1
00:00:01,585 --> 00:00:04,171
2
00:00:04,171 --> 00:00:07,382
Adam đã kết thúc với Katherine...
3
00:00:07,299 --> 00:00:08,967
Please get rid of that gum.
4
00:00:08,967 --> 00:00:11,470
nhưng bố Dylan đã trở lại.
5
00:00:11,470 --> 00:00:12,679
- Tạm biệt con yêu
- Tạm biệt bố.
6
00:00:12,679 --> 00:00:16,183
Tôi đã lừa dối anh
khi để anh nghĩ rằng Dylan là con anh
7
00:00:16,141 --> 00:00:19,853
Tôi đã test song mẫu DNA của anh
đối tượng tình nghi không hề có quan hệ với tội phạm
8
00:00:19,811 --> 00:00:22,981
Gaby và Carlos quyết định
đến gặp cảnh sát.
9
00:00:22,981 --> 00:00:24,191
Em chắc đó là cocain chứ ?
10
00:00:24,191 --> 00:00:26,193
Carlos, em từng là người mẫu
của những năm 90 đấy
11
00:00:26,151 --> 00:00:27,444
Em biết cocain thế nào
12
00:00:27,486 --> 00:00:28,987
Hãy cho tôi cái tôi muốn...
13
00:00:28,946 --> 00:00:29,863
và Lynette...
14
00:00:29,863 --> 00:00:32,074
hoặc anh sẽ không thích cái sẽ sảy ra đâu.
15
00:00:32,074 --> 00:00:35,536
đã nhận được sự thất vọng.
16
00:00:38,664 --> 00:00:45,587
Lynette Scavo biết
cô không phải người mẹ tốt nhất.
17
00:00:46,588 --> 00:00:52,970
Thực ra, khi nhắc đến việc làm mẹ
Lynette đã làm những việc không đáng tự hào...
18
00:00:54,596 --> 00:00:59,893
Như lần cô cho Parker tiền
nếu cậu nhóc chịu ăn hết rau spinach...
19
00:01:00,644 --> 00:01:05,941
hay lần cô bảo 2 cậu nhóc sinh đôi
rằng có kho báu ở dưới cỏ dại...
20
00:01:06,692 --> 00:01:12,614
hay khi cô cho con cô uống sirô trị ho nhiều một chút
để cô đọc xong cuốn tiểu thuyết.
21
00:01:13,448 --> 00:01:16,451
Nhưng dù vậy...
22
00:01:16,451 --> 00:01:21,081
Lynette cũng không nghĩ
cô là người mẹ tồi nhất,
23
00:01:21,039 --> 00:01:23,834
Cho đến một ngày kinh khủng.
24
00:01:23,792 --> 00:01:25,794
Mẹ làm bánh nướng từ hồi nào vậy?
25
00:01:25,836 --> 00:01:30,215
Kayla thích món này,
Và tại dạo này mẹ và nó căng thẳng,
26
00:01:30,257 --> 00:01:32,759
Mẹ muốn làm gì tử tế cho nó.
27
00:01:32,843 --> 00:01:36,221
Nói Kayla xuống ăn đi.
bữa sáng đã sẵn sàng
28
00:01:38,307 --> 00:01:43,103
Chào. Tôi là Fern Parrish. Đây là đồng nghiệp của tôi
- Irene Semanis. Chúng tôi đến từ tổ chức CPS
29
00:01:43,061 --> 00:01:44,438
- Chờ chút.
30
00:01:44,438 --> 00:01:46,648
Preston, mày cứ làm rớt bánh xuống sàn đi,
31
00:01:46,648 --> 00:01:49,359
Tao vẫn bắt mày ăn đấy.
32
00:01:49,902 --> 00:01:52,821
Tổ chức gì cơ?
33
00:01:52,905 --> 00:01:56,325
Tổ chức bảo vệ trẻ em.
34
00:01:56,283 --> 00:01:58,660
Sàn nhà tôi sạch lắm.
35
00:01:58,660 --> 00:02:02,873
Chị Scavo, gần đây chúng tôi nhận được...
...báo cáo về việc chị ngược đãi trẻ em.
36
00:02:02,831 --> 00:02:05,334
- Ngược đãi? Thật lố bịch.
37
00:02:05,417 --> 00:02:08,712
Bác sỹ Joshua Dolan gọi cho chúng tôi.
38
00:02:08,712 --> 00:02:11,215
Có vẻ anh ta đã liên lạc với Kayla.
39
00:02:11,256 --> 00:02:14,551
Cô bé nói chị đánh nó nhiều lần.
40
00:02:15,844 --> 00:02:17,846
Okay...
41
00:02:17,804 --> 00:02:20,015
Trước tiên, tôi không phải loại mẹ đó.
42
00:02:20,015 --> 00:02:25,020
Thứ hai, Kayla hay cường điệu lắm.
43
00:02:25,020 --> 00:02:28,398
Tụi tôi cũng có băng quay cảnh ở shop.
44
00:02:28,357 --> 00:02:32,277
Trong đó chị tát vào mặt cô bé.
45
00:02:32,277 --> 00:02:34,780
Tụi tôi cho rằng đó là Kayla.
46
00:02:39,701 --> 00:02:42,371
Mời ngồi. Tôi ra đây chút.
47
00:02:45,541 --> 00:02:51,255
Phải, Lynette Scavo không phải người mẹ tốt nhất.
48
00:02:51,839 --> 00:02:56,426
nhưng trong thâm tâm
cô biết mình đã cố hết sức...
49
00:02:57,386 --> 00:03:01,682
Dù cho...
...hoàn cảnh như thế nào.
50
00:03:17,072 --> 00:03:22,160
"Lynette"
tiếng Pháp nghĩa là "Xinh đẹp."
51
00:03:22,870 --> 00:03:28,250
"Katherine"
tiếng Hy Lạp cổ tức là "Sự thuần khiết."
52
00:03:29,084 --> 00:03:34,548
"Gabrielle"
Tiếng Hebrew tức là "Chúa là sức lực của con."
53
00:03:35,924 --> 00:03:40,429
"Bree"
Tên tiếng Ireland nghĩa là "Sức mạnh."
54
00:03:41,638 --> 00:03:43,515
Thực vậy...
55
00:03:43,640 --> 00:03:48,312
Mỗi cái tên đều có một ý nghĩa...
56
00:03:50,022 --> 00:03:53,525
Cho nên bậc cha mẹ rất khó chọn tên...
57
00:03:53,525 --> 00:03:57,529
...cho một người họ hết mực yêu thương.
58
00:03:57,487 --> 00:03:59,198
Anh thích tên "Philip."
59
00:03:59,239 --> 00:04:01,116
Em biết.
60
00:04:01,116 --> 00:04:03,744
Em không thích, con cũng không thích.
61
00:04:03,702 --> 00:04:07,998
Philip? Oh, Phil?
Thấy chưa? Nó thậm chí không ợ.
62
00:04:08,040 --> 00:04:11,543
Thế này..
- Đặt là "Nathaniel" nhé?
63
00:04:11,543 --> 00:04:14,505
- Đó là lần thứ tư...
Em lại đề nghị tên "Nathaniel".
64
00:04:14,505 --> 00:04:15,923
- Anh đề nghị lại tên "Peyton".
65
00:04:15,881 --> 00:04:19,301
- Em không đặt tên con theo một tiền vệ đâu.
66
00:04:20,469 --> 00:04:23,597
Những cái tên còn lại đây. Lucas
67
00:04:23,597 --> 00:04:25,265
Lucas.
Nghe như "nước nhầy".
68
00:04:25,265 --> 00:04:27,601
Mitchum.
Như tên chất khử mùi?
69
00:04:27,601 --> 00:04:30,187
Unitas. Đưa đây.
70
00:04:31,772 --> 00:04:34,566
Chúng ta cần cảm hứng mới.
71
00:04:37,277 --> 00:04:38,278
Riley.
72
00:04:38,278 --> 00:04:39,988
Tên hay đấy. Đó là ai?
73
00:04:39,947 --> 00:04:44,826
Là người...
"Giết 6 người, rồi tự sát."
74
00:04:47,204 --> 00:04:49,081
Chịu thua.
75
00:04:49,039 --> 00:04:50,457
Nó không có tên.
76
00:04:50,499 --> 00:04:53,502
Khi muốn gọi nó,
Chúng ta chỉ việc huýt sáo gọi "Ê cu!"
77
00:04:54,002 --> 00:04:58,590
Bác sỹ Conner.
Cho gọi bác sỹ Conner.
78
00:04:58,549 --> 00:05:00,759
- Conner
- Anh thích đấy
79
00:05:00,759 --> 00:05:03,136
Em cũng thích.
80
00:05:03,136 --> 00:05:06,932
Cuối cùng con cũng có tên.
81
00:05:06,932 --> 00:05:10,143
Bác sỹ Conner Delfino.
82
00:05:13,522 --> 00:05:15,732
Tôi ra khu mua sắm. Đi không?
83
00:05:15,691 --> 00:05:19,194
Khỏi. Tôi ở nhà trông chừng anh thợ này.
84
00:05:19,194 --> 00:05:21,989
Lần trước anh ta phá hỏng đồ.
85
00:05:21,989 --> 00:05:24,199
Anh biết có thể có hoả hoạn chứ?
86
00:05:24,241 --> 00:05:26,827
Xin lỗi chị Solis.
87
00:05:26,827 --> 00:05:29,538
Vậy chào nhá.
88
00:05:34,418 --> 00:05:37,004
Và... đi rồi.
89
00:05:37,004 --> 00:05:40,299
Chui vào phòng cô ta thôi.
90
00:05:43,802 --> 00:05:46,889
Sau khi làm xong,
Tôi sẽ lắp đặt ở các phòng khác nữa.
91
00:05:46,889 --> 00:05:48,682
Phòng cô ấy chưa đủ hả?
92
00:05:48,682 --> 00:05:51,310
Cô ta dùng điện thoại trả trước. Nên không thu âm được.
93
00:05:51,393 --> 00:05:55,898
Chỉ mong bắt được kẻ cấp hàng...
...bằng cách thu lại mọi cuộc nói chuyện của cô ta.
94
00:05:55,898 --> 00:05:57,399
- Là bao lâu?
95
00:05:57,399 --> 00:06:00,402
- Tuần này cô ta sẽ có đợt giao hàng.
96
00:06:00,402 --> 00:06:05,991
Cô ta sẽ sớm biết được thú vui...
...khi tắm chung với toàn phụ nữ trong tù thôi.
97
00:06:06,992 --> 00:06:08,911
Trước hết, anh thật tởm.
98
00:06:08,911 --> 00:06:11,288
Thứ hai, đừng nói như thế. Ellie là bạn tôi.
99
00:06:11,246 --> 00:06:15,167
Bạn chị là đồ bán ma túy cặn bã.
100
00:06:16,001 --> 00:06:17,419
Anh không biết cô ấy thế nào đâu.
101
00:06:17,461 --> 00:06:21,757
Thì đúng cô ta đã chọn sai đường.
Nhưng là người tốt.
102
00:06:21,757 --> 00:06:24,259
Còn tôi mong cô ta thối rữa trong tù.
103
00:06:24,343 --> 00:06:28,347
Khi xong chuyện này,
Khỏi làm vụ thiệp Giáng sinh luôn nhá.
104
00:06:30,265 --> 00:06:31,058
- Chồng chị hả?
105
00:06:31,141 --> 00:06:33,143
- Carlos đang đi học chữ Braille.
106
00:06:39,149 --> 00:06:40,150
Gaby?
107
00:06:40,150 --> 00:06:42,277
Chào Ellie!
108
00:06:42,945 --> 00:06:44,780
2 người làm gì trong phòng tôi vậy hả?!
109
00:06:44,821 --> 00:06:46,698
- Đâu ngờ chị về sớm vậy.
110
00:06:46,740 --> 00:06:47,741
- Tôi quên ví.
111
00:06:47,824 --> 00:06:49,701
Hỏi lần nữa, mấy người làm gì vậy?
112
00:06:49,743 --> 00:06:51,453
Tụi tôi cần chút riêng tư.
113
00:06:51,411 --> 00:06:55,207
Tôi và Roy là tình nhân.
114
00:06:56,124 --> 00:06:57,626
Chị ngoại tình với hắn?
115
00:06:57,709 --> 00:06:59,419
Tôi biết là điên lắm.
116
00:06:59,419 --> 00:07:01,338
Chị không tin nổi đam mê ấy đâu..
117
00:07:01,338 --> 00:07:05,217
Không tài nào cưỡng nổi.
118
00:07:06,218 --> 00:07:07,719
Thôi ra khỏi phòng tôi đi.
119
00:07:07,719 --> 00:07:10,305
Ok. Tụi tôi đi đây.
120
00:07:16,436 --> 00:07:18,939
Cái tội dám dùng lưỡi.
121
00:07:20,482 --> 00:07:25,988
Nhiều người làm việc truyền giáo,
Nhưng ít ai dám bén mảng tới Bắc Triều Tiên.
122
00:07:26,029 --> 00:07:30,200
Tôi xin vinh hạnh...
...chào đón một người trở lại sau 4 năm...
123
00:07:30,158 --> 00:07:32,661
Mục sư Michael Green.
124
00:07:36,290 --> 00:07:39,084
Cảm ơn về phần giới thiệu long trọng, Joe.
125
00:07:39,084 --> 00:07:40,377
Thật vui được trở về.
126
00:07:40,377 --> 00:07:45,174
Mời mọi người đứng.
Và chúc lành cho nhau.
127
00:07:49,595 --> 00:07:51,680
Chúc em bình an, Bree.
128
00:07:51,680 --> 00:07:55,475
Dẹp đi, đừng có lẽo đẽo theo tôi nữa.
129
00:07:55,559 --> 00:07:56,560
Đâu có đâu.
130
00:07:56,560 --> 00:08:00,898
Ra là tôi tình cờ đụng anh ở tiệm giặt khô...
- tiệm rau quả, bưu điện à?
131
00:08:00,898 --> 00:08:01,857
- Tụi mình có duyên tơ hồng mà.
132
00:08:01,982 --> 00:08:03,859
- Đụng mặt nhau là thường tình mà.
133
00:08:03,859 --> 00:08:06,069
- Làm ơn đi. Tôi còn gặp anh ở tiệm làm móng.
134
00:08:06,028 --> 00:08:09,615
Trong kinh thánh đâu có cấm...
- ...đàn ông đi làm móng đâu.
135
00:08:09,740 --> 00:08:13,535
- Nghe đây. Chấm dứt rồi.
136
00:08:13,577 --> 00:08:17,164
Anh đã làm những chuyện thất đức...
Tôi không thể tha thứ được.
137
00:08:17,164 --> 00:08:20,459
Tôi không hề thấy được rằng...
- ...tôi có thể thay đổi điều đó.
138
00:08:20,459 --> 00:08:22,878
- Nhưng phải có việc gì để anh chuộc lỗi.
139
00:08:22,836 --> 00:08:25,756
Em biết anh hối hận lắm.
Chúng ta có thể cho qua mà.
140
00:08:25,756 --> 00:08:28,717
Tôi chả biết gì hết. Im lặng đi.
Không nói với anh nữa.
141
00:08:28,717 --> 00:08:32,221
Bree, thật vui được gặp lại.
142
00:08:32,221 --> 00:08:33,555
Chúc cô bình an.
143
00:08:33,555 --> 00:08:35,140
Chúc ngài bình an.
144
00:08:35,140 --> 00:08:37,935
Đừng chúc lành anh ta.
145
00:08:42,814 --> 00:08:45,692
Nhớ khoá cửa chứ, Kathy.
146
00:08:47,528 --> 00:08:51,615
Cô nghĩ tại sao chúng được gọi là "tội phạm cơ hội" chứ?
147
00:08:52,407 --> 00:08:54,993
Muốn gì đây?
148
00:08:56,954 --> 00:09:02,125
Dylan từng có một cái thẹo lớn ở đây,
Giờ nó biến mất rồi.
149
00:09:02,084 --> 00:09:07,214
Tôi tò mò cô giải thích thế nào nhỉ.
150
00:09:08,590 --> 00:09:10,676
Chắc anh uống nhiều rồi hả?
151
00:09:10,801 --> 00:09:14,304
Tôi nhớ nó bị té xe đạp, phải khâu 11 mũi.
152
00:09:17,391 --> 00:09:23,480
Tôi đưa nó đi thẩm mỹ ở Chicago
vì tôi không muốn nó tự ti.
153
00:09:23,605 --> 00:09:26,483
Tiện thật đấy.
154
00:09:26,483 --> 00:09:28,110
Ý anh là gì, Wayne?
155
00:09:28,151 --> 00:09:30,153
Có điều gì đó vô lý.
156
00:09:30,195 --> 00:09:32,698
Tôi cảm thấy từ khi nhìn thấy con bé.
157
00:09:32,698 --> 00:09:36,577
Tôi không hề thấy nó giống tôi.
158
00:09:36,577 --> 00:09:39,079
Tôi đã bảo nó không phải con anh mà.
159
00:09:39,079 --> 00:09:43,375
Ừ, nhưng tôi cũng không thấy nó giống cô.
160
00:09:44,042 --> 00:09:45,961
Vậy...
161
00:09:46,003 --> 00:09:48,005
Hãy giải quyết cho xong chuyện này.
162
00:09:47,963 --> 00:09:49,756
Xét nghiệm ADN.
163
00:09:49,840 --> 00:09:52,551
Tôi cần 1 chút tóc.
164
00:09:52,551 --> 00:09:55,345
Cốc cốc. Bây giờ có tiện không?
165
00:09:55,345 --> 00:09:56,972
- Tiện chứ.
166
00:09:56,972 --> 00:10:00,267
- Hay quá. Tụi tôi tới...
...xin chị rủ lòng thương hại.
167
00:10:00,350 --> 00:10:04,271
5 ngày tới, tụi tôi làm lễ cưới,
- Người cấp thực phẩm không làm nữa.
168
00:10:04,354 --> 00:10:05,439
- Biết là báo đột ngột.
169
00:10:05,439 --> 00:10:06,648
- Tôi hiểu nếu chị từ chối.
170
00:10:06,648 --> 00:10:09,735
- Nhảm nhí, tôi đồng ý.
171
00:10:09,735 --> 00:10:13,071
Ngồi đi, rồi bàn chi tiết.
172
00:10:13,697 --> 00:10:16,325
Xin lỗi. Nếu chị bận thì để khi khác cũng được.
173
00:10:16,450 --> 00:10:18,952
Không sao. Các anh cứ ở lại.
174
00:10:20,120 --> 00:10:22,414
Tôi quay lại sau.
175
00:10:26,126 --> 00:10:27,127
Lynette, xin lỗi.
176
00:10:27,127 --> 00:10:32,007
Khi tôi được nghe một vụ ngược đãi trẻ em đáng nghi,
Luật pháp buộc tôi phải báo cáo.
177
00:10:32,007 --> 00:10:33,926
Ok, bây giờ thế nào đây?
178
00:10:33,926 --> 00:10:37,095
Tôi chỉ cố giúp Tổ chức ấy điều tra cho xong.
179
00:10:37,095 --> 00:10:41,600
Họ sẽ phỏng vấn con chị, giáo viên,
Có thể vài người hàng xóm nữa.
180
00:10:41,600 --> 00:10:45,229
Hàng xóm hả? Tôi muốn bóp cổ con nhỏ đó!
181
00:10:45,229 --> 00:10:48,023
Em đừng nói chuyện kiểu đó nữa.
182
00:10:48,023 --> 00:10:51,818
Trong ít ngày tới, hãy để Tom lo cho tụi nhỏ.
183
00:10:51,818 --> 00:10:56,907
Mọi rắc rối giữa chị và Kayla
...có thể tước quyền nuôi các con của chị.
184
00:10:56,865 --> 00:10:59,785
Khoan. Họ có thể cấm tôi gần cả con tôi sao?
185
00:10:59,785 --> 00:11:01,161
- Không ai xa ai hết.
186
00:11:01,203 --> 00:11:02,830
- Giỡn mặt chắc!
187
00:11:02,788 --> 00:11:04,081
Chuyện này là hiểu lầm thôi.
188
00:11:04,122 --> 00:11:05,833
- Có thể giải quyết được mà.
189
00:11:05,791 --> 00:11:09,086
- Tôi cần làm gì để giữ con tôi?
190
00:11:09,086 --> 00:11:11,171
Có nhiều việc chị có thể làm.
191
00:11:11,296 --> 00:11:15,008
Trước hết, đừng kỷ luật thể chất...
192
00:11:34,027 --> 00:11:37,322
Bob thích ý tưởng...
...bánh tạc măng tây trắng và hành.
193
00:11:37,364 --> 00:11:40,158
Tuyệt vời! Với chút pho mat dê nữa!
194
00:11:40,200 --> 00:11:42,786
Lee còn muốn nấm nhồi.
195
00:11:43,161 --> 00:11:47,291
Món đó cùng món đậu xanh nướng là món phụ của chúng ta.
196
00:11:48,458 --> 00:11:50,169
Khá đấy.
197
00:11:50,210 --> 00:11:51,712
Chị chưa lụt nghề chút nào.
198
00:11:51,712 --> 00:11:54,214
Cảm ơn. Cảm giác đã thiệt.
199
00:11:54,798 --> 00:11:56,800
Dù tôi luôn thích đi bắn súng,
200
00:11:56,842 --> 00:11:59,428
...nhưng tại sao lại tới đây để bàn về việc làm bữa tiệc vậy?
201
00:11:59,553 --> 00:12:02,472
Adam đi rồi,
202
00:12:02,556 --> 00:12:04,057
Tôi thấy không an toàn chút đó mà.
203
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
Thật mắc cười khi phải có đàn ông trong nhà mới thấy an toàn...
204
00:12:06,602 --> 00:12:09,813
cho dù anh ta lụ khụ hay ốm yếu thế nào.
205
00:12:09,897 --> 00:12:11,064
Đúng.
206
00:12:11,064 --> 00:12:15,777
Tôi cần cảm thấy khi có kẻ đột nhập,
Thì tôi có thể thanh toán... nhanh gọn.
207
00:12:15,903 --> 00:12:18,113
208
00:12:18,113 --> 00:12:20,115
Muốn hiệu quả hả?
209
00:12:20,157 --> 00:12:21,867
Dùng loại đạn rỗng ấy.
210
00:12:21,867 --> 00:12:26,955
Mấy viên đạn của chị bắn xuyên qua,
211
00:12:27,080 --> 00:12:30,375
Nhưng đạn rỗng khoét sâu vào,
Xé xác hắn từ bên trong.
212
00:12:33,086 --> 00:12:36,215
Đúng thứ tôi cần.
213
00:12:38,300 --> 00:12:42,179
Giờ thì...
Bàn về món tráng miệng.
214
00:12:48,977 --> 00:12:51,772
Mẹ anh mới gọi điện báo ông chết rồi.
215
00:12:51,813 --> 00:12:55,025
Chia buồn nha.
216
00:12:55,067 --> 00:12:57,361
Em biết anh thương ông lắm.
217
00:12:57,444 --> 00:12:59,947
Thực ra anh đang nghĩ về việc...
218
00:12:59,988 --> 00:13:05,786
Anh biết tên "Conner" hay lắm.
Nhưng anh muốn đặt tên nó theo ông của anh.
219
00:13:07,830 --> 00:13:13,210
"Conner" là cái tên ta ngẫu nhiên đặt thôi mà.
220
00:13:13,752 --> 00:13:15,754
- Theo ý anh thì có ý nghĩa hơn.
221
00:13:15,879 --> 00:13:17,089
- Vậy em bằng lòng?
222
00:13:17,172 --> 00:13:20,092
Em nghĩ như thế thật hay để tưởng nhớ ông.
223
00:13:20,175 --> 00:13:24,388
Em sẽ không chọn tên "James" đầu tiên,
nhưng nó hay và mạnh mẽ ấy chứ.
224
00:13:24,429 --> 00:13:29,101
James là ông nội anh.
- Anh đang nói ông ngoại cơ - Maynard.
225
00:13:29,852 --> 00:13:32,855
- À phải, Maynard.
226
00:13:34,606 --> 00:13:37,317
Thật kinh khủng...vì ông ấy mất.
227
00:13:37,359 --> 00:13:38,569
- Sao ta không nghĩ tới cái tên này trước chứ?
228
00:13:38,569 --> 00:13:41,071
Một cái tên miền Nam tuyệt vời.
229
00:13:41,154 --> 00:13:45,158
Và hiếm nữa,Thực sự hiếm.
230
00:13:45,200 --> 00:13:48,412
Em nói đúng. Việc này thật hay để vinh danh ông.
231
00:13:48,495 --> 00:13:52,166
Ừ. Em nói vậy phải không?
232
00:13:52,374 --> 00:13:54,751
Không được. Không phải ông James...
233
00:13:54,793 --> 00:13:58,213
...già hơn ông Maynard nhiều ư?
234
00:13:58,255 --> 00:13:59,631
- Ta nên vinh danh ông James trước.
235
00:13:59,715 --> 00:14:02,217
- Nhưng ông James còn sống.
236
00:14:02,217 --> 00:14:04,845
Chắc chứ? Gọi thử mới biết được.
237
00:14:04,887 --> 00:14:08,265
Anh họ của anh đặt tên theo ông ấy rồi,
cho nên hết lăn tăn.
238
00:14:09,308 --> 00:14:12,811
Cảm ơn Susan. Việc này có ý nghĩa lắm.
239
00:14:12,853 --> 00:14:15,647
Anh gọi điện cho mẹ đây.
240
00:14:18,817 --> 00:14:21,111
Tha thứ cho mẹ nghe.
241
00:14:21,320 --> 00:14:24,907
Đừng nhìn mẹ như vậy.
Ông của ba mới mất.
242
00:14:28,535 --> 00:14:30,245
Sắp xong bữa trưa rồi.
243
00:14:30,287 --> 00:14:32,581
Tôi làm món chị thích đấy.
244
00:14:36,793 --> 00:14:38,378
- Ra là chị còn giận tôi.
245
00:14:38,378 --> 00:14:42,007
- Tôi không hiểu sao chị vào phòng tôi.
246
00:14:42,090 --> 00:14:44,468
Đâu thể liều lĩnh làm trong phòng tôi được.
247
00:14:44,635 --> 00:14:48,305
Từ khi Carlos mù, khứu giác anh ấy nhạy lắm.
248
00:14:48,388 --> 00:14:52,100
Không biết chị nghe mùi của Roy chưa,
mùi nước hoa ấy dễ lộ tẩy lắm.
249
00:14:52,142 --> 00:14:54,436
Đó là chuyện khác.
250
00:14:54,478 --> 00:14:57,105
Chị thấy gì ở gã ấy?
251
00:14:57,773 --> 00:15:01,276
Anh ấy biết sửa chữa.
252
00:15:01,318 --> 00:15:04,530
Biết cách...
253
00:15:04,613 --> 00:15:06,490
...vào đó... rồi làm mọi thứ... hoạt động.
254
00:15:06,532 --> 00:15:10,452
Nhưng gã ta quá tệ, Carlos thì quá tuyệt.
255
00:15:10,828 --> 00:15:12,329
- Chị không yêu Carlos hả?
256
00:15:12,412 --> 00:15:13,622
- Có chứ.
257
00:15:13,664 --> 00:15:16,667
Carlos Solis là tình yêu của đời tôi.
258
00:15:18,752 --> 00:15:21,129
Nhưng đôi khi nhàm chán,
259
00:15:21,171 --> 00:15:27,177
1 anh chàng thợ sửa chữa mập phệ, gớm ghiếc giúp đổi "hương vị".
260
00:15:42,442 --> 00:15:45,571
Adam, anh làm em hú vía.
261
00:15:45,737 --> 00:15:48,156
Xin lỗi. Anh tự động vào.
262
00:15:50,284 --> 00:15:51,869
Chi?
263
00:15:51,952 --> 00:15:54,079
Dylan nói Wayne trở lại.
264
00:15:54,121 --> 00:15:56,415
- Sao không gọi anh?
- Vì em muốn tự giải quyết.
265
00:15:56,456 --> 00:15:58,167
Ừ, nó cũng kể việc em tập bắn súng.
266
00:15:58,208 --> 00:15:59,793
Em chắc giải quyết như thế được chứ?
267
00:15:59,835 --> 00:16:03,422
Adam, anh đã nói rõ là chấm dứt với em.
268
00:16:03,463 --> 00:16:07,593
Nhưng chưa dứt với Dylan,
Nếu Wayne trở lại, anh phải bảo vệ nó.
269
00:16:07,676 --> 00:16:11,263
Có lẽ anh nên ghé thăm, doạ nạt hắn.
270
00:16:11,847 --> 00:16:15,559
Anh chưa gặp Wayne, nên chưa hiểu.
271
00:16:16,727 --> 00:16:18,437
Thì đưa Dylan đi đi.
272
00:16:18,478 --> 00:16:21,273
Nó không chịu đi.
273
00:16:23,150 --> 00:16:25,152
Anh...
274
00:16:25,194 --> 00:16:30,115
Anh hứa đưa nó đi chơi sau khi tốt nghiệp,
Chỉ có 3 chúng ta. Đi bất cứ nơi đâu nó muốn.
275
00:16:31,283 --> 00:16:34,870
Nhưng khi chuyến đi kết thúc thì sao?
276
00:16:34,953 --> 00:16:37,581
Rồi lại như cũ thôi.
277
00:16:37,623 --> 00:16:40,417
Trừ khi chúng ta không quay về.
278
00:16:43,629 --> 00:16:45,339
Oh, Susan. Nó dễ thương quá.
279
00:16:45,339 --> 00:16:46,423
- Thật đáng yêu.
280
00:16:46,507 --> 00:16:47,925
- Vậy là 2 ngày tuổi rồi.
281
00:16:47,925 --> 00:16:50,719
Vợ chồng chị đặt tên chưa?
282
00:16:51,637 --> 00:16:53,847
Maynard.
283
00:16:59,061 --> 00:17:01,480
Maynard?
284
00:17:02,147 --> 00:17:04,858
Thú vị đấy.
Rất độc đáo.
285
00:17:04,900 --> 00:17:07,110
Khỏi làm bộ. Tôi cũng ghét tên đó.
286
00:17:07,194 --> 00:17:10,280
- Mike đòi đặt tên theo người ông vừa mất.
- sao ổng chết?
287
00:17:10,322 --> 00:17:13,242
- ổng bị đánh chết vì cái tên Maynard hả?
- Tôi biết tên xấu tệ,
288
00:17:13,325 --> 00:17:15,619
Nhưng không đổi được nữa.
289
00:17:15,619 --> 00:17:17,496
Mike rất xúc động.
290
00:17:17,538 --> 00:17:19,164
Thuyết phục Mike đi,
291
00:17:19,164 --> 00:17:22,251
Vì cái tên "Maynard"
không hợp với "Delfino."
292
00:17:22,334 --> 00:17:26,755
1 cái tiếng Đức, 1 cái tiếng Ý.
293
00:17:26,922 --> 00:17:30,008
- Ta đều biết Ý-Đức hợp lại thì thế nào mà.
- Chuyện Đệ nhị thế chiến...
294
00:17:30,092 --> 00:17:31,218
- không làm được gì đâu.
- Chị phải làm gì đi.
295
00:17:31,218 --> 00:17:33,303
- Cái tên đó là sự sỉ nhục.
296
00:17:33,345 --> 00:17:34,763
- Ừ, nghĩ cho con chị đi.
297
00:17:34,888 --> 00:17:36,473
Con người sống theo cái tên được đặt.
298
00:17:36,515 --> 00:17:40,644
Nếu cha mẹ không đặt tên tôi là "Gabrielle,"
- Ai biết được tôi đẹp thế này đâu?
299
00:17:40,686 --> 00:17:42,354
- Chắc vì thế họ không đặt tên chị là "Einstein."
300
00:17:42,396 --> 00:17:45,607
Mỉa mai đấy. Nhưng chẳng có gì lạ với 1 người tên "Lynette".
301
00:17:45,649 --> 00:17:48,443
Gì? Nếu tên chị là "Francesca,"
Chị không có thì giờ để mỉa ai đâu.
302
00:17:48,652 --> 00:17:51,655
- Tại chị bận mây mưa trên 1 chiếc vespa rồi.
303
00:17:51,780 --> 00:17:55,868
- Các chị có lý. Tương lai con tôi đang nguy hiểm.
- Tôi phải hành động.
304
00:17:55,951 --> 00:17:58,078
- Có lẽ không cần. Tụi mình gọi Gabrielle là "Gaby."
305
00:17:58,120 --> 00:18:01,206
Có thể có tên gọi tắt của "Maynard" dùng được mà.
306
00:18:01,331 --> 00:18:06,461
Ừ. Cái tên nào đáng ghét hơn:
"May" hay "Nerd"?
307
00:18:15,304 --> 00:18:16,013
Gì vậy?
308
00:18:16,054 --> 00:18:18,140
- Lynette Scavo, chị bị bắt.
309
00:18:18,182 --> 00:18:20,184
- Gì? Tại sao?
310
00:18:20,225 --> 00:18:22,811
Kayla cho chúng tôi thấy vết phỏng trên tay cô bé.
311
00:18:22,853 --> 00:18:24,146
- Vết phỏng nào?
312
00:18:24,188 --> 00:18:26,106
- Cô ấy không biết gì hết.
- Đủ rồi thưa anh.
313
00:18:26,106 --> 00:18:28,400
- Đủ rồi! Mời chị theo tôi về đồn.
314
00:18:28,442 --> 00:18:30,652
315
00:18:30,736 --> 00:18:32,821
- Oh! Tom.
Ok. Anh sẽ gọi luật sư cho.
316
00:18:32,821 --> 00:18:34,823
- Tôi sẽ đi với chị.
317
00:18:34,865 --> 00:18:37,576
- Làm ơn đừng còng tay tôi trước mặt con tôi.
318
00:18:37,659 --> 00:18:40,871
- Chị nên nghĩ tới chuyện này...
Trước khi chị hành hạ 1 trong số chúng.
319
00:18:41,705 --> 00:18:43,290
Lynette Scavo, chị có...
...quyền giữ im lặng. Nếu từ chối,
320
00:18:43,373 --> 00:18:47,377
Mọi thứ chị nói có thể chống lại chị...
321
00:18:47,419 --> 00:18:50,005
...trước toà. Chị có...
...quyền thuê luật sư khi thẩm vấn.
322
00:18:50,088 --> 00:18:53,425
Nếu không có, chúng tôi sẽ chỉ định luật sư cho chị.
323
00:19:00,349 --> 00:19:03,477
Tôi sẽ vui lắm nếu được nói chuyện với họ, Bree.
324
00:19:03,852 --> 00:19:08,524
Tôi có thể kể họ nghe...
...chuyện tôi trốn quân tuần tra Bắc Triều Tiên...
325
00:19:08,607 --> 00:19:11,818
...bằng cách trốn trong một đống phân.
326
00:19:11,902 --> 00:19:13,195
Họ sẽ thích lắm.
327
00:19:13,195 --> 00:19:16,406
Bữa ăn hôm nay là tuyệt vời nhất.
328
00:19:16,490 --> 00:19:18,200
Thật vui khi ngài trở lại.
329
00:19:18,200 --> 00:19:23,997
Nói nhỏ nhé, mục sư Sykes thường...
...chiều ý giáo đoàn cấp tiến lắm.
330
00:19:24,122 --> 00:19:27,835
Tôi thích sự mạnh mẽ của ngài hơn.
331
00:19:28,001 --> 00:19:30,087
Cảm ơn Bree.
332
00:19:30,128 --> 00:19:32,256
Tôi cũng nhớ cô.
333
00:19:32,297 --> 00:19:38,095
Xin chia buồn vì Rex đã ra đi,
nhưng chuyện cô tái giá cũng dễ hiểu thôi.
334
00:19:38,512 --> 00:19:42,307
Nhưng tôi e hôn nhân này không thành.
335
00:19:42,391 --> 00:19:43,600
Khó khăn lắm.
336
00:19:43,600 --> 00:19:45,894
Dù gì, tôi hiểu cảm giác của cô mà.
337
00:19:45,978 --> 00:19:50,774
Khi Carolyn bỏ tôi,
Sự cô đơn làm tôi tê liệt.
338
00:19:50,858 --> 00:19:52,276
Tôi không biết bà ấy bỏ ngài.
339
00:19:52,317 --> 00:19:56,321
Ừ, bả theo gã bán tạp phẩm người Triều Tiên.
340
00:19:56,405 --> 00:20:02,286
Tôi nói cô biết, đôi khi Chúa nhân từ của chúng ta...
...có tính hài hước hơi bệnh hoạn.
341
00:20:03,328 --> 00:20:07,416
Hartman, đặt bàn cho 4 người, 7:30.
342
00:20:07,457 --> 00:20:09,334
- Hẹn gặp quí khách. Bàn cho 1 người ạ?
- Vâng.
343
00:20:09,543 --> 00:20:10,627
Quán ăn Scavo.
344
00:20:12,296 --> 00:20:13,589
Ổn chứ?
345
00:20:13,630 --> 00:20:16,925
Chuyện này hơi kì cục,
Người chồng sắp ly dị của tôi mới bước vào.
346
00:20:16,967 --> 00:20:18,552
Anh ta cứ lẽo đẽo theo tôi.
347
00:20:18,552 --> 00:20:21,054
348
00:20:21,138 --> 00:20:23,432
Phiền ngài cho tôi nắm tay nhé?
349
00:20:23,473 --> 00:20:27,186
Như thế, anh ta sẽ nghĩ tôi đã có tình mới.
350
00:20:28,270 --> 00:20:31,190
Rất sẵn lòng.
351
00:20:31,940 --> 00:20:33,859
Lối này ạ.
352
00:20:33,901 --> 00:20:36,486
Cần danh sách rượu vang không ạ?
353
00:20:39,615 --> 00:20:41,325
Ừm...Thực ra...
354
00:20:41,325 --> 00:20:44,328
Tôi cần tới quán ăn khác.
355
00:20:47,664 --> 00:20:51,251
Hiệu quả rồi. Cảm ơn nhá.
356
00:20:52,461 --> 00:20:54,755
Vinh dự của tôi mà.
357
00:20:55,756 --> 00:20:59,676
Người bảo lãnh nói anh ta phải kiểm tra thẻ tín dụng,
358
00:20:59,718 --> 00:21:02,679
Rồi anh ta rút tiền. Sau khi xong thủ tục pháp lý,
Em tự do.
359
00:21:02,763 --> 00:21:04,181
Rồi đi đâu?
360
00:21:04,181 --> 00:21:07,684
Em phải cách xa con em 150m.
361
00:21:07,768 --> 00:21:11,480
Anh không hiểu ai cũng đang chống lại em à?
362
00:21:11,522 --> 00:21:13,190
Tụi mình sẽ tìm cách.
363
00:21:13,273 --> 00:21:15,609
Chị Scavo, hết giờ thăm rồi ạ.
364
00:21:15,651 --> 00:21:19,446
Anh mới phải tìm cách.
Còn em phải về xà lim.
365
00:21:19,530 --> 00:21:23,200
Anh rất tiếc. Em cứ chờ đợi đi.
366
00:21:23,283 --> 00:21:27,204
Tối đa là vài giờ nữa thôi.
367
00:21:29,039 --> 00:21:30,707
Sao anh nói thế được?
368
00:21:30,707 --> 00:21:34,044
Cái gì khiến anh không hiểu những gì đang diễn ra hả?
369
00:21:34,086 --> 00:21:35,754
Anh hiểu mà.
370
00:21:35,838 --> 00:21:40,467
Nhưng Kayla là con anh. Anh đang cố giải quyết...
...theo cách bảo vệ gia đình chúng ta.
371
00:21:40,509 --> 00:21:45,472
Không. Anh cứ do dự ở giữa cơ.
Khi em phải ngăn Kayla phá hoại gia đình mình.
372
00:21:45,556 --> 00:21:48,767
Nhưng nhìn chung quanh đi, Tom, coi em ở đâu đây!
373
00:21:48,851 --> 00:21:52,563
Anh phải hành động ngay đi.
374
00:21:52,771 --> 00:21:54,982
Sửa chữa lại.
375
00:22:06,743 --> 00:22:10,247
Cảm ơn vì buổi tối vui vẻ, Bree.
376
00:22:10,330 --> 00:22:11,623
Mắc cười ở chỗ tôi không thể...
377
00:22:11,623 --> 00:22:16,128
...coi cô như mọi giáo dân khác nữa rồi.
378
00:22:16,336 --> 00:22:20,340
Không được ưu ái người này hơn người kia nha.
Dù tôi coi đó là 1 lời khen.
379
00:22:20,382 --> 00:22:23,802
Hãy coi đây là lời khen luôn.
380
00:22:23,886 --> 00:22:28,765
Mắt em lấp lánh...
...như con sông Yalu vào đêm trăng tỏ.
381
00:22:29,892 --> 00:22:33,604
Thật... đầy màu sắc.
382
00:22:36,106 --> 00:22:37,024
Nghĩa là sao?
383
00:22:37,024 --> 00:22:39,026
Anh muốn em.
384
00:22:39,902 --> 00:22:42,196
- Mục sư Green!
385
00:22:42,196 --> 00:22:45,782
- Khi em nắm tay anh trong quán ăn,
- Anh cảm thấy luồng điện. Anh biết em cũng vậy.
386
00:22:45,866 --> 00:22:48,202
- Không. Đã bảo rồi.
Tôi chỉ gửi thông điệp cho chồng cũ thôi.
387
00:22:48,243 --> 00:22:51,413
Thôi đi. Giữa chúng ta luôn có đam mê nồng cháy.
388
00:22:51,497 --> 00:22:57,002
Kể từ ngày Chủ nhật năm 1996,
- Khi chúng ta cùng với hái 1 cái lá lược.
389
00:22:57,127 --> 00:22:57,920
- Không!
390
00:22:57,920 --> 00:23:04,551
Bree, nếu tôi bị từ chối,
Tỉnh Kangwon sẽ còn 242 linh hồn chưa được cứu rỗi.
391
00:23:09,598 --> 00:23:12,267
Em ra dấu rắc rối quá đó.
392
00:23:12,267 --> 00:23:13,977
Vậy để tôi nói rõ nhá.
393
00:23:14,186 --> 00:23:16,688
- Tôi không có cảm tình với ngài.
394
00:23:16,730 --> 00:23:18,524
395
00:23:18,524 --> 00:23:22,027
- Đầu tiên, cô lợi dụng tôi.
Từ chối tôi, lại còn sỉ nhục tôi ư?
396
00:23:22,110 --> 00:23:24,488
Mời cô Hodge đi cho.
397
00:23:24,530 --> 00:23:26,240
Mục sư Green, đừng buồn mà.
398
00:23:36,500 --> 00:23:37,584
Khỉ gió!
399
00:23:37,626 --> 00:23:40,337
Ellie, giúp tôi với.
400
00:23:42,381 --> 00:23:43,757
Ừ. Gì? À...
401
00:23:44,341 --> 00:23:47,261
Tôi lại làm đổ sữa.
402
00:23:47,302 --> 00:23:49,805
Đừng lo. Tôi lau đi cho.
403
00:23:51,557 --> 00:23:54,393
Tôi chán làm đổ bể tùm lum rồi.
404
00:23:54,476 --> 00:23:57,563
Không hiểu sao Gaby chịu đựng được tôi. Cô ấy tốt thật.
405
00:23:58,689 --> 00:24:00,983
Ừ thì...
406
00:24:02,401 --> 00:24:04,778
Thì cái gì?
407
00:24:11,368 --> 00:24:13,662
Chào ông xã.
Chào em ca-ve!
408
00:24:14,121 --> 00:24:16,039
Hả?
409
00:24:16,665 --> 00:24:19,293
Anh biết em ngoại tình rồi.
410
00:24:19,334 --> 00:24:21,336
Ellie kể hết rồi.
411
00:24:22,045 --> 00:24:24,256
Cái mụ tám đó.
412
00:24:24,339 --> 00:24:26,842
Không tin nổi cô ta lại làm vậy!
413
00:24:26,884 --> 00:24:29,678
Cảm ơn đã cho em biết.
414
00:24:33,807 --> 00:24:35,601
Ê nè?
415
00:24:35,642 --> 00:24:37,561
Thậm chí không nói chuyện gì sao?
416
00:24:37,603 --> 00:24:40,606
Ừ, ngay khi bà tám đó về,
Em cho cô ta biết tay.
417
00:24:40,689 --> 00:24:42,399
Tin tưởng người khác để bị họ phản bội.
418
00:24:42,482 --> 00:24:43,775
- Thật khốn nạn.
419
00:24:43,817 --> 00:24:46,111
- Đúng!
420
00:24:46,111 --> 00:24:48,238
Gaby, em bị bắt quả tang ngoại tình đó.
421
00:24:48,322 --> 00:24:51,200
Nhờ em đưa cái dĩa...
- Để anh ném vào tường.
422
00:24:51,241 --> 00:24:54,536
- Ngoại tình gì đâu, ngu ạ!
Cảnh sát đấy.
423
00:24:54,620 --> 00:24:56,538
Ellie vào phòng khi tụi em lắp máy ghi âm.
424
00:24:56,580 --> 00:24:59,082
Tụi em bịa cớ để giấu thôi.
425
00:24:59,124 --> 00:25:01,418
Em tưởng anh tin hả?
426
00:25:01,460 --> 00:25:04,171
Báo anh biết tin này, Carlos.
Anh bị mù.
427
00:25:04,254 --> 00:25:05,631
Anh không được lựa chọn nữa.
428
00:25:05,756 --> 00:25:07,424
Anh phải tin những gì em nói.
429
00:25:07,466 --> 00:25:11,178
Như khi em đưa chai khử mùi,
Anh phải tin đó không phải nước lau lò nướng.
430
00:25:11,261 --> 00:25:12,471
Em biết là bất công.
431
00:25:12,471 --> 00:25:14,681
Em nắm toàn quyền lực.
432
00:25:14,723 --> 00:25:17,184
Nhưng anh không thể làm gì hết. Chấp nhận đi!
433
00:25:18,602 --> 00:25:20,687
ổn thoả chưa?
434
00:25:22,564 --> 00:25:24,483
Okay.
Cảm ơn.
435
00:25:24,525 --> 00:25:26,401
Em mới mất 1 người bạn.
436
00:25:26,401 --> 00:25:28,695
Thông cảm cho em chút đi.
437
00:25:36,870 --> 00:25:39,748
Mục sư Joe.
Sao không có chương trình gì vậy?
438
00:25:39,915 --> 00:25:42,626
- À phải. Mục sư Green quyết định hôm nay
đọc phần kinh thánh khác.
439
00:25:42,668 --> 00:25:46,338
Là phần Colossians 3:5.
440
00:25:47,089 --> 00:25:49,967
Ngài ấy muốn nói về chủ đề tình dục bừa bãi à?
441
00:25:49,967 --> 00:25:51,677
Phút cuối bỗng ngài ấy đổi ý đấy.
442
00:25:51,760 --> 00:25:57,266
Sáng nay, ngài cứ cằn nhằn về việc...
...một con điếm tóc đỏ trong giáo dân ...cần bị lột mặt nạ.
443
00:25:57,391 --> 00:26:02,271
Không biết nữa. Thật nhẹ người ngài không nói về tụi Triều Tiên nữa.
444
00:26:02,855 --> 00:26:05,065
- Tôi chẳng thắc mắc gì hết.
- Xin phép.
445
00:26:16,201 --> 00:26:17,035
Oh. Hello.
446
00:26:17,077 --> 00:26:18,954
Xin lỗi. Tôi biết lúc này không đúng lúc.
447
00:26:19,037 --> 00:26:21,039
Anh là chồng cũ của Bree Hodge phải không?
448
00:26:21,123 --> 00:26:26,128
Không. Tôi là chồng hiện tại.
Tôi cần bàn về bài giảng hôm nay.
449
00:26:28,881 --> 00:26:30,465
Họ lâu quá chưa bắt đầu nữa.
450
00:26:30,507 --> 00:26:36,096
Ừ, và mục sư Green
...nổi tiếng khắt khe về giờ giấc lắm.
451
00:26:36,597 --> 00:26:42,394
Tôi không có ý thất lễ,
Nhưng bài giảng của tôi không phải chuyện của anh.
452
00:26:42,561 --> 00:26:45,147
Để tôi nói thế này.
453
00:26:45,189 --> 00:26:49,693
Nếu ngài nói điều gì về Bree,
Thì chúng ta không yên với nhau đâu.
454
00:26:49,902 --> 00:26:52,696
Xin lỗi vì anh cảm thấy như vậy,
455
00:26:52,738 --> 00:26:56,116
Nhưng nghĩa vụ mục sư của tôi...
456
00:26:56,200 --> 00:26:58,994
...là cảnh báo cho mọi người biết khi có cám dỗ ngồi giữa chúng ta.
457
00:26:59,036 --> 00:27:01,663
Xin phép.
458
00:27:03,415 --> 00:27:04,750
Anh bị gì vậy hả?
459
00:27:04,875 --> 00:27:08,754
Tôi không để ngài ra đó
Bêu xấu người phụ nữ đứng đắn ấy đâu.
460
00:27:09,254 --> 00:27:12,257
- Đứng đắn? Cô ả lừa tôi
461
00:27:12,341 --> 00:27:14,343
Họ nói tới ai vậy?
462
00:27:14,468 --> 00:27:17,471
Ả là đồ tóc đỏ mặt dày
463
00:27:17,554 --> 00:27:18,847
Đồ điên!
464
00:27:18,847 --> 00:27:22,184
Cô ấy là người đạo đức nhất tôi từng biết
- Tôi không biết. Xin phép tôi đi.
465
00:27:22,226 --> 00:27:24,895
- "Người đứng đắn" có lừa người khác.
- rồi làm nhục người khác không?
466
00:27:24,978 --> 00:27:26,605
- Tôi mặc kệ cô ấy làm gì ngài.
467
00:27:26,605 --> 00:27:31,401
Tôi không để ngài tuyên bố với thiên hạ
...rằng Bree Hodge là đồ trắc nết
468
00:27:31,527 --> 00:27:33,820
- Lạy Chúa!
469
00:27:41,537 --> 00:27:46,124
Lặp lại lần nữa,
Có lẽ hôm nay tôi sẽ giảng về sự khoan dung
470
00:27:47,543 --> 00:27:51,630
Orson.
471
00:27:54,258 --> 00:27:56,260
Hello, Maynard.
472
00:27:56,260 --> 00:27:58,887
I Love You, Maynard.
473
00:27:58,971 --> 00:28:01,974
Cục cưng... May May.
474
00:28:02,599 --> 00:28:04,601
Mamie.
475
00:28:05,269 --> 00:28:07,187
Nerd.
476
00:28:22,536 --> 00:28:23,412
Hello.
477
00:28:23,412 --> 00:28:26,123
Tôi cần đổi tên con tôi trên giấy khai sinh.
478
00:28:26,165 --> 00:28:29,376
- Họ tên?
- Delfino, Maynard.
479
00:28:29,459 --> 00:28:31,837
Cha nó đâu? Cả cha mẹ đều ký mới được.
480
00:28:32,921 --> 00:28:35,007
Đi làm rồi. Bận-bịu-bẹo lắm.
481
00:28:35,048 --> 00:28:38,468
Nhưng anh ấy nhờ tôi nói chị là đồng ý đổi tên.
482
00:28:38,510 --> 00:28:40,929
Tôi cũng bận-bịu-bẹo.
483
00:28:41,013 --> 00:28:44,683
Khi nào có mặt chồng, hẵng quay lại.
Rồi đổi tên sau.
484
00:28:48,437 --> 00:28:50,022
Okay.
485
00:28:50,022 --> 00:28:52,232
Tôi phải thú thật với chị thôi.
486
00:28:52,316 --> 00:28:55,819
Chồng tôi chọn một cái tên xấu tệ hại.
487
00:28:55,861 --> 00:28:57,946
Tôi biết rồi anh ấy sẽ đồng ý thôi.
488
00:28:58,113 --> 00:29:01,116
Tôi không cần biết. Qui định là thế rồi.
489
00:29:01,158 --> 00:29:02,367
Chị phải giúp tôi với.
490
00:29:02,409 --> 00:29:03,911
Tôi chỉ cố bảo vệ con mình thôi.
491
00:29:03,911 --> 00:29:06,914
Tôi không muốn nó sống suốt đời...
- mang theo cái tên "Maynard."
492
00:29:06,955 --> 00:29:08,957
- Tôi có thấy sao đâu.
493
00:29:09,124 --> 00:29:12,252
Dĩ nhiên. Vì tên chị là Vanessa.
494
00:29:12,294 --> 00:29:14,171
Chị sống cả đời cùng cái tên đẹp.
495
00:29:14,213 --> 00:29:17,716
Cho nên mới khó tính thế đấy.
496
00:29:18,509 --> 00:29:20,802
Thôi xong rồi nhá.
497
00:29:23,472 --> 00:29:25,474
Tôi còn vài việc cần làm. Chị thay ca tôi nhá?
498
00:29:25,557 --> 00:29:28,060
- Ừ.
- Cảm ơn, Griselda.
499
00:29:33,690 --> 00:29:35,484
Griselda...
500
00:29:35,526 --> 00:29:39,321
Chắc hồi nhỏ chị hay bị trêu ghẹo vì cái tên lắm.
501
00:29:39,404 --> 00:29:42,616
Ừ. Thật đấy.
502
00:29:44,409 --> 00:29:46,620
Chúng ta nên nói chuyện chút.
503
00:29:52,167 --> 00:29:54,169
Hi. Tôi đến thăm Orson Hodge.
504
00:29:54,294 --> 00:29:56,421
Xe cấp cứu đưa anh ấy vào chưa được 1 giờ.
505
00:29:56,463 --> 00:29:58,549
Chị là người nhà à?
506
00:29:59,299 --> 00:30:00,801
Tôi là vợ.
507
00:30:00,843 --> 00:30:03,136
Anh ta không sao đâu.
508
00:30:03,178 --> 00:30:07,391
Không chấn thương gì hết.
Nhưng bác sỹ muốn giữ anh ấy lại ít giờ nữa.
509
00:30:07,474 --> 00:30:10,060
Cần tôi cho anh ấy biết chị tới không?
510
00:30:18,193 --> 00:30:21,530
Khỏi. Cứ để anh ấy nghỉ ngơi.
511
00:30:25,242 --> 00:30:28,829
Nhưng làm ơn chăm sóc anh ấy thật tốt.
512
00:30:28,912 --> 00:30:30,831
Anh ấy là người tốt.
513
00:30:37,045 --> 00:30:39,965
Gaby, nói chuyện chút nha.
514
00:30:40,007 --> 00:30:42,092
Về việc chị bép xép với Carlos hả?
515
00:30:42,092 --> 00:30:44,803
Khỏi. Tôi biết chuyện đó rồi.
516
00:30:46,763 --> 00:30:52,186
Xin lỗi. Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
Việc ngoại tình gây tổn thương lắm đó.
517
00:30:52,644 --> 00:30:53,645
Tôi đoán câu chuyện kết thúc...
518
00:30:53,687 --> 00:30:58,192
...bằng việc chị ném áo khoác bạn trai xuống hồ hả?
519
00:31:02,863 --> 00:31:09,203
Khi tôi 13 tuổi, Ba tôi bắt được mẹ ngoại tình,
Ba tôi bắt được mẹ ngoại tình,
520
00:31:11,663 --> 00:31:13,540
Tụi tôi trắng tay.
521
00:31:13,582 --> 00:31:17,794
Mẹ tôi hoá điên.
Tôi ra đường sống.
522
00:31:17,836 --> 00:31:19,046
Để tồn tại...
523
00:31:19,129 --> 00:31:22,716
Tôi đã làm nhiều việc không đáng tự hào.
524
00:31:22,758 --> 00:31:25,385
Ellie, tôi rất tiếc.
525
00:31:28,805 --> 00:31:31,099
Tôi không biết gì hết.
526
00:31:31,141 --> 00:31:33,435
Gì thế?
527
00:31:34,978 --> 00:31:37,189
Kẻ cần bắt đó.
528
00:31:37,606 --> 00:31:42,611
Ý chính là...
1 quyết định tồi tệ có thể làm hỏng cả cuộc đời.
529
00:31:42,694 --> 00:31:48,325
Tôi không muốn chị và Carlos thành như vậy.
Vì tôi quí anh chị.
530
00:32:00,504 --> 00:32:01,713
Sao?
531
00:32:01,713 --> 00:32:02,881
Kẻ cấp hàng đang tới.
532
00:32:02,881 --> 00:32:05,884
Tụi tôi cần bắt cả 2. Ra khỏi nhà mau.
533
00:32:08,387 --> 00:32:10,973
Okay. Bye.
534
00:32:12,182 --> 00:32:14,476
Dù gì, tôi không muốn dính vào chuyện này.
535
00:32:14,518 --> 00:32:17,104
Tôi chỉ muốn xin lỗi.
536
00:32:17,271 --> 00:32:19,565
Cớm đang tới. Chạy đi.
537
00:32:19,565 --> 00:32:21,567
Hả?!
538
00:32:21,608 --> 00:32:24,486
Cảnh sát đây! Bỏ xuống!
539
00:32:24,570 --> 00:32:27,865
Chạy ra cửa sau mau!
540
00:32:38,333 --> 00:32:39,626
Adam!
541
00:32:39,710 --> 00:32:41,211
mẹ nói tối nay dượng sẽ tới.
542
00:32:41,211 --> 00:32:43,130
Làm sao dượng bỏ lỡ được.
543
00:32:43,172 --> 00:32:45,048
- Nhớ chơi thật hay nhá.
- Ok.
544
00:32:45,048 --> 00:32:46,675
Sau đó chúng ta đi ăn tối.
545
00:32:46,717 --> 00:32:49,511
- Adam muốn bàn về món quà cho con khi tốt nghiệp.
546
00:32:49,511 --> 00:32:50,596
- Là gì vậy?
547
00:32:50,637 --> 00:32:53,640
Con phải chờ. Nhưng gợi ý nè.
548
00:32:53,891 --> 00:32:56,894
Mong là hộ chiếu con chưa hết hạn.
549
00:33:02,232 --> 00:33:03,817
Không sao, Andrew.
550
00:33:03,859 --> 00:33:07,654
Con có thể...
Sáng mai hoàn thành cũng được.
551
00:33:07,988 --> 00:33:11,283
Ừ. Bye.
552
00:33:14,328 --> 00:33:15,746
Cần giúp không?
553
00:33:15,746 --> 00:33:18,207
Con không nghĩ ba thích xếp hình.
554
00:33:18,248 --> 00:33:20,667
Ba có thể thử mà.
555
00:33:25,047 --> 00:33:28,258
Ba cần nói chuyện...
556
00:33:28,634 --> 00:33:30,636
về Lynette.
557
00:33:30,677 --> 00:33:34,598
Xin lỗi con phải gọi bác sỹ Nolan,
nhưng bà ta làm con sợ.
558
00:33:34,640 --> 00:33:39,019
Ừ. Con đã nói vậy rồi,
nhưng là vầy.
559
00:33:39,061 --> 00:33:42,648
Lynette sẽ được thả sớm thôi,
Khi đó, con và Lynette...
560
00:33:42,731 --> 00:33:45,859
...không thể sống chung 1 nhà.
561
00:33:45,901 --> 00:33:48,987
Con biết mà phải không?
562
00:33:49,655 --> 00:33:52,074
Vậy bà ta sống ở đâu?
563
00:33:52,074 --> 00:33:55,285
Như khách sạn hay gì hả?
564
00:33:56,787 --> 00:34:00,999
Lynette sẽ sống ở đây, Kayla,
...cùng ba, mấy thằng cu và Penny.
565
00:34:01,041 --> 00:34:03,252
Đây là nhà Lynette.
Nhưng...
566
00:34:03,293 --> 00:34:08,090
Nhưng đừng lo. Tụi ba sẽ tìm nơi đàng hoàng cho con sống.
567
00:34:08,131 --> 00:34:09,925
Con không muốn đi đâu hết.
568
00:34:09,967 --> 00:34:11,260
Con muốn ở lại với ba.
569
00:34:11,301 --> 00:34:13,595
Ba hết cách rồi, Kayla.
570
00:34:13,637 --> 00:34:16,765
Ba cần giúp con được an toàn.
571
00:34:16,890 --> 00:34:19,768
Nhưng con bịa chuyện.
572
00:34:20,936 --> 00:34:24,147
Con nói dối tất cả.
573
00:34:24,690 --> 00:34:27,776
Con tự làm phỏng mình.
574
00:34:27,860 --> 00:34:30,362
Sao con làm vậy, Kayla?
575
00:34:30,404 --> 00:34:31,989
Con ghét bà ta.
576
00:34:31,989 --> 00:34:35,409
Con muốn chỉ có ba con mình.
577
00:34:41,331 --> 00:34:42,833
Ba hiểu.
578
00:34:43,000 --> 00:34:46,295
Con sẽ giải thích những điều này với cảnh sát...
...bác sỹ Dolan và mọi người phải không?
579
00:34:46,336 --> 00:34:48,630
Con hứa.
580
00:34:48,630 --> 00:34:52,050
Như vậy con được ở lại phải không?
581
00:34:52,801 --> 00:34:55,179
Không đâu con à.
582
00:34:55,220 --> 00:35:00,517
Việc con làm thật khủng khiếp,
Ba không tin con được nữa.
583
00:35:00,934 --> 00:35:03,770
Vậy thì con sẽ tiếp tục nói dối..
584
00:35:03,812 --> 00:35:06,982
Ba không muốn con làm vậy chứ hả?
585
00:35:12,112 --> 00:35:15,240
Bác sỹ Dolan nghe hết chưa?
586
00:35:34,218 --> 00:35:36,386
Anh duỗi chân 1 lát rồi về ngay.
587
00:35:36,386 --> 00:35:39,306
Ok, giải lao có 10 phút thôi đó.
588
00:35:50,192 --> 00:35:51,985
Ừ.
589
00:35:52,110 --> 00:35:53,320
Xin lỗi. Anh giúp tôi với.
590
00:35:53,403 --> 00:35:55,489
- Sao?
- Lốp xe tôi bị dính đinh. Tôi phải thay liền...
591
00:35:55,489 --> 00:35:58,492
Vì tôi phải đi ngay sau màn độc tấu của con tôi.
592
00:35:58,492 --> 00:35:59,827
- Tối tôi không thấy đường.
593
00:35:59,868 --> 00:36:00,744
- Tôi giúp được chứ.
594
00:36:00,702 --> 00:36:02,996
Cảm ơn. Ngay đằng này.
595
00:36:05,207 --> 00:36:06,625
Lốp xe thủng nặng đây.
596
00:36:06,667 --> 00:36:08,460
Bị đinh đâm phải thường xì chậm lắm.
597
00:36:08,418 --> 00:36:10,712
Ừ, may mà tôi tới được đây.
598
00:36:10,754 --> 00:36:14,049
Tôi có cái này. Ah lấy lốp dự phòng đi.
599
00:36:15,968 --> 00:36:19,638
Con tôi chơi đàn Cello đó.
Đứa nào là con anh?
600
00:36:19,680 --> 00:36:22,808
Đó là một chuyện khác tôi cần anh giúp đấy.
601
00:36:43,245 --> 00:36:46,456
Ông xã,
Anh lấy đồ trong nhà tắm ra dùm em.
602
00:36:51,712 --> 00:36:53,088
Cái gì vậy?
603
00:36:53,088 --> 00:36:54,381
Dễ thương chứ hả?
604
00:36:54,381 --> 00:36:56,884
Truyền thống của bệnh viện đấy.
605
00:36:57,885 --> 00:36:59,678
Đem ra mau.
606
00:36:59,678 --> 00:37:00,512
- Tại sao?
607
00:37:00,512 --> 00:37:04,808
- Tại chồng tôi...
...sợ bóng bay.
608
00:37:05,100 --> 00:37:07,394
Anh ấy từng bị một gã hề lạm dụng.
609
00:37:07,394 --> 00:37:09,688
- Trời đất!
- Xong rồi.
610
00:37:13,692 --> 00:37:16,195
Chuyện gì vậy?
611
00:37:16,195 --> 00:37:20,282
Xin lỗi ạ. Chúng tôi không biết về chuyện gã hề.
612
00:37:20,908 --> 00:37:23,702
Sao lại có chữ "Conner"?
613
00:37:23,702 --> 00:37:25,287
Có phải vậy không?
614
00:37:25,287 --> 00:37:29,500
Tụi tôi đã làm bong bóng "Maynard" rồi.
- Nhưng chị Delfino...tới văn phòng...
615
00:37:32,085 --> 00:37:35,506
Susan... có chuyện gì vậy hả?
616
00:37:36,089 --> 00:37:39,510
Em ghét cái tên "Maynard."
617
00:37:39,510 --> 00:37:41,803
- Thật hả? Tôi thích đó chứ.
- Biến dùm đi pà.
618
00:37:45,807 --> 00:37:48,018
Xin lỗi. Tại em...
619
00:37:49,019 --> 00:37:52,689
Em muốn con có tên thật đẹp.
620
00:37:53,941 --> 00:37:57,444
Em không nghĩ tên "Maynard" đẹp.
621
00:38:01,490 --> 00:38:04,117
Muốn biết cái gì đẹp đẽ hả?
622
00:38:06,203 --> 00:38:07,996
Ông ngoại anh...
623
00:38:07,996 --> 00:38:11,917
...thành lập trường tiểu học đầu tiên ở Tennessee.
624
00:38:11,917 --> 00:38:13,585
Còn biết gì nữa không?
625
00:38:13,544 --> 00:38:18,173
Khi ba anh đi tù,
Nhà nước muốn nhận nuôi anh...
626
00:38:19,216 --> 00:38:21,009
Ông của anh không cho phép.
627
00:38:21,093 --> 00:38:25,097
Ông nhận nuôi mẹ con anh,
hy sinh mọi thứ...
628
00:38:25,514 --> 00:38:28,892
...để giúp mẹ và anh có cuộc sống tốt.
629
00:38:31,603 --> 00:38:33,480
Em không biết chuyện đó.
630
00:38:33,438 --> 00:38:37,442
Susan, anh không muốn chỉ cho con cái tên.
631
00:38:37,609 --> 00:38:42,197
Anh muốn cho nó một tấm gương để noi theo.
632
00:38:52,541 --> 00:38:54,877
Maynard.
633
00:38:55,878 --> 00:38:58,255
Mong con sẽ sống xứng đáng.
634
00:38:58,755 --> 00:39:02,467
Chuyện đó tuỳ thuộc vào chúng ta.
635
00:39:07,097 --> 00:39:09,892
Tất cả đồ đạc của nó đó.
636
00:39:09,850 --> 00:39:13,270
Nên đi thôi chứ hả?
637
00:39:13,353 --> 00:39:16,565
Tối nay, ông bà tìm được khách sạn có hồ bơi.
638
00:39:16,565 --> 00:39:19,943
2 ông cháu có thể đi bơi.
639
00:39:25,365 --> 00:39:28,243
Sheila, con nói chuyện với nó chút nha.
640
00:39:30,746 --> 00:39:34,041
Ba biết chuyện này khó khăn với con.
641
00:39:34,166 --> 00:39:37,544
Nhưng ba sẽ tới thăm con...
...thật thường xuyên.
642
00:39:37,544 --> 00:39:40,839
Đây không phải lời vĩnh biệt đâu.
643
00:39:47,971 --> 00:39:50,140
Kayla...
644
00:39:50,140 --> 00:39:53,268
Cô rất tiếc vì ra nông nỗi thế này.
645
00:39:53,268 --> 00:39:55,854
Cô không tiếc đâu.
646
00:39:59,650 --> 00:40:01,777
Vậy thì thôi.
647
00:40:05,155 --> 00:40:07,866
Ba yêu cưng nhiều lắm.
648
00:40:09,368 --> 00:40:11,662
Thượng lộ bình an.
649
00:40:28,637 --> 00:40:31,807
Ba ơi! Con xin lỗi!
650
00:40:31,807 --> 00:40:34,101
Con xin lỗi! Làm ơn mà!
651
00:40:34,142 --> 00:40:36,979
Con xin ba!
652
00:40:52,161 --> 00:40:54,580
Trong cái tên ẩn chứa điều gì?
653
00:40:54,621 --> 00:41:00,419
Liệu cái danh xưng ta đặt cho người khác
có nói lên tất cả những gì cần biết?
654
00:41:02,254 --> 00:41:08,760
Nếu ta nói nó chỉ là đứa trẻ
Điều đó có nghĩa nó hoàn toàn vô tội không?
655
00:41:10,429 --> 00:41:15,809
Gọi cô ấy là đồ bán ma túy có nghĩa cô ấy hoàn toàn xấu xa không?
656
00:41:19,146 --> 00:41:24,860
Liệu người được gọi là "mục sư
có luôn làm những gì ông ta giảng?
657
00:41:26,904 --> 00:41:32,910
Liệu một người bị gắn cái mác "xấu xa"
có những phẩm chất của một anh hùng không?
658
00:41:35,204 --> 00:41:40,834
Sự thật là
Cái tên không thể nào nói lên bản chất con người...
659
00:41:50,802 --> 00:41:52,012
Anh là ai?
660
00:41:52,012 --> 00:41:56,517
...và những gì họ có thể làm được.
661
00:41:56,517 --> 00:41:59,228
Tao là Wayne Davis...
662
00:42:00,854 --> 00:42:03,857
Tụi mình sắp có cuộc chơi vui lắm đây.