1
00:00:00,000 --> 00:00:02,201
このお話は
2
00:00:02,202 --> 00:00:04,470
2004年9月22日
3
00:00:05,410 --> 00:00:08,012
オーストラリアのシドニーから始まる
4
00:00:08,079 --> 00:00:12,050
324人がロス行きの飛行機に搭乗した。
5
00:00:12,117 --> 00:00:13,918
ちょっと待って!
6
00:00:15,778 --> 00:00:17,147
その日のどんな飛行機もそうであるように
7
00:00:17,147 --> 00:00:20,116
この飛行機も新来者ばかりだった
8
00:00:20,183 --> 00:00:22,585
彼らの中には医者もいれば―
9
00:00:22,653 --> 00:00:26,957
逃亡者
10
00:00:27,025 --> 00:00:30,527
兵士
11
00:00:30,595 --> 00:00:34,131
ロックスター
12
00:00:34,199 --> 00:00:37,369
詐欺師
13
00:00:37,436 --> 00:00:39,604
宝くじを当てた男
14
00:00:39,672 --> 00:00:44,376
仲違いしている夫婦
15
00:00:44,443 --> 00:00:47,012
シングルマザーになる人
16
00:00:49,048 --> 00:00:51,584
信念を失った男もいた
17
00:00:54,121 --> 00:00:58,458
オーシャニック航空815便が海上を遙か高く飛んでいるとき―
18
00:00:58,526 --> 00:01:01,428
この互いに見知らぬ乗客達の―
19
00:01:01,496 --> 00:01:04,231
いつものことですよ。
―縁は結びつきあおうとしていた
20
00:01:04,299 --> 00:01:05,465
心配しないで下さい。
21
00:01:16,579 --> 00:01:18,347
奇妙な島で彼らは―
22
00:01:18,414 --> 00:01:20,583
この島は特別な島だ。
23
00:01:20,650 --> 00:01:24,620
本国から遠く離れ―
パイロットは1000マイル以上、コースをそれたと言っていたわ
24
00:01:24,688 --> 00:01:27,390
旅の中、自分自身を見つけた―
奇跡の起こる島だ。
25
00:01:27,458 --> 00:01:28,491
走れ!
26
00:01:28,559 --> 00:01:30,360
彼らには想像も付かなかった―
27
00:01:30,428 --> 00:01:31,828
我々は一人じゃない。
28
00:01:33,999 --> 00:01:35,933
恋に落ち―
ええ、彼を愛しているわ!
29
00:01:36,001 --> 00:01:37,401
そして失う。
30
00:01:37,469 --> 00:01:39,637
チャーリー!
31
00:01:39,705 --> 00:01:42,273
戦い―
ここは俺たちの島だ。
32
00:01:42,341 --> 00:01:44,308
死ぬ。
33
00:01:44,376 --> 00:01:45,409
ジーン!!
34
00:01:45,477 --> 00:01:47,946
108日後―
35
00:01:48,014 --> 00:01:50,248
815便の生還者だ。
36
00:01:50,316 --> 00:01:52,384
6人は救助をみつけた。
37
00:01:52,452 --> 00:01:55,687
皆様、オーシャニック6です。
38
00:01:55,755 --> 00:01:58,857
しかし島は―
39
00:01:58,925 --> 00:02:00,258
消えた。
40
00:02:02,060 --> 00:02:04,462
友人達を残して―
41
00:02:04,530 --> 00:02:06,698
誰かいるか!?一体何が起きてる?
42
00:02:06,766 --> 00:02:08,167
フラッシュ。
43
00:02:08,234 --> 00:02:09,735
―時空を超えた。
44
00:02:09,802 --> 00:02:12,571
僕たちは過去か未来にいる。
45
00:02:12,639 --> 00:02:14,440
3年が経った―
46
00:02:14,507 --> 00:02:18,710
家に帰った彼らは―
間違いだった。
47
00:02:18,778 --> 00:02:20,712
招き寄せられた―
分からない。
48
00:02:20,780 --> 00:02:23,281
みんな戻るべきだって。
帰るために―
49
00:02:23,349 --> 00:02:26,084
アジラ航空316便よ。
50
00:02:26,152 --> 00:02:28,887
過去を取り消すために―
51
00:02:28,954 --> 00:02:32,089
全部を元に戻す方法がある。好きに来て
52
00:02:32,157 --> 00:02:34,224
やりたいことは何でも出来るとでも思ってるのかよ!
運命を変えるために―
53
00:02:34,292 --> 00:02:36,726
乗れ!
水素爆弾を爆破させる。
54
00:02:36,794 --> 00:02:37,928
助けて!
変えるために
55
00:02:37,995 --> 00:02:39,796
愛しているわジェームス・・・
いやだ!
56
00:02:39,845 --> 00:02:42,380
運命を。
一緒に協力してくれるかい?
57
00:02:44,350 --> 00:02:47,118
sync by xxsoraxx
58
00:02:52,924 --> 00:02:55,926
島での最初の夜―
59
00:02:55,994 --> 00:02:58,361
飛行機事故は初めてかい?
どうしてばれちゃったのかしら?
60
00:02:58,429 --> 00:03:00,964
初心者はすぐ分かるんだ。
61
00:03:01,032 --> 00:03:04,601
そしてオーシャニック815便の生存者は―
今頃俺たちは発見されているだろう
62
00:03:04,669 --> 00:03:08,005
救助への望みにかけた。
君の名前を聞いてなかったね。
63
00:03:08,072 --> 00:03:10,607
ケイトよ。
ジャックだ。
64
00:03:10,674 --> 00:03:12,675
血液ガスとc-背骨を。
65
00:03:12,743 --> 00:03:15,277
LCUに連れて行って固定しよう。
66
00:03:15,345 --> 00:03:17,947
ジャックシェパードは背骨の外科医だった。
67
00:03:18,014 --> 00:03:21,284
あなたを治します。
仕事で疲れ切っていた。
68
00:03:21,351 --> 00:03:24,520
全部ちゃんとやったはずだ。うんざりだ!
心臓が止まった。誰のせいでもない。
69
00:03:24,588 --> 00:03:27,757
ジャックは絶え間ない怒りにとらわれていた。
70
00:03:27,824 --> 00:03:29,859
クリスチャン、彼の父に自分を示すために
71
00:03:29,926 --> 00:03:33,562
何を言っている?
君が嚢を繕っているから。
72
00:03:33,630 --> 00:03:35,698
この少女は死ぬまで麻痺しないぞ。
73
00:03:35,765 --> 00:03:38,400
しかしジャックにその機会は永遠にやってこなかった。
74
00:03:38,468 --> 00:03:40,735
なぜなら父はシドニーで死んだから。
75
00:03:40,803 --> 00:03:42,804
僕の父です。
76
00:03:42,872 --> 00:03:45,773
家に持ち帰るのはジャックの役目だった。
77
00:03:45,841 --> 00:03:48,442
島ではオーシャニックの生存者達が―
78
00:03:48,510 --> 00:03:50,545
ジャックをリーダーと見ていた。
79
00:03:50,612 --> 00:03:53,314
もし互いに協力して生きられないなら―
80
00:03:53,381 --> 00:03:57,851
みんな一人で死ぬことになる。
あなたは良いことをしたわ。みんなを気遣いながら。
81
00:03:57,919 --> 00:03:59,886
何が重要なのかを分からせたし。
82
00:04:02,489 --> 00:04:04,457
おい、女。
83
00:04:04,525 --> 00:04:07,059
ケイトオースティンはアイオワで育った。
84
00:04:07,127 --> 00:04:09,395
口汚い男と母親が結婚した場所で。
85
00:04:09,463 --> 00:04:12,164
お前はきれいだ。
86
00:04:12,232 --> 00:04:14,433
ある夜ケイトはもううんざりした。
87
00:04:17,501 --> 00:04:20,503
キャサリン。何をしたの?
お母さんのことが心配だったのよ。
88
00:04:20,571 --> 00:04:24,706
逃亡者となり、数年間逃げ通した。
89
00:04:24,775 --> 00:04:28,276
やあ、ケイト。
オーストラリアで逮捕されるまでは。
90
00:04:28,344 --> 00:04:32,013
しかしオーシャニック航空815便が島に墜落したとき,
91
00:04:32,081 --> 00:04:35,016
ケイトは新しく生きる場所を見つけた。
92
00:04:35,084 --> 00:04:38,986
私の過去をあなたに言いたいの。
そんなのは問題じゃないよケイト。
93
00:04:39,054 --> 00:04:42,657
誰もがやり直すことが出来るんだ。
島で
94
00:04:42,724 --> 00:04:45,225
ケイトは2人の男に恋に落ちていった。
95
00:04:45,293 --> 00:04:47,227
ジャックという正直者のリーダーと
96
00:04:47,295 --> 00:04:49,897
ソーヤーという魅力的な悪者。
97
00:04:49,964 --> 00:04:52,766
俺たちのこと、お医者様に伝えたか?
98
00:04:52,834 --> 00:04:54,868
いいえ、でも彼は知ってるわ。
99
00:04:54,935 --> 00:04:57,638
そうか、じゃあ
100
00:04:57,705 --> 00:04:59,807
午後のお楽しみはどうする?
101
00:04:59,874 --> 00:05:01,642
そばかす、待て!
102
00:05:01,709 --> 00:05:05,412
ミックステープでも作ってごまかさなきゃ駄目だって言うのかよ!
そうね、そうすれば?
103
00:05:05,479 --> 00:05:08,514
お母さんの言うことを聞いて。
104
00:05:08,582 --> 00:05:11,283
ジェームスフォードはちょうど少年だった。
105
00:05:11,352 --> 00:05:13,752
父親がソーヤーという男に詐欺されたとき。
106
00:05:13,820 --> 00:05:16,454
ベッドの下に潜って、音は立てないで。
ドアを開けろ!
107
00:05:16,522 --> 00:05:18,990
ジェームスの父親は激怒し、妻を殺した。
108
00:05:19,058 --> 00:05:21,993
やめて!何をしているの!
いったいどうしちゃったの!
109
00:05:22,061 --> 00:05:24,829
自殺する直前に。
110
00:05:24,896 --> 00:05:27,164
ジェームスは大人になって詐欺師になった。
111
00:05:27,232 --> 00:05:30,333
父をだました男の名前を使って。
112
00:05:30,401 --> 00:05:34,303
そして復讐を果たすためにオーストラリアに向かった。
113
00:05:34,371 --> 00:05:37,139
探していた男がいると確信した場所に。
114
00:05:37,207 --> 00:05:38,841
ソーヤー。
115
00:05:38,908 --> 00:05:40,542
しかし誤解だった。
116
00:05:40,610 --> 00:05:43,745
自分が何をしているか分かっていないんだろう?
117
00:05:43,813 --> 00:05:46,481
島では、
ソーヤーはジャックとよく衝突していた。
118
00:05:46,548 --> 00:05:48,549
お医者さん、あんたは重要なイメージが出来ていない
119
00:05:48,617 --> 00:05:51,118
未だに文明の中にいる。
お前はどこにいるんだ?
120
00:05:51,186 --> 00:05:53,220
未開地さ。
121
00:05:53,288 --> 00:05:55,255
そして彼は人間関係にトラブルを起こした。
122
00:05:55,323 --> 00:05:57,591
もうやめろ!
123
00:05:57,659 --> 00:06:00,360
やめて!トランシーバーを見つけたけど
動かないの。
124
00:06:00,428 --> 00:06:02,729
誰か助けてくれない?
俺がやる。
125
00:06:02,797 --> 00:06:04,630
よし、この男を信じようか!
君、僕たちはみんな一緒なんだよ。
126
00:06:04,698 --> 00:06:07,332
少しは敬意を持ってお互い関わり合おうよ。
黙れ豚!
127
00:06:07,401 --> 00:06:09,401
たばこ中毒のロバ野郎め。
128
00:06:09,469 --> 00:06:12,037
問題がある人もいるさ。
129
00:06:12,104 --> 00:06:15,507
どうしてそんなことが分かるの?
俺は軍事通信兵だったからな。
130
00:06:15,574 --> 00:06:19,310
どこにいたの、空軍?
陸軍?共和国の守衛だ。
131
00:06:19,378 --> 00:06:20,978
分かりました。
132
00:06:21,046 --> 00:06:22,913
815便の墜落前
133
00:06:22,980 --> 00:06:25,782
サイードはイラクの拷問兵だった。
134
00:06:25,850 --> 00:06:28,718
君は新しいスキルを見つけることが出来る。
135
00:06:28,786 --> 00:06:30,654
しかし彼は葛藤していた
136
00:06:30,721 --> 00:06:33,390
そして拷問した女性と恋に落ちた
137
00:06:33,457 --> 00:06:36,760
ゲームじゃないんだ、ナディア。
そしてまだあなたはプレイし続けているのよサイード。
138
00:06:36,828 --> 00:06:38,561
衛兵!
139
00:06:38,629 --> 00:06:41,531
ナディアに自由を与えるため彼は自分の命を危険にさらした
140
00:06:41,598 --> 00:06:43,999
もっていけ。
141
00:06:44,067 --> 00:06:46,401
それから彼は彼女を捜すことに人生を浪費した
142
00:06:46,469 --> 00:06:48,937
彼女がどこにいるかは知っているわよ。
143
00:06:49,005 --> 00:06:51,807
CIAにテロ計画阻止に協力する代わりに,
144
00:06:51,875 --> 00:06:55,043
ついにどう行けばナディアにあえるか分かった。
145
00:06:55,111 --> 00:06:58,780
しかしオーシャニック航空815便は島に墜落した。
146
00:06:58,848 --> 00:07:01,783
みんな、見た?
147
00:07:01,850 --> 00:07:04,085
そしてそれは島の挑戦者たちの前に現れた
148
00:07:04,152 --> 00:07:06,319
恐ろしい・・・
149
00:07:06,387 --> 00:07:08,722
ここは普通の島ではない。
150
00:07:14,795 --> 00:07:16,262
ジャック!
151
00:07:16,330 --> 00:07:19,965
想像を超えた
152
00:07:23,136 --> 00:07:25,437
父さん?
153
00:07:25,504 --> 00:07:29,473
そしてこの者たちは家から遠く離れ―
154
00:07:29,541 --> 00:07:32,209
おい!障害が入っている!
155
00:07:32,276 --> 00:07:35,244
フランス人だ!
救助隊に違いない。
156
00:07:35,312 --> 00:07:36,913
遭難信号だ。
157
00:07:36,980 --> 00:07:41,183
16年間延々と発信し続けている。
158
00:07:41,251 --> 00:07:43,752
なぁ、
159
00:07:43,820 --> 00:07:45,388
俺たちはどこにいるんだ?
160
00:07:48,994 --> 00:07:50,628
見つかりにくい食べ物の場所を知っているぜ
161
00:07:50,695 --> 00:07:52,863
でもシートで覆ってるんだろう?
162
00:07:52,930 --> 00:07:55,465
コインランドリーを見つけたら教えてやるよ。
163
00:07:55,533 --> 00:07:57,534
ヒューゴ・レイエスにとって
164
00:07:57,602 --> 00:08:00,470
島に墜落したことは
彼にとって特別な負担をもたらした。
165
00:08:00,537 --> 00:08:02,905
僕のせいで飛行機事故が
発生したに違いないよ。
166
00:08:02,973 --> 00:08:05,375
馬鹿なことを言うなよ。
どうしてそんな考えが・・・
167
00:08:05,442 --> 00:08:09,479
聞いてよ、僕の周りで不幸が
起きることにはもう馴れてるんだ。
168
00:08:09,547 --> 00:08:11,448
今夜―
169
00:08:11,516 --> 00:08:13,883
巨額のキャリーオーバーを当てたのは―
170
00:08:13,951 --> 00:08:17,787
ヒューゴは宝くじをやり、数百万ドルを手に入れた―
4、 8、 15、 16、23、 42.
171
00:08:17,855 --> 00:08:21,257
―だが不幸が襲った。
不運も貰ったよ。
172
00:08:21,325 --> 00:08:23,959
ティトじいちゃんは
心臓発作で死んだんだ
173
00:08:24,027 --> 00:08:26,195
お母さんに買ってあげた初めての家は
焼け落ちた。
174
00:08:26,262 --> 00:08:30,532
そして彼のチキンフランチャイズは
隕石によって破壊された―
175
00:08:33,436 --> 00:08:36,605
彼は、当選したことは
のろいだと確信するようになった。
176
00:08:36,673 --> 00:08:40,076
ようこそ!
事故後、ヒューゴは探そうとした―
177
00:08:40,143 --> 00:08:41,978
島の明るい面を。
178
00:08:42,046 --> 00:08:44,347
みんな、聞いてくれ。
もし身動きが出来ないなら―
179
00:08:44,414 --> 00:08:46,349
それなら生存者は
そんなことは断ち切ればいい。
180
00:08:46,939 --> 00:08:49,641
僕たちにはストレス解消が必要でしょ?
181
00:08:49,708 --> 00:08:52,477
ストレス解消が出来ることが必要でしょ、
楽しもうよ!
182
00:08:52,544 --> 00:08:55,880
島は生存者達を
縛り付ける。
183
00:08:58,350 --> 00:09:02,253
しかし、一人の男は島の
とても深い謎を暴こうと決心していた。
184
00:09:05,590 --> 00:09:08,024
ああ、
185
00:09:08,092 --> 00:09:09,993
落ち着かない。
186
00:09:10,060 --> 00:09:13,529
ジョンロックは
実の父にあった。
187
00:09:13,597 --> 00:09:15,999
だが結局
利用されただけだった。
188
00:09:16,067 --> 00:09:19,902
腎臓を盗んだのか?―君は父親の姿が必要だった、
私には腎臓が必要だった。
189
00:09:19,970 --> 00:09:21,405
受け入れろ。
190
00:09:21,497 --> 00:09:23,331
父親と向き合うことは
191
00:09:23,399 --> 00:09:25,300
悲劇に終わった。
192
00:09:25,367 --> 00:09:26,568
おお!おお!
193
00:09:28,704 --> 00:09:32,440
彼は打ち砕かれ、
麻痺した。
194
00:09:32,508 --> 00:09:34,775
しかし彼はついに
オーストラリアに行くことにした―
195
00:09:34,843 --> 00:09:36,911
未開の奥地を
征服するという夢を持って。
196
00:09:36,979 --> 00:09:38,946
今すぐ私をバスに乗せろ!
私には出来る!
197
00:09:39,014 --> 00:09:41,515
いいえ、できません。
198
00:09:41,582 --> 00:09:43,517
誰を相手にしているか
分かってない!
199
00:09:43,584 --> 00:09:45,585
絶対に、私に、できない
なんていうな!
200
00:09:45,653 --> 00:09:47,888
島にオーシャニック航空
815便が墜落したとき
201
00:09:47,955 --> 00:09:50,356
ジョンロックは
挫折から立ち直った―
202
00:09:50,424 --> 00:09:52,458
そして再び歩けるように
なったことに気がついた。
203
00:09:52,526 --> 00:09:54,227
この経験が彼に信念を与えた。
204
00:09:54,294 --> 00:09:57,363
何らかの目的を持って
この島に招き寄せられたという信念を―
205
00:09:57,431 --> 00:09:59,865
この島に堕ちたのは
偶然だと思うか?
206
00:09:59,933 --> 00:10:04,269
我々一人一人は理由があって
ここに連れてこられたんだ。
207
00:10:04,337 --> 00:10:07,540
じゃあ誰が連れてきたって言うんだ、ジョン?
―島だ。
208
00:10:07,607 --> 00:10:09,608
しかしこの生存者達が
209
00:10:09,676 --> 00:10:11,877
この島に引き寄せられた
初めての人々ではなかった。
210
00:10:11,944 --> 00:10:14,445
ダーマイニシアチブの
科学者チームは―
211
00:10:14,513 --> 00:10:16,814
1970年代に
島に来た。
212
00:10:16,881 --> 00:10:20,684
彼らは研究するための
ステーションを作った。
213
00:10:20,752 --> 00:10:25,789
島の特別な性質を調べるために。
電磁力の独特な変動が―
214
00:10:24,119 --> 00:10:26,345
スワンと呼ばれるステーションがあった。'
215
00:10:26,345 --> 00:10:28,458
デズモンドという男が
数年を費やした―
216
00:10:28,525 --> 00:10:31,293
コンピューターに
コードを打ち込みながら―
217
00:10:31,361 --> 00:10:34,630
膨大な電磁エネルギーを
寄せ付けないために。
218
00:10:34,697 --> 00:10:36,732
システムエラー、システムエラー
219
00:10:36,800 --> 00:10:39,535
ある日、デズモンドは
コードを入力し忘れた。
220
00:10:39,602 --> 00:10:42,772
そしてオーシャニック815便は
島に墜落した。
221
00:10:42,840 --> 00:10:44,607
島の先住民は
222
00:10:44,675 --> 00:10:46,542
訪問者を快くは思わなかった。
223
00:10:46,609 --> 00:10:49,411
グッドウィン、一時間以内に海岸まで
つくように出来る限り速く走れ
224
00:10:49,479 --> 00:10:51,846
イーサン、飛行機の
胴体があるところまでいってくれ
225
00:10:51,914 --> 00:10:53,815
生存者がいるかもしれない
行け!
226
00:10:55,350 --> 00:10:57,551
ここはお前達の島ではない。
227
00:10:57,619 --> 00:10:59,286
俺たちの島だ。
228
00:10:59,354 --> 00:11:02,457
オーシャニックの生存者達は
すぐに―
229
00:11:02,524 --> 00:11:04,693
島の原住民にあった。
230
00:11:04,760 --> 00:11:08,697
彼らはこの人々をアザーズと呼んだ。
―やあ、ジャック。
231
00:11:08,764 --> 00:11:11,166
彼らのリーダーは
ベンジャミンライナスという男だった。
232
00:11:11,233 --> 00:11:14,903
そして彼は自分の力で、
島を守るために何でもやった。
233
00:11:14,970 --> 00:11:18,473
もし彼らがうんざりするほど邪魔になる
くらい馬鹿であれば、殺せ。
234
00:11:18,540 --> 00:11:21,242
やあ、ようこそ島へ。歓迎します。
235
00:11:21,310 --> 00:11:24,245
ベンライナスは
島に少年時代に来た。
236
00:11:24,312 --> 00:11:27,047
彼の父がダーマイニシアチブに
参加するときに。
237
00:11:27,115 --> 00:11:30,216
だがそれは楽しい経験ではなかった。
238
00:11:30,284 --> 00:11:33,386
俺は島の厄介者だ。
―お前もな。
239
00:11:33,454 --> 00:11:36,990
そしてある日、
ベンはアザーズにあう。
240
00:11:37,057 --> 00:11:40,426
僕も連れて行って。
―それには君は大変忍耐しないといけない。
241
00:11:40,494 --> 00:11:43,029
だからベンは待った。
242
00:11:43,097 --> 00:11:44,864
そして若者になったとき―
243
00:11:44,932 --> 00:11:46,766
じゃあね、父さん。
244
00:11:48,669 --> 00:11:50,436
彼は何でもした。
245
00:11:50,504 --> 00:11:53,439
島を部外者から守るためなら何でも。
246
00:11:53,507 --> 00:11:56,308
たとえばダーマイニシアチブのような。
彼の遺体を持ってきてほしいかい?
247
00:11:56,375 --> 00:11:58,443
いいや、あそこに放置しておこう。
248
00:11:58,511 --> 00:12:01,846
ベンはアザーズに加わり、
リーダーとしての能力を開花させた。
249
00:12:01,914 --> 00:12:04,415
娘を持ち―
250
00:12:04,483 --> 00:12:06,918
島への奉仕者として我が身を捧げた。
251
00:12:06,986 --> 00:12:10,121
だが、ジョンロックが出現してからは、
彼に脅威を感じていた。
252
00:12:10,189 --> 00:12:12,056
ロックと島の特別な関係に。
253
00:12:12,124 --> 00:12:15,793
君は80日しかいないが、
私は全人生をここで過ごしたんだよジョン。
254
00:12:15,861 --> 00:12:18,062
それなのに何故君はこの私よりも―
255
00:12:18,130 --> 00:12:20,531
この島のことを知っていると思っているんだ?
256
00:12:20,598 --> 00:12:22,366
しかし、全てのアザーズがロックを
驚異とは見なしていたわけではなかった―
257
00:12:22,433 --> 00:12:24,468
言葉を失ったよ。
258
00:12:24,535 --> 00:12:26,702
脊椎の壊れた男が―
259
00:12:26,770 --> 00:12:28,671
突然歩けるようになったなんて。
260
00:12:28,739 --> 00:12:30,906
ああ、ここの人々は
とても衝撃を受け始めていた。
261
00:12:30,974 --> 00:12:33,075
ロックはアザーズに加わった。
262
00:12:33,143 --> 00:12:35,811
そしてすぐに彼らの
新しいリーダーになった。
263
00:12:35,878 --> 00:12:37,779
しかし彼らの中の一人は、
出て行くことをひどく熱望していた。
264
00:12:37,847 --> 00:12:40,848
家に帰りたい。
それは契約違反だ。
265
00:12:40,916 --> 00:12:43,150
君は仕事を完了するまで
ここにいる必要がある。
266
00:12:43,218 --> 00:12:45,386
ここだよ。
267
00:12:45,454 --> 00:12:48,355
ジュリエットは受精
の専門家だった。
268
00:12:48,423 --> 00:12:51,157
彼らはアザーズによって
採用された。
269
00:12:51,225 --> 00:12:53,859
何故この島の女性は
子供を産めないのか探るために。
270
00:12:53,927 --> 00:12:55,861
たぶん妊娠の時に
それが起こるんだと思う。
271
00:12:55,929 --> 00:12:59,097
そして私がそれに対してできることは何もない。
―少なくともここでは。
272
00:12:59,165 --> 00:13:01,133
状況は希望がないように思われた。
273
00:13:01,201 --> 00:13:04,036
だからジュリエットは
オーシャニックの生存者達の中に加わった。
274
00:13:04,103 --> 00:13:06,805
―家に帰る望みを探すために。
275
00:13:06,873 --> 00:13:09,574
あなたの研究したことを知りたい。
276
00:13:09,642 --> 00:13:11,509
妊娠した女性に何が起こるの?
277
00:13:11,577 --> 00:13:13,110
みんな死ぬわ。
278
00:13:16,981 --> 00:13:20,417
サンとジンは韓国出身。
279
00:13:20,484 --> 00:13:23,652
そして彼らは経歴も
全く違っていたにもかかわらず―
280
00:13:23,720 --> 00:13:26,055
恋に落ちた。
281
00:13:30,560 --> 00:13:32,327
結婚した時は喜びに満ちていた。
282
00:13:32,395 --> 00:13:35,029
しかし彼らの結婚は
すぐに憂鬱になった。
283
00:13:35,097 --> 00:13:37,999
そしてサンは
ジンから逃げる計画をたてていた。
284
00:13:38,067 --> 00:13:40,467
シドニーにいたときは―
285
00:13:40,535 --> 00:13:43,137
島での生活は二人を
親密にしていった。
286
00:13:45,206 --> 00:13:46,573
あなた、妊娠しているわ!
287
00:13:46,641 --> 00:13:49,376
そしてまた再び
恋に落ちた。
288
00:13:49,444 --> 00:13:52,646
しかし、サンの妊娠は
彼女を危険にさらした。
289
00:13:52,713 --> 00:13:55,215
あなたの奥さんがとても心配。
290
00:13:55,283 --> 00:13:58,852
もしこの島を出なければ、
彼女は死ぬわ。
291
00:13:58,919 --> 00:14:01,988
だがそこには
救助への新しい希望が出来た。
292
00:14:02,055 --> 00:14:04,490
島で過ごした日々が90日に
なろうとしていた頃
293
00:14:04,558 --> 00:14:06,924
貨物船が海岸に到着した。
294
00:14:06,924 --> 00:14:09,693
そしてジャックは彼のグループを
ラジオ塔に連れて行った。
295
00:14:09,760 --> 00:14:12,129
助けを求めるために。
296
00:14:12,177 --> 00:14:15,312
こちらは、
オーシャニック815便の生存者だ。
297
00:14:15,380 --> 00:14:18,815
こちらにとめることは出来るか?
―ああ、できるとも。
298
00:14:18,882 --> 00:14:21,217
彼らはついに、
家に帰る道を見つけたと思っていた。
299
00:14:24,749 --> 00:14:27,417
貨物船に乗ってやってきた集団は
ヘリコプターで到着した。
300
00:14:29,987 --> 00:14:32,555
誰だ?
ダニエル・ファラデー。
301
00:14:32,623 --> 00:14:34,791
助けに来たよ。
302
00:14:34,858 --> 00:14:38,327
何をする気だ?
彼の言うことの半分は私の頭の限度を超えている。
303
00:14:38,395 --> 00:14:40,229
残りの半分はさらに2倍超えている。
304
00:14:40,297 --> 00:14:43,065
ダニエルファラデーは物理学者。
305
00:14:43,133 --> 00:14:45,935
タイムトラベルの研究に生涯を費やした―
306
00:14:46,002 --> 00:14:48,971
彼は島に科学チームとともにやってきた。
307
00:14:49,038 --> 00:14:51,774
彼らのパイロットは
フランク・ラピドゥス。
308
00:14:51,841 --> 00:14:54,109
だがオーシャニックの生存者達を救うことは―
309
00:14:54,177 --> 00:14:56,711
彼らの主要な任務ではなかった。
310
00:14:56,779 --> 00:14:59,947
こいつがチャールズウィドモア。
沖に止めてある船の持ち主だ。
311
00:15:00,015 --> 00:15:02,949
彼の望みは何だ?
彼はこの島を利用したがっている。
312
00:15:03,017 --> 00:15:05,885
そしてそのために
必要なことは何でもやる。
313
00:15:05,953 --> 00:15:09,154
チャールズウィドモアは
金持ちで力のある男だ。
314
00:15:09,222 --> 00:15:11,690
かつてはアザーズのリーダーだった。
315
00:15:11,757 --> 00:15:14,191
またあおう、少年よ。
316
00:15:14,259 --> 00:15:18,262
彼は島を追放され、ベンに復讐を誓った。
317
00:15:18,330 --> 00:15:20,931
ウィドモアの貨物船はまた―
318
00:15:20,999 --> 00:15:23,867
ベンを捕まえるという
命令を受けた兵士達も乗せていた。
319
00:15:23,935 --> 00:15:28,405
今すぐにそのツラをこちらに出せ。
私はここを出ない。
320
00:15:28,473 --> 00:15:30,874
そしてその過程で―
321
00:15:30,942 --> 00:15:32,943
ベンの娘、
アレックスは殺された。
322
00:15:33,010 --> 00:15:37,146
彼女を殺したいならそうしろ。
さあやれよ。
323
00:15:37,214 --> 00:15:41,517
そして生存者達とアザーズは取引をして―
324
00:15:41,585 --> 00:15:43,618
ああ!
325
00:15:45,221 --> 00:15:47,889
兵士達を打ち負かすための勢力を形成した。
326
00:15:47,957 --> 00:15:51,025
ヘリコプターは君たちのものだ。
安全に戻ることが出来る。
327
00:15:51,093 --> 00:15:54,328
島を出ることが出来るの?
328
00:15:54,396 --> 00:15:57,464
そういうこと?
329
00:15:57,532 --> 00:16:00,200
そういうこと。
330
00:16:03,990 --> 00:16:07,092
そばかす、こいつはなんかお前を怒らせるようなことを言ったか?
ウィドモアの兵士達は負けた。
331
00:16:07,160 --> 00:16:10,395
生存者達は脱出を渇望していた―
332
00:16:10,463 --> 00:16:13,531
しかしジョンロックは残ることを決め、
ジャックに一つの要求をした。
333
00:16:13,599 --> 00:16:16,500
全てについて嘘をついてくれ。
334
00:16:16,568 --> 00:16:20,805
それを守るにはそれが唯一の方法だ。
それは島だ、ジョン。
335
00:16:20,873 --> 00:16:24,008
島じゃないよ。
奇跡の起こる場所だ。
336
00:16:24,076 --> 00:16:26,845
行こうぜ、そばかす。
もうこんな岩は見飽きたぜ。
337
00:16:26,913 --> 00:16:30,816
貨物船まで、ヘリコプターで
ジャックはグループを導いた。
338
00:16:30,883 --> 00:16:33,518
一方では科学チームが
ボートで往復させていた。
339
00:16:33,586 --> 00:16:36,254
しかし、ヘリコプターは
燃料漏れを起こしていた。
340
00:16:36,322 --> 00:16:38,589
非常に良い感じだ!
341
00:16:38,657 --> 00:16:41,892
数百ポンド減らせばな!
―なぁ!
342
00:16:41,960 --> 00:16:43,726
ソーヤーはすぐに行動に出た。
343
00:16:43,794 --> 00:16:45,328
ソーヤー!
344
00:16:47,697 --> 00:16:50,700
そして彼は島に戻ろうと苦心して進んでいるころ―
345
00:16:50,767 --> 00:16:53,936
そこだ! 船だ・・・船が見えた!
ヘリコプターは貨物船まで到着した。
346
00:16:54,004 --> 00:16:56,872
だが結局爆発物が積んであることが
分かっただけだった。
347
00:16:58,575 --> 00:17:01,610
ジンよ!―向きを変えろ!
348
00:17:01,678 --> 00:17:03,478
無理だ!
349
00:17:03,546 --> 00:17:05,246
ジン!
350
00:17:10,819 --> 00:17:13,854
ソーヤーは島に到着した。
何をしているの?
351
00:17:13,921 --> 00:17:15,689
友人達が無事だと信じて。
352
00:17:15,757 --> 00:17:17,992
あれは俺たちの船か?
そうね。
353
00:17:19,961 --> 00:17:24,063
一方、ロックはアザーズの
リーダーとしての新しい役割をしていた。
354
00:17:24,131 --> 00:17:26,800
ようこそ本拠地へ。
355
00:17:26,867 --> 00:17:30,069
そしてベンはオーキッドステーション
の下にある深い洞窟に降りていった。
356
00:17:30,137 --> 00:17:32,605
島を動かすために。
357
00:17:32,673 --> 00:17:35,775
そして再びウィドモアの手から
確実に見つからないようにするために。
358
00:17:45,352 --> 00:17:48,154
しかし、島を動かすという行動は―
359
00:17:48,221 --> 00:17:50,156
深い、副次的な効果をもたらした。
360
00:17:50,223 --> 00:17:52,158
誰か!?
361
00:17:52,225 --> 00:17:54,494
貨物船はどこだ?
362
00:17:54,561 --> 00:17:58,264
一分前に、黒い煙を吐いていた船はどこだ?
363
00:17:58,332 --> 00:18:01,000
今そこには何もないのか?
364
00:18:01,068 --> 00:18:03,869
オーシャニックの生還者達と貨物船の科学者達は―
365
00:18:03,937 --> 00:18:06,438
普通じゃない旅行をした。
366
00:18:06,506 --> 00:18:08,440
恐らくベンライナスが
オーキッドステーションの下でしたことで
367
00:18:08,507 --> 00:18:10,976
追い払われた。
何からだ?
368
00:18:11,042 --> 00:18:12,176
時間からさ。
369
00:18:14,312 --> 00:18:17,515
彼らは膨大な島での時間を
さっと通り抜けた。
370
00:18:17,582 --> 00:18:19,850
今は何年だ?
1954年。
371
00:18:19,918 --> 00:18:22,186
一つのフラッシュの間に
372
00:18:22,253 --> 00:18:23,954
ジン?
ソーヤー?
373
00:18:24,022 --> 00:18:27,824
彼らはとても元気な様子の
ジンと再会した。
374
00:18:27,892 --> 00:18:30,694
しかしフラッシュは―
シャーロット!
375
00:18:30,762 --> 00:18:32,596
緩やかに彼らを殺す。
376
00:18:32,663 --> 00:18:35,866
ロックは、置き去りにされたみんなを
救う方法を知っていると確信していた。
377
00:18:35,933 --> 00:18:38,902
彼らが旅立ったから
こういうことが起きた。
378
00:18:38,969 --> 00:18:41,404
オーキッドに戻らなければならない。
379
00:18:41,472 --> 00:18:44,807
なんだって?
この全てが始まった場所だ。
380
00:18:44,875 --> 00:18:47,376
たぶん、そこで完全に
終わらせられるところだろう。
ああ!
381
00:18:47,444 --> 00:18:49,612
ああ!
382
00:18:49,680 --> 00:18:53,282
やあ、ジョン。
残りの道を助けに来たよ。
383
00:18:53,350 --> 00:18:56,218
ロックはベンが回したのと同じ歯車を回した。
384
00:18:56,287 --> 00:18:59,622
息子によろしくと伝えてくれ。
385
00:18:59,689 --> 00:19:02,190
そして、フラッシュはやんだ。
386
00:19:02,258 --> 00:19:05,660
終わったみたい。
ジョンがやったんだわ。
387
00:19:05,728 --> 00:19:08,396
じゃあどうする?
ジョンが帰ってくるまでまとう。
388
00:19:11,100 --> 00:19:13,468
ジョンロックが歯車を回した後―
389
00:19:13,535 --> 00:19:17,404
ソーヤーとジュリエットは
1974年に取り残された。
390
00:19:17,472 --> 00:19:19,873
ジンとマイルズと協力して、
391
00:19:19,940 --> 00:19:22,175
島のダーマイニシアチブに参加した。
392
00:19:22,242 --> 00:19:24,276
そしてすぐにその共同体に打ち解けた。
393
00:19:24,344 --> 00:19:26,678
やあ、ボス。
こんばんわ、イーナス。
394
00:19:26,746 --> 00:19:28,613
ソーヤーは警備の頭に任命され―
395
00:19:28,681 --> 00:19:30,882
ジュリエットは機械工になり―
396
00:19:30,950 --> 00:19:32,583
良いにおいだ。
397
00:19:32,651 --> 00:19:35,720
そして二人は島で一緒に自立していた。
398
00:19:35,788 --> 00:19:38,622
愛してる。
俺もだ。
399
00:19:38,690 --> 00:19:40,424
400
00:19:40,492 --> 00:19:42,259
401
00:19:44,862 --> 00:19:47,130
ジョンロックが
歯車を回したやいなや、
402
00:19:47,198 --> 00:19:50,200
彼はチュニジアの
砂漠に転送された。
403
00:19:50,267 --> 00:19:52,435
3年未来に進み、2007年になっていた。
404
00:19:52,502 --> 00:19:55,371
彼はすぐにチャールズ
ウィドモアからの助けを受けた
405
00:19:55,438 --> 00:19:57,506
島を出た君の友人達がどうしたかって?
406
00:19:57,574 --> 00:19:59,842
もう戻ってから三年がたつ。
407
00:19:59,909 --> 00:20:02,644
いつも通りの生活に戻っている。
私は彼らを連れ戻さなければならない。
408
00:20:02,712 --> 00:20:05,814
君が出来るように何でも力を貸そう。
409
00:20:05,882 --> 00:20:07,882
そしてロックは出発した。
410
00:20:07,950 --> 00:20:10,518
友人達を島に戻るよう
説得するために。
411
00:20:10,586 --> 00:20:12,753
俺は戻らない。
答えはノーよ。
412
00:20:12,821 --> 00:20:16,090
いいや、君とはどこにも行かないよ。
―私はただ一人を説得すれば良いだけだ。
413
00:20:16,158 --> 00:20:19,226
もしそいつが成功すれば、残りもくるさ。
414
00:20:19,294 --> 00:20:21,127
ロックの役目は困難なものだった。
415
00:20:21,195 --> 00:20:24,063
しかし、危険なものになろうとしていた。
416
00:20:30,236 --> 00:20:34,840
ロックの不幸は彼にもう一度チャンスを与えた。
ここで何をしている?
417
00:20:34,908 --> 00:20:37,609
戻らなければいけない。
運命だからか?
418
00:20:37,677 --> 00:20:40,245
その台詞を何度俺に言った?
419
00:20:40,313 --> 00:20:42,781
じゃあな、ジョン。
君のお父さんが君によろしくと。
420
00:20:42,849 --> 00:20:44,016
何だって?
421
00:20:44,083 --> 00:20:46,151
彼は自分をクリスチャンだと言っていた。
422
00:20:46,219 --> 00:20:48,620
父は死んだ。
3年前にオーストラリアでな。
423
00:20:48,687 --> 00:20:51,355
俺が棺に入れたんだ!
死んだんだ!
424
00:20:51,423 --> 00:20:53,958
ほっといてくれ。
425
00:20:54,025 --> 00:20:56,260
彼らのことも放っておいてくれ!
426
00:21:00,032 --> 00:21:03,101
ロックは失敗したと確信した。
427
00:21:03,169 --> 00:21:05,270
しかし、絶望の中で―
428
00:21:05,338 --> 00:21:08,873
来い。
ベンライナスは島に戻る機会を見つけた。
429
00:21:08,941 --> 00:21:10,642
そしてかつての役目を思い出した。
430
00:21:10,746 --> 00:21:12,680
どこに行くかは知っている。
431
00:21:12,748 --> 00:21:14,782
ここロサンゼルスにある女性がいる。
432
00:21:14,849 --> 00:21:16,250
その名はエロイーズホーキング。
433
00:21:16,317 --> 00:21:19,686
エロイーズホーキング?確かか?
ああ。なぜだ?何故彼女を知っている?
434
00:21:19,754 --> 00:21:22,656
ああ、ジョン。私は彼女を知っている。
435
00:21:27,594 --> 00:21:30,830
君がいなくなると僕は寂しく思うだろう、ジョン。
436
00:21:32,199 --> 00:21:33,866
本当に。
437
00:21:39,550 --> 00:21:42,285
ウィドモアの
貨物船が破壊されたとき―
438
00:21:42,353 --> 00:21:45,254
ヘリコプターの乗客達は
一つの場所に行くしかなかった。
439
00:21:45,322 --> 00:21:46,689
ラピドゥス!
440
00:21:46,757 --> 00:21:49,525
島に戻ってくれ!
441
00:21:49,592 --> 00:21:51,594
引き返そうとしていた。
442
00:21:51,661 --> 00:21:54,397
ちょうどそのとき島が―
443
00:21:54,464 --> 00:21:56,398
消えた。
444
00:21:56,466 --> 00:21:59,134
島は一体どうしたんだ!?
消えた。
445
00:21:59,202 --> 00:22:02,304
みんな、もうたくさんだ。
燃料がつきる!
446
00:22:06,343 --> 00:22:09,645
彼らは衝突を生きのびた。
船だ。
447
00:22:09,713 --> 00:22:13,014
そして海洋の中央で
救助を見つけた。
448
00:22:13,082 --> 00:22:16,217
そして捜索船の船に乗って―
449
00:22:16,284 --> 00:22:18,819
ジャックとケイトは次の計画を練った。
アーロンのことはどうしましょう?
450
00:22:18,887 --> 00:22:21,655
分からない。
451
00:22:21,723 --> 00:22:23,958
あなたによくなついているわね。
452
00:22:24,025 --> 00:22:28,128
私が今まで得意だと思ったものは
お母さんというものしかないわ。
453
00:22:28,196 --> 00:22:30,530
ねぇ、あなたもいつかやってみるべきよ。
454
00:22:30,598 --> 00:22:33,133
クレアは墜落時、
妊娠8ヶ月だった。
455
00:22:33,201 --> 00:22:36,736
ロサンゼルスまで、子供を
養子縁組に出そうとあきらめていたところだった。
456
00:22:36,804 --> 00:22:39,906
男の子よ。
457
00:22:39,973 --> 00:22:42,475
アーロンを島で産んだ。
458
00:22:42,542 --> 00:22:45,510
すぐにチャーリーと
親密になった。
459
00:22:45,578 --> 00:22:49,147
気にしないでよ。
僕は大丈夫だ。
460
00:22:49,215 --> 00:22:52,216
しかしチャーリーは
彼の友人の救助を探すのを手伝って溺れて死んだ。
461
00:22:55,087 --> 00:22:58,022
そしてその後まもなく、
クレアは行方不明になった―
462
00:22:58,089 --> 00:23:00,724
急に真夜中に出発した。
463
00:23:00,791 --> 00:23:03,760
ケイトがアーロンの
面倒を見るままにして―
464
00:23:03,828 --> 00:23:06,964
言った方が良いと思う。
彼が私の子だと。
465
00:23:07,031 --> 00:23:11,000
みんなを失った後で、彼までは失えない。
466
00:23:11,068 --> 00:23:14,638
ケイト、僕たちが残してきた人々を守るなら、
467
00:23:14,705 --> 00:23:17,273
明朝、みんなに嘘を言うように
説得しなければいけない。
468
00:23:17,341 --> 00:23:19,376
一緒についてきてくれるかい?
469
00:23:19,444 --> 00:23:22,246
いつも一緒よ。
470
00:23:22,313 --> 00:23:25,081
そして本国に帰り―
471
00:23:25,149 --> 00:23:29,519
ジャック、ケイト、ヒューゴ、サイード、
サン、そしてアーロン
472
00:23:29,587 --> 00:23:32,855
オーシャニック6として
知られることとなった。
473
00:23:32,923 --> 00:23:35,958
そして島に残した友人を守るため―
474
00:23:36,025 --> 00:23:38,460
起こったこと全てについて
嘘をつくこととなった。
475
00:23:38,527 --> 00:23:41,562
墜落から生還した
ほかの生存者がいる可能性は?
476
00:23:41,630 --> 00:23:44,265
まだ見つかっていない―
絶対にない。
477
00:23:44,333 --> 00:23:48,669
オーシャニック6は
普通の生活になれるよう努力した―
478
00:23:48,737 --> 00:23:50,738
しかし、3年が過ぎても―
479
00:23:50,805 --> 00:23:52,606
残してきた友人達の記憶が―
480
00:23:52,674 --> 00:23:55,075
つきまとい続けていた。
481
00:23:55,143 --> 00:23:56,876
ジャック。
482
00:23:56,944 --> 00:24:00,446
ジャックは亡き父の
幻を見始めた。
483
00:24:00,514 --> 00:24:02,981
そして太平洋を通る
飛行機に乗っていた。
484
00:24:03,049 --> 00:24:06,017
島に墜落することを
望みながら―
485
00:24:06,085 --> 00:24:08,821
ちょっともう1杯貰えないか。
代わりに新聞はいかが?
486
00:24:08,888 --> 00:24:11,624
ロックの死を
新聞で読んだとき―
487
00:24:11,691 --> 00:24:13,959
彼は困惑した。
488
00:24:14,027 --> 00:24:17,596
しかし、ジャックのとてつもない渇望の中で、
489
00:24:17,664 --> 00:24:20,599
彼はもっとも予期せぬ提携を作る。
やあジャック。
490
00:24:20,667 --> 00:24:23,635
僕が島から離れたって
彼から聞いたかい?
491
00:24:23,703 --> 00:24:26,204
彼は言っていたよ。
私が島を離れた後、
492
00:24:26,272 --> 00:24:29,073
とても悪いことが起きたって。
493
00:24:29,141 --> 00:24:31,876
そして連れ戻さないとって。
494
00:24:31,944 --> 00:24:35,046
みんな戻らなければいけない。
495
00:24:35,114 --> 00:24:37,215
彼も連れて行かなければ。
496
00:24:37,282 --> 00:24:39,383
ここは何だ?
497
00:24:39,451 --> 00:24:44,020
ダーマイニシアチブは
ランプポストと言っていたわね。
498
00:24:44,088 --> 00:24:46,456
ジャックとベンは
エロイーズホーキングと会った。
499
00:24:46,523 --> 00:24:50,125
かつてはアザーズの
リーダーであった。
500
00:24:50,193 --> 00:24:53,796
そして島への戻り方を知っている
唯一の女性だった。.
501
00:24:53,864 --> 00:24:56,699
LAからグアムへ飛んでいる旅客機があるわ。
502
00:24:56,767 --> 00:24:59,602
アジラ航空、316便。
503
00:24:59,669 --> 00:25:03,272
それに乗ればいいのか?
いいえ、それだけじゃないわ、ジャック。
504
00:25:03,339 --> 00:25:05,074
エロイーズが説明するには―
505
00:25:05,141 --> 00:25:08,209
ジャックはジョンロックの
死体を飛行機に乗せる必要がある。
506
00:25:08,277 --> 00:25:12,113
ジョンはあなたのお父さんの
代わりになるの
507
00:25:12,181 --> 00:25:14,649
笑ってくれよ。
508
00:25:14,716 --> 00:25:17,418
君よりも遙かに
ばかげているからな。
509
00:25:17,486 --> 00:25:21,121
安らかに眠れよ。
510
00:25:21,188 --> 00:25:24,924
ケイトは島に戻る
意図はなかった。
511
00:25:24,991 --> 00:25:28,226
アーロン?アーロン?
―しかし、彼女はアーロンを失いそうになり―
512
00:25:28,294 --> 00:25:32,630
あなたのお母さん?
―彼のお母さんになるという決意が揺らぎ始める。
513
00:25:32,698 --> 00:25:35,799
リトルトンさん、
ケイトといいます。
514
00:25:35,867 --> 00:25:38,736
そしてケイトは
クレアの母親の元にいった。
515
00:25:38,803 --> 00:25:41,004
クレアがまだ生きているという
考えなど思いもよらない母親の元に―
516
00:25:41,072 --> 00:25:43,941
彼にはあなたが
祖母であると言っています。
517
00:25:44,009 --> 00:25:46,577
だから、私がいない間、
彼の面倒を見て下さい。
518
00:25:46,645 --> 00:25:48,179
どこに行くの?
519
00:25:48,246 --> 00:25:51,615
あなたの娘を
捜しに。
520
00:25:51,683 --> 00:25:53,518
ようこそアジラ航空へ!
521
00:25:53,585 --> 00:25:55,653
どうも。
522
00:25:55,720 --> 00:25:59,922
そして故郷に帰った者達は
再び集まり―
523
00:25:59,990 --> 00:26:04,593
おのおの全く異なった理由で
島へ戻ろうとしていた。
524
00:26:04,661 --> 00:26:07,329
本当に気が狂った話だ、だろう?
525
00:26:07,396 --> 00:26:10,132
機長を務めます、
フランク・J・ラピドゥスです。
526
00:26:10,199 --> 00:26:13,035
ご搭乗いただきありがとうございます。
やあ、お医者さん。
527
00:26:13,102 --> 00:26:15,871
フランク、ここで何をしているんだ?
いつもこの空路を飛んでいるんだ。
528
00:26:15,938 --> 00:26:19,341
時々はデリーまでの大型飛行機にも
乗るんだ。
529
00:26:19,408 --> 00:26:22,043
サイードか?ハーリーも。
530
00:26:22,111 --> 00:26:26,213
ちょっと待ってくれ。
グアムに行くワケじゃないんだな?
531
00:26:26,281 --> 00:26:28,849
太平洋の遙か上空で―
532
00:26:28,917 --> 00:26:31,718
親しき、思いを秘めた仲間達は
飛行機に集結した。
533
00:26:31,786 --> 00:26:35,188
ねぇ、早くシートベルトを
締めた方が良いよ。
534
00:26:39,670 --> 00:26:41,838
私が操縦する。
535
00:26:41,906 --> 00:26:43,406
ああ!ああ!
536
00:26:45,709 --> 00:26:47,910
滑走路か?
537
00:26:47,978 --> 00:26:50,913
機器に大きな故障が生じている!
下降しているぞ!
538
00:26:50,981 --> 00:26:53,315
メーデー!メーデー!メーデー!
こちらアジラ航空316便。
539
00:26:53,390 --> 00:26:55,024
衝撃に備える!
540
00:26:56,593 --> 00:26:59,762
やぁ。
541
00:26:59,830 --> 00:27:02,765
オーシャニック6は
島に戻った―
542
00:27:02,833 --> 00:27:04,600
フランク?
サン。
543
00:27:04,667 --> 00:27:07,001
2つの全く違う時代に
分かれながら。
544
00:27:07,069 --> 00:27:09,437
なんてこと。何が起きたの!?
545
00:27:09,505 --> 00:27:12,340
飛行機とともに
上陸したサンは2007年に―
546
00:27:12,407 --> 00:27:16,110
彼らはどこに行ったんだ?
消え去ったよ。
547
00:27:16,178 --> 00:27:18,780
どこに去ったんだ?
どうして僕が知っているんだ?
548
00:27:20,683 --> 00:27:22,917
しかし彼女の
友人達は―
549
00:27:22,985 --> 00:27:26,621
30年前の島で
目を覚ました。
550
00:27:29,892 --> 00:27:31,292
ジン?
551
00:27:31,360 --> 00:27:35,563
わぁ!信じられない!
552
00:27:35,631 --> 00:27:36,631
おお!
553
00:27:36,699 --> 00:27:38,633
おお!
554
00:27:38,701 --> 00:27:41,169
良い冗談だ、ゴリラ。
本当に君がいなくて寂しかったよ。
555
00:27:41,236 --> 00:27:43,838
俺もだ、ヒューゴ。
ソーヤー。
556
00:27:43,906 --> 00:27:45,807
ドクター。
557
00:27:50,111 --> 00:27:52,012
あえて嬉しいよ、ケイト。
558
00:27:52,080 --> 00:27:54,214
私もよ、ジェイムス。
559
00:27:54,282 --> 00:27:57,117
君たちに何があったんだ?
古いダーマのさえない作業服なんか着て?
560
00:27:57,185 --> 00:27:59,787
俺らは今ダーマイニシアチブに
入ってるんだ。
561
00:27:59,855 --> 00:28:01,656
1977年のな。
562
00:28:01,723 --> 00:28:04,191
えーっと、、何だって?
563
00:28:04,790 --> 00:28:06,391
飛行機に乗ってやってきた
ほかのみんなは?
564
00:28:06,421 --> 00:28:08,956
彼らもまだ外にいると思うんだけど。
みんなってどういう意味だ?
565
00:28:09,023 --> 00:28:11,825
サイードも乗っていた。
ラピドゥス、サンもな。
566
00:28:11,893 --> 00:28:14,361
ジンはサンを
探し始めた。
567
00:28:15,263 --> 00:28:18,197
ソーヤーは新参者のために
彼らを守るための話を作った。
568
00:28:18,265 --> 00:28:20,399
みんなは第二群で
採用されてくれ。
569
00:28:20,467 --> 00:28:23,702
潜水艦に入ったことして、
港にもう着くから。
570
00:28:23,770 --> 00:28:26,037
さあ、一緒に、「ナマステ!」
―ナマステ。
571
00:28:26,105 --> 00:28:28,140
30年後の未来では―
572
00:28:28,207 --> 00:28:30,642
サンはジンを探し始めた。
573
00:28:30,710 --> 00:28:33,144
やあ。
574
00:28:33,212 --> 00:28:35,546
一体あなたは誰だ?
クリスチャンという名前だよ。
575
00:28:35,614 --> 00:28:37,448
夫を捜しているの。
576
00:28:37,516 --> 00:28:40,952
すまないが、君たちの前に
少し旅行をしている。
577
00:28:41,019 --> 00:28:43,187
これをどこで?
誰がこれを?
578
00:28:43,255 --> 00:28:46,357
クリスチャンといっていたわ。
579
00:28:46,424 --> 00:28:49,192
もしまた夫に
あいたければ、
580
00:28:49,260 --> 00:28:52,094
ここでジョンロックを待たなければならないと言われたわ。
だが彼が死んだことを考えると、期待は出来ない。
581
00:28:52,162 --> 00:28:56,165
そうか、じゃあ
外を見てみろ。
582
00:29:02,843 --> 00:29:06,878
ジョンロックの姿をした男が島にいた―
583
00:29:06,946 --> 00:29:08,179
おはよう。
584
00:29:08,247 --> 00:29:09,947
やあ。
585
00:29:10,015 --> 00:29:12,082
彼はたくさんの質問を出した。
586
00:29:12,150 --> 00:29:14,785
誰もあなたが飛行機に
乗っているのを覚えていないの。
587
00:29:14,853 --> 00:29:18,288
ああ、僕もそういう記憶はないな。
どういう記憶があるの?
588
00:29:18,356 --> 00:29:19,857
死んでいたということは覚えている。
589
00:29:22,427 --> 00:29:24,194
やあ、ベン。
590
00:29:24,262 --> 00:29:26,964
信じられない。
591
00:29:27,031 --> 00:29:29,066
生きている!
ああ、生きている。
592
00:29:32,303 --> 00:29:35,004
ベン、私たちに
加わってくれると嬉しいよ。
593
00:29:35,072 --> 00:29:37,907
何を言ってるんだジョン。
私の元同胞は私に任せてくれないか?
594
00:29:37,975 --> 00:29:40,676
君に出来ることなんて何一つ怖くないよ。
ベン。
595
00:29:40,744 --> 00:29:43,245
ベンは即座に理解した。
596
00:29:43,314 --> 00:29:45,748
この男は何か
とても違うものがあると。
597
00:29:45,816 --> 00:29:48,483
何でどこに行くかを知っているんだ?
598
00:29:48,551 --> 00:29:52,287
彼はもはや不安や疑いに悩むことはなかった。
―知っているからさ。
599
00:29:52,355 --> 00:29:55,157
しかし、さらに
島の力と結びついていた。
600
00:29:55,225 --> 00:29:57,693
かつての彼よりもさらに。
夕食を持ってきたよ。
601
00:29:57,760 --> 00:30:00,662
やあリチャード。
しばらくだったな。
602
00:30:00,730 --> 00:30:04,299
彼が話している人は?
リチャードアルパートという男さ。
603
00:30:04,366 --> 00:30:07,268
彼はいわゆる・・・助言者さ。
604
00:30:07,336 --> 00:30:09,336
リチャードアルパートは―
605
00:30:09,404 --> 00:30:11,905
非常に長い時間島に住んでいた。
606
00:30:11,973 --> 00:30:14,374
そして彼は年を
とらないように見える。
607
00:30:14,442 --> 00:30:18,846
彼は島とそのリーダーに
つかえることに専念する。
608
00:30:18,914 --> 00:30:21,482
今は私がリーダーだろう?
その通りだ。
609
00:30:21,549 --> 00:30:24,918
そうか。それなら私を
ジェイコブのところへ連れて行け。
610
00:30:24,986 --> 00:30:27,353
できるか?
ええ、もちろん。
611
00:30:27,421 --> 00:30:28,621
素晴らしい。
612
00:30:28,689 --> 00:30:30,757
僕らはみんなある人に
尋ねているんだよジョン。
613
00:30:30,824 --> 00:30:34,126
誰なんだ?
彼はジェイコブという。
614
00:30:34,193 --> 00:30:36,829
ジェイコブとして知られている男は―
615
00:30:36,896 --> 00:30:38,930
島の住民にとって
神秘的な存在だった。
616
00:30:38,998 --> 00:30:41,299
ジェイコブがそれを望んでいた。
ジェイコブが僕に話したんだよ、ジョン。
617
00:30:41,367 --> 00:30:43,735
ほかには誰も彼を見ていないのか?
618
00:30:43,802 --> 00:30:45,970
その通りだ。
なんて都合が良い存在だ。
619
00:30:48,507 --> 00:30:52,076
ジェイコブは幾世紀にもおよび
島で超俗的な存在であった。
620
00:30:52,144 --> 00:30:55,580
そしてたくさんの人々を
彼の本拠地に招き寄せた。
621
00:30:55,647 --> 00:30:59,884
お前はあの船を見るためにここにいるんだろう?
どうやってこの島を見つけたんだ。
622
00:30:59,951 --> 00:31:04,955
彼らがここに到着したら聞いてみればいいだろう。
聞く必要はない。お前が招き寄せたんだ。
623
00:31:05,023 --> 00:31:07,891
俺が間違っていたことを証明したいんだろう。
間違ってる。
624
00:31:07,959 --> 00:31:09,726
俺がか?
625
00:31:09,794 --> 00:31:11,360
ジェイコブの最善観は―
626
00:31:11,428 --> 00:31:13,896
彼の強敵とはあからさまに
対比されていた。
627
00:31:13,964 --> 00:31:15,397
彼らは来て、戦い―
628
00:31:15,465 --> 00:31:18,033
破壊し、退廃する。
629
00:31:18,101 --> 00:31:20,035
いつも結末は同じだ。
630
00:31:20,102 --> 00:31:22,103
一つの終わりを迎えるだけさ。
631
00:31:22,171 --> 00:31:26,450
その前に起こることは
全て単なる過程にすぎない。
632
00:31:26,518 --> 00:31:29,292
黒の男との争いは―
633
00:31:29,360 --> 00:31:31,995
互いに傷つけない
ルールがあった。
634
00:31:32,063 --> 00:31:35,098
どんなに強く俺が
お前を殺したいか分かるか?
635
00:31:35,166 --> 00:31:39,503
ああ。
―近いうちに抜け穴を見つけるよ、友よ。
636
00:31:39,570 --> 00:31:42,372
ああ、そのときは僕は
またここにいる。
637
00:31:42,440 --> 00:31:44,841
ジェイコブは島に
閉じこもっていたわけではなかった。
638
00:31:44,909 --> 00:31:48,378
すみません、ちょっと良いですか?
どこを探しているんだ?
639
00:31:48,446 --> 00:31:51,080
オーシャニックの生存者達の
何人かと接触していた。
640
00:31:53,517 --> 00:31:56,219
彼らの人生での
重大な出来事の時に―
641
00:31:56,286 --> 00:31:58,821
心配はいらない。
全てはうまくいっている。
642
00:31:58,889 --> 00:32:01,557
彼らは彼が誰か
分からなかったけれども―
643
00:32:05,394 --> 00:32:08,429
これ、君のかい? もうちょっとだけ押し
が足りないんだと思うよ?
644
00:32:08,497 --> 00:32:12,266
ジェイコブの訪問のいくつかは
645
00:32:12,334 --> 00:32:14,336
オーシャニックの乗客達が島に
墜落する前に起こった。
646
00:32:14,403 --> 00:32:16,905
君の父母のこと、とても残念に思うよ。
ジェームズ。
647
00:32:16,972 --> 00:32:19,240
良い子でね、ケイト。
648
00:32:19,308 --> 00:32:22,076
一方では―
おお、ごめんよ。
649
00:32:22,144 --> 00:32:25,413
実のところ、君が相乗りしたいなら、数区画行くだけだよ。
―彼は指導を与えた。
650
00:32:25,480 --> 00:32:28,716
―詰まるところ、島へ導くための。
アジラ航空316便だよ。
651
00:32:28,783 --> 00:32:30,884
君次第だ、ヒューゴ。
652
00:32:30,952 --> 00:32:34,454
だが、島でもジェイコブは
依然として謎のままで―
653
00:32:34,522 --> 00:32:38,491
一人の男が彼を捜そうと躍起になっていた。
しばらくの間―
654
00:32:38,559 --> 00:32:41,895
あなた方はみんなジェイコブという男
からの命令を受けてきた。
655
00:32:41,962 --> 00:32:44,564
ああ、私はジェイコブのところに行き、一目あいたい。
656
00:32:44,632 --> 00:32:46,699
そしてみんなには、ついてきてほしい。
657
00:32:46,767 --> 00:32:49,535
ジョンロックが自分の中で
災難になりつつある。
658
00:32:49,603 --> 00:32:52,405
何で私が彼を殺そうとした
かが分かるだろう?
659
00:32:52,473 --> 00:32:55,307
過去に違いがあったことは分かるよ、ジョン。
660
00:32:55,375 --> 00:32:57,909
だが、ジェイコブに、君と君の人々とを
結びつける助けをジェイコブに求めるならば―
661
00:32:57,977 --> 00:33:02,079
それなら、僕は何でも―
私はそんなことには興味がない。
662
00:33:02,147 --> 00:33:05,282
なら何故ジェイコブに会うんだ?
そうすれば、彼を殺せるからな。
663
00:33:05,350 --> 00:33:08,685
しかし、ジェイコブを殺すためには、
この男には助けが必要だった。
664
00:33:08,753 --> 00:33:12,155
何で僕にジェイコブを
殺してほしいんだい、ジョン?
665
00:33:12,223 --> 00:33:13,923
何故かといえば・・・
666
00:33:13,991 --> 00:33:16,993
君は忠実に島に貢献したにもかかわらず―
667
00:33:17,060 --> 00:33:20,362
君の娘が銃で撃ち抜かれるのを
見なければならなかっただろう?
668
00:33:20,430 --> 00:33:23,131
しかも自分の目の前で。そして君は何を報いて貰った?
君は追い払われたんだぞ。
669
00:33:23,199 --> 00:33:25,200
さらにこれらのことは―
670
00:33:25,268 --> 00:33:28,036
一度もあったことのない男のせいだ。
671
00:33:28,104 --> 00:33:30,639
じゃあ質問だ、ベン。
672
00:33:30,706 --> 00:33:33,508
一体どうしたらジェイコブを
殺したくないと思えるんだ?
673
00:33:33,576 --> 00:33:36,377
しかし、ジェイコブにはアジラ航空に
乗ってきた友人達がいた。
674
00:33:36,445 --> 00:33:39,680
箱の中には何が入っている?
ある人に見せないといけないんだ。
675
00:33:39,748 --> 00:33:42,917
何のためにだ?
何を相手にしているか分からせるためだ。
676
00:33:48,089 --> 00:33:50,556
イラ―ナはジェイコブの
献身的な従者であった。
677
00:33:52,325 --> 00:33:54,493
そして彼は彼女の
危機的状況の時に来た。
678
00:33:54,561 --> 00:33:56,995
君の助けがほしくて来たんだ。
679
00:33:57,063 --> 00:33:59,030
助けをくれるかい、イラーナ?
680
00:33:59,098 --> 00:34:00,966
はい。
681
00:34:01,033 --> 00:34:02,934
しかし、ロックの姿をした男は―
682
00:34:03,002 --> 00:34:06,671
ついに目的地に着いた。
683
00:34:06,739 --> 00:34:07,772
やあ、ジェイコブ。
684
00:34:10,175 --> 00:34:12,076
やあ、君の抜け道を見つけたんだね。
685
00:34:12,143 --> 00:34:14,111
君の言うとおりだ。
私は見つけたよ。
686
00:34:14,179 --> 00:34:17,581
そしてお前には想像も付かないだろう。
687
00:34:17,649 --> 00:34:20,217
私がどんなことを行ってきたか。
688
00:34:20,284 --> 00:34:21,684
ここに来るために、な。
689
00:34:21,752 --> 00:34:23,786
以前にもあったことがあるのか?
690
00:34:23,854 --> 00:34:25,855
ある意味、そうだな。
691
00:34:27,658 --> 00:34:30,694
外側では―
692
00:34:30,761 --> 00:34:33,230
イラーナと彼女の集団が到着していた。
693
00:34:33,298 --> 00:34:34,898
撃たないで!
694
00:34:34,966 --> 00:34:38,335
リチャード、私はイラーナよ。
695
00:34:38,402 --> 00:34:40,537
あなたが見るべき者を
持っているの。
696
00:34:44,841 --> 00:34:46,541
訳が分からない・・・
697
00:34:46,609 --> 00:34:49,478
もしこれがロックなら―
698
00:34:49,545 --> 00:34:51,079
あそこにいるのは?
699
00:34:52,915 --> 00:34:55,551
全てのピースは集まった―
700
00:34:55,618 --> 00:34:58,086
言われたことをやるんだ、ベン。
701
00:34:58,154 --> 00:35:00,222
ベンを
702
00:35:00,289 --> 00:35:02,657
―島の超俗的な指導者と対面させて。
ベンジャミン…
703
00:35:02,725 --> 00:35:06,928
彼が何を言ったとしても、一つ理解してほしい。
704
00:35:06,996 --> 00:35:09,830
君は選ぶことが出来る。
705
00:35:09,898 --> 00:35:13,967
しかし、ジェイコブはあまりに長い間、
ベンジャミンを無視していた。
706
00:35:14,035 --> 00:35:19,539
ああ…まさに今、ついにこのとき、
707
00:35:19,607 --> 00:35:23,209
あなたは私を無視できなくなった。
708
00:35:25,745 --> 00:35:27,546
よし…
709
00:35:34,486 --> 00:35:35,986
彼らが来る。
710
00:35:36,054 --> 00:35:37,121
何だって?
711
00:35:37,188 --> 00:35:38,988
彼らが来る。
712
00:35:54,507 --> 00:35:56,876
ちょっと整理させてよ。
713
00:35:56,943 --> 00:35:59,010
この全てのことは過去に起こったことってこと?
そうだ。
714
00:35:59,078 --> 00:36:01,379
じゃあ次僕はなんて言う?
分からないよ。
715
00:36:01,447 --> 00:36:03,915
そう!
それなら君の理論は間違っているね!
716
00:36:03,983 --> 00:36:05,984
ヒューゴは―
717
00:36:06,051 --> 00:36:08,052
複雑な時間旅行の法則を
理解しようと励んでいた。
718
00:36:08,120 --> 00:36:10,721
ジャック、ケイトと協力して。
719
00:36:10,789 --> 00:36:12,823
生活に適応するために
全力を尽くした。
720
00:36:12,891 --> 00:36:15,292
1970年代のダーマイニシアチブに。
相乗りしない?
721
00:36:15,360 --> 00:36:17,661
地球温暖化だって、まだ起きてないんだから、
722
00:36:17,729 --> 00:36:21,464
防ぐことが出来るよ。
ソーヤーの作り話はうまくいき―
723
00:36:21,532 --> 00:36:24,767
共同体での仕事を
おのおの割り当てられた。
724
00:36:24,835 --> 00:36:27,503
浸すソースも試してみてね。
725
00:36:27,570 --> 00:36:30,906
彼らは本当に演技過剰なほど
大根役者をうまくこなしていた。
だが彼らの到着はジュリエットに重くのしかかる―
726
00:36:30,974 --> 00:36:33,108
ソーヤーとケイトとの過去を知っているから。
727
00:36:33,176 --> 00:36:36,411
そしてソーヤーとの生活は
もうこのままにはならないだろうと思っていた。
728
00:36:36,480 --> 00:36:38,113
もう終わったんでしょう?
729
00:36:38,181 --> 00:36:39,781
何がだ?
730
00:36:39,849 --> 00:36:41,984
私たちの…家庭ごっこ。
731
00:36:42,051 --> 00:36:45,120
俺たちの周辺に敵がいる。
732
00:36:45,188 --> 00:36:46,688
サイードはといえば―
歩きやがれ!
733
00:36:46,756 --> 00:36:48,757
友人達から引き離されていた。
734
00:36:48,825 --> 00:36:50,927
フラッシュの瞬間に。
735
00:36:50,994 --> 00:36:54,563
そして彼の到着は新採用者達への疑い
の目を向けさせることになった。―サイードだった気がする。
736
00:36:54,631 --> 00:36:57,332
しかし、島での全ては―
おい、手伝ってくれないか。
737
00:36:57,400 --> 00:36:59,601
変わろうとしていた。
ダン!
738
00:36:59,669 --> 00:37:02,771
やあ、マイルズ。
739
00:37:02,839 --> 00:37:05,807
一体どうやって戻ってきたんだ、ダン?
740
00:37:05,875 --> 00:37:07,609
これが戻ってきた理由さ。
741
00:37:07,677 --> 00:37:10,545
ダニエルファラデーは
島でのフラッシュに持ちこたえた。
742
00:37:10,613 --> 00:37:12,848
オーシャニックの残りの生存者達とともに。
743
00:37:12,915 --> 00:37:15,350
そして、1950年代への訪問を通して、
744
00:37:15,418 --> 00:37:18,720
アザーズが水素爆弾を持っていることを知った。
745
00:37:18,787 --> 00:37:21,923
君はあの壇からあれを降ろして、
埋める必要がある。
746
00:37:21,991 --> 00:37:24,359
1970年代にファラデーが
着いたとき、
747
00:37:24,426 --> 00:37:26,328
彼は全力を傾倒させていた。
748
00:37:26,395 --> 00:37:28,230
未来を変えるために。
749
00:37:28,297 --> 00:37:30,565
そして、新しいダーマの
ステーションが建設中の時が、
750
00:37:30,633 --> 00:37:32,167
完璧なタイミングだった。
751
00:37:32,234 --> 00:37:34,468
ダーマはスワンの仕事場を扱っている。
752
00:37:34,536 --> 00:37:35,770
その土地に彼らはドリルを使う。
753
00:37:35,782 --> 00:37:38,183
そして不意に巨大なエネルギーポケットに
突き当たってしまう。
754
00:37:38,250 --> 00:37:40,018
それがあるがために
彼らは―
755
00:37:40,086 --> 00:37:42,887
チェルノブイリのようにその全体をセメントで固めなければならない。
756
00:37:42,955 --> 00:37:45,990
彼らは20年間も費やすことになる。
757
00:37:46,058 --> 00:37:48,293
ボタンを押しながら
そのエネルギーを一定に保つために。
758
00:37:48,360 --> 00:37:50,995
君の友人デズモンド、
ボタン、システム障害…
759
00:37:51,063 --> 00:37:53,598
ある日押し忘れて、
760
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
そのせいで君たちの飛行機は墜落した。
761
00:37:56,790 --> 00:37:59,358
変えられると思うんだ。
762
00:37:59,426 --> 00:38:02,360
そうすれば、あのハッチは
永遠に築かれることはないし、
763
00:38:02,428 --> 00:38:05,163
君の飛行機も予定通り到着する。
764
00:38:05,231 --> 00:38:08,432
そのエネルギーを破壊するために、あなたは
まさしく一体どういう計画を立てたの?
765
00:38:08,500 --> 00:38:11,502
水素爆弾を爆発させる。
766
00:38:11,569 --> 00:38:14,037
ジャックは希望を与えられた。
767
00:38:14,105 --> 00:38:16,239
リチャード、爆弾はどこだ?
どこにある?
768
00:38:16,307 --> 00:38:20,877
そしてファラデーは
撃たれて死に―
769
00:38:20,945 --> 00:38:24,847
ジャックがファラデーの作戦を引き受けた。
俺たちはあの飛行機をなかったことにして、ここで終わる
770
00:38:24,915 --> 00:38:27,449
これが運命なんだ。
771
00:38:27,518 --> 00:38:30,886
ジャックはアザーズに
爆弾のところへ連れて行くよう説得した。
772
00:38:30,954 --> 00:38:34,456
もし彼が815便の墜落を防いだら、
773
00:38:34,524 --> 00:38:37,392
生存者が耐えた
全ての痛みと被害を
774
00:38:37,460 --> 00:38:39,094
なくせる。
775
00:38:39,162 --> 00:38:41,363
さあ、どうするの?
776
00:38:43,866 --> 00:38:46,134
ファラデーの
日誌をガイドとして―
777
00:38:46,202 --> 00:38:48,537
サイードは爆弾の核
の部分を抜き取った。
778
00:38:48,604 --> 00:38:52,306
だが、スワンの場所に行くには
一つしか方法がなかった。
779
00:38:54,442 --> 00:38:56,610
ダーマの集落を
通る方法しか。
780
00:38:56,678 --> 00:38:59,413
良くないことが起きてそうだね?
781
00:38:59,481 --> 00:39:01,949
既に警報が鳴っていた。
782
00:39:02,016 --> 00:39:05,118
サイードと、残りの
新入りを捕まえるために。
783
00:39:05,186 --> 00:39:06,420
おい!
784
00:39:16,430 --> 00:39:18,298
乗ってくれ!
785
00:39:18,365 --> 00:39:21,200
ジンとハーリーの助けもあって、
ジャックとサイードは脱出した。
786
00:39:21,268 --> 00:39:23,635
どこに行ったらいいの?
スワンの場所だ。
787
00:39:23,703 --> 00:39:25,804
スワン、了解。
ジャック、スワンには何がある?
788
00:39:25,871 --> 00:39:28,773
君の奥さんを取り戻す方法を
見つけたと思うんだ。
789
00:39:30,370 --> 00:39:32,705
心配しないでね。
790
00:39:32,773 --> 00:39:35,908
ジャックが未来を変えれば全てがうまくいくから。
791
00:39:35,976 --> 00:39:38,378
もう行く時間だ。
792
00:39:38,446 --> 00:39:41,514
気をつけてくれ。 衝撃で
爆発するようになっている。
793
00:39:40,976 --> 00:39:43,477
サイード、
これはうまくいくだろう。
794
00:39:43,544 --> 00:39:46,946
ジャックは準備が出来た―
ロサンゼルスで会おう。
795
00:39:47,014 --> 00:39:49,850
しかし、自分が始めたことを終わらせる前に…
ジャック?
796
00:39:49,917 --> 00:39:52,785
彼はケイトが側にいてほしかった。
797
00:39:52,853 --> 00:39:56,422
人生でここまで、正しいことなんだ
と思えたことはないよ。
798
00:39:56,490 --> 00:39:58,859
ただ君には信じてほしいんだ。
799
00:40:02,463 --> 00:40:04,330
止まらない!
800
00:40:04,398 --> 00:40:07,299
何かがドリルを引き下げている!
ポケットに的中した!
801
00:40:08,368 --> 00:40:10,836
もう時間だ。
802
00:40:10,904 --> 00:40:13,138
僕についてきてくれるかい?
803
00:40:13,206 --> 00:40:14,606
ええ。
804
00:40:14,674 --> 00:40:17,475
よし、さあ行こう。
805
00:40:17,542 --> 00:40:20,177
ジャックがスワンの場所に
たどり着くと―
806
00:40:20,245 --> 00:40:22,380
ダーマの警備に見つかった。
807
00:40:25,684 --> 00:40:28,085
しかし、まもなく援護が到着した。
808
00:40:30,121 --> 00:40:31,621
ああ!
809
00:40:34,158 --> 00:40:36,659
うっ!
銃を降ろせ!
810
00:40:36,727 --> 00:40:39,095
医者!
さあ、今なら出来るぞ!
811
00:40:44,368 --> 00:40:47,735
大多数は信じている。
起こったことは―
812
00:40:47,803 --> 00:40:50,205
起こったことだと。
813
00:40:50,272 --> 00:40:53,408
運命を変えることは出来ない。
814
00:40:53,475 --> 00:40:55,844
どんなに一生懸命努力しようとも。
815
00:40:59,615 --> 00:41:02,616
運命付けられたもの
に抗うと―
816
00:41:02,684 --> 00:41:05,786
常にある結末に終わる。
817
00:41:05,854 --> 00:41:07,321
―失望という結末に。
818
00:41:11,816 --> 00:41:14,851
ロサンゼルス空港には見えないな。
819
00:41:18,623 --> 00:41:20,942
運命には、それ自身で―
820
00:41:20,942 --> 00:41:23,331
決まった道筋を
描く方法があるから。
821
00:41:23,331 --> 00:41:25,454
きゃあ!助けて!
ジュリエット!
822
00:41:25,454 --> 00:41:29,253
助けて!
ジュリエット!
823
00:41:29,253 --> 00:41:31,822
ああ!
824
00:41:31,822 --> 00:41:32,682
嫌だ!
ああ!
825
00:41:32,682 --> 00:41:35,294
俺を一人にしないでくれ。
826
00:41:35,294 --> 00:41:37,561
大丈夫よ。
827
00:41:37,561 --> 00:41:40,712
俺を残していかないでくれ!
愛してる。
828
00:41:40,712 --> 00:41:43,634
嫌だ、行かせなんかしない!
ジェームス、愛してるわ。
829
00:41:43,634 --> 00:41:45,851
嫌だ…
本当に愛してる。
830
00:41:45,851 --> 00:41:48,456
嫌だ!嫌だ!行かないでくれ!
ああ!
831
00:41:48,456 --> 00:41:50,016
ジュリエット!
832
00:41:50,016 --> 00:41:50,765
嫌だ!
833
00:41:54,623 --> 00:41:57,761
しかし、運命の手に、
身を任せる前に―
834
00:41:58,952 --> 00:42:00,511
こう考える人もいる。
835
00:42:01,711 --> 00:42:05,137
人間の力は、
自分自身の―
836
00:42:08,452 --> 00:42:10,503
自由意志に基づく―
837
00:42:11,970 --> 00:42:15,867
精神と力によってこそ
発揮されるのだ、と。
838
00:42:15,867 --> 00:42:17,027
爆発してよ!
839
00:42:17,027 --> 00:42:18,977
しなさいよ!
840
00:42:18,977 --> 00:42:20,961
このろくでなし、爆発してちょうだい!
841
00:42:22,675 --> 00:42:32,875
Sync by xxsoraxx