1 00:00:01,000 --> 00:00:03,700 Trong các tập trước... 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,200 Gaby có khách thuê phòng 3 00:00:05,250 --> 00:00:06,750 Tôi được biết chị có phòng cho thuê 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,500 Chúng tôi thích chị Nếu chị trả tiền tháng đầu thì càng thích hơn. 5 00:00:11,000 --> 00:00:13,100 ...và một bí mật nguy hiểm.. 6 00:00:13,500 --> 00:00:14,392 Ta là ba con 7 00:00:14,700 --> 00:00:17,600 Wayne trở lại đồng nghĩa với rắc rối cho Katherine 8 00:00:17,800 --> 00:00:19,918 Nó không hiểu anh Nhưng tôi thì có. 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,400 Con có liên quan tới đám cháy ở quán Rick? 10 00:00:23,500 --> 00:00:26,150 Lynette cố cảnh báo Tom về Kayla.. 11 00:00:26,200 --> 00:00:29,400 Em nghĩ chúng ta có một cô nhóc cực kỳ có vấn đề 12 00:00:29,700 --> 00:00:31,800 Và vào lúc yếu lòng... 13 00:00:32,200 --> 00:00:35,700 Orson đã chọn nhầm bờ vai để khóc.. 14 00:00:37,600 --> 00:00:39,100 Tôi không nghĩ là... 15 00:00:39,200 --> 00:00:41,100 Anh nói đúng. 16 00:00:48,210 --> 00:00:54,550 Sự cố ấy xảy ra vào chiều ngày thứ Ba. 17 00:00:56,650 --> 00:00:59,580 Nhân chứng gồm một bà lão... 18 00:01:01,250 --> 00:01:03,030 Một người mù... 19 00:01:04,430 --> 00:01:06,800 Và một cậu bé. 20 00:01:07,990 --> 00:01:11,850 Bà lão bị lãng tai, 21 00:01:12,010 --> 00:01:14,030 thấy Bree Hodge từ nhà bước ra 22 00:01:14,170 --> 00:01:18,410 trông như thể đang bức xúc vì điều gì đó. 23 00:01:19,480 --> 00:01:22,520 Người mù với thính giác nhạy bén, 24 00:01:22,660 --> 00:01:27,150 - ...nghe Edie nói: - Chào Bree. Gì vậy? 25 00:01:27,310 --> 00:01:28,530 ...một cách như... 26 00:01:28,680 --> 00:01:31,650 Edie không ngờ đến rắc rối nào cả. 27 00:01:32,100 --> 00:01:34,750 Cậu bé chưa đủ 11 tuổi, 28 00:01:34,900 --> 00:01:36,540 Nghe Bree Hodge nói... 29 00:01:36,680 --> 00:01:39,180 Tôi thấy chị hôn chồng tôi. 30 00:01:39,330 --> 00:01:40,490 Nhưng cậu không hiểu nổi... 31 00:01:40,640 --> 00:01:43,560 ...tại sao lại có người bực bội vì những nụ hôn, 32 00:01:43,710 --> 00:01:46,440 Cậu tưởng người lớn khoái hôn lắm chớ. 33 00:01:47,050 --> 00:01:48,440 Khi bà lão giả vờ... 34 00:01:48,600 --> 00:01:50,620 tỉa bụi cây bà đã tỉa, 35 00:01:50,780 --> 00:01:54,740 Bà thấy hành tung hàng xóm bà bắt đầu thay đổi. 36 00:01:56,040 --> 00:01:58,590 Khi người đàn ông mù lắng nghe, 37 00:01:58,740 --> 00:02:00,250 Anh nghe Bree nói... 38 00:02:00,400 --> 00:02:02,620 Chị nghĩ gì vậy, Edie? Chúng ta là bạn. 39 00:02:02,780 --> 00:02:06,180 Đúng. Tôi không hề cảm nắng Orson. 40 00:02:06,320 --> 00:02:08,770 Rồi cậu bé nghe Edie nói... 41 00:02:08,910 --> 00:02:11,510 Đừng cư xử như chó cái nữa! 42 00:02:11,670 --> 00:02:16,040 ...một từ mà cậu bị cấm nói. 43 00:02:16,450 --> 00:02:21,400 Bà lão thấy Bree Hodge xiết chặt nắm tay. 44 00:02:21,560 --> 00:02:24,800 1 giây sau, người mù nghe tiếng bạt tai... 45 00:02:25,500 --> 00:02:29,190 Và cậu bé thấy Edie xoa má. 46 00:02:30,910 --> 00:02:33,370 Khi hai người phụ nữ bỏ đi, 47 00:02:33,530 --> 00:02:34,540 Một ý nghĩ nảy ra... 48 00:02:34,690 --> 00:02:38,120 ...với các nhân chứng rằng... 49 00:02:38,280 --> 00:02:42,070 Ở Wisteria Lane thanh bình, 50 00:02:42,630 --> 00:02:45,520 một cuộc chiến đã nổ ra, 51 00:02:45,680 --> 00:02:47,340 và có người... 52 00:02:47,500 --> 00:02:49,350 sẽ bị thương. 53 00:02:50,280 --> 00:02:55,760 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 15 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- 54 00:03:00,590 --> 00:03:04,270 Vào ngày Chủ Nhật thứ 2 của tháng Năm, 55 00:03:04,930 --> 00:03:07,890 Những người con mua những bó hoa tươi đẹp... 56 00:03:08,790 --> 00:03:11,400 viết những tấm thiệp cảm động... 57 00:03:12,190 --> 00:03:14,930 Và làm trang sức thủ công... 58 00:03:15,090 --> 00:03:17,750 Để vinh danh... 59 00:03:17,910 --> 00:03:20,210 Một người phụ nữ... 60 00:03:20,370 --> 00:03:21,930 Đó là mẹ. 61 00:03:22,820 --> 00:03:25,470 - Chào mama. - Chào baby. 62 00:03:25,810 --> 00:03:28,480 Trời ơi! 63 00:03:28,640 --> 00:03:30,970 Nàng dâu của tôi đây sao? 64 00:03:31,400 --> 00:03:35,400 - Mama ôm con đây. - Vui được gặp bác. 65 00:03:39,610 --> 00:03:41,160 Con trai nói đúng. 66 00:03:41,310 --> 00:03:44,190 Con thật xinh đẹp mà! 67 00:03:44,360 --> 00:03:46,298 Michael, mama bị con dâu hút hồn rồi. 68 00:03:46,380 --> 00:03:50,120 - Cảm ơn ạ. - Dỡ hành lý ra nào mama. 69 00:03:50,270 --> 00:03:53,860 Ừ. Mama có quà cho con đây. 70 00:03:54,020 --> 00:03:56,050 Đi nào. 71 00:04:00,440 --> 00:04:02,730 Wow! 72 00:04:03,470 --> 00:04:05,560 Toàn công thức nấu ăn. 73 00:04:05,720 --> 00:04:06,860 Không phải công thức thường đâu. 74 00:04:07,020 --> 00:04:08,680 Một số đã được gia truyền... 75 00:04:08,850 --> 00:04:13,260 ...từ thời chiến tranh xâm lược của quân miền Bắc. 76 00:04:13,260 --> 00:04:15,610 Ý bà là nội chiến Hoa Kỳ hả? 77 00:04:15,760 --> 00:04:18,160 Ý bà là những gì bà nói. 78 00:04:22,130 --> 00:04:26,150 Chắc Mike chưa nói bác rằng con nấu ăn không giỏi. 79 00:04:26,150 --> 00:04:28,100 Nó nói mama rồi. 80 00:04:28,260 --> 00:04:30,480 Nên mama tặng con mấy cái này. 81 00:04:30,640 --> 00:04:33,810 Và dạy con nấu ăn luôn. 82 00:04:34,310 --> 00:04:36,380 Hay thật phải không? 83 00:04:36,550 --> 00:04:41,120 Má của mama luôn dạy rằng đàn bà phải là đầu bếp giỏi trong bếp, 84 00:04:41,120 --> 00:04:44,770 Người hầu trong phòng khách, và gái điếm trong phòng ngủ. 85 00:04:44,770 --> 00:04:48,320 Michael nói con đã giỏi 1 trong số đó. 86 00:04:48,480 --> 00:04:51,310 Mama sẽ giúp con giỏi 2 cái còn lại. 87 00:04:52,810 --> 00:04:54,890 Xin phép. 88 00:04:58,580 --> 00:05:00,620 Cái mà bả sẽ không giúp em... 89 00:05:00,790 --> 00:05:04,300 Làm ơn nói đó là phần "gái điếm" nha. 90 00:05:07,040 --> 00:05:08,880 - Tao xí cái máy tính. - Tao xí nó trên xe bus rồi. 91 00:05:09,030 --> 00:05:11,680 Mấy cu đợi một chút. 92 00:05:11,850 --> 00:05:13,570 Ba muốn giới thiệu người này. 93 00:05:13,730 --> 00:05:16,000 - Đây là bác sĩ Dolan. - Chào mấy đứa. Chú là Joshua. 94 00:05:16,160 --> 00:05:17,900 Bác sĩ sẽ tới chơi và giúp chúng ta, 95 00:05:18,070 --> 00:05:20,650 là một gia đình. 96 00:05:20,830 --> 00:05:21,500 Tại sao? 97 00:05:21,670 --> 00:05:24,920 Tại gần đây nhà mình có chút... rắc rối. 98 00:05:25,400 --> 00:05:28,930 Chú sẽ giúp mọi người tìm ra nguyên do rắc rối, 99 00:05:29,090 --> 00:05:32,350 - Và giúp gia đình ta gắn bó hơn. - Có thể làm việc đó... 100 00:05:32,510 --> 00:05:34,930 Khi tụi con chơi "age of empires iii" được chứ? 101 00:05:35,100 --> 00:05:37,090 Ừ. Chú muốn học cách chơi trò đó. 102 00:05:37,250 --> 00:05:39,860 Bắt đầu đi. Chú lên chơi liền. 103 00:05:42,580 --> 00:05:44,520 Tôi thích việc bác sĩ nói... 104 00:05:44,680 --> 00:05:46,530 ...về việc giúp gia đình gắn bó. 105 00:05:46,670 --> 00:05:49,790 Nhưng như đã nói, bác sĩ nên tập trung vào Kayla. 106 00:05:49,960 --> 00:05:52,270 Tôi muốn giải quyết tổng thể hơn. 107 00:05:52,420 --> 00:05:54,550 Nếu một gia đình khác thường, 108 00:05:54,720 --> 00:05:57,140 sẽ khiến đứa trẻ rối loạn. 109 00:05:57,300 --> 00:05:59,370 Ờ, hay một đứa trẻ bị rối loạn... 110 00:05:59,540 --> 00:06:01,340 ...dẫn đến gia đình khác thường. 111 00:06:01,510 --> 00:06:04,230 Kayla đã xúi con tôi đốt nhà... 112 00:06:04,400 --> 00:06:06,470 - ...nhảy từ mái nhà xuống. - Em à... 113 00:06:06,630 --> 00:06:08,890 Hình như bác sĩ Dolan có kế hoạch gì đây. 114 00:06:09,050 --> 00:06:11,270 Em hiểu. Có lẽ là... 115 00:06:12,460 --> 00:06:17,470 Với giá $140/giờ, bác sĩ ngồi xuống với Kayla... 116 00:06:17,470 --> 00:06:21,330 ...bảo nó đừng ranh ma như thế nữa luôn nhá. 117 00:06:21,330 --> 00:06:22,620 Mẹ? 118 00:06:22,790 --> 00:06:25,150 - Sao? - Con tặng mẹ cái này nà. 119 00:06:25,310 --> 00:06:27,120 Bức tranh con vẽ tặng mẹ ở trường. 120 00:06:27,290 --> 00:06:30,870 Cảm ơn con. Đẹp lắm. 121 00:06:31,930 --> 00:06:35,050 Nó không thường làm như vầy đâu. 122 00:06:38,680 --> 00:06:40,010 Đừng. Đợi Ellie đã. 123 00:06:40,170 --> 00:06:42,600 Cô ấy sắp xong việc với khách rồi. 124 00:06:42,750 --> 00:06:44,330 Khi cô ấy xăm mình xong, 125 00:06:44,480 --> 00:06:47,430 Chắc phải nhờ Ellie xăm câu "Đừng đánh người mù" lên trán anh quá. 126 00:06:47,430 --> 00:06:49,960 Dạo này em bớt đánh anh rồi, 127 00:06:50,120 --> 00:06:52,950 Phải biết ơn em chứ. 128 00:06:53,060 --> 00:06:55,770 Em nói phải. Anh là người chồng tệ quá. 129 00:06:55,930 --> 00:06:57,360 Không giỡn đâu. 130 00:06:57,530 --> 00:06:59,770 Chúng ta hoà thuận hơn rồi. Anh không để ý hả? 131 00:06:59,940 --> 00:07:01,900 Ừ, anh nghĩ là nhờ Ellie. 132 00:07:02,070 --> 00:07:05,420 Ừ, có cô ấy trong nhà, thật khó để cãi nhau. 133 00:07:05,570 --> 00:07:06,530 Ellie giúp chúng ta cười. 134 00:07:06,700 --> 00:07:10,250 - Ellie giúp em trông nom anh, - Lại còn giúp việc nhà. 135 00:07:10,430 --> 00:07:12,440 Hôm qua thậm chí chưa nhờ, 136 00:07:12,600 --> 00:07:14,530 Ellie đã lau hết cửa sổ. 137 00:07:14,680 --> 00:07:19,150 Cô ấy dễ nể thật. Không biết lấy đâu ra nhiêu đó năng lượng. 138 00:07:19,540 --> 00:07:21,410 Xong xuôi nhá. 139 00:07:21,720 --> 00:07:22,820 Tuần sau gọi tôi nha. 140 00:07:22,980 --> 00:07:26,010 - Sắp có hàng ngon lắm đấy. - Ờ. 141 00:07:26,180 --> 00:07:29,420 - Ellie, đồ ăn nguội bây giờ! - Xuống liền! 142 00:07:29,570 --> 00:07:31,010 Tôi nên lẻn ra cửa sau không? 143 00:07:31,150 --> 00:07:32,870 Khỏi. Chủ nhà dễ tính lắm. 144 00:07:33,020 --> 00:07:34,630 Cô ta biết cô bán ma tuý à? 145 00:07:34,630 --> 00:07:36,970 Vụ đó thì không dễ tính chút nào đâu. 146 00:07:39,110 --> 00:07:41,420 Chào pà con! 147 00:07:41,590 --> 00:07:45,240 Làm gì lâu vậy. Cho tôi coi với. 148 00:07:45,490 --> 00:07:49,520 Ý cô ấy là hình xăm. 149 00:07:50,080 --> 00:07:52,600 Tôi muốn cho chị coi lắm... 150 00:07:52,760 --> 00:07:55,040 Nhưng nó ở "phía dưới". 151 00:07:57,080 --> 00:08:00,700 Ở chỗ... à hiểu rồi. 152 00:08:01,210 --> 00:08:03,180 Có đau không? 153 00:08:03,340 --> 00:08:04,960 Cũng bình thường. 154 00:08:05,130 --> 00:08:07,800 Ellie cho tôi thứ để giảm đau. 155 00:08:11,030 --> 00:08:14,160 Và ở Fairview có trường học xịn, 156 00:08:14,310 --> 00:08:15,720 mà... 157 00:08:16,050 --> 00:08:18,700 Anh chị sẽ cần đến trong vài năm tới. 158 00:08:19,030 --> 00:08:21,770 - Vào nhà tham quan đi. - Anh cứ đi đi. 159 00:08:21,920 --> 00:08:24,130 - Em ở lại đợi cu Mark ngủ dậy. - Ok. Lát ra liền. 160 00:08:24,290 --> 00:08:26,140 Ok... 161 00:08:32,610 --> 00:08:34,180 Hi! Oh,hi! 162 00:08:34,330 --> 00:08:37,860 - Tôi là Bree Hodge. - Lauren Baxter. Hân hạnh được gặp. 163 00:08:38,020 --> 00:08:40,040 Chị đang suy nghĩ việc dọn tới đây à? 164 00:08:40,210 --> 00:08:45,270 Ừ. Căn nhà này chính là điều chúng tôi tìm kiếm. 165 00:08:45,430 --> 00:08:48,050 Phiền cho hỏi... Ở đây có an toàn không? 166 00:08:48,220 --> 00:08:50,420 Ở đây an toàn lắm. 167 00:08:50,580 --> 00:08:54,060 Nhưng người môi giới của anh chị thì không. 168 00:08:54,470 --> 00:08:56,540 Tức là sao? 169 00:08:58,920 --> 00:09:01,760 Gì đây? Mẹ để trong máy in. 170 00:09:01,910 --> 00:09:02,750 Danh sách nhà. 171 00:09:02,900 --> 00:09:04,880 Ừ, nhà ở Baltimore. 172 00:09:05,040 --> 00:09:09,240 - Nó có hồ bơi và vườn nữa đấy. - Là do ba phải không? 173 00:09:10,020 --> 00:09:12,330 Mẹ làm việc này để bảo vệ chúng ta. 174 00:09:12,330 --> 00:09:15,760 Đâu cần phải vậy. Ba thay đổi rồi. 175 00:09:15,910 --> 00:09:17,040 Hắn đóng kịch đấy. 176 00:09:17,200 --> 00:09:20,100 Giờ con chưa nhận ra, những sẽ tới lúc thôi. 177 00:09:21,060 --> 00:09:23,930 Hắn quay lại vì muốn điều gì đó thôi. 178 00:09:24,270 --> 00:09:27,730 Mẹ không biết là gì. Chỉ biết là ở đây không an toàn. 179 00:09:27,890 --> 00:09:31,140 Phải rồi. Ba có âm mưu mờ ám. 180 00:09:31,280 --> 00:09:33,530 Không thể là việc ba muốn có mặt trong cuộc sống con, 181 00:09:33,680 --> 00:09:36,970 - Rằng ba thương con. - Hắn không biết yêu thương, Dylan. 182 00:09:38,360 --> 00:09:40,760 Mẹ hiểu ra việc đó một cách đau đớn, 183 00:09:41,150 --> 00:09:42,830 Chúng ta cần lánh đi... 184 00:09:42,990 --> 00:09:46,250 ...trước khi con cũng học được bài học đau đớn đó. 185 00:09:51,930 --> 00:09:54,030 Chuyển nhà tuỳ mẹ. 186 00:09:54,170 --> 00:09:56,880 Con ở lại với ba. 187 00:09:59,180 --> 00:10:01,820 Nhưng có chuyện gì? Đang êm đẹp vậy mà. 188 00:10:01,990 --> 00:10:05,210 Xin lỗi. Tụi tôi cần "cò" khác. 189 00:10:17,990 --> 00:10:19,630 Được rồi. 190 00:10:19,780 --> 00:10:23,120 Bánh qui mặn là nền tảng các bữa ăn miền Nam. 191 00:10:23,280 --> 00:10:26,500 Như má của mama nói: "Không gì có thể ngon hơn bánh qui mặn." 192 00:10:28,210 --> 00:10:30,340 Má bác thật giỏi. 193 00:10:33,460 --> 00:10:35,990 Con cảm kích lắm. Cám ơn bác Adele. 194 00:10:36,150 --> 00:10:39,250 "Adele"? Không gọi "mama" là mama hét lên đấy. 195 00:10:39,410 --> 00:10:42,270 Đừng mà... mama. 196 00:10:42,850 --> 00:10:44,140 Bắt đầu nào. 197 00:10:44,310 --> 00:10:46,110 Ta cần đồ rây bột. 198 00:10:46,240 --> 00:10:48,110 Con không có. 199 00:10:48,280 --> 00:10:50,490 - Còn dao cắt bột? - Xin lỗi. 200 00:10:50,660 --> 00:10:54,390 - Còn máy đánh trứng? - Con không biết đó là cái gì. 201 00:10:54,390 --> 00:10:56,560 Không sao. Đành ứng biến vậy. 202 00:10:56,730 --> 00:11:01,010 Con phân nguyên liệu khô ra đi. 203 00:11:02,830 --> 00:11:04,570 Tức là bột đấy. 204 00:11:04,570 --> 00:11:05,560 À. 205 00:11:06,280 --> 00:11:08,880 Michael sẽ vui lắm đây. 206 00:11:09,040 --> 00:11:10,180 Sau ngày dài làm việc, 207 00:11:10,350 --> 00:11:14,800 Nó có thể về nhà dùng bữa ăn miền Nam ngon miệng. 208 00:11:15,110 --> 00:11:21,090 Dù Mike cũng có thể thưởng thức thịt gà rắc vừng giao tận nhà. 209 00:11:22,810 --> 00:11:26,240 Thật tiếc vì Michael phải làm việc cực nhọc. 210 00:11:26,410 --> 00:11:28,440 Nhưng do rắc rối tài chính... 211 00:11:28,610 --> 00:11:32,000 - ...hai con đang gánh vác. - Mike nói bác chuyện đó à? 212 00:11:32,170 --> 00:11:34,160 Tụi con đang vượt qua. 213 00:11:34,320 --> 00:11:37,660 Chỉ vì thằng nhóc làm việc lam lũ vất vả. 214 00:11:37,820 --> 00:11:41,260 - Con kiếm việc làm cũng đâu chết ai. - Con có việc làm mà. 215 00:11:41,420 --> 00:11:44,690 Mấy bức tranh con vẽ đấy à? 216 00:11:45,480 --> 00:11:47,530 Phụ nữ có thú vui riêng cũng hay lắm. 217 00:11:47,680 --> 00:11:49,170 Mama hay dán giấy trang trí. 218 00:11:49,330 --> 00:11:51,200 Ý mama là thứ gì đó kiếm ra tiền kìa. 219 00:11:51,350 --> 00:11:52,660 Sách thiếu nhi kiếm ra tiền mà. 220 00:11:52,810 --> 00:11:55,820 Vậy à? Bao nhiêu? 221 00:11:56,620 --> 00:11:57,930 Thực ra con nghĩ, 222 00:11:58,090 --> 00:12:01,670 Chắc con có máy đánh trứng ở đâu đó. 223 00:12:01,990 --> 00:12:03,950 Mama làm mích lòng con rồi. 224 00:12:04,110 --> 00:12:06,330 Mama chỉ ráng giúp thôi mà. 225 00:12:06,480 --> 00:12:08,980 Không sao, bác Adele. 226 00:12:09,230 --> 00:12:11,070 Mama. 227 00:12:15,420 --> 00:12:17,620 Hơi ngạc nhiên khi bác sỹ gọi điện. 228 00:12:17,770 --> 00:12:19,890 Bác sỹ không cần gặp Kayla thêm vài lần... 229 00:12:20,050 --> 00:12:23,650 - ...trước khi báo lại cho chúng tôi à? - Trước khi tiếp tục với cô bé, 230 00:12:23,810 --> 00:12:28,860 - Tôi nghĩ nên hỏi anh chị vài câu. - Cứ việc. 231 00:12:30,450 --> 00:12:33,490 Chị có yêu thương Kayla? 232 00:12:34,180 --> 00:12:35,890 - Lynette? - Sao? 233 00:12:36,060 --> 00:12:37,210 Tôi hỏi chị đấy. 234 00:12:37,380 --> 00:12:41,000 Có chứ. 235 00:12:41,590 --> 00:12:43,470 Tôi đối xử rất tốt với nó. 236 00:12:43,630 --> 00:12:46,000 Bác sỹ không hỏi vậy. 237 00:12:46,540 --> 00:12:47,840 Anh có bằng bác sỹ à, Tom? 238 00:12:48,010 --> 00:12:50,650 Không có thì khoá miệng lại. 239 00:12:51,750 --> 00:12:53,920 Lần nữa... 240 00:12:54,880 --> 00:12:57,290 Chị có yêu thương cô bé? 241 00:12:59,230 --> 00:13:00,750 Tất nhiên... 242 00:13:00,920 --> 00:13:03,960 Tôi làm hết sức có thể từ khi nó vào gia đình này. 243 00:13:04,110 --> 00:13:06,240 Chẳng qua là hơi phức tạp. 244 00:13:06,400 --> 00:13:09,470 Tôi hiểu. Vấn đề là... 245 00:13:09,630 --> 00:13:12,010 Kayla nhận thấy sự mâu thuẫn cảm xúc đó, 246 00:13:12,170 --> 00:13:16,400 Và trở thành một cô bé bị ức chế. 247 00:13:16,820 --> 00:13:18,070 Thì làm gì? 248 00:13:18,240 --> 00:13:23,880 Ôi trời. Tôi nghi cách giải quyết là cho nó đánh tôi bằng gậy cao su quá. 249 00:13:23,880 --> 00:13:25,460 Có một mối liên kết phát triển... 250 00:13:25,630 --> 00:13:27,680 ...giữa con và người mẹ. 251 00:13:27,840 --> 00:13:30,360 Chị và Kayla chưa có liên kết ấy, 252 00:13:30,520 --> 00:13:33,140 Cho nên cần tái tạo nó. 253 00:13:33,290 --> 00:13:35,670 Nó được gọi là "sự chắp nối", 254 00:13:35,840 --> 00:13:39,050 Bắt đầu bằng việc cho Kayla ở bên chị... 255 00:13:39,210 --> 00:13:41,280 ...thường xuyên nhất có thể. 256 00:13:41,440 --> 00:13:45,100 Có vẻ đúng điều họ cần đây. 257 00:13:45,260 --> 00:13:47,520 Tôi không có bằng bác sỹ gì hết... 258 00:13:47,670 --> 00:13:49,180 Tôi muốn thử việc này. 259 00:13:49,330 --> 00:13:52,450 Mọi việc giúp chị và Kayla tương tác với nhau... 260 00:13:52,600 --> 00:13:54,200 Như đi xem phim, shopping, 261 00:13:54,350 --> 00:13:57,920 Có thể du lịch đâu đó, chỉ 2 mẹ con. 262 00:13:58,250 --> 00:14:01,260 Quay lại ý tưởng cho nó đánh tôi được chứ? 263 00:14:01,420 --> 00:14:04,230 Kế hoạch tuyệt với đấy. Bác sỹ đừng lo. 264 00:14:04,380 --> 00:14:07,800 Tôi sẽ bảo đảm họ luôn ở bên nhau. 265 00:14:09,240 --> 00:14:11,860 Hãy hỏi hiện giờ tôi có yêu Tom không. 266 00:14:12,010 --> 00:14:14,350 Hỏi đi. Thách đó. 267 00:14:20,660 --> 00:14:21,490 Tôi giúp được gì? 268 00:14:21,640 --> 00:14:23,700 Cả tuần anh chưa gặp Benjamin. 269 00:14:23,860 --> 00:14:27,490 - Anh muốn đưa nó đi chơi một lát. - Bây giờ không được. 270 00:14:27,650 --> 00:14:29,600 Mỗi lần anh gọi điện xin đều không được. 271 00:14:29,760 --> 00:14:30,880 Nếu em không phiền, 272 00:14:31,070 --> 00:14:34,360 - Anh muốn đưa con đi chơi hội. - Chán lắm. 273 00:14:34,520 --> 00:14:37,010 À, đưa nó tới nhà Edie đó. 274 00:14:37,160 --> 00:14:41,380 Để nó coi anh khám răng cô ta bằng lưỡi. 275 00:14:42,900 --> 00:14:44,700 Bree, em không hiểu. 276 00:14:44,870 --> 00:14:47,550 Chẳng qua em thấy rồi hiểu lầm thôi... 277 00:14:47,710 --> 00:14:50,050 Anh đã đẩy cô ấy ra rồi. 278 00:14:50,210 --> 00:14:53,560 Ừ, cùng một nụ cười phê như con tê tê. 279 00:14:53,720 --> 00:14:55,100 Bỏ qua chuyện này đi nha. 280 00:14:55,260 --> 00:14:58,810 - Anh muốn đưa Benjamin đi chơi. - Tôi không muốn nó gần anh... 281 00:14:58,970 --> 00:15:01,180 ...khi lương tâm anh suy đồi thế kia. 282 00:15:01,350 --> 00:15:04,990 Dù với Edie hay phía sau vô lăng xe anh. 283 00:15:05,320 --> 00:15:07,580 Anh không đôi co nữa đâu. 284 00:15:07,740 --> 00:15:10,060 Nó cũng là con anh. 285 00:15:10,220 --> 00:15:12,960 Không hẳn vậy. 286 00:15:13,130 --> 00:15:16,220 Hả? Đừng có mà... 287 00:15:16,380 --> 00:15:18,600 Toạc ra, anh không có máu mủ với nó. 288 00:15:18,760 --> 00:15:21,150 Anh có thể giả làm cha nó... 289 00:15:21,300 --> 00:15:22,590 ...khi chúng ta còn bên nhau, nhưng hết rồi. 290 00:15:22,740 --> 00:15:26,750 Như vậy không được. Anh sẽ gọi luật sư. 291 00:15:26,900 --> 00:15:31,220 Tôi thuê luật sư trước rồi. Anh ta sẽ gọi cho anh sớm thôi. 292 00:15:33,940 --> 00:15:36,010 Nếu muốn đi chơi hội, 293 00:15:36,160 --> 00:15:38,500 Thì gọi Edie đó. 294 00:15:38,660 --> 00:15:42,260 Nghe nói hai người thích hú hí với nhau lắm mà. 295 00:15:45,640 --> 00:15:47,060 Bye, Gaby. 296 00:15:47,230 --> 00:15:48,290 Đi dạo nữa hả? 297 00:15:48,460 --> 00:15:49,850 Ừ. Tụi tôi tìm thấy con đường mòn... 298 00:15:50,010 --> 00:15:52,770 - ...băng qua giữa rừng. - Khác với "ai đó", 299 00:15:52,920 --> 00:15:55,850 Ellie không để cành cây đập vào mặt anh. 300 00:15:56,010 --> 00:15:59,310 Chị chiều anh ta quá đó. 301 00:16:03,410 --> 00:16:05,630 Cái gì vại? 302 00:16:13,210 --> 00:16:15,730 Ellie, cửa phòng chị khoá rồi! 303 00:16:15,890 --> 00:16:17,670 Ellie! 304 00:16:34,250 --> 00:16:37,050 Im đi coi. 305 00:16:56,480 --> 00:16:57,260 Mẹ biết gì chưa? 306 00:16:57,420 --> 00:16:59,290 Ba sẽ tới buổi biểu diễn của con vào tuần sau. 307 00:16:59,460 --> 00:17:02,010 Muốn thì anh đưa cả em đi cùng. 308 00:17:02,180 --> 00:17:04,350 Thành một buổi sum họp gia đình luôn. 309 00:17:04,500 --> 00:17:08,820 Dylan, cho ba mẹ nói chuyện riêng. 310 00:17:08,970 --> 00:17:10,770 Con chưa chào ba xong. 311 00:17:10,930 --> 00:17:14,320 Xong rồi. Nhả cục sing-gum ra đi. 312 00:17:14,470 --> 00:17:17,990 Mẹ ở trong nhà mà còn nghe con lép nhép nữa. 313 00:17:19,770 --> 00:17:21,610 - Chào con. - Chào ba. 314 00:17:28,850 --> 00:17:30,720 Rõ ra nhé, 315 00:17:30,870 --> 00:17:33,360 Không sum họp gia đình gì hết. 316 00:17:33,520 --> 00:17:35,310 Kathy, đừng cộc cằn vậy. 317 00:17:35,470 --> 00:17:37,960 Với người vẫn còn tình cảm cho em. 318 00:17:38,110 --> 00:17:40,120 Tức là anh còn yêu tôi? 319 00:17:40,280 --> 00:17:42,930 Đúng. Và anh biết anh có phần lỗi... 320 00:17:43,090 --> 00:17:44,210 ...vì những gì xảy ra giữa 2 ta. 321 00:17:44,370 --> 00:17:46,470 Cho nên anh tha lỗi cho em vì đã bắt con anh đi. 322 00:17:46,620 --> 00:17:51,270 Ít ra hãy làm theo ý anh. 323 00:17:52,380 --> 00:17:54,150 Wayne. 324 00:17:54,300 --> 00:17:56,110 Tôi không đáng được anh tha đâu. 325 00:17:56,270 --> 00:17:59,520 Có lẽ là không, nhưng anh vẫn bỏ qua vì... 326 00:17:59,820 --> 00:18:04,000 Anh vẫn nghĩ ta có thể hạnh phúc bên nhau. 327 00:18:04,160 --> 00:18:06,470 Vậy à? 328 00:18:06,730 --> 00:18:11,290 Thậm chí sau những gì tôi làm... mà anh không biết ư? 329 00:18:12,060 --> 00:18:13,250 Làm gì? 330 00:18:13,440 --> 00:18:16,020 Ý tôi là những người tôi ngoại tình... 331 00:18:16,190 --> 00:18:18,350 ...khi ta còn là vợ chồng. 332 00:18:18,510 --> 00:18:21,870 Sao anh tha thứ việc đó được? 333 00:18:22,030 --> 00:18:23,750 Nói láo. 334 00:18:23,900 --> 00:18:25,260 Em đếch dám đâu. 335 00:18:25,420 --> 00:18:28,790 Phụ nữ không hạnh phúc làm nhiều việc nguy hiểm lắm. 336 00:18:28,950 --> 00:18:30,820 Nhất là... 337 00:18:30,980 --> 00:18:35,860 ...khi tôi khiến anh nghĩ Dylan là con anh. 338 00:18:37,760 --> 00:18:41,030 Tôi đã muốn cho anh biết sự thật, nhưng tôi sợ... 339 00:18:42,580 --> 00:18:44,460 vì những lý do hiển nhiên. 340 00:18:44,620 --> 00:18:46,760 Tôi không tin. 341 00:18:47,370 --> 00:18:50,960 Nhưng tôi không phải lo nữa... 342 00:18:51,130 --> 00:18:53,240 ...vì anh thay đổi rồi. 343 00:18:54,380 --> 00:18:57,000 Chờ gì nữa, Wayne? 344 00:18:57,310 --> 00:18:59,410 Tha thứ đi. 345 00:19:01,180 --> 00:19:04,510 Chào bà McCluskey. 346 00:19:09,010 --> 00:19:12,400 Không phải con tôi, thì là con ai? 347 00:19:12,740 --> 00:19:15,250 Có quan trọng không? 348 00:19:17,380 --> 00:19:21,320 Tôi không gặp anh ở buổi biểu diễn nữa rồi. 349 00:19:21,600 --> 00:19:24,830 Tiếc thiệt. 350 00:19:42,500 --> 00:19:44,320 Chắc là cocaine chứ? 351 00:19:44,480 --> 00:19:46,330 Carlos, em là người mẫu hồi thập niên 90. 352 00:19:46,490 --> 00:19:48,930 Em biết cocaine thế nào mà. 353 00:19:49,340 --> 00:19:51,230 Khỉ thật. 354 00:19:52,010 --> 00:19:54,550 - Làm gì đó? - Gọi cảnh sát. 355 00:19:54,850 --> 00:19:55,760 Khoan! 356 00:19:55,920 --> 00:19:59,530 - Không nghe Ellie giải thích đã sao? - Giải thích như vầy: 357 00:19:59,700 --> 00:20:02,400 "Bán ma túy mau có tiền hơn làm hầu bàn." 358 00:20:02,400 --> 00:20:05,370 Xong. Xúc động không? 359 00:20:05,520 --> 00:20:07,300 Có thể là em nhầm. 360 00:20:07,440 --> 00:20:10,340 Có thể đó là bột, cô ấy là đầu bếp không chừng. 361 00:20:10,500 --> 00:20:13,170 Ừ, cô ta dựng chuyện xăm mình... 362 00:20:13,330 --> 00:20:16,120 ...để giấu chuyện nướng bánh phi pháp. 363 00:20:16,120 --> 00:20:17,540 Em biết ta phải hành động, 364 00:20:17,700 --> 00:20:19,860 nhưng đó là bạn chúng ta. 365 00:20:20,020 --> 00:20:23,460 Còn anh là tội phạm đang bị án treo. 366 00:20:23,620 --> 00:20:25,510 Nếu cảnh sát biết cô ta bán ma tuý, 367 00:20:25,660 --> 00:20:30,450 Họ xử anh mất. Chúng ta phải báo cáo. 368 00:20:34,550 --> 00:20:35,950 Ưu tiên với tôi là... 369 00:20:36,100 --> 00:20:38,190 ...giải quyết quyền nuôi Benjamin. 370 00:20:38,360 --> 00:20:39,410 Cho nên tôi đã viết... 371 00:20:39,580 --> 00:20:42,370 ...tất cả điều cần biết về việc này. 372 00:20:42,520 --> 00:20:44,420 Tôi không muốn nói qua điện thoại. 373 00:20:44,570 --> 00:20:46,110 Tôi vào phòng tắm đây. 374 00:20:46,270 --> 00:20:50,460 Hẹn ở văn phòng anh 1 giờ nữa nhé. Cảm ơn. 375 00:20:56,340 --> 00:20:57,720 Orson? 376 00:21:00,450 --> 00:21:01,770 Orson? 377 00:21:01,930 --> 00:21:03,880 Cửa không khoá. 378 00:21:04,050 --> 00:21:05,450 Edie? Chị tới làm gì? 379 00:21:05,620 --> 00:21:07,590 Ra đây, đồ thỏ đế. 380 00:21:07,760 --> 00:21:09,730 Con mụ robot vợ anh... 381 00:21:09,890 --> 00:21:12,640 ...đang phá hoại chuyện làm ăn của tôi. 382 00:21:13,390 --> 00:21:16,980 Chờ chút. Ra liền. 383 00:21:34,980 --> 00:21:38,120 Orson... thôi khỏi đi. 384 00:21:38,290 --> 00:21:41,160 Cứ tắm thoải mái. 385 00:21:41,320 --> 00:21:43,420 Vậy à? Chắc chứ? 386 00:21:43,580 --> 00:21:46,410 Ừ, bây giờ nghĩ lại, 387 00:21:46,580 --> 00:21:49,920 Tôi tự xử Bree được rồi. 388 00:21:56,940 --> 00:22:01,270 Đó là khi tôi thấy cocaine dưới gầm giường cô ta. 389 00:22:02,030 --> 00:22:04,100 Tôi nghĩ là cocaine, 390 00:22:04,260 --> 00:22:05,470 Tôi nghĩ chúng gọi là "cục". 391 00:22:05,630 --> 00:22:08,940 Tôi là nội trợ bình thường thôi. Tôi không biết mình nói gì đâu. 392 00:22:10,010 --> 00:22:12,110 Chị đã làm điều đúng. Nhờ... 393 00:22:12,270 --> 00:22:14,000 ...sự hợp tác của các công dân như anh chị. 394 00:22:14,160 --> 00:22:16,960 Ừ. Chừng nào mấy anh tống cô ta ra khỏi nhà tôi? 395 00:22:17,120 --> 00:22:21,010 Hơi phức tạp hơn thế. 396 00:22:21,180 --> 00:22:22,980 Là sao? 397 00:22:23,130 --> 00:22:25,310 Bullock! 398 00:22:29,700 --> 00:22:30,710 Lạy Chúa! 399 00:22:30,880 --> 00:22:33,630 Gì? Anh không thấy gì hết. 400 00:22:33,780 --> 00:22:35,400 Đó là khách hàng của Ellie. 401 00:22:35,550 --> 00:22:37,560 Thật ra tôi là thanh tra Bullock. 402 00:22:37,730 --> 00:22:40,320 Chúng tôi đã truy tìm cô Leonard mấy tháng rồi. 403 00:22:40,470 --> 00:22:42,450 Anh đã biết cô ta làm gì, 404 00:22:42,480 --> 00:22:45,500 - Sao không bắt cô ta đi? - Cô ta là "tép riêu" thôi. 405 00:22:45,660 --> 00:22:49,300 Chúng tôi cần tìm ra kẻ cấp hàng, Nên tụi tôi cần cô ta bán tiếp. 406 00:22:49,300 --> 00:22:53,300 Vậy các anh cứ để một kẻ buôn ma túy trong nhà tôi thế à? 407 00:22:53,460 --> 00:22:55,440 Vâng. Chúng tôi cần anh chị... 408 00:22:55,600 --> 00:22:58,190 ...cư xử bình thường như chưa biết gì. 409 00:22:58,360 --> 00:23:01,880 - Khi nào được, tụi tôi hành động. - Ok... 410 00:23:02,040 --> 00:23:03,400 Tôi sẵn sàng thực hiện nghĩa vụ, 411 00:23:03,550 --> 00:23:08,710 Nhưng cô ấy kiểu như... là 1 người bạn. 412 00:23:08,860 --> 00:23:10,150 Anh lại bảo tụi tôi bẫy cô ấy sao? 413 00:23:10,310 --> 00:23:13,570 Không chắc chúng tôi làm được đâu. 414 00:23:14,820 --> 00:23:17,530 Anh Solis còn án treo phải không? 415 00:23:17,690 --> 00:23:20,260 Anh muốn xoá án không? 416 00:23:30,210 --> 00:23:32,400 Chị muốn cái khỉ gì đây? 417 00:23:32,560 --> 00:23:34,180 Tôi muốn cảm ơn chị. 418 00:23:34,350 --> 00:23:35,640 Sau khi chị hù cặp vợ chồng ấy... 419 00:23:35,810 --> 00:23:37,700 ...đang chuẩn bị mua nhà của gia đình Young, 420 00:23:37,850 --> 00:23:39,730 Tôi tìm ra người mua khác rồi, 421 00:23:39,890 --> 00:23:42,570 Họ chịu trả thêm 10% tiền hoa hồng. 422 00:23:42,710 --> 00:23:45,740 Tốt, khi họ tới tham quan, 423 00:23:45,900 --> 00:23:48,760 Tôi cũng sẽ "trò chuyện" với họ luôn. 424 00:23:48,920 --> 00:23:51,040 Chị không muốn làm thế đâu. 425 00:23:51,200 --> 00:23:54,560 Dù gì, chúng ta là gia đình mà. 426 00:23:54,720 --> 00:23:55,800 Gia đình? 427 00:23:55,950 --> 00:23:58,010 Ừ, tại thằng cháu Austin của tôi... 428 00:23:58,170 --> 00:23:59,690 ...là cha ruột của Benjamin, 429 00:23:59,840 --> 00:24:04,080 Khiến tôi thành bà dì của Benjy... 430 00:24:04,240 --> 00:24:05,460 Tôi không thích bị gọi như vậy, 431 00:24:05,620 --> 00:24:08,130 Nhưng còn đỡ hơn bị gọi "bà ngoại". 432 00:24:08,300 --> 00:24:11,150 Bà ngoại ấy chính là chị đấy. 433 00:24:11,640 --> 00:24:12,740 Làm sao chị... 434 00:24:12,910 --> 00:24:13,810 Chuyện hay lắm. 435 00:24:13,980 --> 00:24:17,910 Tôi tới nhờ Orson giải quyết chị, 436 00:24:18,060 --> 00:24:19,110 Anh chàng khờ khạo đó... 437 00:24:19,260 --> 00:24:21,390 ...viết hết lại câu chuyện ghê tởm ấy... 438 00:24:21,550 --> 00:24:23,910 ...và để ngay trên bàn. 439 00:24:24,060 --> 00:24:26,220 Edie, nếu lộ chuyện, 440 00:24:26,400 --> 00:24:29,430 Cả nhà tôi sẽ mất hết thể diện. 441 00:24:29,590 --> 00:24:30,890 Tôi không muốn lộ ra lời nào đâu. 442 00:24:31,060 --> 00:24:34,690 Như vậy hư bột hư đường hết, vì bây giờ... 443 00:24:34,850 --> 00:24:37,390 Tôi sở hữu chị rồi. 444 00:24:37,570 --> 00:24:38,790 Tức là sao? 445 00:24:38,970 --> 00:24:41,750 Mừng vì chị hỏi. 446 00:24:42,010 --> 00:24:44,980 Từ giờ, tôi là bạn thân của chị. 447 00:24:45,150 --> 00:24:47,120 Chị phải mời tôi dự các buổi tiệc sang trọng, 448 00:24:47,270 --> 00:24:49,010 Mai cho tôi các anh bạn độc thân của chị, 449 00:24:49,180 --> 00:24:52,570 Khi tôi thèm bánh nướng, 450 00:24:52,740 --> 00:24:54,300 Chị phải nướng cho tôi. 451 00:24:54,470 --> 00:24:56,520 Edie... làm ơn. 452 00:24:56,690 --> 00:24:58,380 Bằng không, 453 00:24:58,540 --> 00:25:02,230 Nếu 1 giây tôi không thấy chị chiều tôi, 454 00:25:02,390 --> 00:25:04,800 Tôi sẽ chôn sống chị. 455 00:25:04,960 --> 00:25:07,030 Hiểu chưa? 456 00:25:07,730 --> 00:25:08,850 Rồi. 457 00:25:09,030 --> 00:25:10,640 Tốt. 458 00:25:10,810 --> 00:25:14,790 À, ngày mai tôi cho khách tham quan nhà. 459 00:25:14,960 --> 00:25:18,460 Một dĩa bánh chuối sẽ giúp phấn chấn tinh thần đấy. 460 00:25:18,620 --> 00:25:21,120 Chị nghĩ vậy chứ? 461 00:25:24,750 --> 00:25:26,600 Oh! Oh! 462 00:25:26,770 --> 00:25:29,560 Cưng mở cửa dùm mẹ. Cảm ơn. 463 00:25:32,850 --> 00:25:34,560 Bree, tới vừa đúng lúc. 464 00:25:34,720 --> 00:25:40,100 -Tụi tôi đang chuẩn bị chia bài. - Bree, chị ổn chứ? 465 00:25:43,930 --> 00:25:48,180 Có điều này tôi luôn giấu các chị, 466 00:25:48,340 --> 00:25:49,940 Và... 467 00:25:51,630 --> 00:25:54,270 Chúng ta cần nói chuyện. 468 00:25:58,680 --> 00:26:00,300 Chào Wayne. 469 00:26:00,460 --> 00:26:03,190 Tôi xét nghiệm ADN xong rồi. Tôi có thể bị rầy... 470 00:26:03,190 --> 00:26:05,440 ...vì ưu tiên hơn vụ giết 3 người của Martin mất. 471 00:26:05,600 --> 00:26:07,100 Cô hư lắm. 472 00:26:07,270 --> 00:26:08,950 Tôi nợ cô rồi. Tôi chỉ cần xác nhận... 473 00:26:09,100 --> 00:26:13,960 - Nạn nhân và nghi can có quan hệ ruột thịt. - Không đâu. 474 00:26:14,110 --> 00:26:16,800 Tôi đã kiểm tra mẫu nước bọt và cục sing-gum anh đưa tôi, 475 00:26:16,800 --> 00:26:20,050 Nghi can không hề có máu mủ với nạn nhân. 476 00:26:21,030 --> 00:26:25,280 - Chắc chứ? - Ừ. Gần như 100%. 477 00:26:25,440 --> 00:26:27,890 Đói chứ? Tôi làm quên ăn trưa rồi, 478 00:26:28,050 --> 00:26:32,060 Chúng ta có thể đi ăn... 479 00:26:32,660 --> 00:26:34,370 Wayne? 480 00:26:35,980 --> 00:26:39,430 Lạy Chúa. 481 00:26:39,580 --> 00:26:42,470 Và Edie doạ chị dùng chuyện đó để... 482 00:26:42,640 --> 00:26:43,730 Ừ. 483 00:26:43,890 --> 00:26:45,200 Trước hết, chị như là... 484 00:26:45,350 --> 00:26:48,510 Người mẹ cao cả nhất vì đã bảo vệ Danielle như thế. 485 00:26:48,670 --> 00:26:50,320 Cảm ơn. 486 00:26:50,490 --> 00:26:53,010 Không tin nổi Edie uy hiếp chị. 487 00:26:53,170 --> 00:26:55,130 Tôi không tin được Edie hú hí với Orson. 488 00:26:55,290 --> 00:26:59,200 Tôi tin được. Cô ta đã theo Carlos, Mike rồi Karl đấy. 489 00:26:59,360 --> 00:27:01,330 Có mỗi Tom là không dính trấu thôi. 490 00:27:01,500 --> 00:27:06,410 Chưa tới lúc đấy. Cô ta hết thuốc chữa rồi. 491 00:27:06,410 --> 00:27:09,070 Chị sẽ làm gì? 492 00:27:09,410 --> 00:27:13,900 Không. Chúng ta sẽ làm gì? 493 00:27:40,230 --> 00:27:42,860 Gì vậy pà con? 494 00:27:43,020 --> 00:27:45,010 Tôi kể họ nghe hết rồi, Edie, 495 00:27:45,180 --> 00:27:46,900 Về Orson, Benjamin, 496 00:27:47,050 --> 00:27:48,810 - Mọi chuyện. - Vậy à? 497 00:27:48,950 --> 00:27:53,150 Đúng, chị có thể hôn tạm biệt âm mưu uy hiếp của chị rồi. 498 00:27:53,150 --> 00:27:54,350 Tôi làm là chỉ vì... 499 00:27:54,510 --> 00:27:57,580 Chỉ vì chị là đồ quỉ cái. 500 00:27:58,020 --> 00:28:01,020 Ok, cứ sỉ vả tôi đi rồi bỏ qua. 501 00:28:01,180 --> 00:28:03,080 Không như mấy lần khác đâu, Edie. 502 00:28:03,240 --> 00:28:04,760 Chấm dứt hẳn rồi. 503 00:28:05,830 --> 00:28:06,740 Chấm dứt? 504 00:28:06,900 --> 00:28:08,840 Tụi tôi không mời chị chơi bài. Không nói chuyện với chị. 505 00:28:08,990 --> 00:28:10,570 Thậm chí không chào khi đi ngang qua chị. 506 00:28:10,730 --> 00:28:15,770 - Tẩy chay chị luôn. - Và tụi tôi sẽ cho mọi phụ nữ gần đây biết... 507 00:28:15,920 --> 00:28:17,470 ...chị đã giở mấy trò gì. 508 00:28:17,620 --> 00:28:19,890 Tụi tôi cố làm bạn chị, nhưng chị không hiểu... 509 00:28:20,040 --> 00:28:22,380 ..."bạn" nghĩa là gì, nên giờ tụi tôi sẽ làm... 510 00:28:22,530 --> 00:28:24,900 ...thứ mà chị hiểu. 511 00:28:26,880 --> 00:28:30,970 Khoan. Lần này tôi quá đáng rồi, 512 00:28:31,140 --> 00:28:33,420 Tôi xin lỗi. 513 00:28:33,580 --> 00:28:35,870 - Chị nghe thấy gì không? - Hổng nghe gì hết trơn. 514 00:28:35,870 --> 00:28:38,260 Tôi cũng không nghe gì hết. 515 00:28:46,320 --> 00:28:48,210 Nhìn camera nè cưng. 516 00:28:48,370 --> 00:28:52,260 Nhìn camera đây. Sẵn sàng lái xe chưa, Dylan? 517 00:28:52,420 --> 00:28:54,840 - Nếu con sợ, thì không cần tập lái đâu. - Con muốn tập. 518 00:28:55,010 --> 00:28:56,630 Con dũng cảm lắm. 519 00:28:56,790 --> 00:28:59,080 Giơ tay lên nào. 520 00:28:59,230 --> 00:29:01,510 - Bao nhiêu mũi khâu đấy? - 11. 521 00:29:01,680 --> 00:29:03,850 Con không hề khóc nhè phải không? 522 00:29:04,200 --> 00:29:06,240 Con lái được chưa ba? 523 00:29:06,410 --> 00:29:07,130 Được chứ. 524 00:29:07,290 --> 00:29:09,130 Con yêu ba! 525 00:29:18,150 --> 00:29:20,310 Dylan, ba đây. 526 00:29:20,480 --> 00:29:23,480 Mai con tới đây đi. 527 00:29:23,830 --> 00:29:27,310 Ừ, ba biết mai là Ngày của Mẹ. 528 00:29:27,470 --> 00:29:30,960 Ba có chuyện này cần nói về mẹ con. 529 00:29:35,560 --> 00:29:37,600 Con muốn cái này. 530 00:29:37,780 --> 00:29:41,350 Hơi mắc đó. 531 00:29:41,490 --> 00:29:44,940 Nhưng con muốn nó. Chính cô mời con đi shopping mà. 532 00:29:45,110 --> 00:29:47,180 Ừ, nhưng là để bên nhau nhiều hơn, 533 00:29:47,330 --> 00:29:49,620 chứ không phải để mắc nợ. 534 00:29:52,220 --> 00:29:53,460 Oh. 535 00:29:53,620 --> 00:29:55,430 Còn cái này? 536 00:29:55,590 --> 00:29:58,440 Cô nói "để" là ý gì? 537 00:29:58,610 --> 00:29:59,940 Chẳng qua... 538 00:30:00,110 --> 00:30:02,990 Đi chơi cho vui ấy mà. 539 00:30:03,160 --> 00:30:04,990 Có phải bác sỹ kêu cô làm? 540 00:30:05,150 --> 00:30:06,910 Không. Là ý của cô. 541 00:30:07,070 --> 00:30:11,210 Cô muốn cho con một ngày vui vẻ. 542 00:30:11,580 --> 00:30:13,660 Muốn con vui vẻ chứ gì? 543 00:30:13,820 --> 00:30:14,340 Ừ. 544 00:30:14,500 --> 00:30:17,010 Mua cái này cho con. 545 00:30:19,390 --> 00:30:21,840 Okay. 546 00:30:22,000 --> 00:30:23,950 Vui thật. 547 00:30:25,110 --> 00:30:28,180 Cho tôi món truyền thống. 548 00:30:29,680 --> 00:30:31,840 Sao vậy, Michael? Mệt hả? 549 00:30:32,010 --> 00:30:33,660 Dạ, con không được ngủ nhiều lắm. 550 00:30:33,830 --> 00:30:35,750 Làm sao con ngủ được... 551 00:30:35,920 --> 00:30:37,860 ...khi có Susan nằm cạnh... 552 00:30:38,040 --> 00:30:40,410 ...cưa gỗ cả đêm. 553 00:30:41,710 --> 00:30:43,830 Con làm gì? 554 00:30:44,140 --> 00:30:45,870 Ngáy. 555 00:30:46,040 --> 00:30:47,780 Con nói nó giống gì hả, Michael? 556 00:30:47,950 --> 00:30:50,520 Một đống chó trong 1 cái túi? 557 00:30:50,930 --> 00:30:53,740 Nhưng con yêu tiếng ngáy đó. 558 00:30:53,910 --> 00:30:56,660 Con biết bà ngoại làm gì ông ngoại không? 559 00:30:56,820 --> 00:30:59,470 Bà khâu một miếng cẩm thạch sau áo ngủ của ông, 560 00:30:59,640 --> 00:31:01,580 Khi ông lăn ngửa ra để ngáy, 561 00:31:01,740 --> 00:31:05,450 Nó đánh thức ông ngay. Nhưng chắc con không làm thế được, 562 00:31:05,610 --> 00:31:08,730 Vì con đâu mặc gì khi ngủ. 563 00:31:10,170 --> 00:31:13,200 Việc đó sẽ thay đổi sớm thôi. 564 00:31:13,660 --> 00:31:18,120 Mama đi tút lại trước khi đặt món nha. 565 00:31:19,970 --> 00:31:21,330 Vui thật. 566 00:31:21,500 --> 00:31:23,640 Vui hả? Bả làm em nổi điên. 567 00:31:23,790 --> 00:31:26,130 Đừng phàn nàn về em với bả nữa. 568 00:31:26,290 --> 00:31:28,330 Anh đâu có phàn nàn. 569 00:31:28,480 --> 00:31:34,000 Em thành con điếm cởi truồng ngủ ngáy thế này còn gì. 570 00:31:34,000 --> 00:31:35,570 Ok, anh nói mẹ biết hơi nhiều, 571 00:31:35,730 --> 00:31:37,990 - Nhưng mama muốn giúp em thôi mà. - Lần sau bả mà giúp, 572 00:31:38,150 --> 00:31:40,240 Thì sẽ có một món ăn truyền thống quăng vào mặt bả đó. 573 00:31:40,240 --> 00:31:45,360 - Anh bênh em dùm cái. - Ok. 574 00:31:45,640 --> 00:31:48,130 Phòng vệ sinh đẹp thật. 575 00:31:48,310 --> 00:31:50,290 Khách sạn đông khách thế này... 576 00:31:50,460 --> 00:31:54,270 ...mà toilet vẫn sạch hơn toilet nhà con. 577 00:31:55,960 --> 00:31:59,230 Mama nói vậy không hay đâu. 578 00:31:59,400 --> 00:32:00,330 Chính con nói mama... 579 00:32:00,500 --> 00:32:03,630 ...con không cưới nó để làm việc nhà mà. 580 00:32:03,910 --> 00:32:06,450 Con chỉ cần người dạy những việc đó thôi. 581 00:32:06,610 --> 00:32:07,770 Thế này. 582 00:32:07,940 --> 00:32:10,560 Mama sẽ ở lại thêm ít tuần... 583 00:32:10,720 --> 00:32:13,210 ...giúp con trang hoàng lại nhà cửa nha. 584 00:32:13,360 --> 00:32:15,360 Đừng lo. Con sinh con là mama đi liền. 585 00:32:15,510 --> 00:32:19,260 Ở tuổi này, mama không chịu nổi tiếng khóc em bé. 586 00:32:19,440 --> 00:32:22,080 Việc đầu tiên cần làm... 587 00:32:22,240 --> 00:32:24,830 ...là làm sạch tường nhà con. 588 00:32:25,020 --> 00:32:27,210 Chỉ vì ta không dẫm lên tường... 589 00:32:27,370 --> 00:32:30,160 ...không có nghĩa để cho nó dơ như thế. 590 00:32:46,170 --> 00:32:49,070 - Vỡ nước ối rồi! - Hả? 591 00:32:49,240 --> 00:32:51,370 Vỡ nước ối rồi. Em sắp sinh. 592 00:32:51,530 --> 00:32:54,610 - Phải đi thôi. - 1 tháng nữa mới sinh mà. 593 00:32:54,770 --> 00:32:57,690 Con không biết nói gì với mama hết. Nhìn đi nè. 594 00:32:58,550 --> 00:33:00,710 Phải đưa em tới bệnh viện. 595 00:33:00,860 --> 00:33:02,210 Ừ, đi thôi. 596 00:33:02,380 --> 00:33:05,680 Không, mama thu xếp hành lý và gọi taxi đi. 597 00:33:05,840 --> 00:33:07,720 Đứa bé này khóc nhiều lắm đó. 598 00:33:08,240 --> 00:33:09,050 Con có chắc là... 599 00:33:11,340 --> 00:33:15,590 Aah! Aah! Aah! 600 00:33:15,760 --> 00:33:18,500 Ah. Ah. 601 00:33:18,650 --> 00:33:20,780 Em giỏi lắm. Cứ thở tiếp đi. 602 00:33:20,940 --> 00:33:22,440 Dạ con co bóp nhiều không? 603 00:33:22,600 --> 00:33:26,140 Ít tuần nữa cơ. Đi coi phim không? 604 00:33:26,290 --> 00:33:26,860 Hả? 605 00:33:27,020 --> 00:33:28,980 Em chưa sinh. 606 00:33:29,150 --> 00:33:30,840 Nhưng anh thấy em vỡ nước mà. 607 00:33:31,000 --> 00:33:31,830 Cái đó là soda. 608 00:33:31,980 --> 00:33:35,630 - Nước ối làm gì có nước đá với chanh. - Em làm bộ hả? 609 00:33:35,790 --> 00:33:37,150 Xin lỗi. Em bấn loạn quá. 610 00:33:37,310 --> 00:33:39,980 Mẹ anh định ở lại thêm 3 tuần nữa, 611 00:33:40,150 --> 00:33:42,650 Mà anh không nói gì hết. Em phải hành động. 612 00:33:42,820 --> 00:33:44,770 Chúng ta về nhà mà không có em bé thì tính thế nào? 613 00:33:44,770 --> 00:33:45,940 Em đâu nói đó là kế hoạch tốt. 614 00:33:46,110 --> 00:33:48,340 Anh không thấy bà ấy xỉa xói em thế nào à? 615 00:33:48,510 --> 00:33:50,790 May mà em không uống café. 616 00:33:50,960 --> 00:33:56,720 - Em có thể tự làm đau mình. - Được rồi. Anh sẽ nói chuyện với mẹ. 617 00:33:56,890 --> 00:33:58,490 Cảm ơn. 618 00:33:59,540 --> 00:34:02,590 Vào nói với mẹ bây giờ luôn nha. 619 00:34:02,750 --> 00:34:04,910 Thôi. Nhà hàng chưa tính tiền mà. 620 00:34:05,070 --> 00:34:07,230 Để về rồi nói. 621 00:34:09,580 --> 00:34:12,950 Hôm nay tiêu tiền đủ rồi. 622 00:34:13,090 --> 00:34:13,820 Về thôi. 623 00:34:13,980 --> 00:34:15,460 Con muốn ăn xúc xích đã. 624 00:34:15,630 --> 00:34:17,160 Sắp tới giờ ăn tối rồi. 625 00:34:17,330 --> 00:34:20,030 Nhưng con đang đói, con muốn ăn xúc xích. 626 00:34:20,210 --> 00:34:22,840 Được rồi. Cảm ơn. Nếu đói, 627 00:34:22,990 --> 00:34:26,650 Để cô mua thứ gì đó bổ hơn cho con ăn trong xe. 628 00:34:26,810 --> 00:34:30,510 Xúc xích. Sao con không được ăn? 629 00:34:31,070 --> 00:34:32,610 Đến lúc này rồi, 630 00:34:32,770 --> 00:34:34,810 Vì cách con ứng xử. 631 00:34:34,970 --> 00:34:36,110 Đừng giở trò nữa mà, Kayla. 632 00:34:36,270 --> 00:34:38,160 Chúng ta đã vui vẻ với nhau. 633 00:34:38,320 --> 00:34:40,460 Và có thể tiếp tục vui vẻ. 634 00:34:40,620 --> 00:34:42,520 Chiều ý con mau, 635 00:34:42,690 --> 00:34:45,420 Không là có chuyện không hay đấy. 636 00:34:46,200 --> 00:34:48,360 Con doạ cô hả? 637 00:34:48,520 --> 00:34:49,710 Con chỉ nói là, 638 00:34:49,860 --> 00:34:52,600 Con khiến thằng Preston nhảy từ mái nhà xuống. 639 00:34:52,600 --> 00:34:56,530 Không biết con khiến Penny làm gì được nhỉ. 640 00:34:59,090 --> 00:35:00,760 Cô xin lỗi... 641 00:35:00,920 --> 00:35:04,170 Xin lỗi. Lẽ ra cô không nên làm vậy, nhưng đó... 642 00:35:05,850 --> 00:35:08,920 Những gì con nói rất kinh khủng. 643 00:35:09,080 --> 00:35:09,710 Và... 644 00:35:09,860 --> 00:35:12,630 Đừng bao giờ nói thế nữa. 645 00:35:13,710 --> 00:35:15,190 OK... 646 00:35:15,350 --> 00:35:18,700 Đi nào. 647 00:35:23,270 --> 00:35:25,160 Susan, con dậy rồi. 648 00:35:25,320 --> 00:35:27,230 Michael nói mama biết con chưa sinh rồi. 649 00:35:27,400 --> 00:35:30,540 - Thật khác thường. - Nhưng vẫn xảy ra. 650 00:35:30,700 --> 00:35:33,000 Biết, nhưng thường thì không bị vỡ nước ối. 651 00:35:33,170 --> 00:35:34,940 Chuyện đó... 652 00:35:35,100 --> 00:35:37,830 Là do con làm đổ soda. 653 00:35:38,020 --> 00:35:40,410 Bình thường thôi. 654 00:35:40,580 --> 00:35:44,610 Michael nói con hậu đậu lắm. 655 00:35:46,120 --> 00:35:47,760 Nó thấy việc đó dễ thương cũng mừng. 656 00:35:47,910 --> 00:35:50,850 Mama thì không đủ kiên nhẫn. 657 00:35:56,190 --> 00:35:57,250 Hey,mama. 658 00:35:57,410 --> 00:35:58,900 Chào Michael. 659 00:35:59,230 --> 00:36:01,680 Có quà tặng nhân Ngày Của Mẹ không? 660 00:36:01,830 --> 00:36:05,760 Có chứ, nhưng tặng con trước đã. 661 00:36:06,150 --> 00:36:07,950 Mama, mình cần nói chuyện. 662 00:36:08,120 --> 00:36:11,910 - Chuyện gì? - Về cách mama nói năng. 663 00:36:12,070 --> 00:36:17,460 Đôi khi mama hơi... thật thà. 664 00:36:21,400 --> 00:36:24,180 Xin lỗi. Nói tiếp đi. 665 00:36:24,330 --> 00:36:28,150 Mama không nhận ra những lời mình nói khó nghe thế nào. 666 00:36:31,680 --> 00:36:35,720 - Anh sắp vào ý chính rồi. - Em biết mà. 667 00:36:35,890 --> 00:36:38,990 Đôi khi mama nói chuyện với Susan- 668 00:36:39,150 --> 00:36:41,770 Susan, con xanh xao quá. ổn chứ? 669 00:36:41,950 --> 00:36:44,440 Không sao. Giá mà cô ấy thôi đi. 670 00:36:44,580 --> 00:36:46,580 Em không định... 671 00:36:46,750 --> 00:36:48,310 Susan? 672 00:36:48,960 --> 00:36:51,010 Em chuyển dạ thật à? 673 00:36:51,190 --> 00:36:53,600 Chắc vậy. Cứ nói tiếp đi. 674 00:36:53,770 --> 00:36:54,750 Okay,okay. 675 00:36:54,900 --> 00:36:56,810 Mama đừng cạnh khoé Susan nữa. 676 00:36:56,970 --> 00:36:58,350 Con yêu vợ con, 677 00:36:58,510 --> 00:37:00,140 Mama đừng làm cô ấy buồn. 678 00:37:00,300 --> 00:37:05,180 Mama thật xấu hổ và thành thật xin lỗi. 679 00:37:05,330 --> 00:37:07,650 Nếu mama làm con không vui... 680 00:37:07,810 --> 00:37:09,940 Mama không cố ý làm tổn thương con. 681 00:37:10,100 --> 00:37:12,810 Thôi được rồi. Đi thôi. 682 00:37:13,670 --> 00:37:14,690 Oh. Whoo! 683 00:37:18,120 --> 00:37:21,210 Chúc mừng Ngày Của Mẹ! 684 00:37:21,370 --> 00:37:22,370 Oh. 685 00:37:24,490 --> 00:37:28,560 Dễ thương quá. Cảm ơn mấy cưng nhá. 686 00:37:28,720 --> 00:37:30,970 Tụi con đi lấy quà. 687 00:37:31,130 --> 00:37:32,770 Okay. 688 00:37:32,930 --> 00:37:35,160 Mong là mẹ thích rùa. 689 00:37:38,860 --> 00:37:40,670 Kayla không tới hả? 690 00:37:40,830 --> 00:37:42,790 Nó vẫn còn bức xúc. 691 00:37:42,940 --> 00:37:45,040 Em biết mình đã quá đáng, 692 00:37:45,200 --> 00:37:46,660 Em xin lỗi. 693 00:37:46,820 --> 00:37:47,840 Đừng nói chuyện này nữa. 694 00:37:48,000 --> 00:37:49,820 Anh sẽ lại nổi cáu mất. 695 00:37:49,970 --> 00:37:53,810 Tom, nếu anh ở đó nghe nó nói... 696 00:37:53,960 --> 00:37:58,220 Mặc kệ. Em đánh nó. 697 00:37:58,490 --> 00:38:00,550 Nó chỉ là con nít thôi. 698 00:38:00,710 --> 00:38:05,310 Nhờ em, nó thành một cô bé sợ hãi rồi. 699 00:38:05,470 --> 00:38:07,010 Xin lỗi làm phiền bác sỹ Dolan, 700 00:38:07,190 --> 00:38:10,370 Nhưng tại bác sỹ nói cứ gọi lúc nào tùy thích. 701 00:38:10,730 --> 00:38:12,660 Mẹ con... 702 00:38:13,300 --> 00:38:15,570 đánh con. 703 00:38:16,120 --> 00:38:18,370 Không phải lần đầu đâu. 704 00:38:18,530 --> 00:38:19,510 Con ngại nói bác sỹ... 705 00:38:19,680 --> 00:38:22,160 ...vì con biết mẹ sẽ làm gì nếu phát hiện. 706 00:38:22,340 --> 00:38:23,780 Cứu con với. 707 00:38:23,930 --> 00:38:26,600 Ở đây con không thấy an toàn. 708 00:38:26,880 --> 00:38:30,510 Bà ta đang tới. Con cúp máy đây. 709 00:38:42,940 --> 00:38:47,240 Xin lỗi vì đống bừa bộn. Người giúp việc nghỉ cả tuần. 710 00:38:47,720 --> 00:38:50,500 Ba nói là muốn nói chuyện với con... 711 00:38:50,950 --> 00:38:52,800 Nói con biết về mẹ? 712 00:38:52,960 --> 00:38:56,050 Hôm qua là ngày tồi tệ với ba. 713 00:38:56,210 --> 00:38:59,760 Ba ngồi đây uống rượu, tự thương hại mình. 714 00:39:01,650 --> 00:39:03,610 Và rồi gọi cho con. 715 00:39:03,770 --> 00:39:04,660 Không sao. 716 00:39:04,830 --> 00:39:06,670 Nếu ba buồn hay bất cứ chuyện gì, 717 00:39:06,850 --> 00:39:08,940 cứ gọi cho con. 718 00:39:09,100 --> 00:39:11,410 Con hãy biết đây không phải lỗi của con. 719 00:39:11,570 --> 00:39:13,200 Lỗi gì? 720 00:39:13,360 --> 00:39:17,190 Ba đã cố để quá khứ mãi là quá khứ. 721 00:39:17,350 --> 00:39:18,540 Ba không muốn khơi dậy... 722 00:39:18,700 --> 00:39:21,120 Mọi chuyện và lý do của nó. 723 00:39:21,280 --> 00:39:22,380 Mẹ nói gì với ba? 724 00:39:22,550 --> 00:39:25,340 Hoá ra trước giờ ba toàn đùa cợt với bản thân. 725 00:39:25,500 --> 00:39:27,060 Ba đấu tranh vì cái gia đình... 726 00:39:27,210 --> 00:39:30,230 Nó thậm chí không... 727 00:39:31,480 --> 00:39:33,230 tồn tại. 728 00:39:33,390 --> 00:39:34,820 Chúng ta không cần mẹ. 729 00:39:35,000 --> 00:39:36,800 Chỉ ba và con được rồi. 730 00:39:36,960 --> 00:39:39,490 Giờ con hạnh phúc rồi. 731 00:39:42,360 --> 00:39:45,100 Ba làm con đau. 732 00:39:46,860 --> 00:39:49,300 Sao vậy ba? 733 00:39:52,430 --> 00:39:54,820 Đi đi. 734 00:39:55,450 --> 00:39:57,210 Sao vậy? Con làm gì sai hả? 735 00:39:57,370 --> 00:40:01,480 Cút xéo mau! 736 00:40:15,870 --> 00:40:19,850 Ellie? Xuống ăn nè! 737 00:40:20,010 --> 00:40:21,700 Chuyện này sẽ khó lắm đây. 738 00:40:21,870 --> 00:40:23,350 Đừng coi cô ta là bạn bè. 739 00:40:23,510 --> 00:40:24,640 Coi cô ta là đồ bán ma tuý... 740 00:40:24,640 --> 00:40:28,440 - ...sẽ gây phiền toái cho chúng ta. - Em sẽ thử. 741 00:40:32,000 --> 00:40:33,930 Chết! 742 00:40:34,110 --> 00:40:36,890 - Tôi định làm chị ngạc nhiên. - Cái gì đây? 743 00:40:37,040 --> 00:40:39,570 Hôm nay là Ngày của Mẹ... 744 00:40:40,320 --> 00:40:43,130 Mẹ con tôi lại không hoà thuận lắm, 745 00:40:43,290 --> 00:40:44,780 Nên... 746 00:40:44,940 --> 00:40:49,920 Đây là cách để cảm ơn chị đã tốt với tôi hơn bà ta. 747 00:40:50,470 --> 00:40:52,270 Oh. 748 00:40:53,390 --> 00:40:56,440 Chị yêu quí! 749 00:40:57,660 --> 00:41:00,040 Hên là tôi chưa tặng sôcôla cho chị. 750 00:41:02,380 --> 00:41:06,030 Không, Travers, mẹ quyết định dành ngày này với con. 751 00:41:06,190 --> 00:41:07,240 ...quan trọng hơn là... 752 00:41:07,400 --> 00:41:11,680 ...dành ngày này để đi bán mấy căn nhà ngu ngốc. 753 00:41:12,140 --> 00:41:15,100 Mẹ cũng yêu con. 754 00:41:15,400 --> 00:41:19,970 Thực ra từ giờ, mẹ sẽ dành nhiều thì giờ cho con nhiều đấy. 755 00:41:19,970 --> 00:41:22,700 Mẹ đến đó rồi nói chuyện nhé. 756 00:41:22,850 --> 00:41:26,280 Yêu cục cưng của mẹ. Hẹn gặp lại. 757 00:41:33,450 --> 00:41:37,780 Vào ngày Chủ nhật thứ 2 của tháng Năm. 758 00:41:38,560 --> 00:41:42,550 Chúng ta tưởng nhớ người đã cho chúng ta sự sống... 759 00:41:42,550 --> 00:41:45,080 ...và nhiều điều khác nữa. 760 00:41:47,030 --> 00:41:51,050 Người bảo vệ chúng ta bằng mọi giá... 761 00:41:53,520 --> 00:41:58,640 Người dũng cảm chống lại những gì làm hại chúng ta... 762 00:42:00,620 --> 00:42:04,980 Người hạnh phúc vì chúng ta hạnh phúc. 763 00:42:06,500 --> 00:42:08,140 Nhưng chủ yếu... 764 00:42:08,300 --> 00:42:11,040 Chúng ta tưởng nhớ tình mẫu tử... 765 00:42:11,700 --> 00:42:15,390 ...một tình yêu bất diệt... 766 00:42:15,550 --> 00:42:19,310 ...ngay từ khi ta chào đời. 767 00:42:20,460 --> 00:42:22,390 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 15 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-