1 00:00:02,701 --> 00:00:04,828 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:04,903 --> 00:00:06,063 La nouvelle locataire de Gaby... 3 00:00:06,137 --> 00:00:07,866 Vous avez une chambre à louer ? 4 00:00:07,939 --> 00:00:11,705 Vous nous plaisez. Versez deux loyers et vous nous plairez encore plus. 5 00:00:11,776 --> 00:00:14,142 ... cachait un dangereux secret. 6 00:00:14,379 --> 00:00:15,505 Je suis ton père. 7 00:00:15,580 --> 00:00:18,447 Le retour de Wayne posait problème à Katherine. 8 00:00:18,516 --> 00:00:20,643 Elle ne te connaît pas. Mais moi si. 9 00:00:21,519 --> 00:00:24,283 As-tu quelque chose à voir avec l'incendie du restaurant de Rick ? 10 00:00:24,389 --> 00:00:26,880 Lynette a tenté de mettre Tom en garde au sujet de Kayla. 11 00:00:26,958 --> 00:00:30,189 On a une jeune fille très perturbée sous ce toit. 12 00:00:30,495 --> 00:00:32,759 Et en cette période de faiblesse, 13 00:00:32,831 --> 00:00:37,165 Orson aurait mieux fait d'aller pleurer sur une autre épaule. 14 00:00:38,269 --> 00:00:41,432 - On ne devrait pas... - Tu as raison. 15 00:00:49,147 --> 00:00:52,116 "L'incident", comme on l'appellerait ensuite, 16 00:00:52,617 --> 00:00:55,279 se produisit un jeudi, en fin d'après-midi. 17 00:00:57,656 --> 00:01:00,022 Parmi les témoins, une vieille femme, 18 00:01:02,293 --> 00:01:03,726 un aveugle, 19 00:01:05,497 --> 00:01:07,158 et un jeune garçon. 20 00:01:09,034 --> 00:01:12,902 La vieille femme, qui n'entendait plus aussi bien qu'avant, 21 00:01:12,971 --> 00:01:15,064 vit Bree Hodge sortir de chez elle 22 00:01:15,140 --> 00:01:18,405 d'un pas qui indiquait que quelque chose la contrariait. 23 00:01:20,478 --> 00:01:23,447 L'aveugle, qui entendait mieux qu'avant, 24 00:01:23,515 --> 00:01:25,073 entendit Edie dire... 25 00:01:25,650 --> 00:01:27,481 Hé, Bree. Ca va ? 26 00:01:28,186 --> 00:01:32,145 ... d'un ton qui indiquait qu'Edie ne s'attendait pas à avoir des ennuis. 27 00:01:33,124 --> 00:01:35,684 Le jeune garçon, qui avait à peine 11 ans, 28 00:01:35,760 --> 00:01:37,523 entendit Bree Hodge dire... 29 00:01:37,629 --> 00:01:39,756 Je t'ai vue embrasser mon mari. 30 00:01:40,265 --> 00:01:42,927 Mais il ne comprenait pas pourquoi on pouvait être si fâché 31 00:01:43,001 --> 00:01:46,767 pour un baiser, car il croyait que les adultes adoraient les baisers. 32 00:01:48,106 --> 00:01:50,370 La vieille femme faisait semblant de tailler une haie 33 00:01:50,442 --> 00:01:51,602 déjà taillée, 34 00:01:51,676 --> 00:01:55,043 lorsqu'elle vit le langage corporel de ses voisines changer. 35 00:01:57,115 --> 00:02:01,074 Alors que l'aveugle tendait l'oreille, il entendit Bree dire... 36 00:02:01,152 --> 00:02:03,518 Qu'est-ce qui t'a pris ? Je croyais qu'on était amies. 37 00:02:03,621 --> 00:02:06,522 On est amies. Je ne m'intéresse pas à Orson. 38 00:02:07,225 --> 00:02:09,716 Et le jeune garçon entendit Edie ajouter... 39 00:02:09,794 --> 00:02:12,160 Alors, arrête de m'emmerder ! 40 00:02:12,464 --> 00:02:15,991 ... ce qui était un mot qu'il n'avait pas le droit d'utiliser. 41 00:02:17,435 --> 00:02:21,201 La vieille femme vit alors Bree Hodge serrer le poing. 42 00:02:22,474 --> 00:02:25,739 Une seconde plus tard, l'aveugle entendit un bruit de coup. 43 00:02:26,311 --> 00:02:29,178 Et le jeune garçon vit Edie se tenir la joue. 44 00:02:31,950 --> 00:02:33,918 Lorsqu'elles se séparèrent, 45 00:02:34,419 --> 00:02:38,253 une pensée vint à tous ceux qui avaient assisté à "l'incident". 46 00:02:39,157 --> 00:02:42,388 Dans le quartier paisible de Wisteria Lane, 47 00:02:43,661 --> 00:02:46,027 la guerre avait été déclarée, 48 00:02:46,564 --> 00:02:50,056 et quelqu'un allait souffrir. 49 00:03:01,646 --> 00:03:03,910 Cela tombe le deuxième dimanche de mai. 50 00:03:03,982 --> 00:03:05,244 Fête des Mères 51 00:03:06,050 --> 00:03:08,780 Les enfants achètent de beaux bouquets, 52 00:03:09,921 --> 00:03:12,151 écrivent des cartes sentimentales, 53 00:03:13,224 --> 00:03:15,522 et créent des bijoux faits maison. 54 00:03:15,994 --> 00:03:18,053 Tout ceci dans le but d'honorer 55 00:03:18,830 --> 00:03:22,197 cette femme qu'on appelle simplement "maman". 56 00:03:23,668 --> 00:03:25,932 - Bonjour, maman. - Bonjour, mon bébé. 57 00:03:26,805 --> 00:03:28,329 Oh, mon Dieu. 58 00:03:29,641 --> 00:03:33,737 Est-ce ma belle-fille ? Je vais la serrer dans mes bras ! 59 00:03:35,246 --> 00:03:37,680 - Ravie de vous rencontrer. - Oh, bon sang. 60 00:03:37,749 --> 00:03:38,773 Super. 61 00:03:40,451 --> 00:03:44,785 Mon fils avait raison. Vous êtes si jolie ! 62 00:03:45,323 --> 00:03:49,692 - Michael, je l'adore. - Formidable. Merci. 63 00:03:49,794 --> 00:03:51,159 Viens, maman. On va t'installer. 64 00:03:51,229 --> 00:03:54,721 Oui, d'accord. Je vous ai apporté un cadeau. 65 00:03:54,799 --> 00:03:56,130 Allons-y. 66 00:03:56,901 --> 00:03:59,233 SUSAN FAMILLE 67 00:04:01,439 --> 00:04:06,536 Super. Plein de recettes ! 68 00:04:06,611 --> 00:04:09,774 C'est plus que ça. Certaines étaient dans ma famille 69 00:04:09,848 --> 00:04:12,817 bien avant l'agression du Sud par le Nord. 70 00:04:14,319 --> 00:04:16,685 Vous voulez dire la Guerre de Sécession ? 71 00:04:16,821 --> 00:04:18,584 Je sais ce que je veux dire. 72 00:04:21,359 --> 00:04:27,025 Mike n'a pas dû vous dire que je suis une piètre cuisinière. 73 00:04:27,098 --> 00:04:28,827 Si, il me l'a dit. 74 00:04:29,200 --> 00:04:31,532 C'est pour ça que je vous donne ces recettes. 75 00:04:31,603 --> 00:04:34,936 Et je vais vous apprendre à cuisiner. 76 00:04:35,340 --> 00:04:37,103 C'est gentil, hein, chérie ? 77 00:04:37,442 --> 00:04:40,002 Ma mamie m'a toujours dit qu'une dame 78 00:04:40,245 --> 00:04:41,940 doit être un chef en cuisine, 79 00:04:42,013 --> 00:04:45,471 une femme de ménage au salon et une prostituée dans la chambre. 80 00:04:45,817 --> 00:04:48,945 Et selon Michael, vous ne tenez qu'un seul de ces rôles. 81 00:04:49,320 --> 00:04:52,289 Alors, je vais vous aider à jouer les deux autres. 82 00:04:53,958 --> 00:04:55,289 Excusez-moi. 83 00:04:59,697 --> 00:05:03,656 Dis-moi qu'elle ne va pas m'aider à jouer la prostituée. 84 00:05:08,072 --> 00:05:11,007 - Je prends l'ordinateur ! - Non, je l'ai demandé avant. 85 00:05:11,075 --> 00:05:14,567 Attendez un peu ! Je veux vous présenter quelqu'un. 86 00:05:14,646 --> 00:05:17,012 - Voici le docteur Dolan. - Bonjour, appelez-moi Joshua. 87 00:05:17,115 --> 00:05:20,676 Il va nous observer dans notre vie de famille. 88 00:05:21,920 --> 00:05:23,387 - Pourquoi ? - Parce qu'on a eu 89 00:05:23,454 --> 00:05:26,014 quelques problèmes, ces derniers temps. 90 00:05:26,257 --> 00:05:29,954 Et mon rôle est de trouver la cause de ces problèmes, 91 00:05:30,028 --> 00:05:32,258 pour vous aider à devenir une famille plus soudée. 92 00:05:32,330 --> 00:05:35,857 On peut être une famille plus soudée en jouant à Age of Empires III ? 93 00:05:35,934 --> 00:05:38,061 Oui. Je veux que vous m'appreniez à y jouer. 94 00:05:38,136 --> 00:05:40,969 Allez-y. Je vous rejoins tout de suite. 95 00:05:43,541 --> 00:05:47,477 Ca me plaît, cette idée de rendre la famille plus soudée. 96 00:05:47,545 --> 00:05:50,810 Mais comme je vous l'ai dit, vous devez vous concentrer sur Kayla. 97 00:05:50,882 --> 00:05:53,316 Je préfère avoir une vue d'ensemble. 98 00:05:53,384 --> 00:05:58,151 Une famille dysfonctionnelle peut engendrer les problèmes d'un enfant. 99 00:05:58,256 --> 00:06:02,317 Et un enfant qui a des problèmes peut engendrer une famille dysfonctionnelle. 100 00:06:02,393 --> 00:06:05,226 C'est Kayla qui a poussé mes enfants à allumer un incendie, 101 00:06:05,296 --> 00:06:06,320 et à sauter du toit... 102 00:06:06,397 --> 00:06:09,764 Chérie, je crois que le docteur a sa façon de travailler. 103 00:06:09,934 --> 00:06:12,562 Je comprends. Mais je pense... 104 00:06:13,571 --> 00:06:16,438 A 140 $ de l'heure, on pourrait tout de suite passer 105 00:06:16,507 --> 00:06:20,568 à votre entretien avec Kayla où vous lui direz d'arrêter ses bêtises. 106 00:06:22,347 --> 00:06:24,008 - Maman ? - Oui ? 107 00:06:24,415 --> 00:06:28,078 J'ai oublié de te donner un dessin que j'ai fait pour toi à l'école. 108 00:06:28,152 --> 00:06:31,121 Merci. Il est magnifique. Merci. 109 00:06:32,991 --> 00:06:35,118 Elle ne fait jamais ça d'habitude. 110 00:06:39,764 --> 00:06:43,700 Non. On attend Ellie. Elle termine avec un client. 111 00:06:43,768 --> 00:06:45,736 Quand elle aura fini de le tatouer, elle pourra 112 00:06:45,837 --> 00:06:48,328 me tatouer "Ne pas taper sur l'aveugle" sur le front. 113 00:06:48,406 --> 00:06:51,239 Je te tape bien moins, maintenant. 114 00:06:51,309 --> 00:06:53,869 Je ne reçois pas de remerciements pour autant. 115 00:06:53,945 --> 00:06:56,379 Tu as raison. Je suis un mauvais mari. 116 00:06:56,848 --> 00:06:59,510 Non. Franchement, on s'entend bien. 117 00:06:59,584 --> 00:07:02,849 - Tu as remarqué ? - Oui. C'est grâce à Ellie. 118 00:07:02,920 --> 00:07:06,447 Sûrement ! Impossible de se disputer quand elle est là. 119 00:07:06,557 --> 00:07:08,388 Elle nous fait rire, elle me débarrasse de toi 120 00:07:08,459 --> 00:07:09,426 de temps en temps... 121 00:07:09,527 --> 00:07:11,290 Et elle nous aide beaucoup dans la maison. 122 00:07:11,362 --> 00:07:13,455 Hier, sans que je le lui demande, 123 00:07:13,531 --> 00:07:15,590 elle a fait toutes les vitres. 124 00:07:15,666 --> 00:07:19,227 Elle est incroyable. J'ignore d'où elle tire toute cette énergie. 125 00:07:20,505 --> 00:07:22,370 Bien, on est quittes. 126 00:07:22,774 --> 00:07:25,470 Appelle-moi la semaine prochaine. J'aurai des super trucs. 127 00:07:25,543 --> 00:07:26,601 D'accord. 128 00:07:26,978 --> 00:07:30,038 - Ellie, ça refroidit ! - Je descends ! 129 00:07:30,515 --> 00:07:33,848 - Je dois passer par derrière ? - Non, c'est ma proprio. Elle est cool. 130 00:07:33,918 --> 00:07:37,479 - Elle sait que tu deales ? - Pas cool à ce point-là, quand même. 131 00:07:40,224 --> 00:07:45,491 Hé, vous en avez mis du temps. Je peux le voir ? 132 00:07:47,065 --> 00:07:50,228 Le tatouage. 133 00:07:51,102 --> 00:07:55,004 J'aimerais beaucoup te le montrer, mais il est placé assez bas. 134 00:07:58,209 --> 00:08:01,269 Oh, sur son... Pigé. 135 00:08:02,246 --> 00:08:04,806 - Ca fait mal ? - Ca va. 136 00:08:06,117 --> 00:08:08,745 Ellie m'a donné un anti-douleur. 137 00:08:12,090 --> 00:08:15,218 Et le secteur scolaire de Fairview est parmi les meilleurs, 138 00:08:15,293 --> 00:08:18,751 ce sera important, dans quelques années. 139 00:08:20,064 --> 00:08:21,964 Entrez. Je vais vous faire visiter. 140 00:08:22,033 --> 00:08:24,297 Vas-y, chéri. Je vais attendre que Mark se réveille. 141 00:08:24,368 --> 00:08:26,029 - On revient très vite. - D'accord. 142 00:08:26,104 --> 00:08:27,264 Alors... 143 00:08:33,611 --> 00:08:34,976 - Bonjour. - Bonjour. 144 00:08:35,046 --> 00:08:38,538 - Bree Hodge. - Lauren Baxter, enchantée. 145 00:08:38,950 --> 00:08:41,077 Vous envisagez de vous installer ici ? 146 00:08:41,152 --> 00:08:45,486 Oui. Cette maison est exactement ce que nous recherchons. 147 00:08:46,257 --> 00:08:48,987 Pouvez-vous me dire si c'est un quartier sûr ? 148 00:08:49,060 --> 00:08:51,426 Oh, oui. Le quartier est sûr. 149 00:08:51,496 --> 00:08:55,193 Si seulement je pouvais en dire autant de l'agent immobilier. 150 00:08:55,266 --> 00:08:57,200 Que voulez-vous dire ? 151 00:08:59,804 --> 00:09:02,705 Qu'est-ce que c'est ? C'était resté dans l'imprimante. 152 00:09:02,773 --> 00:09:05,708 - C'est la fiche d'une maison. - Oui, une maison à Baltimore. 153 00:09:05,776 --> 00:09:08,301 Oui, attends de la voir. Il y a une piscine et un jardin... 154 00:09:08,379 --> 00:09:12,406 - C'est à propos de papa ? - Je le fais pour nous protéger. 155 00:09:13,184 --> 00:09:16,347 On n'en a pas besoin. Il a changé. 156 00:09:16,554 --> 00:09:20,513 Il fait semblant, chérie. Tu ne t'en rends pas encore compte. 157 00:09:21,993 --> 00:09:24,757 Il est revenu chercher quelque chose. 158 00:09:25,229 --> 00:09:28,721 Je ne sais pas quoi, mais je sais qu'on n'est pas en sécurité. 159 00:09:28,799 --> 00:09:31,495 Bien sûr. Papa nous veut du mal. 160 00:09:32,170 --> 00:09:35,298 Impossible qu'il ait juste envie de me voir, qu'il m'aime... 161 00:09:35,373 --> 00:09:37,898 Il est incapable d'aimer, Dylan. 162 00:09:39,377 --> 00:09:41,675 J'en ai fait la dure expérience. 163 00:09:42,146 --> 00:09:46,048 On doit partir avant qu'il t'arrive la même chose. 164 00:09:52,924 --> 00:09:56,621 Tu n'as qu'à partir. Je reste ici avec mon père. 165 00:10:00,164 --> 00:10:02,792 Que s'est-il passé ? Tout allait bien. 166 00:10:02,867 --> 00:10:05,597 Désolée. Nous voulons un autre agent immobilier. 167 00:10:18,983 --> 00:10:23,750 Bon, les biscuits sont le fondement de tout repas sudiste. 168 00:10:24,121 --> 00:10:26,487 Comme le disait ma mamie : "On ne peut rien faire 169 00:10:26,591 --> 00:10:29,151 de meilleur qu'un biscuit." 170 00:10:29,227 --> 00:10:31,695 Votre mamie était un puits de sagesse. 171 00:10:32,663 --> 00:10:36,929 Je vous remercie beaucoup pour tout ça, Adèle. 172 00:10:37,034 --> 00:10:40,197 "Adèle" ? Appelez-moi "maman" ou je hurle. 173 00:10:40,304 --> 00:10:42,465 Non, ne hurlez pas. Maman. 174 00:10:43,040 --> 00:10:46,999 Bien. Commençons. Il faut un tamis à farine. 175 00:10:47,111 --> 00:10:50,046 - Je n'en ai pas. - Un coupe-pâte ? 176 00:10:50,481 --> 00:10:52,608 - Désolée... - Des crochets pétrisseurs ? 177 00:10:52,683 --> 00:10:54,913 J'ignore ce que c'est. 178 00:10:55,386 --> 00:10:57,616 Tant pis. On peut improviser. 179 00:10:57,688 --> 00:11:01,021 Commencez par mesurer les ingrédients secs. 180 00:11:03,928 --> 00:11:05,691 La farine et tout ça. 181 00:11:07,265 --> 00:11:09,631 Michael sera ravi. 182 00:11:09,900 --> 00:11:12,926 Après une dure journée de travail, il trouvera un bon 183 00:11:13,004 --> 00:11:14,767 repas sudiste fait maison. 184 00:11:16,207 --> 00:11:19,699 Il aime aussi manger le poulet au sésame du Panda Rouge, 185 00:11:19,777 --> 00:11:21,938 et en plus, ils livrent à domicile. 186 00:11:23,848 --> 00:11:27,079 C'est dommage que Michael soit forcé de travailler si dur. 187 00:11:27,351 --> 00:11:30,878 Mais avec tous les ennuis d'argent que vous avez eus... 188 00:11:30,955 --> 00:11:34,721 Il vous a dit ça ? On commence à en voir le bout. 189 00:11:35,293 --> 00:11:38,126 Parce que mon fils se tue à la tâche. 190 00:11:38,763 --> 00:11:41,197 Vous savez, ce serait bien que vous trouviez un emploi. 191 00:11:41,265 --> 00:11:42,289 J'en ai un. 192 00:11:42,366 --> 00:11:45,096 Vos petits dessins ? 193 00:11:46,570 --> 00:11:48,435 C'est formidable qu'une femme ait une passion. 194 00:11:48,506 --> 00:11:50,201 Moi, je fais du serviettage. 195 00:11:50,274 --> 00:11:52,242 Mais je parlais d'un emploi qui rapporte. 196 00:11:52,310 --> 00:11:55,802 - Les livres pour enfant rapportent. - Vraiment ? Combien ? 197 00:11:57,648 --> 00:12:01,311 Vous savez quoi ? Je crois que j'ai des crochets pétrisseurs. 198 00:12:03,020 --> 00:12:07,320 Oh, ma chère, je vous ai blessée. J'essaie juste de vous aider. 199 00:12:07,391 --> 00:12:10,758 Non, tout va bien, Adèle, maman. 200 00:12:16,634 --> 00:12:18,659 On a été surpris de votre appel. 201 00:12:18,736 --> 00:12:20,897 Vous ne voulez pas voir Kayla encore un peu 202 00:12:21,005 --> 00:12:22,563 avant de faire votre compte-rendu ? 203 00:12:22,640 --> 00:12:24,608 Avant de continuer à la voir, 204 00:12:24,709 --> 00:12:27,769 j'aimerais vous poser quelques questions. 205 00:12:27,845 --> 00:12:29,745 Oui. Allez-y, posez-les. 206 00:12:31,482 --> 00:12:33,177 Vous aimez Kayla ? 207 00:12:35,186 --> 00:12:36,483 Lynette ? 208 00:12:36,921 --> 00:12:38,183 C'est à vous que je parlais. 209 00:12:38,255 --> 00:12:43,818 Bien sûr, je suis très gentille avec elle. 210 00:12:44,562 --> 00:12:46,723 Ce n'est pas ce qu'il t'a demandé. 211 00:12:47,698 --> 00:12:49,029 Tu as un diplôme encadré, Tom ? 212 00:12:49,100 --> 00:12:51,125 Je ne crois pas. Tais-toi. 213 00:12:52,803 --> 00:12:56,705 Est-ce que vous l'aimez ? 214 00:13:00,311 --> 00:13:05,044 Oui, autant que possible, vu la façon dont elle est arrivée dans la famille. 215 00:13:05,116 --> 00:13:07,209 Mais c'est compliqué. 216 00:13:07,284 --> 00:13:10,412 Je comprends. Le problème, 217 00:13:10,488 --> 00:13:12,979 c'est que Kayla ressent votre ambivalence. 218 00:13:13,057 --> 00:13:16,185 Et aujourd'hui, elle est en colère. 219 00:13:18,028 --> 00:13:19,052 Que devons-nous faire ? 220 00:13:19,130 --> 00:13:22,361 Oh non, vous n'allez pas nous faire le coup de la thérapie 221 00:13:22,433 --> 00:13:24,697 où elle doit me frapper avec un bateau en plastique ? 222 00:13:24,769 --> 00:13:28,637 Il y a un lien à créer entre un enfant et sa mère. 223 00:13:28,706 --> 00:13:33,837 Kayla et vous n'avez jamais tissé ce lien et nous devons le recréer. 224 00:13:34,211 --> 00:13:36,679 C'est l'art parental favorisant l'attachement. 225 00:13:36,747 --> 00:13:41,241 Pour cela, Kayla doit être à vos côtés aussi souvent que possible. 226 00:13:42,319 --> 00:13:45,345 C'est exactement ce qui leur faut. 227 00:13:46,123 --> 00:13:48,455 Je n'ai pas de diplôme, mais... 228 00:13:48,526 --> 00:13:50,187 J'aimerais beaucoup essayer. 229 00:13:50,261 --> 00:13:53,389 Tout ce qui peut vous lier à Kayla. 230 00:13:53,464 --> 00:13:56,763 Allez au cinéma, faites du shopping, partez en voyage ensemble, 231 00:13:56,834 --> 00:13:58,597 juste vous deux. 232 00:13:59,303 --> 00:14:02,204 On peut reparler de l'idée du bateau en plastique ? 233 00:14:02,273 --> 00:14:05,140 Cette idée est excellente, docteur. Ne vous inquiétez pas. 234 00:14:05,209 --> 00:14:08,576 Je vais faire en sorte qu'elles soient tout le temps ensemble. 235 00:14:10,247 --> 00:14:14,206 Demandez-moi si j'aime Tom. Allez-y, je vous mets au défi. 236 00:14:21,692 --> 00:14:24,661 - Que puis-je pour toi ? - Je voudrais voir Benjamin. 237 00:14:24,762 --> 00:14:26,923 J'aimerais le prendre avec moi quelques heures. 238 00:14:26,997 --> 00:14:28,555 Ce n'est pas le moment. 239 00:14:28,632 --> 00:14:30,725 Bree, ce n'est jamais le moment. 240 00:14:30,801 --> 00:14:33,497 Alors, j'aimerais emmener mon fils au carnaval. 241 00:14:33,571 --> 00:14:35,505 Quelle idée ennuyeuse. 242 00:14:35,573 --> 00:14:37,939 Je sais, emmène-le donc chez Edie, 243 00:14:38,042 --> 00:14:41,978 il pourra voir comment tu pratiques un examen dentaire avec la langue. 244 00:14:43,881 --> 00:14:45,712 Bree, tu ne comprends rien. 245 00:14:45,783 --> 00:14:48,513 C'était une erreur de jugement de la part d'Edie 246 00:14:48,586 --> 00:14:51,054 et de la présence d'esprit de ma part. Je l'ai repoussée. 247 00:14:51,121 --> 00:14:54,557 Oui, pour finir, avec un grand sourire stupide. 248 00:14:54,625 --> 00:14:57,594 On peut oublier ça ? Je veux emmener Benjamin. 249 00:14:57,661 --> 00:14:59,822 Je ne crois pas. Je ne veux pas qu'il soit là 250 00:14:59,897 --> 00:15:02,229 quand tu auras un nouvel accès de morale à retardement. 251 00:15:02,299 --> 00:15:05,598 Soit avec Edie soit au volant de ta voiture. 252 00:15:06,337 --> 00:15:09,670 Je refuse cette dispute. C'est aussi mon fils. 253 00:15:11,242 --> 00:15:12,800 Pas exactement. 254 00:15:14,078 --> 00:15:17,241 Quoi ? Ne... 255 00:15:17,348 --> 00:15:19,612 Dans les faits, vous n'avez aucun lien de parenté. 256 00:15:19,683 --> 00:15:22,049 Tu étais content de te faire passer pour son père 257 00:15:22,152 --> 00:15:23,517 quand on était ensemble, mais... 258 00:15:23,587 --> 00:15:27,751 Ca ne va pas. Je vais prendre un avocat. 259 00:15:27,858 --> 00:15:31,726 J'en ai déjà pris un. Il te contactera bientôt. 260 00:15:34,798 --> 00:15:38,757 Et si tu as envie d'aller au carnaval, appelle Edie. 261 00:15:39,537 --> 00:15:42,995 C'est un dollar les trois coups, avec elle aussi. 262 00:15:46,710 --> 00:15:49,235 - Au revoir, Gaby. - Vous allez encore vous promener ? 263 00:15:49,313 --> 00:15:50,803 Oui, on a trouvé un beau sentier. 264 00:15:50,881 --> 00:15:52,542 Il va jusque dans les bois. 265 00:15:52,616 --> 00:15:53,776 Et contrairement à certaines, 266 00:15:53,884 --> 00:15:56,853 Ellie ne laisse pas les branches me fouetter le visage. 267 00:15:56,921 --> 00:15:58,684 Tu le gâtes trop ! 268 00:16:04,461 --> 00:16:06,156 Qu'est-ce qui se passe ? 269 00:16:14,238 --> 00:16:17,674 Ellie ! Ta porte est fermée à clé ! Ellie ? 270 00:16:35,292 --> 00:16:37,260 Oh, la ferme ! 271 00:16:57,481 --> 00:17:00,314 Maman ! Papa vient à mon récital la semaine prochaine. 272 00:17:00,384 --> 00:17:02,944 Je peux venir te chercher, si tu veux. 273 00:17:03,020 --> 00:17:05,318 On pourrait sortir en famille. 274 00:17:05,389 --> 00:17:08,847 Dylan, je dois parler à ton père. En privé. 275 00:17:09,994 --> 00:17:11,859 Je ne lui ai pas dit au revoir. 276 00:17:11,929 --> 00:17:14,864 Si. Et va jeter ton chewing-gum. 277 00:17:15,432 --> 00:17:18,765 Je t'entendais mâchouiller depuis la maison. 278 00:17:20,604 --> 00:17:23,072 - Au revoir, ma chérie. - Au revoir, papa. 279 00:17:29,880 --> 00:17:33,372 Que les choses soient claires, pas de sorties en famille. 280 00:17:34,485 --> 00:17:38,922 Kathy, sois gentille avec l'homme qui a des sentiments pour toi. 281 00:17:39,089 --> 00:17:41,649 - Quoi ? Tu m'aimes encore ? - Oui. 282 00:17:42,760 --> 00:17:45,126 Je suis responsable de ce qui s'est passé entre nous. 283 00:17:45,195 --> 00:17:47,493 Et je t'ai pardonné d'avoir kidnappé notre fille. 284 00:17:47,564 --> 00:17:50,328 Alors, toi aussi, fais un pas vers moi. 285 00:17:53,404 --> 00:17:56,931 Oh, Wayne, je ne mérite pas ton pardon. 286 00:17:57,174 --> 00:17:58,937 Peut-être pas, mais je te l'accorde, 287 00:17:59,009 --> 00:18:03,673 et je crois qu'on pourrait être heureux ensemble. 288 00:18:04,982 --> 00:18:10,750 C'est vrai ? Même avec tout ce que j'ai fait et que tu ignores ? 289 00:18:13,123 --> 00:18:14,249 Quoi donc ? 290 00:18:14,324 --> 00:18:18,192 Tous ces hommes que j'ai connus quand on était mariés. 291 00:18:19,496 --> 00:18:22,192 Tu peux me pardonner une telle chose ? 292 00:18:23,067 --> 00:18:26,036 Tu mens. Tu n'aurais pas osé. 293 00:18:26,336 --> 00:18:29,237 Les femmes malheureuses font des choses dangereuses. 294 00:18:29,807 --> 00:18:35,370 Le pire, c'est quand je t'ai fait croire que tu étais le père de Dylan. 295 00:18:38,782 --> 00:18:42,047 Je voulais te dire la vérité, mais j'avais peur, 296 00:18:43,454 --> 00:18:45,422 pour des raisons évidentes. 297 00:18:45,489 --> 00:18:50,859 - Je ne te crois pas. - Mais je suis rassurée. 298 00:18:51,995 --> 00:18:53,963 Car tu as changé. 299 00:18:55,365 --> 00:18:59,028 Qu'attends-tu, Wayne ? Pardonne-moi. 300 00:19:02,005 --> 00:19:04,371 Bonjour, Mme McCluskey. 301 00:19:10,047 --> 00:19:12,675 Si ce n'est pas ma fille, de qui est-elle ? 302 00:19:13,784 --> 00:19:15,342 Peu importe. 303 00:19:18,388 --> 00:19:21,846 Je pense qu'on ne se verra pas au récital. 304 00:19:23,660 --> 00:19:25,321 Quel dommage. 305 00:19:43,380 --> 00:19:45,280 Tu es sûre que c'était de la cocaïne ? 306 00:19:45,349 --> 00:19:47,317 Carlos, j'ai été mannequin dans les années 90. 307 00:19:47,417 --> 00:19:49,544 Je sais reconnaître de la cocaïne. 308 00:19:50,420 --> 00:19:53,947 - Merde. - Qu'est-ce que tu fais ? 309 00:19:54,158 --> 00:19:55,716 J'appelle la police. 310 00:19:55,826 --> 00:19:59,091 On devrait d'abord écouter ce qu'Ellie a à nous dire, non ? 311 00:19:59,196 --> 00:20:00,561 Voici ce qu'elle a à nous dire : 312 00:20:00,631 --> 00:20:03,065 "Vendre de la drogue rapporte plus qu'être serveuse." 313 00:20:03,133 --> 00:20:05,499 Voilà. Ca t'a touchée ? 314 00:20:06,603 --> 00:20:09,970 Je me suis peut-être trompée. C'était peut-être de la farine. 315 00:20:10,140 --> 00:20:11,266 Elle est peut-être pâtissière. 316 00:20:11,341 --> 00:20:14,242 Oui. Et elle se planque derrière un boulot de tatoueuse 317 00:20:14,311 --> 00:20:16,677 pour couvrir ses pâtisseries illégales. 318 00:20:16,914 --> 00:20:19,246 Ecoute, je sais qu'on doit faire quelque chose, mais 319 00:20:19,316 --> 00:20:20,806 c'est notre amie. 320 00:20:20,884 --> 00:20:24,115 Oui. Et je suis un criminel en liberté surveillée. 321 00:20:24,488 --> 00:20:26,513 Si la police découvre qu'on cache une dealeuse, 322 00:20:26,590 --> 00:20:30,287 je vais retourner en prison. On doit la dénoncer. 323 00:20:35,499 --> 00:20:39,196 Pour moi, la priorité est de décider de la garde de Benjamin. 324 00:20:39,269 --> 00:20:41,430 J'ai donc fait une liste des faits pertinents 325 00:20:41,505 --> 00:20:43,234 concernant cette situation. 326 00:20:43,307 --> 00:20:45,366 Non, je ne veux pas en parler au téléphone. 327 00:20:45,442 --> 00:20:47,000 Je prends une douche rapide 328 00:20:47,110 --> 00:20:49,476 et on se retrouve à votre bureau dans une heure ? 329 00:20:49,580 --> 00:20:50,842 Super. Merci. 330 00:20:57,287 --> 00:20:58,515 Orson ? 331 00:21:01,425 --> 00:21:04,519 Orson ? La porte est ouverte. 332 00:21:04,728 --> 00:21:08,687 - Edie ? Qu'est-ce que tu fais là ? - Sors de là, mauviette. 333 00:21:08,765 --> 00:21:13,134 Le robot puritain qui te sert de femme sabote mes affaires. 334 00:21:14,404 --> 00:21:17,100 Très bien, attends un instant. Je sors. 335 00:21:32,556 --> 00:21:34,217 Danielle et Austin ont accepté de nous remettre leur bébé 336 00:21:34,291 --> 00:21:35,781 et de nous faire passer pour ses parents. 337 00:21:35,859 --> 00:21:39,022 Orson, laisse tomber. 338 00:21:39,096 --> 00:21:41,587 Profite bien de ta douche. 339 00:21:42,132 --> 00:21:45,192 - Oui ? Tu en es sûre ? - Oui. 340 00:21:46,403 --> 00:21:50,134 Maintenant que j'y pense, je vais me débrouiller avec Bree. 341 00:21:58,048 --> 00:22:02,178 C'est là que j'ai vu les briques de cocaïne sous son lit. 342 00:22:03,086 --> 00:22:05,111 Enfin, je crois que c'était de la cocaïne. 343 00:22:05,188 --> 00:22:06,519 Et je crois qu'on dit "briques". 344 00:22:06,590 --> 00:22:10,219 Je suis une femme au foyer. Je ne sais pas de quoi je parle. 345 00:22:11,061 --> 00:22:12,722 Vous avez bien fait. 346 00:22:12,796 --> 00:22:15,424 Grâce à la coopération de citoyens tels que vous... 347 00:22:15,499 --> 00:22:18,024 Oui, c'est ça. Et quand quittera-t-elle notre maison ? 348 00:22:18,101 --> 00:22:21,195 C'est un peu plus compliqué que ça. 349 00:22:22,272 --> 00:22:23,830 C'est-à-dire ? 350 00:22:24,274 --> 00:22:25,434 Bullock. 351 00:22:30,681 --> 00:22:31,739 Mon Dieu. 352 00:22:31,815 --> 00:22:34,682 Quoi ? Quoi ? Je ne vois rien. 353 00:22:34,751 --> 00:22:38,710 - C'est un client d'Ellie. - Je suis l'inspecteur Bullock. 354 00:22:38,789 --> 00:22:41,417 Nous surveillons Mlle Leonard depuis plusieurs mois. 355 00:22:41,491 --> 00:22:44,983 Alors, si vous êtes au courant, pourquoi vous ne l'arrêtez pas ? 356 00:22:45,062 --> 00:22:47,826 C'est du menu fretin. On essaie d'avoir son fournisseur. 357 00:22:47,931 --> 00:22:50,092 Elle doit continuer à dealer. 358 00:22:50,167 --> 00:22:54,331 Attendez. Vous allez laisser une dealeuse vivre sous notre toit ? 359 00:22:54,438 --> 00:22:57,532 Oui. Pour le moment, vous devez faire comme si de rien n'était. 360 00:22:57,607 --> 00:23:01,873 Feignez l'ignorance. On l'arrêtera quand on aura son fournisseur. 361 00:23:02,145 --> 00:23:04,409 Ecoutez, je suis prête à faire mon devoir de citoyenne 362 00:23:04,481 --> 00:23:08,747 mais cette femme est notre amie. 363 00:23:09,820 --> 00:23:14,154 Vous voulez qu'on la piège ? On n'est pas très à l'aise, là. 364 00:23:15,959 --> 00:23:20,191 - Vous êtes en liberté surveillée, non ? - Vous voulez être entièrement libre ? 365 00:23:31,375 --> 00:23:33,343 Mais, bon sang, qu'est-ce que tu veux ? 366 00:23:33,410 --> 00:23:35,275 Je veux te remercier. 367 00:23:35,345 --> 00:23:38,837 Après que tu as effrayé le couple qui allait acheter la maison des Young, 368 00:23:38,915 --> 00:23:40,780 j'ai trouvé un autre acheteur. 369 00:23:40,851 --> 00:23:43,684 Et ils surenchérissent de 10%. 370 00:23:43,754 --> 00:23:46,848 Formidable. Quand ils viendront pour la visite, 371 00:23:46,923 --> 00:23:49,824 il me suffira de discuter un peu avec eux aussi. 372 00:23:49,893 --> 00:23:52,020 Tu ne me ferais pas ça. 373 00:23:52,195 --> 00:23:54,686 Après tout, on est de la même famille. 374 00:23:55,799 --> 00:23:57,562 - Pardon ? - Oui. 375 00:23:57,634 --> 00:24:00,762 Puisque mon neveu Austin est le père biologique de Benjamin, 376 00:24:00,837 --> 00:24:03,772 je suis la grande-tante de Benjy, 377 00:24:05,208 --> 00:24:08,769 terme qui me déplaît un peu, mais c'est mieux que "grand-mère". 378 00:24:09,279 --> 00:24:11,213 Ce que tu es, toi. 379 00:24:12,549 --> 00:24:13,777 Comment as-tu... 380 00:24:13,850 --> 00:24:18,617 Je suis allée chez Orson lui demander de me débarrasser de toi, 381 00:24:19,022 --> 00:24:22,355 et le pauvre idiot avait tout noté de cette sordide histoire 382 00:24:22,426 --> 00:24:24,394 et avait laissé le papier sur la table. 383 00:24:24,461 --> 00:24:26,088 Oh, mon Dieu, Edie. 384 00:24:26,463 --> 00:24:30,490 Si cela se sait, toute ma famille sera humiliée. 385 00:24:30,567 --> 00:24:33,536 Je ne dirai rien. Ca gâcherait tout. 386 00:24:33,637 --> 00:24:37,266 Parce que maintenant, tu... Tu es à moi. 387 00:24:38,542 --> 00:24:41,602 - Ca veut dire quoi ? - Ravie que tu poses la question. 388 00:24:43,113 --> 00:24:45,980 A partir de maintenant, je suis ta meilleure amie. 389 00:24:46,049 --> 00:24:48,210 Tu vas m'inviter à toutes tes super soirées, 390 00:24:48,318 --> 00:24:51,344 me présenter à tous tes amis célibataires et, 391 00:24:51,421 --> 00:24:55,357 si jamais j'ai envie de muffins, tu m'en feras. 392 00:24:55,425 --> 00:24:57,484 Edie, je t'en prie... 393 00:24:57,561 --> 00:25:02,521 Sinon, si pendant un instant, je ne me sens plus aimée, 394 00:25:03,400 --> 00:25:05,265 je te détruirai. 395 00:25:05,969 --> 00:25:07,527 C'est compris ? 396 00:25:08,638 --> 00:25:10,606 - Oui. - Parfait. 397 00:25:11,842 --> 00:25:15,539 Au fait, je fais des portes ouvertes demain. 398 00:25:15,979 --> 00:25:19,506 Une assiette de muffins banane-noix ferait parfaitement l'affaire, 399 00:25:19,583 --> 00:25:21,141 tu ne crois pas ? 400 00:25:27,424 --> 00:25:30,188 Chéri, tu peux aller ouvrir ? Merci. 401 00:25:33,964 --> 00:25:35,591 Salut, Bree, tu arrives à point. 402 00:25:35,665 --> 00:25:38,225 On s'apprêtait à distribuer. 403 00:25:38,335 --> 00:25:40,064 Bree, ça va ? 404 00:25:44,975 --> 00:25:49,844 Je vous ai caché quelque chose, et 405 00:25:52,716 --> 00:25:54,411 nous devons en parler. 406 00:25:59,856 --> 00:26:03,019 Salut, Wayne. J'ai fait le test A.D.N. Que tu m'as demandé. 407 00:26:03,126 --> 00:26:04,491 Je vais avoir des ennuis, parce que 408 00:26:04,594 --> 00:26:06,528 je l'ai fait avant le triple homicide de Martin. 409 00:26:06,596 --> 00:26:09,087 Vilaine. Je te revaudrai ça. 410 00:26:09,166 --> 00:26:12,727 Je voulais confirmer la parenté entre la victime et mon suspect. 411 00:26:12,836 --> 00:26:15,066 Ils ne sont pas de la même famille. 412 00:26:15,138 --> 00:26:17,368 J'ai testé le prélèvement salivaire et le chewing-gum 413 00:26:17,440 --> 00:26:21,137 que tu m'as donnés, et ton suspect n'est pas parent avec la victime. 414 00:26:22,145 --> 00:26:23,578 Tu en es sûre ? 415 00:26:23,647 --> 00:26:26,138 Oh, oui. A 100%. 416 00:26:26,416 --> 00:26:28,850 Tu as faim ? Je n'ai pas fait de pause déjeuner 417 00:26:28,919 --> 00:26:31,888 et je me disais qu'on pourrait aller... 418 00:26:33,723 --> 00:26:34,883 Wayne ? 419 00:26:37,093 --> 00:26:39,323 Oh, mon Dieu. 420 00:26:40,597 --> 00:26:43,031 Et Edie a menacé d'utiliser ça pour... 421 00:26:43,533 --> 00:26:44,557 Oui. 422 00:26:44,935 --> 00:26:47,870 Première chose, tu es la meilleure mère du monde 423 00:26:47,938 --> 00:26:51,396 - d'avoir protégé Danielle ainsi. - Merci. 424 00:26:51,474 --> 00:26:53,942 Quand je pense qu'elle te fait chanter. 425 00:26:54,010 --> 00:26:56,171 Quand je pense qu'elle a voulu séduire Orson. 426 00:26:56,246 --> 00:27:00,273 Ca ne m'étonne pas. Elle a dragué Carlos, Mike et Karl. 427 00:27:00,350 --> 00:27:02,375 Le seul qu'elle n'a pas dragué, c'est Tom. 428 00:27:02,452 --> 00:27:03,749 Pour le moment. 429 00:27:04,221 --> 00:27:06,451 Cette femme est incontrôlable. 430 00:27:07,490 --> 00:27:09,458 Qu'est-ce que tu vas faire ? 431 00:27:10,493 --> 00:27:11,790 Non. 432 00:27:12,796 --> 00:27:14,627 Qu'est-ce qu'on va faire ? 433 00:27:41,324 --> 00:27:44,020 Salut. Qu'est-ce qui se passe ? 434 00:27:44,094 --> 00:27:48,793 Je leur ai tout dit, Edie, à propos d'Orson, de Benjamin, tout. 435 00:27:48,865 --> 00:27:49,889 C'est vrai ? 436 00:27:49,966 --> 00:27:53,333 Oui. Tu peux dire adieu à ton sale petit chantage. 437 00:27:54,070 --> 00:27:55,230 Je faisais ça uniquement pour... 438 00:27:55,338 --> 00:27:58,205 Tu faisais ça uniquement parce que tu es le diable. 439 00:27:59,075 --> 00:28:01,908 Très bien. Grondez-moi et oublions tout ça. 440 00:28:02,112 --> 00:28:05,343 Ce n'est pas comme les autres fois, Edie. On en a marre. 441 00:28:06,650 --> 00:28:07,742 Marre ? 442 00:28:07,817 --> 00:28:09,842 Tu ne viens plus au poker, on ne te parle plus, 443 00:28:09,919 --> 00:28:11,648 on ne te fera même pas coucou en passant. 444 00:28:11,721 --> 00:28:14,087 A partir de maintenant, tu es invisible. 445 00:28:14,391 --> 00:28:16,757 Et on fera en sorte qu'aucune femme à 10 km à la ronde 446 00:28:16,860 --> 00:28:18,418 n'ignore les horreurs que tu as commises. 447 00:28:18,528 --> 00:28:20,018 On a essayé d'être tes amies, 448 00:28:20,096 --> 00:28:22,360 mais tu ne comprends même pas le sens de ce mot. 449 00:28:22,432 --> 00:28:25,697 Maintenant, on va être quelque chose que tu comprends bien. 450 00:28:27,971 --> 00:28:31,839 Attendez un peu. Je sais que j'ai dépassé les bornes, 451 00:28:31,908 --> 00:28:33,773 et j'en suis désolée. 452 00:28:34,477 --> 00:28:36,707 - Vous avez entendu quelque chose ? - Non. 453 00:28:36,780 --> 00:28:38,270 Moi non plus. 454 00:28:47,424 --> 00:28:50,723 Par ici, chérie. Regarde la caméra. Regarde la caméra. 455 00:28:51,361 --> 00:28:52,851 Prête à pédaler, Dylan ? 456 00:28:52,929 --> 00:28:54,794 Si tu as peur, tu n'es pas forcée de le faire. 457 00:28:54,864 --> 00:28:55,888 Je veux essayer. 458 00:28:55,965 --> 00:28:57,694 Tu es une petite fille courageuse. 459 00:28:57,767 --> 00:28:59,997 Lève ton bras pour la caméra, ma chérie. 460 00:29:00,070 --> 00:29:02,538 - Tu as combien de points de suture ? - 11. 461 00:29:02,605 --> 00:29:05,096 Et tu n'as même pas pleuré, hein ? 462 00:29:05,175 --> 00:29:08,201 - Je peux monter sur mon vélo, papa ? - Bien sûr, mon bébé. 463 00:29:08,278 --> 00:29:10,007 Je t'aime, papa. 464 00:29:19,189 --> 00:29:23,285 Dylan, c'est moi. Tu dois venir me voir demain. 465 00:29:24,928 --> 00:29:28,295 Oui, je sais, c'est la Fête des Mères, mais c'est pas grave. 466 00:29:28,398 --> 00:29:31,890 Je dois te parler de ta mère. 467 00:29:36,373 --> 00:29:38,466 Je veux ça. 468 00:29:40,210 --> 00:29:43,668 - C'est un peu trop cher. - Mais je le veux. 469 00:29:44,047 --> 00:29:45,947 C'est toi qui as proposé de faire du shopping. 470 00:29:46,015 --> 00:29:48,176 Je sais, mais on doit passer du temps ensemble, 471 00:29:48,251 --> 00:29:49,809 pas se ruiner. 472 00:29:53,256 --> 00:29:55,520 Et celle-ci ? 473 00:29:56,659 --> 00:29:59,560 Ca veut dire quoi "On doit" ? 474 00:29:59,629 --> 00:30:02,598 Je... Ca nous fera du bien de sortir toutes les deux. 475 00:30:02,832 --> 00:30:04,060 Ca me fait plaisir. 476 00:30:04,134 --> 00:30:06,159 C'est le docteur qui t'a dit de le faire ? 477 00:30:06,236 --> 00:30:10,866 Non. C'est mon idée. Je voulais t'offrir une bonne journée. 478 00:30:12,342 --> 00:30:13,502 D'accord. 479 00:30:13,610 --> 00:30:16,670 Tu veux que je passe une bonne journée ? Achète-moi ça. 480 00:30:20,450 --> 00:30:21,610 D'accord. 481 00:30:22,952 --> 00:30:24,317 De bons moments. 482 00:30:26,122 --> 00:30:28,488 Un whisky old-fashioned, s'il vous plaît. 483 00:30:30,794 --> 00:30:32,887 Qu'y a-t-il, Michael ? Tu es fatigué ? 484 00:30:32,962 --> 00:30:34,657 Oui. Je n'ai pas beaucoup dormi. 485 00:30:34,731 --> 00:30:36,824 Je me demande bien quand tu dors, de toute façon. 486 00:30:36,900 --> 00:30:41,030 Etant donné que Susan ronfle toute la nuit. 487 00:30:42,739 --> 00:30:44,502 Je fais quoi ? 488 00:30:45,141 --> 00:30:46,665 Vous ronflez. 489 00:30:46,743 --> 00:30:48,711 Tu as dit que ça ressemblait à quoi, Michael ? 490 00:30:48,778 --> 00:30:51,110 Des bulldogs enfermés dans un sac ? 491 00:30:52,048 --> 00:30:54,915 Mais j'ai appris à aimer ses ronflements. 492 00:30:54,984 --> 00:30:57,714 Vous savez ce que ma mamie a fait à grand-père Boo ? 493 00:30:57,787 --> 00:31:00,449 Elle a cousu une bille dans le dos de son pyjama. 494 00:31:00,523 --> 00:31:04,482 S'il se tournait sur le dos et se mettait à ronfler, ça le réveillait. 495 00:31:04,727 --> 00:31:06,456 Mais vous ne pouvez pas faire ça, 496 00:31:06,529 --> 00:31:09,464 puisque vous dormez toute nue. 497 00:31:11,267 --> 00:31:13,827 Ca ne va pas durer. 498 00:31:14,737 --> 00:31:18,036 Je vais me faire une beauté avant de commander. Excusez-moi. 499 00:31:21,010 --> 00:31:23,274 - On passe un bon moment. - Tu trouves ? 500 00:31:23,346 --> 00:31:24,677 Elle me rend dingue. 501 00:31:24,747 --> 00:31:27,113 Tu dois arrêter de te plaindre de moi devant elle. 502 00:31:27,217 --> 00:31:28,878 Je ne me plains pas. 503 00:31:29,352 --> 00:31:31,115 Tu comprends que moi, 504 00:31:31,187 --> 00:31:34,486 la prostituée nue qui ronfle, je puisse le croire. 505 00:31:34,557 --> 00:31:37,720 D'accord, je me lâche peut-être parfois, mais elle veut nous aider. 506 00:31:37,827 --> 00:31:38,953 La prochaine fois, 507 00:31:39,028 --> 00:31:41,053 elle se prendra un old-fashioned en plein visage, 508 00:31:41,130 --> 00:31:43,758 alors tu ferais mieux de penser à me défendre. 509 00:31:43,833 --> 00:31:45,391 D'accord. D'accord. 510 00:31:46,669 --> 00:31:49,103 Quelles jolies toilettes. 511 00:31:49,172 --> 00:31:51,299 C'est fou que dans un restaurant aussi fréquenté, 512 00:31:51,374 --> 00:31:54,537 les toilettes soient plus propres que chez vous. 513 00:31:57,013 --> 00:32:00,176 Maman, c'est pas très gentil. 514 00:32:00,283 --> 00:32:04,777 Tu as dit que tu ne l'avais pas épousée pour ses talents de ménagère. 515 00:32:04,854 --> 00:32:07,379 Quelqu'un doit vous apprendre tout ça. 516 00:32:07,457 --> 00:32:11,587 Vous savez quoi ? Je pourrais rester quelques semaines, 517 00:32:11,661 --> 00:32:14,152 et on pourrait nettoyer la maison à fond. 518 00:32:14,230 --> 00:32:16,391 Ne vous inquiétez pas, je partirai dès la naissance. 519 00:32:16,499 --> 00:32:20,265 A mon âge, les pleurs me mettent les nerfs en pelote. 520 00:32:20,370 --> 00:32:25,706 On va d'abord lessiver les murs. 521 00:32:25,775 --> 00:32:30,940 On ne marche pas dessus mais ils se salissent quand même. 522 00:32:46,996 --> 00:32:49,965 - Oh, mon Dieu. J'ai perdu les eaux. - Quoi ? 523 00:32:50,033 --> 00:32:53,264 J'ai perdu les eaux. Je vais accoucher. On doit y aller. 524 00:32:54,170 --> 00:32:55,637 C'est prévu seulement dans un mois. 525 00:32:55,705 --> 00:32:58,572 Je ne sais pas quoi vous dire, maman. Regardez-moi. 526 00:33:00,243 --> 00:33:01,505 Viens. On va à la maternité. 527 00:33:01,578 --> 00:33:03,307 Oui, allons-y. 528 00:33:03,379 --> 00:33:06,815 Non. Prenez un taxi, allez à la maison et faites vos valises. 529 00:33:06,883 --> 00:33:09,215 Ce bébé va beaucoup pleurer. 530 00:33:09,285 --> 00:33:11,651 Vous êtes sûre que je ne devrais pas... 531 00:33:19,562 --> 00:33:21,792 Tu t'en sors bien, chérie. Continue à bien respirer. 532 00:33:21,864 --> 00:33:23,525 A quelle fréquence sont les contractions ? 533 00:33:23,600 --> 00:33:26,660 Quelques semaines. Tu veux aller au ciné ? 534 00:33:27,303 --> 00:33:29,999 - Quoi ? - J'ai pas de contractions, d'accord ? 535 00:33:30,106 --> 00:33:32,870 - Tu as perdu les eaux. Je l'ai vu. - C'était de l'eau. 536 00:33:32,942 --> 00:33:35,638 Il n'y a ni glaçons ni citron dans le liquide amniotique. 537 00:33:35,712 --> 00:33:36,679 Tu as fait semblant ? 538 00:33:36,779 --> 00:33:38,144 Désolée. J'ai paniqué. 539 00:33:38,247 --> 00:33:41,080 Ta mère s'est invitée à rester chez nous trois semaines, 540 00:33:41,150 --> 00:33:43,618 et tu n'as rien dit. J'ai dû trouver une solution. 541 00:33:43,686 --> 00:33:45,620 Mais on va rentrer à la maison sans bébé. 542 00:33:45,688 --> 00:33:47,053 Ma solution n'est pas la meilleure. 543 00:33:47,123 --> 00:33:49,387 Tu vois l'effet qu'elle a sur moi ? 544 00:33:49,459 --> 00:33:51,620 Dieu merci, je ne buvais pas de café. 545 00:33:51,728 --> 00:33:53,992 J'aurais pu me brûler. 546 00:33:54,063 --> 00:33:56,623 D'accord, je comprends. 547 00:33:56,733 --> 00:33:58,894 - Je lui parlerai. - Merci. 548 00:34:00,470 --> 00:34:03,598 Tu veux qu'on y retourne pour que tu lui parles ? 549 00:34:03,673 --> 00:34:05,937 Non. Le restaurant nous a offert les boissons. 550 00:34:06,009 --> 00:34:07,704 On lui dira à la maison. 551 00:34:10,647 --> 00:34:13,946 Bien, on a assez dépensé pour aujourd'hui. 552 00:34:14,017 --> 00:34:16,508 - Rentrons à la maison. - Je veux un hot-dog. 553 00:34:16,586 --> 00:34:18,144 Chérie, on va bientôt dîner. 554 00:34:18,254 --> 00:34:21,018 Mais j'ai faim. Je veux un hot-dog. 555 00:34:21,124 --> 00:34:22,489 D'accord. Merci. 556 00:34:22,592 --> 00:34:23,854 Si tu as faim, 557 00:34:23,926 --> 00:34:27,794 je vais t'acheter quelque chose de sain et tu mangeras dans la voiture. 558 00:34:27,864 --> 00:34:31,129 Pourquoi pas un hot-dog ? 559 00:34:32,268 --> 00:34:35,795 A cause de ton comportement. 560 00:34:35,872 --> 00:34:39,330 Ne fais pas ça, Kayla. On a passé une bonne journée. 561 00:34:39,409 --> 00:34:41,570 Et ça peut continuer 562 00:34:41,678 --> 00:34:43,612 si tu me donnes ce que je veux. 563 00:34:43,680 --> 00:34:46,513 Sinon, ce qui arrivera risque de ne pas te plaire. 564 00:34:47,250 --> 00:34:49,377 Tu me menaces ? 565 00:34:49,452 --> 00:34:53,513 Je t'explique, c'est tout. J'ai poussé cet idiot de Preston à sauter du toit. 566 00:34:53,589 --> 00:34:56,285 Qu'est-ce que je pourrais faire faire à Penny ? 567 00:35:00,263 --> 00:35:04,222 Pardon. Pardon. Je n'aurais pas dû faire ça mais... 568 00:35:06,869 --> 00:35:09,531 Tu as dit une chose horrible. 569 00:35:10,006 --> 00:35:12,907 Et tu ne dois plus jamais dire ça. 570 00:35:14,744 --> 00:35:18,180 Allez, on y va. Allez, viens. 571 00:35:24,120 --> 00:35:26,054 Susan, vous êtes debout. 572 00:35:26,122 --> 00:35:29,990 Michael m'a parlé de votre faux travail. C'est assez inhabituel. 573 00:35:30,126 --> 00:35:31,354 Ca arrive parfois. 574 00:35:31,427 --> 00:35:33,793 Je le sais, mais dans ce cas, on ne perd pas les eaux. 575 00:35:33,863 --> 00:35:38,163 Oh, en réalité, j'avais renversé mon verre d'eau. 576 00:35:38,634 --> 00:35:40,397 Ca ne me surprend pas. 577 00:35:41,404 --> 00:35:44,305 Michael m'a dit à quel point vous étiez maladroite. 578 00:35:46,943 --> 00:35:50,709 Heureusement qu'il trouve ça mignon. Moi, je n'aurais pas la patience. 579 00:35:51,180 --> 00:35:52,545 Dis-le-lui. 580 00:35:57,019 --> 00:35:59,579 - Maman. - Bonjour, Michael. 581 00:36:00,089 --> 00:36:02,455 Tu as un cadeau de Fête des Mères pour moi ? 582 00:36:02,525 --> 00:36:05,085 Oui. Mais je veux d'abord le mien. 583 00:36:06,996 --> 00:36:09,487 - Maman, on doit parler. - De quoi ? 584 00:36:09,565 --> 00:36:12,659 De la façon dont tu t'adresses aux gens. 585 00:36:12,735 --> 00:36:16,694 Parfois, tu es un peu trop 586 00:36:16,773 --> 00:36:18,138 franche. 587 00:36:22,278 --> 00:36:23,973 Pardon. Continue. 588 00:36:25,148 --> 00:36:27,912 Tu ne te rends pas compte de l'effet 589 00:36:27,984 --> 00:36:31,351 que peuvent avoir tes paroles. Je sais que tu veux bien faire. 590 00:36:32,188 --> 00:36:33,280 J'y arrive. 591 00:36:33,356 --> 00:36:36,484 Non, non, non. Tu t'en sors très bien. 592 00:36:36,559 --> 00:36:39,722 Mais maman, parfois, quand tu t'adresses à Susan... 593 00:36:39,796 --> 00:36:42,560 Susan, vous êtes bien pâle. Ca va ? 594 00:36:42,665 --> 00:36:45,361 Elle va bien. Et j'aimerais qu'elle arrête. 595 00:36:45,434 --> 00:36:48,198 - Non, je n'essaie pas de... - Susan ? 596 00:36:49,705 --> 00:36:51,832 Tu as des contractions ? Pour de vrai ? 597 00:36:51,908 --> 00:36:54,433 Peut-être. On s'en fiche. Finis-en avec elle. 598 00:36:54,510 --> 00:36:57,673 Maman, tu dois arrêter de critiquer Susan. 599 00:36:57,747 --> 00:37:01,012 C'est ma femme, je l'aime et je ne veux pas que tu la blesses. 600 00:37:01,083 --> 00:37:04,109 Chérie, je suis vraiment désolée 601 00:37:04,187 --> 00:37:05,711 et mortifiée 602 00:37:05,788 --> 00:37:10,657 si je vous ai blessée. Je ne voulais pas vous faire de mal. 603 00:37:10,993 --> 00:37:13,553 Excuses acceptées. On y va. 604 00:37:19,001 --> 00:37:21,060 Joyeuse Fête des Mères. 605 00:37:22,138 --> 00:37:25,039 Oh, mon Dieu. 606 00:37:25,208 --> 00:37:29,304 C'est adorable. Merci beaucoup. 607 00:37:29,445 --> 00:37:31,777 - On va chercher ton cadeau. - Oui. 608 00:37:31,848 --> 00:37:33,406 Super. 609 00:37:33,683 --> 00:37:35,810 J'espère que tu aimes les tortues. 610 00:37:36,819 --> 00:37:37,877 Alors... 611 00:37:39,755 --> 00:37:41,120 Pas de Kayla ? 612 00:37:41,624 --> 00:37:43,683 Elle est toujours très fâchée. 613 00:37:43,759 --> 00:37:47,422 Je sais que j'ai dépassé les bornes, j'en suis désolée. 614 00:37:47,496 --> 00:37:50,522 Tu sais, ne parlons pas de ça. Je vais encore m'énerver. 615 00:37:50,600 --> 00:37:54,127 Tom, si tu avais été là, si tu avais entendu ce qu'elle a dit... 616 00:37:54,770 --> 00:37:57,295 Peu importe. Tu l'as frappée. 617 00:37:59,408 --> 00:38:04,710 C'est une petite fille. Et grâce à toi, c'est une petite fille effrayée. 618 00:38:06,182 --> 00:38:10,141 Navrée de vous déranger, Dr Dolan, vous aviez dit que je pouvais appeler. 619 00:38:11,621 --> 00:38:12,781 Ma mère, 620 00:38:14,123 --> 00:38:15,488 elle m'a frappée. 621 00:38:16,993 --> 00:38:19,154 Non, ce n'est pas la première fois. 622 00:38:19,395 --> 00:38:22,956 J'avais peur de vous le dire. Je savais ce qu'elle pourrait me faire. 623 00:38:23,065 --> 00:38:26,091 Aidez-moi. Je ne me sens pas en sécurité. 624 00:38:27,737 --> 00:38:30,001 Je dois raccrocher. Elle arrive. 625 00:38:44,453 --> 00:38:47,820 Désolé pour le bazar. La bonne a pris sa semaine. 626 00:38:48,491 --> 00:38:52,825 Tu as dit que tu voulais me parler de maman ? 627 00:38:53,663 --> 00:38:56,791 Tu sais quoi, petite ? Hier, c'était un mauvais jour. 628 00:38:56,866 --> 00:39:00,597 Je suis resté ici, j'ai bu, je me suis apitoyé sur mon sort, 629 00:39:02,638 --> 00:39:04,469 et puis je t'ai appelée. 630 00:39:04,540 --> 00:39:09,000 Si tu es triste, tu sais que tu peux toujours m'appeler. 631 00:39:09,845 --> 00:39:12,211 Rien de tout cela n'est ta faute. Tu le sais, j'espère ? 632 00:39:12,281 --> 00:39:14,112 De quoi tu parles ? 633 00:39:14,183 --> 00:39:17,949 J'ai essayé de laisser le passé derrière moi. 634 00:39:18,020 --> 00:39:21,979 Je ne voulais pas qu'on ressasse qui avait fait quoi à qui, ou pourquoi... 635 00:39:22,058 --> 00:39:23,218 Que t'a raconté maman ? 636 00:39:23,292 --> 00:39:26,056 En fait, je me trompe depuis le début. 637 00:39:26,162 --> 00:39:28,062 La famille pour laquelle je me battais est... 638 00:39:28,130 --> 00:39:29,597 Elle... 639 00:39:32,335 --> 00:39:33,893 ...n'existe même pas. 640 00:39:34,103 --> 00:39:35,593 On n'a pas besoin d'elle. 641 00:39:35,671 --> 00:39:38,538 Toi et moi, ça me suffit. Je suis heureuse. 642 00:39:43,079 --> 00:39:45,445 Papa, tu me fais mal. 643 00:39:47,783 --> 00:39:49,751 Papa, qu'est-ce que tu as ? 644 00:39:50,786 --> 00:39:52,549 D YLAN REMONTE SUR SON VELO 645 00:39:53,289 --> 00:39:54,756 Tu dois t'en aller. 646 00:39:56,292 --> 00:39:57,987 Qu'est-ce que j'ai fait ? 647 00:39:58,060 --> 00:40:00,187 Sors d'ici tout de suite. 648 00:40:16,679 --> 00:40:19,580 Ellie, le brunch est presque prêt. 649 00:40:20,850 --> 00:40:22,511 Ca va vraiment être dur. 650 00:40:22,585 --> 00:40:24,212 Ne vois pas en elle une amie. 651 00:40:24,286 --> 00:40:25,446 Vois seulement une dealeuse 652 00:40:25,554 --> 00:40:27,715 qui aurait pu nous mettre dans une sacrée panade. 653 00:40:27,790 --> 00:40:29,155 Je vais essayer. 654 00:40:32,862 --> 00:40:36,389 Zut. Je voulais te faire une surprise. 655 00:40:36,465 --> 00:40:37,625 Qu'est-ce que c'est ? 656 00:40:37,733 --> 00:40:40,099 C'est la Fête des Mères et, 657 00:40:41,170 --> 00:40:44,469 comme j'ai une mauvaise relation avec ma mère, 658 00:40:45,641 --> 00:40:50,101 je tiens à te remercier d'être plus gentille avec moi qu'elle l'a jamais été. 659 00:40:54,250 --> 00:40:56,013 Oh, chérie. 660 00:40:58,421 --> 00:41:01,481 Je suis contente de ne pas t'avoir offert de chocolats. 661 00:41:03,225 --> 00:41:05,125 Non, Travers, non. 662 00:41:05,194 --> 00:41:07,719 Passer la Fête des Mères avec toi est plus important 663 00:41:07,797 --> 00:41:11,164 que de faire visiter des maisons. 664 00:41:12,802 --> 00:41:15,327 Je t'aime aussi, mon chéri. 665 00:41:16,172 --> 00:41:17,935 Je pense que maman va passer 666 00:41:18,040 --> 00:41:20,770 un peu plus de temps avec toi, à partir de maintenant. 667 00:41:20,843 --> 00:41:23,311 Mais on en parlera à mon arrivée. D'accord ? 668 00:41:23,379 --> 00:41:26,109 Je t'aime, mon chéri. A bientôt. 669 00:41:34,323 --> 00:41:37,815 Ca tombe le deuxième dimanche de mai. 670 00:41:39,395 --> 00:41:42,728 On célèbre les femmes qui nous donnent la vie 671 00:41:43,132 --> 00:41:44,793 et plus encore. 672 00:41:47,837 --> 00:41:50,863 Celles qui nous protègent à tout prix. 673 00:41:54,310 --> 00:41:58,610 Qui ont le courage de lutter contre ceux qui nous feraient du mal. 674 00:42:01,417 --> 00:42:04,944 Qui placent notre bonheur au-dessus du leur. 675 00:42:07,289 --> 00:42:08,847 Mais surtout, 676 00:42:08,924 --> 00:42:11,415 nous célébrons l'amour d'une mère. 677 00:42:12,528 --> 00:42:15,361 Qui est constant, éternel, 678 00:42:16,198 --> 00:42:19,759 et présent dès les premiers instants.