21,202
本当の選択では全くない。
486
00:39:21,203 --> 00:39:23,338
彼は君に強いていたんだよ
ジェームス。
487
00:39:23,339 --> 00:39:26,708
動かして―
488
00:39:26,709 --> 00:39:28,243
島に来させたんだ。
489
00:39:29,812 --> 00:39:32,247
一体どうしてそんなことをするんだ?
490
00:39:32,248 --> 00:39:35,283
君は候補者だからだ。
491
00:39:35,284 --> 00:39:36,918
何のだよ?
492
00:39:36,919 --> 00:39:40,255
彼は自分がこの場所の
守護者だと思っていた。
493
00:39:40,256 --> 00:39:42,557
そしてジェームス、
君は指名されたんだ。
494
00:39:42,558 --> 00:39:44,693
その役目を引き継ぐ候補者にね。
495
00:39:44,694 --> 00:39:47,228
どういう意味だよ?
496
00:39:47,229 --> 00:39:49,197
君には3つの選択があるって意味さ。
497
00:39:49,198 --> 00:39:54,436
第一に、何もしない。そして―
498
00:39:54,437 --> 00:39:56,571
この全てがどう終わるかを
考えてみてくれ。
499
00:39:58,407 --> 00:40:00,141
ひょっとすると
500
00:40:00,142 --> 00:40:01,876
君の名前は
501
00:40:01,877 --> 00:40:04,279
線を引いて消されるだろう。
502
00:40:06,515 --> 00:40:07,982
第二に、
503
00:40:07,983 --> 00:40:10,685
その役目を引き受けることも出来る。
504
00:40:10,686 --> 00:40:14,489
新しいジェイコブとなり、
島を守るんだ。
505
00:40:14,490 --> 00:40:16,858
何から守るんだ?
506
00:40:16,859 --> 00:40:18,259
何からも守らないよ、ジェームス。
507
00:40:18,260 --> 00:40:19,894
それは冗談なんだ。
508
00:40:19,895 --> 00:40:21,896
何から守るなんてものは
ないんだよ
509
00:40:21,897 --> 00:40:23,798
ただのくだらない島だ。
510
00:40:23,799 --> 00:40:26,735
ジェイコブも君も―
511
00:40:26,736 --> 00:40:32,140
彼によって人生を浪費させられたほかの人々も、
だれもいなくても全く差し支えない。
512
00:40:35,745 --> 00:40:37,812
3つあるって言ったよな
513
00:40:37,813 --> 00:40:42,817
3番目はジェームス、
ただ行くだけだ。
514
00:40:42,818 --> 00:40:46,388
私たちはただ
この島を離れるんだ。
515
00:40:46,389 --> 00:40:48,690
そして二度と振り返らないことだ。
516
00:40:48,691 --> 00:40:51,159
どうやってそうするんだ?
517
00:40:53,329 --> 00:40:54,629
我々が協力して、だ。
518
00:41:04,473 --> 00:41:07,976
それで、君の選択は?ジェームス。
519
00:41:07,977 --> 00:41:10,545
「いえ」に帰る準備は出来たか?
520
00:41:20,156 --> 00:41:21,656
ああ、クソッタレ。
521
00:41:25,657 --> 00:41:27,657
sync by xxsoraxx