1
00:00:02,200 --> 00:00:04,000
Trong các tập trước...
2
00:00:04,400 --> 00:00:06,000
Bí mật của Orson đã bị lộ
3
00:00:06,200 --> 00:00:08,700
Chị không biết là hắn đã cố giết Mike sao?
4
00:00:09,300 --> 00:00:11,150
Và Bree không thể tha thứ
5
00:00:13,500 --> 00:00:15,250
Con riêng của chồng Lynette, Keila
6
00:00:16,200 --> 00:00:18,700
không muốn trở thành thành viên của gia đình
7
00:00:18,810 --> 00:00:20,100
Con sẽ không bao giờ yêu quý bà ấy
8
00:00:20,111 --> 00:00:21,600
Và bố cũng không thể ép con
9
00:00:21,800 --> 00:00:25,200
Và Dylan đã tìm được cha đẻ
10
00:00:25,300 --> 00:00:26,850
Ba rất vui vì được gắn kết với con
11
00:00:27,200 --> 00:00:31,300
Nhưng mẹ con vẫn rất sợ ba.
Ba không muốn làm phiền bà ấy nữa.
12
00:00:31,310 --> 00:00:32,400
Con sẽ không nói cho mẹ biết
13
00:00:39,800 --> 00:00:42,468
Các cuộc hôn nhân đều có 1 đặc điểm.
14
00:00:43,499 --> 00:00:46,767
Vợ chồng tích luỹ những thứ đẹp đẽ-
15
00:00:46,800 --> 00:00:51,401
những thứ tạo nên một mái ấm.
16
00:00:51,434 --> 00:00:56,034
nhưng khi mái ấm tan vỡ, những thứ này phải chia ra.
17
00:00:56,800 --> 00:00:58,700
Cách tốt nhất là...
18
00:00:58,733 --> 00:01:04,067
để cho mỗi người giữ những gì quan trọng với họ.
19
00:01:04,067 --> 00:01:07,934
Bree và Orson thì lại...
20
00:01:07,967 --> 00:01:10,267
...luôn chọn cách tốt nhất.
21
00:01:10,301 --> 00:01:12,800
Chắc anh muốn giữ con mèo thiếc.
22
00:01:14,050 --> 00:01:15,675
Đó là quà anh tặng em.
23
00:01:15,675 --> 00:01:23,363
Em biết anh thích nó lắm, nên mới cho anh chọn.
24
00:01:23,363 --> 00:01:26,234
Còn cái tượng xấu quắc của dì anh?
25
00:01:26,234 --> 00:01:28,499
Bà ta cứ cho rằng nó quí lắm.
26
00:01:28,499 --> 00:01:31,034
Em giữ hết đi.
27
00:01:31,067 --> 00:01:33,534
Anh chỉ muốn một thứ trong nhà này thôi.
28
00:01:33,568 --> 00:01:35,934
Biết, nhưng em là thứ anh không thể giữ.
29
00:01:35,934 --> 00:01:38,101
Tha thứ cho anh đi mà.
30
00:01:38,134 --> 00:01:42,568
Orson, các bà vợ đều hiểu chồng mình sẽ phạm lỗi...
31
00:01:42,568 --> 00:01:45,816
...quên ngày kỷ niệm đám cưới,
hay đôi khi dùng từ thô lỗ.
32
00:01:45,816 --> 00:01:47,499
Nhưng cũng có giới hạn chịu đựng.
33
00:01:47,499 --> 00:01:51,050
Giới hạn đó với em là việc cố giết chồng bạn em.
34
00:01:51,050 --> 00:01:53,237
Giá như anh có thể mở phanh tim ra...
35
00:01:53,237 --> 00:01:56,643
...cho em thấy anh hối tiếc thế nào.
Nhưng anh không thể.
36
00:01:56,643 --> 00:01:59,660
Phải cho anh làm gì đó để chuộc lỗi chứ.
37
00:02:03,800 --> 00:02:05,834
Có một việc.
38
00:02:05,867 --> 00:02:07,900
Nói đi.
39
00:02:07,934 --> 00:02:10,834
Đầu thú với cảnh sát.
40
00:02:10,878 --> 00:02:14,733
Nhưng chưa hết hạn mà, họ bắt anh mất.
41
00:02:14,733 --> 00:02:17,800
- Anh có thể đi tù.
- Ừ, nhiều năm chứ chẳng chơi.
42
00:02:17,800 --> 00:02:20,675
Đúng, và nếu anh có thể can đảm như vậy,
43
00:02:20,675 --> 00:02:22,800
Em có thể tha thứ cho anh.
44
00:02:24,201 --> 00:02:26,800
Đi mà.
45
00:02:26,834 --> 00:02:29,501
Em hứa sẽ chờ anh về.
46
00:02:31,201 --> 00:02:33,401
Bree...
47
00:02:33,434 --> 00:02:36,034
Anh không thể đi tù.
48
00:02:38,733 --> 00:02:41,101
Được lắm.
49
00:02:44,767 --> 00:02:47,234
Muốn giữ con mèo hay không?
50
00:02:47,267 --> 00:02:50,367
Trong bất cứ cuộc chia ly nào, để công bằng...
51
00:02:50,401 --> 00:02:54,667
...mỗi người phải giữ lấy những gì quan trọng với mình.
52
00:02:57,201 --> 00:03:02,334
Cho nên Bree Hodge giữ con mèo thiếc...
53
00:03:02,367 --> 00:03:06,753
Và Orson Hodge bám chặt lấy...
54
00:03:07,300 --> 00:03:08,900
sự tự do của mình.
55
00:03:11,900 --> 00:03:19,488
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 14
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
56
00:03:20,350 --> 00:03:24,583
Vùng ngoại ô có nhiều kẻ khờ khạo.
57
00:03:24,617 --> 00:03:26,350
Những kiểu như...
58
00:03:26,350 --> 00:03:29,850
Người mở cửa cho những người không quen biết...
59
00:03:30,787 --> 00:03:34,475
Người không bao giờ dùng chốt cửa.
60
00:03:35,049 --> 00:03:37,316
Họ không nhận ra
61
00:03:37,350 --> 00:03:40,250
rằng việc cho người khác vào nhà...
62
00:03:40,283 --> 00:03:44,537
...nghĩa là cho họ xâm nhập vào cuộc đời mình.
63
00:03:44,537 --> 00:03:47,350
Tôi là Ellie. Chị có cho thuê phòng.
64
00:03:47,350 --> 00:03:49,287
Ừ, mời vào.
65
00:03:49,287 --> 00:03:50,975
Vì chồng tôi khuyết tật,
66
00:03:50,975 --> 00:03:53,662
tình hình tài chính thay đổi,
67
00:03:53,662 --> 00:03:57,038
- mà nhà chúng tôi lại bự thế này.
- Tuyệt lắm. Tôi thích căn phòng lắm.
68
00:03:57,038 --> 00:03:58,944
Thật khó tin chưa có ai thuê.
69
00:03:58,944 --> 00:04:04,617
Thì tại ờ... Dù sao, do lý lịch chị tốt.
70
00:04:04,650 --> 00:04:06,817
Khoan. Cái gì đó?
71
00:04:06,850 --> 00:04:08,288
Gì?
72
00:04:08,288 --> 00:04:11,038
Gaby mới liếc xéo tôi hả?
73
00:04:13,241 --> 00:04:16,037
Ừ, tôi nghĩ vậy.
74
00:04:16,450 --> 00:04:17,916
Xin lỗi Ellie.
75
00:04:17,949 --> 00:04:20,750
Vợ chồng tôi dạo này căng thẳng.
76
00:04:20,784 --> 00:04:22,850
Sự thật là đã có người mướn phòng...
77
00:04:22,850 --> 00:04:25,225
...nếu chồng tôi không bị hoang tưởng.
78
00:04:25,225 --> 00:04:29,537
- Vì anh không cho gã vđv thể hình vào ở?
- Anh đui như con dơi.
79
00:04:29,537 --> 00:04:31,038
Sao anh biết anh ta là vđv thể hình?
80
00:04:31,038 --> 00:04:35,038
Anh chạm vào hắn ta.
"Con chuột" của hắn bự kinh khủng.
81
00:04:35,038 --> 00:04:36,725
Đó đâu phải bắp tay anh ta.
82
00:04:36,725 --> 00:04:39,662
Anh nghĩ tại sao anh ta vội vã chạy đi?
83
00:04:39,913 --> 00:04:43,428
Thường thì tôi thích mấy chuyện này lắm,
84
00:04:43,428 --> 00:04:47,600
...nhưng tôi có tiết học lúc 8h, quay lại chủ đề nào.
85
00:04:47,600 --> 00:04:48,617
Chị nói đúng, Ellie.
86
00:04:48,650 --> 00:04:50,850
Chồng tôi thật vô duyên.
87
00:04:50,850 --> 00:04:54,538
- Chị là giáo viên à?
- Tôi là sinh viên mỹ thuật.
88
00:04:54,538 --> 00:04:57,538
Cuộc đời tôi đang tốt đẹp, tôi quyết định phá hỏng...
89
00:04:57,538 --> 00:05:01,866
...bằng việc đi học vẽ trái cây. Hơi ngốc nhỉ?
90
00:05:01,866 --> 00:05:04,383
Không, chị rất dũng cảm.
91
00:05:04,417 --> 00:05:07,016
Chúng tôi thích chị đấy, Ellie,
92
00:05:07,049 --> 00:05:09,054
Nếu chị có tiền thuê nhà,
93
00:05:09,054 --> 00:05:10,725
Thì càng thích chị hơn.
94
00:05:10,725 --> 00:05:14,600
Tôi vừa ra ngân hàng, tiền mặt được không?
95
00:05:14,600 --> 00:05:18,884
Tiền mặt được lắm luôn chứ.
96
00:05:20,413 --> 00:05:21,600
Chịu chưa hả,
97
00:05:21,600 --> 00:05:23,817
hay cần khám người cô ấy luôn?
98
00:05:23,850 --> 00:05:26,583
Cái đó không phải tay gã ta thật à?
99
00:05:26,617 --> 00:05:28,617
Nó có khuỷu tay mà.
100
00:05:31,383 --> 00:05:35,283
Như vầy mà sạch cái gì!
101
00:05:35,600 --> 00:05:37,538
Rửa lại đi.
102
00:05:37,538 --> 00:05:40,162
Lần này dùng thêm dầu đánh bóng.
103
00:05:42,083 --> 00:05:43,550
Thế nào rồi?
104
00:05:43,583 --> 00:05:45,913
Anh khó quá, tụi nó không chịu nổi.
105
00:05:45,913 --> 00:05:49,100
Có chắc phạt tụi nó bằng cách rửa chén là ổn không?
106
00:05:49,100 --> 00:05:50,600
Em không biết nữa, Tom.
107
00:05:50,600 --> 00:05:53,288
Bác sĩ Spock không viết chương về cách phạt con...
108
00:05:53,288 --> 00:05:58,550
- ...khi tụi nó đốt nhà.
- Anh thấy như vầy không đúng cách.
109
00:05:58,550 --> 00:06:01,709
Nên đưa tụi nó đi tâm lý trị liệu.
110
00:06:01,709 --> 00:06:05,225
Tom, tụi nó đâu giết người hàng loạt.
Chỉ là 2 đứa nhóc...
111
00:06:05,225 --> 00:06:07,131
...sợ rằng cha mẹ chúng nó chia tay thôi.
112
00:06:07,131 --> 00:06:07,803
nhưng vẫn...
113
00:06:07,803 --> 00:06:10,600
Giải quyết trong nhà với nhau được rồi.
114
00:06:10,600 --> 00:06:13,549
Ta có thể bảo đảm chúng không làm gì như thế nữa.
115
00:06:14,549 --> 00:06:17,366
Được. Cứ thử theo cách của em.
116
00:06:17,725 --> 00:06:21,693
Nhưng tháng sau là sẽ như doanh trại quân đội cho tụi nó.
117
00:06:21,693 --> 00:06:23,975
Tụi nó sẽ phải vét máng nước,
118
00:06:23,975 --> 00:06:26,491
đổ rác, cắt cỏ.
119
00:06:26,491 --> 00:06:32,725
- Đó là việc của anh mà.
- Không có thì giờ nói. Tới giờ anh ra quán rồi.
120
00:06:33,100 --> 00:06:35,333
Tới rồi.
121
00:06:35,367 --> 00:06:37,737
Để con bỏ đi cho.
122
00:06:37,737 --> 00:06:39,499
Mẹ chưa ăn xong.
123
00:06:40,600 --> 00:06:41,499
đây là lớp dạy sinh nở.
124
00:06:41,499 --> 00:06:45,550
Chắc chắn ai cũng cầm 1 miếng như mẹ.
125
00:06:46,828 --> 00:06:49,300
Toàn là các cặp.
126
00:06:49,333 --> 00:06:51,941
Giá như Mike không phải đi cai nghiện tối nay.
127
00:06:51,941 --> 00:06:54,332
Muốn con ở lại nha? Con khỏi xem phim cũng được.
128
00:06:54,332 --> 00:06:57,191
Không. Mẹ ổn mà.
129
00:06:57,191 --> 00:06:59,238
Ok. Vui vẻ nha.
130
00:07:12,966 --> 00:07:15,200
Đừng nhìn. Tôi không chia đâu.
131
00:07:17,800 --> 00:07:19,633
Đừng nói gì hết. Nghe đây.
132
00:07:19,667 --> 00:07:22,363
Nhớ năm ngoái khi con nhắc chuyện ba và ghệ mới, mẹ nói không muốn...
133
00:07:22,363 --> 00:07:26,050
- nghe một lời về mấy con ghệ của ba?
- Ừ.
134
00:07:26,050 --> 00:07:28,050
Con vừa thấy họ ở hành lang,
135
00:07:28,050 --> 00:07:29,550
Có điều này mẹ cần biết.
136
00:07:33,266 --> 00:07:36,112
Lạy Chúa.
137
00:07:36,112 --> 00:07:39,316
Con không nói con ghệ của hắn có bầu?
138
00:07:39,316 --> 00:07:41,738
Con đã ráng nói "Ba và Marisa sắp..."
139
00:07:41,738 --> 00:07:44,925
- Rồi mẹ ngăn con lại, nói là mặc kệ.
- Ok. Hiểu rồi.
140
00:07:45,175 --> 00:07:48,050
Họ còn lấy nhau nữa. Chào mẹ.
141
00:07:48,550 --> 00:07:52,612
Susie Q! Trái đất tròn thật!
142
00:07:52,612 --> 00:07:55,533
Em phát phì chưa kìa.
143
00:07:55,567 --> 00:07:57,144
hello, karl.
144
00:07:57,144 --> 00:08:00,878
Marisa, đây là Susan - vợ cũ của anh.
145
00:08:00,878 --> 00:08:05,237
Chào. Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp... chị.
146
00:08:05,237 --> 00:08:08,237
Em ra đăng ký và lấy nệm đây.
147
00:08:08,237 --> 00:08:09,737
okay.
148
00:08:11,467 --> 00:08:12,894
Tin nổi không?
149
00:08:12,894 --> 00:08:15,800
Tin nổi việc chúng ta lại có thêm con không?
150
00:08:15,800 --> 00:08:18,737
- Nhất là em.
- ý là sao?
151
00:08:18,737 --> 00:08:21,254
Chẳng qua là... ở tuổi em mà còn trứng.
152
00:08:21,254 --> 00:08:22,660
Chúc mừng.
153
00:08:22,660 --> 00:08:24,691
Chúng ta không hoà hợp được rồi.
154
00:08:24,691 --> 00:08:27,784
Anh đưa con bé kia đi tìm lớp khác đi.
155
00:08:27,784 --> 00:08:31,675
Cô ấy còn trẻ, làm em muốn đi thẩm mỹ hả?
156
00:08:31,675 --> 00:08:39,316
- Hay phải nói là đi sửa thêm?
- Tôi chỉ mới bỏ đống mỡ xấu xí 84kg ra khỏi nhà thôi.
157
00:08:39,316 --> 00:08:40,863
Anh hiểu là em ghen.
158
00:08:40,863 --> 00:08:44,957
Cô ấy là giáo sư luật xinh đẹp, vui tính.
159
00:08:44,957 --> 00:08:48,362
Chân dài thế kia mà giáo sư khỉ khô gì.
160
00:08:48,362 --> 00:08:49,629
Đâu liên quan đến công việc cô ấy.
161
00:08:49,629 --> 00:08:51,738
Cô ấy là cộng sự ở công ty anh vừa tìm được.
162
00:08:51,738 --> 00:08:54,675
Anh cứ nói "Từ từ lại"
163
00:08:54,675 --> 00:08:55,738
"Nếu cần làm gì"
164
00:08:55,738 --> 00:09:00,879
"Hãy giám sát việc sửa mới lại căn biệt thự của chúng ta ấy".
165
00:09:01,375 --> 00:09:02,737
Anh nên quay lại với Marisa.
166
00:09:03,628 --> 00:09:05,675
Tiện đây...Bánh chảy ra kìa.
167
00:09:13,900 --> 00:09:15,290
Chào mẹ, con đi.
168
00:09:15,290 --> 00:09:16,993
Về trước 10h.
169
00:09:16,993 --> 00:09:18,525
10h? Nhưng gần 8h rồi.
170
00:09:18,525 --> 00:09:20,807
Ừ, cũng là đêm mà ngày hôm sau con đi học.
171
00:09:22,478 --> 00:09:24,733
Được. Giới thiệu cậu nhóc này cho mẹ,
172
00:09:24,766 --> 00:09:27,087
Rồi sẽ bàn về giờ giới nghiêm sau.
173
00:09:28,199 --> 00:09:29,462
Để đêm khác đi.
174
00:09:29,462 --> 00:09:31,962
Rồi mẹ cũng phải gặp cậu ấy thôi.
175
00:09:31,962 --> 00:09:35,275
Con không biết mẹ thích bạn ấy không.
176
00:09:36,100 --> 00:09:37,962
Khi thích, con sẽ cho mẹ gặp.
177
00:09:39,178 --> 00:09:40,572
Con về trước 10h.
178
00:09:45,788 --> 00:09:46,493
Chào ba.
179
00:09:46,493 --> 00:09:47,416
Chào công chúa.
180
00:09:47,416 --> 00:09:48,900
Đi thôi. Đói quá.
181
00:09:53,088 --> 00:09:55,697
Thấy đồ dũa móng của em đâu không?
182
00:09:56,428 --> 00:09:58,150
Em giỡn hả?
183
00:09:59,103 --> 00:10:01,978
À, quên mất anh vô dụng rồi.
184
00:10:02,040 --> 00:10:04,400
Em đi mượn Ellie.
185
00:10:07,850 --> 00:10:09,900
Ellie. Phiền chút.
186
00:10:09,900 --> 00:10:11,353
Chờ xíu.
187
00:10:13,053 --> 00:10:14,525
Gì?
188
00:10:14,525 --> 00:10:16,900
Xin lỗi.
189
00:10:16,900 --> 00:10:20,275
Tôi không biết chị đang... giải trí.
190
00:10:21,100 --> 00:10:23,400
Tôi là Gaby Solis.
191
00:10:23,963 --> 00:10:25,087
hey.
192
00:10:25,087 --> 00:10:27,775
Chị cần gì?
193
00:10:27,775 --> 00:10:28,962
Thôi để sau cũng được.
194
00:10:28,962 --> 00:10:30,228
Sáng mai gặp lại.
195
00:10:36,913 --> 00:10:39,025
Lạ thật.
196
00:10:39,025 --> 00:10:40,587
Gì?
197
00:10:41,067 --> 00:10:44,493
Ban nãy, em thấy một gã ra khỏi phòng Ellie,
198
00:10:44,493 --> 00:10:45,599
em tưởng là bồ cô ta,
199
00:10:45,599 --> 00:10:48,509
nhưng giờ lại thấy cô ta trong đó với người khác.
200
00:10:48,509 --> 00:10:52,599
Vậy là trong nhà có 2 cô ca-ve.
201
00:10:52,967 --> 00:10:54,838
Anh trả lại câu "vô dụng" lúc nãy hả?
202
00:10:55,766 --> 00:10:58,790
Ừ. Sướng ghê.
203
00:11:01,499 --> 00:11:03,967
Hình như gã đang ra khỏi nhà.
204
00:11:04,000 --> 00:11:05,967
Mong không phải do em.
205
00:11:06,000 --> 00:11:06,967
mm.
206
00:11:07,000 --> 00:11:09,499
Em nên đi xin lỗi.
207
00:11:24,099 --> 00:11:26,566
Có thể trong nhà có 2 cô ca-ve,
208
00:11:26,600 --> 00:11:29,099
nhưng chỉ 1 cô được trả tiền.
209
00:11:32,866 --> 00:11:34,087
Lynette.
210
00:11:34,087 --> 00:11:36,556
Mèo của Ida lại xổng ra. Chị thấy nó chứ?
211
00:11:36,556 --> 00:11:38,338
Không, xin lỗi. Mong bà tìm ra.
212
00:11:38,338 --> 00:11:41,213
Nếu nó giống Ida, nó sẽ về nhà say xỉn,...
213
00:11:41,213 --> 00:11:43,306
lần sau chắc kéo thêm cả bầy.
214
00:11:46,232 --> 00:11:47,853
Chờ đã. Tao phải sửa cái này.
215
00:11:51,088 --> 00:11:53,650
Thật bất công.
216
00:11:53,650 --> 00:11:55,853
Ừ. Tao ghét bả.
217
00:11:55,853 --> 00:11:58,103
Sao chị ta lại không bị gì?
218
00:11:58,103 --> 00:11:59,713
Vì tụi mình phóng hoả, ngu ạ.
219
00:11:59,713 --> 00:12:01,838
cho nên giờ bị phạt.
220
00:12:01,838 --> 00:12:06,478
- Biết, nhưng tại chị ta xúi.
- Mấy cu.
221
00:12:08,333 --> 00:12:10,299
Mấy cu nói tới ai vậy?
222
00:12:14,900 --> 00:12:16,931
Keila?
223
00:12:16,931 --> 00:12:19,213
Mình nói chuyện chút nha.
224
00:12:19,213 --> 00:12:20,838
Chắc là được.
225
00:12:21,499 --> 00:12:22,712
Cô muốn hỏi chuyện này,
226
00:12:22,712 --> 00:12:25,993
nói thật với cô nhé.
227
00:12:27,800 --> 00:12:29,275
Con có liên quan...
228
00:12:29,275 --> 00:12:31,369
...tới đám cháy ở quán Rick?
229
00:12:32,299 --> 00:12:34,040
Có người nói con liên quan à?
230
00:12:34,040 --> 00:12:37,025
Trả lời có hoặc không.
231
00:12:39,000 --> 00:12:40,462
Con không phóng hoả.
232
00:12:40,462 --> 00:12:45,166
2 thằng kia làm, nhưng tụi nó nói là con xúi.
233
00:12:45,837 --> 00:12:46,866
Con chỉ đùa thôi.
234
00:12:46,900 --> 00:12:48,900
Con đâu nghĩ tụi nó làm thật.
235
00:12:48,900 --> 00:12:50,416
Kayla...
236
00:12:50,775 --> 00:12:53,712
Sao con lại đùa về chuyện như thế?
237
00:12:55,232 --> 00:12:56,853
Tụi con nghe ba và cô cãi nhau...
238
00:12:56,853 --> 00:12:59,088
...về việc Rick muốn cướp cô đi.
239
00:12:59,088 --> 00:13:02,275
Porter nổi điên, nói là muốn cho Rick nổ tung.
240
00:13:02,275 --> 00:13:04,587
Preston nói nó có thể dùng thuốc nổ.
241
00:13:04,587 --> 00:13:06,306
Con nói tụi nó khờ quá.
242
00:13:06,306 --> 00:13:07,837
Đâu ai có thuốc nổ trong nhà.
243
00:13:10,509 --> 00:13:12,650
Nhưng mọi người đều có diêm.
244
00:13:13,791 --> 00:13:15,712
Con có biết con đã làm gì không?
245
00:13:15,712 --> 00:13:17,416
Có thể đã có người chết.
246
00:13:17,416 --> 00:13:18,400
Nhưng đâu ai chết.
247
00:13:18,400 --> 00:13:20,525
Cũng vậy thôi!
248
00:13:20,525 --> 00:13:25,400
Cố ý phóng hoả là tội nặng.
249
00:13:25,400 --> 00:13:27,463
Con không hiểu sao?
250
00:13:27,463 --> 00:13:28,854
Hiểu chứ.
251
00:13:28,854 --> 00:13:32,275
Cho nên cô phạt 2 đứa kia là đúng.
252
00:13:32,499 --> 00:13:34,433
Tụi nó hư quá,
253
00:13:34,838 --> 00:13:37,299
Tụi nó cần học hỏi thêm.
254
00:13:50,700 --> 00:13:52,603
Đã bảo sẽ bận đồ quá sang mà.
255
00:13:52,603 --> 00:13:53,838
Đâu có sao.
256
00:13:53,838 --> 00:13:55,650
Như vậy để tôn trọng lớp dạy cách sinh con,
257
00:13:55,650 --> 00:13:58,150
và... quá trình sinh nở.
258
00:14:01,034 --> 00:14:03,667
Hay là vì chồng cũ em ở đây.
259
00:14:03,700 --> 00:14:07,368
Karl ở đây? Thật là...
260
00:14:07,368 --> 00:14:10,338
Khỏi giả điên. Sao không nói anh cho rồi?
261
00:14:10,338 --> 00:14:12,025
Vì anh sẽ đổi lớp.
262
00:14:12,025 --> 00:14:12,947
Lần trước tới,
263
00:14:12,947 --> 00:14:15,275
Karl cứ khoe khoang cô vợ anh ta,
264
00:14:15,275 --> 00:14:16,494
Em chỉ muốn quay lại...
265
00:14:16,494 --> 00:14:20,462
- và cho hắn thấy mình cũng không kém.
- Do đó anh mặc cái áo khoác này.
266
00:14:20,462 --> 00:14:21,869
Nói năng màu mè vậy được đấy.
267
00:14:21,869 --> 00:14:24,463
Cứ thế khi gặp hắn.
268
00:14:24,463 --> 00:14:26,041
Susan, anh không nói xạo đâu.
269
00:14:26,041 --> 00:14:28,525
Đâu cần nói xạo, chỉ cần nổ chút thôi.
270
00:14:28,525 --> 00:14:31,150
- Sao anh không làm vậy?
- Không biết.
271
00:14:31,150 --> 00:14:36,681
Chàng thợ sửa ống nước!
Ai có bồn cầu bị nghẹt hả?
272
00:14:36,681 --> 00:14:37,962
Anh tham gia.
273
00:14:38,663 --> 00:14:39,900
Chào.
274
00:14:39,900 --> 00:14:41,587
Mike, nhớ Karl chứ?
275
00:14:41,587 --> 00:14:45,275
Đây là vợ Karl - Marisa.
276
00:14:46,084 --> 00:14:47,337
Thế nào rồi?
277
00:14:47,337 --> 00:14:50,650
Vẫn còn chúi đầu dưới bồn rửa chén chứ?
278
00:14:50,800 --> 00:14:54,291
Tôi thuê người làm dùm hết rồi,
279
00:14:54,291 --> 00:14:56,572
Tôi chỉ ngồi đếm tiền thôi.
280
00:14:56,572 --> 00:14:57,900
Mới có cái áo này.
281
00:14:57,900 --> 00:15:01,525
Anh chị sang trọng quá. Tôi thật luộm thuộm.
282
00:15:01,525 --> 00:15:03,087
Ăn mặc hơi quá sang nhỉ?
283
00:15:03,087 --> 00:15:05,259
Tại chúng tôi sắp phải đi ăn tiệc nữa.
284
00:15:05,259 --> 00:15:08,338
Dạo này giao lưu nhiều người lắm.
285
00:15:08,338 --> 00:15:12,775
- Dường như mỗi đêm đều phải dự tiệc sang trọng.
- Chỉ tiệc vip thôi.
286
00:15:13,100 --> 00:15:14,587
Sao anh không đưa em đi chơi gì hết?
287
00:15:14,587 --> 00:15:18,088
Ít ra anh không bỏ rơi em vào ngày đầu ở lớp học sinh nở.
288
00:15:18,088 --> 00:15:22,725
Tôi không bỏ rơi Susan, hôm đó tôi đi lấy thẻ cai được 30 ngày.
289
00:15:22,725 --> 00:15:24,650
Anh nghiện rượu à?
290
00:15:25,475 --> 00:15:28,900
Thực ra là nghiện ma tuý.
291
00:15:28,900 --> 00:15:30,213
nhưng đã đi cai nghiện,
292
00:15:30,213 --> 00:15:31,885
và hết rồi.
293
00:15:32,650 --> 00:15:35,088
Chúc mừng.
294
00:15:35,088 --> 00:15:38,541
Đến lúc bắt đầu. Mọi người ngồi.
295
00:15:41,134 --> 00:15:45,900
Chồng em đi cai nghiện cơ à?
vip thật đấy.
296
00:15:49,167 --> 00:15:51,067
wow.
297
00:15:51,100 --> 00:15:52,025
Em biết.
298
00:15:52,025 --> 00:15:54,962
Hóa ra là do Kayla xúi giục.
299
00:15:55,337 --> 00:15:59,075
Vậy Porter và Preston có bạn rửa chén chung rồi.
300
00:15:59,433 --> 00:16:00,775
Không.
301
00:16:00,775 --> 00:16:03,400
Em nghĩ là còn hơn thế nữa.
302
00:16:03,400 --> 00:16:07,275
Em nghĩ con bé có vấn đề rất nặng.
303
00:16:07,838 --> 00:16:11,088
Nó cần sự giúp đỡ chuyên nghiệp.
304
00:16:12,466 --> 00:16:13,767
Như trị liệu?
305
00:16:13,800 --> 00:16:15,338
Trước đó, anh đã nhắc tới nó,
trường hợp này,
306
00:16:15,338 --> 00:16:16,978
Chúng ta buộc phải làm thôi.
307
00:16:16,978 --> 00:16:22,462
Hay thật. 2 thằng kia phóng hoả lại không cần trị liệu tâm lý,
308
00:16:22,462 --> 00:16:24,525
Nhưng Kayla chỉ nói miệng mà lại cần?
309
00:16:24,525 --> 00:16:26,900
Anh không thấy nó ngồi đó...
310
00:16:26,900 --> 00:16:30,733
...bình thản nghịch con búp bê.
311
00:16:30,767 --> 00:16:34,415
"Bình thản" có vẻ nặng nhỉ.
312
00:16:34,415 --> 00:16:35,760
Anh không hiểu ý.
313
00:16:35,760 --> 00:16:36,900
Anh hiểu chứ.
314
00:16:36,900 --> 00:16:40,775
Đối xử với con anh khác, con em khác.
315
00:16:42,150 --> 00:16:44,837
Thì... đúng.
316
00:16:44,837 --> 00:16:47,540
Nghĩ lại những gì nó đã trải qua.
317
00:16:47,540 --> 00:16:49,587
hơn nữa...
318
00:16:51,100 --> 00:16:53,338
Mẹ nó lại hơi điên.
319
00:16:54,525 --> 00:16:58,416
Ý em giờ nói Kayla bị điên.
320
00:16:58,416 --> 00:17:02,963
Ý em là... cây và trái.
321
00:17:03,350 --> 00:17:05,040
không khác nhau mấy.
322
00:17:05,040 --> 00:17:08,228
Còn ý anh là con gái anh không sao hết.
323
00:17:08,228 --> 00:17:10,525
Không trị liệu tâm lý gì luôn.
324
00:17:23,580 --> 00:17:25,230
Orson, anh tới làm gì?
325
00:17:25,270 --> 00:17:28,820
Bree, gặp em mừng quá. Anh suy nghĩ nhiều rồi.
326
00:17:28,840 --> 00:17:31,430
Ừ, tôi nghe mùi "suy nghĩ" của anh rồi.
327
00:17:31,460 --> 00:17:33,320
Say thế này mà lái xe à?
328
00:17:33,340 --> 00:17:36,950
Không. Anh uống khi đợi em thôi.
329
00:17:36,980 --> 00:17:38,530
Anh là người tôn trọng luật pháp.
330
00:17:38,550 --> 00:17:40,620
Trừ việc tông xe rồi bỏ chạy.
331
00:17:40,770 --> 00:17:43,760
Anh tới đây nói về việc đó đấy.
332
00:17:45,540 --> 00:17:47,220
Anh sẵn sàng đáp ứng điều kiện của em...
333
00:17:47,240 --> 00:17:48,830
Và đầu thú.
334
00:17:50,200 --> 00:17:50,980
Thật sao?
335
00:17:51,020 --> 00:17:53,010
Ừ, anh tính hết rồi.
336
00:17:53,040 --> 00:17:56,870
Dựa vào chứng mộng du. Susan thấy chuyện đó.
337
00:17:56,890 --> 00:17:58,840
Chúng ta sẽ tìm 1 bác sĩ tâm thần xác nhận...
338
00:17:58,870 --> 00:18:01,150
...rằng anh mộng du khi lái cái xe đó.
339
00:18:01,170 --> 00:18:05,930
- Kế hoạch tuyệt vời!
- Nhục nhã, nhát cáy thì có.
340
00:18:05,930 --> 00:18:08,970
Anh đã phạm tội, Orson. Chấp nhận đi.
341
00:18:10,760 --> 00:18:14,400
Bree, cho anh về nhà đi mà.
342
00:18:15,650 --> 00:18:18,810
Mừng vì anh chị đang hàn gắn,
343
00:18:18,820 --> 00:18:21,210
Nhưng vô nhà mà tình tứ nhé.
344
00:18:21,240 --> 00:18:22,400
Edie, chị giúp tôi...
345
00:18:22,420 --> 00:18:24,070
...đưa Orson về căn hộ được chứ?
346
00:18:24,070 --> 00:18:28,940
- Tôi phải cho vú em về nhà.
- Được rồi. Vào đi.
347
00:18:28,970 --> 00:18:32,180
Làm ơn đừng cho tôi về đó.
348
00:18:32,440 --> 00:18:35,880
Mấy thằng cha đã ly dị kia chuẩn bị lập CLB sách.
349
00:18:35,900 --> 00:18:37,830
Khổ thân.
350
00:18:38,210 --> 00:18:40,560
Cứ ngủ trên ghế nhà tôi tối nay.
351
00:18:40,580 --> 00:18:43,080
Nhấc váy lên, vô xe đi.
352
00:18:43,080 --> 00:18:44,910
Yeah. Yeah.
353
00:18:47,990 --> 00:18:49,390
Đàn ông cứ ra vào phòng cô ta...
354
00:18:49,420 --> 00:18:50,440
...suốt cả đêm.
355
00:18:50,460 --> 00:18:53,020
Tôi còn thấy cô ta đếm một xấp tiền.
356
00:18:53,350 --> 00:18:54,730
Tóm lại,
357
00:18:54,750 --> 00:18:57,110
Tôi cần các anh giúp tống con ca-ve ấy ra khỏi nhà.
358
00:18:58,850 --> 00:19:00,500
Chị muốn tụi tôi làm gì?
359
00:19:00,620 --> 00:19:03,850
Tôi không có bằng chứng,
Cô ta lại giữ hợp đồng thuê nhà.
360
00:19:03,850 --> 00:19:07,520
Bob, nhờ anh dụ dỗ mồi chài cô ta...
361
00:19:07,530 --> 00:19:09,640
...để tôi có chứng cớ.
362
00:19:09,640 --> 00:19:12,060
Chị biết tôi gay phải không?
363
00:19:12,160 --> 00:19:15,330
Đúng. Các anh rất giỏi đóng kịch
364
00:19:15,360 --> 00:19:17,830
Tôi cần ai đó diễn một màn thật tốt.
365
00:19:18,830 --> 00:19:20,930
- Tôi không biết.
- Để tôi.
366
00:19:23,870 --> 00:19:24,650
Gì?
367
00:19:24,690 --> 00:19:26,180
Không có ý xúc phạm.
368
00:19:26,220 --> 00:19:29,370
Nhưng tôi nghĩ Bob đóng hợp hơn.
369
00:19:29,390 --> 00:19:30,690
Anh ta hơi...
370
00:19:31,130 --> 00:19:33,610
Nam tính hơn. Tôi biết mà.
371
00:19:33,630 --> 00:19:34,380
Cưng nghe chưa?
372
00:19:34,420 --> 00:19:37,280
Làm ơn đi. Cách duy nhất chứng minh anh không gay...
373
00:19:37,280 --> 00:19:40,310
...là khi anh chết, kiếp sau anh không gay thôi.
374
00:19:40,670 --> 00:19:44,500
Xin lỗi. Ai đi dạ hội năm học cuối với con gái vậy?
375
00:19:44,570 --> 00:19:46,880
Ừ, với Suzy Sellers, kẻ khiến người khác thành gay.
376
00:19:46,880 --> 00:19:48,930
Nếu tìm người nam tính, chị nên biết...
377
00:19:48,950 --> 00:19:51,200
Tôi từng đóng vai Tony trong vở "West Side Story"
378
00:19:51,230 --> 00:19:52,610
Được phê bình rất tốt.
379
00:19:52,640 --> 00:19:56,320
Lee cũng ăn "cháo lưỡi" với sĩ quan Krupke
trong lúc giải lao.
380
00:19:58,040 --> 00:20:01,320
Thôi ai làm cũng được.
381
00:20:01,340 --> 00:20:03,480
Cứ làm là được rồi.
382
00:20:03,480 --> 00:20:05,970
Và... đừng mặc cái đó.
383
00:20:11,370 --> 00:20:13,600
Chưa từng coi phim cấp 3...
384
00:20:13,620 --> 00:20:15,640
nếu em đã ăn trưa với món calzone.
385
00:20:19,310 --> 00:20:20,470
ổn chứ?
386
00:20:22,410 --> 00:20:24,630
Anh có cần nói Karl biết chuyện cai nghiện?
387
00:20:24,790 --> 00:20:27,480
- Em nói anh không cần nói xạo.
- Ừ. nhưng không có nghĩa...
388
00:20:27,510 --> 00:20:30,370
Anh phải lộ hết bí mật kín đáo của chúng ta.
389
00:20:30,390 --> 00:20:32,340
Đó là con người của anh.
390
00:20:32,360 --> 00:20:34,490
1 trong những điều họ dạy khi cai là...
391
00:20:34,530 --> 00:20:37,660
...không nên giữ kín nhiều bí mật quá.
392
00:20:37,680 --> 00:20:39,970
Đừng nói màu mè vậy nữa.
393
00:20:41,220 --> 00:20:43,500
Có những việc riêng tư,
394
00:20:43,530 --> 00:20:47,660
Anh có thể thành thật mà không vô duyên mà.
395
00:20:47,930 --> 00:20:50,420
Lúc nói, vợ Karl chúc mừng anh.
396
00:20:50,440 --> 00:20:51,500
Em thấy không?
397
00:20:51,520 --> 00:20:53,560
Còn Karl khoái chí.
398
00:20:53,570 --> 00:20:54,350
Anh thấy không?
399
00:20:54,370 --> 00:20:56,080
Biết gì không, Susan?
400
00:20:56,330 --> 00:20:59,000
Chuyện này nhắc anh nhớ cuộc chiến anh phải đấu...
401
00:20:59,040 --> 00:21:01,230
...suốt quãng đời còn lại.
402
00:21:01,490 --> 00:21:03,080
Với anh, đó mới quan trọng.
403
00:21:03,080 --> 00:21:06,160
Kệ xác chồng cũ của em nghĩ gì.
404
00:21:12,760 --> 00:21:14,490
Đây đâu phải phòng mạch bác sĩ Kagen.
405
00:21:14,680 --> 00:21:16,680
Đây là một loại bác sĩ khác.
406
00:21:16,690 --> 00:21:19,080
Loại bác sĩ có thể tâm sự.
407
00:21:19,310 --> 00:21:22,700
- Cô đưa con tới bác sĩ tâm thần?
- Cô nghĩ con có thể muốn...
408
00:21:22,730 --> 00:21:25,510
...một nơi an toàn để chia sẻ cảm xúc.
409
00:21:28,210 --> 00:21:31,400
Mẹ con chết, phải dọn vào ở với nhà cô,
410
00:21:31,540 --> 00:21:32,700
Con đã trải qua nhiều thứ.
411
00:21:32,710 --> 00:21:34,900
Chuyện xưa rồi. Con không sao hết.
412
00:21:35,080 --> 00:21:35,950
Tốt,
413
00:21:36,480 --> 00:21:40,740
Nhưng có những khi trải qua khó khăn,
414
00:21:40,770 --> 00:21:42,530
Nó khiến con thay đổi cách suy nghĩ.
415
00:21:43,480 --> 00:21:45,330
Có thể chúng ta không biết được...
416
00:21:45,360 --> 00:21:48,550
...đâu là đúng và sai.
417
00:21:48,750 --> 00:21:50,270
Con biết mà.
418
00:21:50,300 --> 00:21:52,290
Con không biết. Cho nên mới tới đây.
419
00:21:52,370 --> 00:21:56,130
Cứ chờ nói chuyện với bác sĩ đi.
420
00:22:05,670 --> 00:22:06,860
Thôi như vầy, Lynette.
421
00:22:06,880 --> 00:22:09,150
Con nên nói với bác sĩ về đúng và sai.
422
00:22:10,870 --> 00:22:11,620
Ngoan.
423
00:22:11,660 --> 00:22:13,800
Rồi nói cảnh sát biết luôn.
424
00:22:13,890 --> 00:22:18,370
Hả? Không cần làm thế đâu.
425
00:22:18,500 --> 00:22:20,970
Thật sao? Vì 2 đứa kia đã phạm tội.
426
00:22:21,170 --> 00:22:23,770
Như cô nói, có thể có người chết.
427
00:22:24,100 --> 00:22:27,560
Nếu không báo cảnh sát là sai, đúng không?
428
00:22:28,840 --> 00:22:30,150
Con không hiểu.
429
00:22:30,290 --> 00:22:31,450
Con hiểu.
430
00:22:31,460 --> 00:22:35,270
Nếu phải nói với bác sĩ tâm thần, con cũng phải nói cảnh sát biết.
431
00:22:38,350 --> 00:22:41,900
Chắc con là Kayla. Con vào được rồi.
432
00:22:42,790 --> 00:22:45,650
Chúng tôi ổn rồi.
433
00:22:45,750 --> 00:22:48,250
Chúng tôi đã giải quyết xong rắc rối...
434
00:22:48,250 --> 00:22:51,330
...chỉ bằng việc ngồi trong phòng chờ của bác sĩ.
435
00:22:51,330 --> 00:22:52,450
Bác sĩ giỏi ghê.
436
00:22:53,080 --> 00:22:55,430
Chúng ta đi thôi.
437
00:23:03,250 --> 00:23:05,220
Xác định mục tiêu. Bắt đầu.
438
00:23:05,740 --> 00:23:06,660
Lee đang ra.
439
00:23:12,900 --> 00:23:15,020
Anh ta mặc gì vậy?
440
00:23:16,660 --> 00:23:18,670
Nhìn như thành viên mất tích của nhóm Wham!
441
00:23:18,770 --> 00:23:20,780
Lee nghĩ bộ đồ đó nhìn nam tính hơn.
442
00:23:20,860 --> 00:23:23,420
Nhớ biết ơn tôi vì tôi đã lấy que tăm khỏi miệng Lee.
443
00:23:26,930 --> 00:23:29,970
Có cần chống hông vậy không?
444
00:23:30,110 --> 00:23:31,890
"Men" lên dùm cái!
445
00:23:33,150 --> 00:23:34,720
Anh nghĩ tôi là gì?
446
00:23:34,730 --> 00:23:35,990
Chết cha.
447
00:23:37,080 --> 00:23:40,620
Bỏ tía rồi! Rút lui!
448
00:23:40,810 --> 00:23:43,640
- Xin lỗi.
- Đồ con ỉn. Ăn cước đi này.
449
00:23:43,670 --> 00:23:45,840
Ellie, chị làm gì vậy?
450
00:23:45,880 --> 00:23:48,270
Gã hàng xóm chị qua đây...
451
00:23:48,300 --> 00:23:51,580
- ...đưa tiền đòi ngủ với tôi.
- Gaby, nói cô ta đi.
452
00:23:51,970 --> 00:23:53,140
Nói gì?
453
00:23:54,020 --> 00:23:56,920
Hắn cũng gạ gẫm tôi đấy.
454
00:23:57,260 --> 00:23:58,120
Biến thái!
455
00:23:58,140 --> 00:24:01,610
Đủ rồi. Gaby, nói đi, không là tôi nói.
456
00:24:02,750 --> 00:24:03,900
Có chuyện gì?
457
00:24:05,810 --> 00:24:06,950
Là thế này.
458
00:24:07,960 --> 00:24:09,810
Tôi tưởng chị là ca-ve.
459
00:24:10,140 --> 00:24:14,100
Tôi nhờ Lee mồi chài chị để bắt quả tang.
460
00:24:14,730 --> 00:24:17,250
Nhưng chị vượt qua bài kiểm tra rồi!
461
00:24:17,280 --> 00:24:19,470
Vào uống margarita ăn mừng thôi.
462
00:24:25,340 --> 00:24:28,340
Ellie, khoan. Tôi sai rồi.
463
00:24:28,360 --> 00:24:30,430
Chúng ta nói chuyện được không?
464
00:24:30,450 --> 00:24:33,080
Chị nói hàng xóm rằng tôi là đĩ.
465
00:24:33,120 --> 00:24:34,870
Thử vào vị trí của tôi đi.
466
00:24:34,890 --> 00:24:37,920
Chị xinh đẹp. Đàn ông cứ ra vào suốt.
467
00:24:37,950 --> 00:24:39,970
Tôi thấy chị nhận tiền của họ.
468
00:24:40,010 --> 00:24:41,980
Tôi phải nghĩ gì chứ?
469
00:24:45,830 --> 00:24:48,500
Được rồi. Cho chị biết cái này.
470
00:24:50,700 --> 00:24:53,070
Tôi làm nghề xăm mình.
471
00:24:53,240 --> 00:24:54,330
Gì cơ?
472
00:24:54,450 --> 00:24:56,910
Trước giờ tôi làm ở trung tâm thành phố,
473
00:24:56,940 --> 00:25:01,160
Gã sếp chiếm 70% tiền công của tôi.
474
00:25:01,300 --> 00:25:03,750
Nên tôi cố kiếm đủ tiền...
475
00:25:03,790 --> 00:25:06,080
...để mở tiệm xăm riêng.
476
00:25:07,340 --> 00:25:09,650
Chị mở tiệm xăm mình ngay trong nhà tôi?
477
00:25:09,680 --> 00:25:12,070
Biết. Xin lỗi đã nói dối.
478
00:25:13,650 --> 00:25:14,830
Sáng mai tôi biến liền.
479
00:25:14,850 --> 00:25:16,180
Đợi đã, Ellie.
480
00:25:17,170 --> 00:25:18,780
- Chị không phải đi đâu.
- Chắc chứ?
481
00:25:18,810 --> 00:25:22,230
Vì tôi phải làm để trả học phí nữa.
482
00:25:22,250 --> 00:25:25,520
Tôi có thể phớt lờ chuyện đó ít tháng được mà.
483
00:25:25,960 --> 00:25:28,480
Để chuộc lỗi đã nghĩ chị là ca-ve.
484
00:25:30,870 --> 00:25:32,100
Xí xóa nhé?
485
00:25:32,870 --> 00:25:34,140
Tất nhiên.
486
00:25:57,830 --> 00:25:58,380
Oh,Hi.
487
00:25:58,420 --> 00:26:01,430
Hi,Edie. Cảm ơn lần nữa đã giúp tôi tối qua.
488
00:26:01,460 --> 00:26:02,860
Chuyện nhỏ mà.
489
00:26:02,910 --> 00:26:04,650
Xe Orson vẫn ở nhà tôi.
490
00:26:04,680 --> 00:26:07,700
Anh ta có nói khi nào quay về lấy xe không?
491
00:26:07,740 --> 00:26:10,060
Chị tự hỏi đi. Anh ấy đang tắm.
492
00:26:12,710 --> 00:26:14,310
Orson qua đêm ở đây?
493
00:26:14,330 --> 00:26:16,760
Anh ấy có vẻ không thích khách sạn Fairview,
494
00:26:16,800 --> 00:26:20,010
Mà lại say xỉn, lảm nhảm,
nên tôi cho Orson ngủ nhờ trên ghế.
495
00:26:20,440 --> 00:26:23,280
Nói chị biết luôn. Về sau,
496
00:26:24,270 --> 00:26:27,770
Tôi không thích chuyện này đâu.
Đừng cho Orson ở đây nữa nhé.
497
00:26:29,010 --> 00:26:29,860
Bree...
498
00:26:30,340 --> 00:26:31,540
Ý chị là gì?
499
00:26:32,360 --> 00:26:34,660
Tôi nghĩ chị biết mà.
500
00:26:34,790 --> 00:26:35,840
Cứ nói đi,
501
00:26:35,870 --> 00:26:38,280
Phòng khi chị không định nói tôi là thứ gái dâm đãng.
502
00:26:38,280 --> 00:26:39,920
Thôi nào, Edie.
503
00:26:40,120 --> 00:26:42,680
Hết Carlos, Mike, rồi Karl...
504
00:26:42,780 --> 00:26:45,440
Chị lúc nào cũng chài chồng cũ người khác.
505
00:26:45,470 --> 00:26:47,930
Trước hết, tôi không khoái Orson.
506
00:26:47,950 --> 00:26:51,030
Tôi thích mấy anh cơ bắp lực lưỡng cơ.
507
00:26:51,060 --> 00:26:53,630
Thứ hai, vì tôi không thích thái độ của chị,
508
00:26:53,660 --> 00:26:56,480
- Tôi sẽ cho anh ta ở đây tuỳ thích.
- Edie!
509
00:26:56,500 --> 00:26:59,510
Hàng ngày, hàng tuần... Thậm chí cho anh ta treo đèn Giáng Sinh cho tôi.
510
00:26:59,540 --> 00:27:02,050
Nghĩ về tình bạn chúng ta đi.
511
00:27:07,460 --> 00:27:08,800
Chứ muốn anh phản ứng thế nào, Lynette?
512
00:27:08,820 --> 00:27:10,750
Em lén đưa nó đi trị liệu tâm lý.
513
00:27:10,780 --> 00:27:12,350
Em đã không làm vậy trừ khi em nghĩ...
514
00:27:12,370 --> 00:27:16,060
- chúng ta có một vấn đề nghiêm trọng.
- Tại sao? Tại nó doạ em à?
515
00:27:16,080 --> 00:27:18,650
- Tất nhiên, do em phục kích nó.
- Tom, không muốn thừa nhận...
516
00:27:18,690 --> 00:27:20,980
...con anh có vấn đề là một chuyện.
517
00:27:21,010 --> 00:27:23,130
Còn cố tình mù quáng là chuyện khác.
518
00:27:23,150 --> 00:27:27,820
- Ai cố tình mù quáng?
- Anh! Có những lúc dễ dàng để anh thấy rằng...
519
00:27:27,840 --> 00:27:29,720
- Em phóng đại thực tế.
- Không có. Để làm gì chứ?
520
00:27:29,750 --> 00:27:31,530
Đừng có đóng kịch.
521
00:27:47,640 --> 00:27:48,820
Chà!
522
00:27:48,850 --> 00:27:49,870
Chị làm gì vậy?
523
00:27:49,900 --> 00:27:52,300
Chị mới nhảy từ trên mái nhà xuống. Quá đã!
524
00:27:52,440 --> 00:27:53,330
Xạo ke.
525
00:27:53,350 --> 00:27:56,850
Thiệt! Như nhảy dù vậy đó. Thử không?
526
00:27:57,710 --> 00:27:59,070
Nhưng chắc không thành công đâu.
527
00:28:00,290 --> 00:28:02,190
Có mà. Chị mới làm.
528
00:28:02,650 --> 00:28:04,280
Muốn thì chị làm cho coi.
529
00:28:05,610 --> 00:28:08,210
Ủa quên. Mấy em đang bị phạt.
530
00:28:08,910 --> 00:28:10,040
Mấy em đâu làm được.
531
00:28:12,320 --> 00:28:13,800
Thôi bỏ đi.
532
00:28:25,420 --> 00:28:28,680
Em không thể giả vờ được đâu, Lynette.
533
00:28:28,700 --> 00:28:31,300
- Dù em đối xử với Kayla như con ruột.
- Em đối xử với nó như thế mà.
534
00:28:31,320 --> 00:28:32,570
Aah!
535
00:28:32,600 --> 00:28:34,060
Mẹ!
536
00:28:35,370 --> 00:28:37,330
Ây da!
537
00:28:37,350 --> 00:28:40,140
Chúa ơi! Chuyện gì vậy?
538
00:28:40,240 --> 00:28:41,370
Nó có sao không?
539
00:28:41,870 --> 00:28:45,690
- Porter, leo xuống mau.
- Đứng lên nào.
540
00:28:45,720 --> 00:28:48,310
- Đau quá!
- Phải đưa nó tới bệnh viện.
541
00:28:48,340 --> 00:28:50,390
Em ở đây lo cho tụi nhóc.
542
00:28:50,420 --> 00:28:51,750
- Anh đưa nó đi bệnh viện.
- Được rồi.
543
00:28:51,780 --> 00:28:56,200
- Anh chị cứ đi đi. Tôi lo tụi nhỏ cho.
- Cảm ơn, Karen. Nhóc vào đây.
544
00:28:56,830 --> 00:28:59,090
Không sao đâu. Cưng sẽ ổn thôi.
545
00:29:17,620 --> 00:29:18,850
Hey,Susie.
546
00:29:19,370 --> 00:29:20,490
Chàng thợ đâu?
547
00:29:20,620 --> 00:29:23,510
Đang vớt nhẫn cưới của bà nào đấy
trong thùng tách mỡ hả?
548
00:29:24,370 --> 00:29:25,690
Anh ấy không khoẻ.
549
00:29:26,810 --> 00:29:28,780
Marisa cũng không tới.
550
00:29:29,020 --> 00:29:31,670
Cô ấy bận ký tên vào sách để bán.
551
00:29:31,990 --> 00:29:33,800
Cô ấy viết sách như em,
552
00:29:34,140 --> 00:29:36,860
Chỉ khác là sách cô ấy cho người lớn và không bán ế.
553
00:29:37,130 --> 00:29:40,130
Ok. Anh thắng rồi. Vừa lòng chưa?
554
00:29:40,540 --> 00:29:43,450
Là chuyện gì đây?
555
00:29:43,470 --> 00:29:46,410
Anh khoái chí lắm còn bày đặt.
556
00:29:46,510 --> 00:29:47,790
Anh cưới được...
557
00:29:47,910 --> 00:29:50,330
...một cô em giáo sư ngành luật xinh đẹp,
558
00:29:50,360 --> 00:29:52,550
Còn tôi lấy phải thợ sửa ống nước nghiện ngập.
559
00:29:52,570 --> 00:29:53,910
Hoan hô.
560
00:29:54,200 --> 00:29:57,100
Chết tiệt! Sao nó không thẳng ra được!
561
00:29:58,880 --> 00:30:01,450
Marisa không hoàn hảo đâu.
562
00:30:01,940 --> 00:30:03,940
Tụi anh cũng có rắc rối như các cặp khác.
563
00:30:04,410 --> 00:30:05,430
Vậy sao?
564
00:30:06,570 --> 00:30:09,190
Rắc rối là hai người sống hạnh phúc từng ngày à?
565
00:30:09,190 --> 00:30:10,750
Khi cô ấy tới trễ, anh có nghĩ...
566
00:30:10,770 --> 00:30:15,060
...có thể cô ấy lại chơi ma túy hay đã chết rồi không?
567
00:30:17,120 --> 00:30:20,200
Hiện giờ, mọi thứ dường như quá mỏng manh,
568
00:30:22,310 --> 00:30:23,710
Em không muốn như thế...
569
00:30:23,730 --> 00:30:25,480
...khi sắp có con.
570
00:30:33,390 --> 00:30:37,400
Ra là em lo về việc có con với một người không thể tin cậy.
571
00:30:37,400 --> 00:30:39,670
Anh hiểu. Trước kia em cũng lo như thế.
572
00:30:39,850 --> 00:30:42,990
Ừ. Cái gã trước kia là tệ nhất.
573
00:30:43,540 --> 00:30:44,740
Anh quả là tệ như vậy phải không?
574
00:30:44,740 --> 00:30:47,010
Anh ngoại tình, rượu chè.
575
00:30:47,050 --> 00:30:49,730
Lại còn "vụng trộm" với em họ của em.
576
00:30:50,160 --> 00:30:52,110
À. Em chưa biết vụ đó.
577
00:30:52,120 --> 00:30:53,130
Không có chuyện đó đâu.
578
00:30:53,170 --> 00:30:57,120
Dù gì, anh đã dối trá với em về mọi chuyện.
579
00:30:57,150 --> 00:30:59,430
Ít ra thì Mike cũng cố thành thật.
580
00:31:00,080 --> 00:31:01,090
Em biết.
581
00:31:01,940 --> 00:31:03,920
Giá như em có thể tua nhanh cuộc đời mình...
582
00:31:03,960 --> 00:31:06,350
...để xem kết cục mọi thứ sẽ ổn không.
583
00:31:08,230 --> 00:31:09,650
Đừng nói Mike biết,
584
00:31:09,680 --> 00:31:12,180
nhưng... anh ta là người tốt đấy.
585
00:31:12,440 --> 00:31:16,860
Anh nghĩ hắn sẽ cho em nơi nương tựa như trước kia anh đã không làm được.
586
00:31:17,350 --> 00:31:18,550
Cảm ơn.
587
00:31:21,070 --> 00:31:22,510
Em họ nào?
588
00:31:23,800 --> 00:31:26,040
Mô hình tử cung kìa.
589
00:31:28,670 --> 00:31:31,370
Con mèo xám lớn. Nhờ chị để mắt dùm.
590
00:31:31,400 --> 00:31:33,380
- Vâng.
- Karen, sau khi xong việc,
591
00:31:33,410 --> 00:31:36,570
- Tôi sẽ giúp tìm Toby cho.
- Cảm ơn Bree.
592
00:31:36,600 --> 00:31:39,350
Nếu thấy nó, đừng nhìn vào mắt nó.
593
00:31:39,370 --> 00:31:41,910
Nhìn vào mắt nó là nó nổi giận đấy.
594
00:31:44,330 --> 00:31:46,110
Chị thật tốt khi giúp bà ấy,
595
00:31:46,780 --> 00:31:49,570
Việc đó cũng giúp chị không nghĩ tới Orson.
596
00:31:49,610 --> 00:31:52,200
Mong là vậy. Sự thật là tôi nhớ Orson.
597
00:31:52,630 --> 00:31:54,540
Rốt cuộc tôi cũng cho anh ấy về nhà thôi.
598
00:31:54,580 --> 00:31:56,790
Tôi chỉ muốn anh ấy hiểu...
599
00:31:56,840 --> 00:31:58,790
...việc anh ấy làm nghiêm trọng thế nào.
600
00:31:59,190 --> 00:32:01,980
Tôi không biết Orson đã làm gì. Nhưng cẩn thận đấy.
601
00:32:02,380 --> 00:32:04,760
Có những đàn ông nói họ sẽ thay đổi,
602
00:32:04,760 --> 00:32:05,910
Nhưng họ không thể.
603
00:32:07,910 --> 00:32:10,420
Chào Dylan. Con đẹp quá.
604
00:32:10,600 --> 00:32:13,930
Nó có hẹn với một thằng nhóc tôi chưa được gặp.
605
00:32:14,050 --> 00:32:15,960
Chỉ là đi coi phim thôi mà.
606
00:32:16,140 --> 00:32:18,290
Dù vậy, hình như là...
607
00:32:18,320 --> 00:32:21,830
...lần thứ 3 các con đi chơi rồi hả?
Tôi chưa biết tên nó.
608
00:32:21,880 --> 00:32:24,450
Con đã bảo là mẹ chưa gặp bạn ấy được đâu.
609
00:32:24,690 --> 00:32:28,780
- Khi nào được, con cho mẹ gặp. Cô Hodge ngủ ngon.
- Ừ.
610
00:32:30,910 --> 00:32:32,430
Trở lại chuyện công việc.
611
00:32:32,460 --> 00:32:35,000
Chị thấy bánh nướng cuộn thế nào?
612
00:32:35,030 --> 00:32:37,170
Tôi nghĩ món đó được dùng quá nhiều rồi.
613
00:32:37,200 --> 00:32:40,470
Bree, để mai làm tiếp nhé.
614
00:32:41,610 --> 00:32:44,350
Được. Mọi chuyện ổn chứ?
615
00:32:44,390 --> 00:32:47,520
Ừ. Tôi muốn theo dõi con gái tôi.
616
00:32:48,240 --> 00:32:52,640
Nhớ là phải cách xe nó một xe nhé.
Chúc vui vẻ.
617
00:32:57,500 --> 00:32:59,380
Nên tính tiền thôi.
618
00:32:59,690 --> 00:33:01,120
Con phải về trước 10h.
619
00:33:02,550 --> 00:33:03,990
Còn thì giờ uống café chứ?
620
00:33:04,510 --> 00:33:08,150
Con không muốn dây dưa nữa.
Tối nay mẹ làm căng lắm.
621
00:33:08,700 --> 00:33:09,980
Ba xin lỗi.
622
00:33:10,950 --> 00:33:12,160
Không sao mà.
623
00:33:12,770 --> 00:33:17,390
Có sao. Ba thấy việc này khó khăn cho con thế nào rồi.
624
00:33:17,940 --> 00:33:19,760
Khiến ba muốn chúng ta...
625
00:33:21,370 --> 00:33:23,670
...nói sự thật cho mẹ biết.
626
00:33:24,860 --> 00:33:25,990
Con không biết nữa.
627
00:33:27,760 --> 00:33:31,140
Tuỳ con thôi. Con nói đúng...
628
00:33:31,350 --> 00:33:34,200
Chúng ta đang vui vẻ thế này.
Ba không muốn phá hỏng hết.
629
00:33:36,160 --> 00:33:39,630
Nhưng thế này. Đây là nghĩa vụ của ba...
630
00:33:41,640 --> 00:33:43,270
Ba sẽ khai thật.
631
00:33:44,050 --> 00:33:45,220
Vậy à?
632
00:33:45,700 --> 00:33:46,620
Chắc chắn.
633
00:33:47,360 --> 00:33:50,930
Như thế mới cho mẹ thấy ba hối lỗi thế nào.
634
00:33:51,110 --> 00:33:53,120
Ba không trông chờ mẹ thứ lỗi cho ba...
635
00:33:54,270 --> 00:33:55,610
Nhưng hy vọng...
636
00:33:56,100 --> 00:33:57,440
ít ra thì mẹ...
637
00:33:59,410 --> 00:34:01,860
thấy ba đã thay đổi thế nào.
638
00:34:04,640 --> 00:34:07,810
Nhưng dù con muốn làm thế nào, ba cũng chiều.
639
00:34:32,210 --> 00:34:33,390
Cảm ơn.
640
00:34:35,060 --> 00:34:38,050
Tìm được phòng khách sạn ở núi Pleasant rồi.
641
00:34:38,860 --> 00:34:40,050
Tôi nên đi thôi.
642
00:34:40,270 --> 00:34:43,740
Khuya rồi. Để ngày mai đi.
643
00:34:44,360 --> 00:34:45,990
Tôi thấy tôi làm phiền chị quá.
644
00:34:46,110 --> 00:34:46,940
Đúng.
645
00:34:48,520 --> 00:34:50,230
Nhưng anh pha Martini ngon quá,
646
00:34:50,810 --> 00:34:52,160
nên cứ làm phiền đi.
647
00:34:52,730 --> 00:34:53,910
Vậy...
648
00:34:54,140 --> 00:34:56,880
Chị thích rượu tôi pha hả?
649
00:34:57,040 --> 00:34:57,970
Bí quyết là...
650
00:34:57,980 --> 00:34:59,950
Lo pha đi.
651
00:35:03,110 --> 00:35:06,340
Chị có gặp Bree trên đường về không?
652
00:35:08,410 --> 00:35:11,000
Không.
653
00:35:11,030 --> 00:35:12,870
Tôi nghĩ cô ấy sẽ gọi cho tôi.
654
00:35:12,980 --> 00:35:15,640
Anh không muốn nhắc chuyện này thì tùy anh.
655
00:35:15,660 --> 00:35:18,010
Nhưng đã có chuyện gì...
656
00:35:18,030 --> 00:35:20,070
...xảy ra ở ngôi nhà hạnh phúc của anh chị vậy?
657
00:35:20,070 --> 00:35:22,900
Bree không tha thứ sai lầm tôi đã phạm phải.
658
00:35:23,100 --> 00:35:26,490
Vấn đề của những người như Bree là chỗ đó.
659
00:35:26,650 --> 00:35:28,610
Họ quá hoàn hảo.
660
00:35:28,760 --> 00:35:30,050
Họ không hiểu rằng...
661
00:35:30,110 --> 00:35:33,830
...những người như anh và tôi có thể phạm lỗi.
662
00:35:33,850 --> 00:35:36,190
Đây không phải sai lầm bình thường.
663
00:35:36,210 --> 00:35:39,700
Việc này khủng khiếp lắm.
664
00:35:39,890 --> 00:35:41,670
Do anh là gay hả?
665
00:35:41,670 --> 00:35:42,570
Gì cơ?
666
00:35:42,870 --> 00:35:45,370
À không. Nói tiếp đi.
667
00:35:45,500 --> 00:35:46,240
Tin tôi đi.
668
00:35:47,340 --> 00:35:48,980
Bree không tha thứ cho tôi đâu.
669
00:35:49,350 --> 00:35:50,670
Có lẽ Bree không nên bỏ qua.
670
00:35:50,710 --> 00:35:53,220
Có thể vì tôi không đáng được tha thứ.
671
00:35:57,720 --> 00:35:59,840
Anh có hối hận vì việc đã làm không?
672
00:36:01,780 --> 00:36:05,200
Có. Hối hận cực kì.
673
00:36:05,680 --> 00:36:08,110
Vậy thì anh đáng được tha thứ.
674
00:36:13,750 --> 00:36:15,290
Cảm ơn Edie.
675
00:36:15,810 --> 00:36:18,550
Đừng mít ướt.
676
00:36:18,760 --> 00:36:20,260
Tôi say rồi. Tôi cũng khóc luôn đấy.
677
00:36:22,480 --> 00:36:24,830
Chị quả là người tốt, Edie Britt.
678
00:36:26,370 --> 00:36:28,240
Anh cũng đâu có xấu.
679
00:36:38,240 --> 00:36:40,460
Chúng ta không nên...
680
00:36:40,490 --> 00:36:41,730
Anh nói đúng.
681
00:36:42,890 --> 00:36:44,070
Ý tồi quá.
682
00:36:45,420 --> 00:36:47,930
Do cái rượu quỉ của anh pha.
683
00:36:48,640 --> 00:36:49,690
Ừ.
684
00:36:51,960 --> 00:36:53,780
Chắc anh mệt rồi.
685
00:36:54,020 --> 00:36:57,970
Để tôi chuẩn bị phòng cho anh nghỉ.
686
00:37:11,730 --> 00:37:12,570
Mẹ?
687
00:37:13,570 --> 00:37:14,580
Con nói chuyện này được chứ?
688
00:37:15,900 --> 00:37:16,880
Ừ.
689
00:37:22,790 --> 00:37:25,450
Con nghĩ rồi cũng phải nói thôi.
690
00:37:26,690 --> 00:37:28,020
Con đã nói dối mẹ.
691
00:37:29,140 --> 00:37:31,290
Không có bạn trai nào hết.
692
00:37:31,730 --> 00:37:32,840
Và sao nữa?
693
00:37:34,160 --> 00:37:35,230
Và...
694
00:37:36,550 --> 00:37:39,220
Đúng là con đã đi gặp gỡ một người.
695
00:37:41,640 --> 00:37:42,900
Nhưng đó là ba.
696
00:37:43,900 --> 00:37:45,740
Con đã đi gặp ba.
697
00:37:48,680 --> 00:37:49,670
Vậy à?
698
00:37:51,160 --> 00:37:53,470
Mẹ không phiền lòng sao?
699
00:37:54,620 --> 00:37:57,360
Con đã nói rõ con muốn gặp ba.
700
00:37:58,160 --> 00:37:59,880
Mẹ đã biết sẽ có ngày này,
701
00:38:01,170 --> 00:38:02,830
Nên đã chuẩn bị tinh thần rồi.
702
00:38:04,930 --> 00:38:06,450
Con gọi ba vào nha?
703
00:38:15,160 --> 00:38:17,150
Vào đi! Mẹ cho rồi.
704
00:38:26,880 --> 00:38:27,930
Chào Kathy.
705
00:38:31,000 --> 00:38:32,150
Lâu lắm rồi.
706
00:38:33,660 --> 00:38:37,470
Dylan, con vào phòng riêng để ba mẹ nói chuyện nhé.
707
00:38:40,540 --> 00:38:42,250
Không có gì đâu.
708
00:38:42,970 --> 00:38:44,670
Vào phòng đi con.
709
00:38:51,500 --> 00:38:52,470
Em nuôi nó tốt lắm.
710
00:38:52,490 --> 00:38:54,630
Con bé rất tuyệt vời.
711
00:38:59,410 --> 00:39:00,610
Em đẹp lắm.
712
00:39:01,380 --> 00:39:02,770
Vẫn trẻ như ngày nào.
713
00:39:09,500 --> 00:39:11,580
Anh tới vì Dylan. Được chứ?
714
00:39:12,460 --> 00:39:14,770
Chắc chắn anh nói nó như vậy.
715
00:39:15,020 --> 00:39:17,730
Và chắc chắn nó tin anh...
716
00:39:17,730 --> 00:39:19,180
Vì nó không hiểu anh.
717
00:39:20,630 --> 00:39:21,860
Nhưng tôi thì có.
718
00:39:22,090 --> 00:39:25,550
Em không còn hiểu anh rồi, Kathy.
719
00:39:25,570 --> 00:39:27,740
Đã lâu lắm rồi. 12 năm.
720
00:39:27,960 --> 00:39:29,910
Tôi biết là lâu thế nào chứ.
721
00:39:29,960 --> 00:39:31,730
Ok, tốt thôi,
722
00:39:31,760 --> 00:39:35,870
Vì anh đã thay đổi.
723
00:39:35,890 --> 00:39:38,330
Anh thành người khác rồi.
724
00:39:39,250 --> 00:39:43,170
Phải thừa nhận điều đó có thể xảy ra chứ.
725
00:39:43,200 --> 00:39:45,050
Anh thay đổi hả?
726
00:39:45,290 --> 00:39:47,540
Có thể là vậy.
727
00:39:48,070 --> 00:39:50,880
Tôi thay đổi này. Biết thế nào không?
728
00:39:50,910 --> 00:39:54,020
Nói anh biết đi.
729
00:39:56,400 --> 00:39:58,340
Tôi không sợ anh nữa.
730
00:40:00,340 --> 00:40:01,520
Tốt.
731
00:40:01,710 --> 00:40:03,150
Em không cần phải sợ nữa.
732
00:40:06,370 --> 00:40:09,770
Tôi không còn là người bị anh cho đo đất,
733
00:40:09,820 --> 00:40:12,360
Người bị anh đấm...
734
00:40:12,400 --> 00:40:13,760
bóp cổ...
735
00:40:14,410 --> 00:40:18,340
Máu tôi không còn dính trên tay anh để anh liếm láp đâu.
736
00:40:18,780 --> 00:40:20,320
Người phụ nữ ấy biến mất rồi.
737
00:40:22,020 --> 00:40:26,250
Nên anh phải chứng minh bản lĩnh đàn ông...
738
00:40:26,250 --> 00:40:27,940
...bằng cách khác thôi.
739
00:40:29,520 --> 00:40:31,720
Muốn chọc giận anh hả, Kathy?
740
00:40:36,700 --> 00:40:39,290
Tôi không biết tôi còn chọc giận anh được đấy.
741
00:40:42,800 --> 00:40:45,290
Tôi còn làm anh giận được không?
742
00:40:47,520 --> 00:40:50,680
Có lẽ việc này quá sức chịu đựng của em.
743
00:40:51,390 --> 00:40:54,060
Anh không nên làm em quá sốc thế này.
744
00:40:54,220 --> 00:40:55,870
Nói Dylan mai anh tới đón nó.
745
00:41:05,420 --> 00:41:08,480
Và em vẫn đẹp như xưa, Kath.
746
00:41:13,430 --> 00:41:15,610
Ngủ ngon nhé.
747
00:41:28,740 --> 00:41:31,890
Từ "Chào mừng vào nhà" luôn mang theo...
748
00:41:31,910 --> 00:41:34,180
...một sự rủi ro.
749
00:41:34,410 --> 00:41:35,540
Xét cho cùng,
750
00:41:35,680 --> 00:41:40,670
Để người khác vào nhà tức là để họ vào cuộc sống chúng ta.
751
00:41:42,330 --> 00:41:46,030
Và ta không thể biết những bí mật kinh khủng
752
00:41:46,060 --> 00:41:48,100
...mà họ mang theo.
753
00:41:50,510 --> 00:41:53,370
Ta không thể lường trước hậu quả đau thương
754
00:41:53,620 --> 00:41:56,950
...họ có thể gây cho người thân của ta.
755
00:42:00,480 --> 00:42:06,320
Ta không ngờ được những tin đồn sinh ra do sự có mặt của họ.
756
00:42:08,090 --> 00:42:09,230
Phải...
757
00:42:09,650 --> 00:42:11,310
Chúng ta phải hết sức cẩn trọng
758
00:42:11,350 --> 00:42:14,340
Với những người ta mời vào...
759
00:42:15,450 --> 00:42:19,999
Vì có những vị khách... sẽ nán lại mãi.
760
00:42:21,222 --> 00:42:25,999
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 14
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-