1 00:00:02,200 --> 00:00:04,000 Trong các tập trước... 2 00:00:04,400 --> 00:00:06,000 Bí mật của Orson đã bị lộ 3 00:00:06,200 --> 00:00:08,700 Chị không biết là hắn đã cố giết Mike sao? 4 00:00:09,300 --> 00:00:11,150 Và Bree không thể tha thứ 5 00:00:13,500 --> 00:00:15,250 Con riêng của chồng Lynette, Keila 6 00:00:16,200 --> 00:00:18,700 không muốn trở thành thành viên của gia đình 7 00:00:18,810 --> 00:00:20,100 Con sẽ không bao giờ yêu quý bà ấy 8 00:00:20,111 --> 00:00:21,600 Và bố cũng không thể ép con 9 00:00:21,800 --> 00:00:25,200 Và Dylan đã tìm được cha đẻ 10 00:00:25,300 --> 00:00:26,850 Ba rất vui vì được gắn kết với con 11 00:00:27,200 --> 00:00:31,300 Nhưng mẹ con vẫn rất sợ ba. Ba không muốn làm phiền bà ấy nữa. 12 00:00:31,310 --> 00:00:32,400 Con sẽ không nói cho mẹ biết 13 00:00:39,800 --> 00:00:42,468 Các cuộc hôn nhân đều có 1 đặc điểm. 14 00:00:43,499 --> 00:00:46,767 Vợ chồng tích luỹ những thứ đẹp đẽ- 15 00:00:46,800 --> 00:00:51,401 những thứ tạo nên một mái ấm. 16 00:00:51,434 --> 00:00:56,034 nhưng khi mái ấm tan vỡ, những thứ này phải chia ra. 17 00:00:56,800 --> 00:00:58,700 Cách tốt nhất là... 18 00:00:58,733 --> 00:01:04,067 để cho mỗi người giữ những gì quan trọng với họ. 19 00:01:04,067 --> 00:01:07,934 Bree và Orson thì lại... 20 00:01:07,967 --> 00:01:10,267 ...luôn chọn cách tốt nhất. 21 00:01:10,301 --> 00:01:12,800 Chắc anh muốn giữ con mèo thiếc. 22 00:01:14,050 --> 00:01:15,675 Đó là quà anh tặng em. 23 00:01:15,675 --> 00:01:23,363 Em biết anh thích nó lắm, nên mới cho anh chọn. 24 00:01:23,363 --> 00:01:26,234 Còn cái tượng xấu quắc của dì anh? 25 00:01:26,234 --> 00:01:28,499 Bà ta cứ cho rằng nó quí lắm. 26 00:01:28,499 --> 00:01:31,034 Em giữ hết đi. 27 00:01:31,067 --> 00:01:33,534 Anh chỉ muốn một thứ trong nhà này thôi. 28 00:01:33,568 --> 00:01:35,934 Biết, nhưng em là thứ anh không thể giữ. 29 00:01:35,934 --> 00:01:38,101 Tha thứ cho anh đi mà. 30 00:01:38,134 --> 00:01:42,568 Orson, các bà vợ đều hiểu chồng mình sẽ phạm lỗi... 31 00:01:42,568 --> 00:01:45,816 ...quên ngày kỷ niệm đám cưới, hay đôi khi dùng từ thô lỗ. 32 00:01:45,816 --> 00:01:47,499 Nhưng cũng có giới hạn chịu đựng. 33 00:01:47,499 --> 00:01:51,050 Giới hạn đó với em là việc cố giết chồng bạn em. 34 00:01:51,050 --> 00:01:53,237 Giá như anh có thể mở phanh tim ra... 35 00:01:53,237 --> 00:01:56,643 ...cho em thấy anh hối tiếc thế nào. Nhưng anh không thể. 36 00:01:56,643 --> 00:01:59,660 Phải cho anh làm gì đó để chuộc lỗi chứ. 37 00:02:03,800 --> 00:02:05,834 Có một việc. 38 00:02:05,867 --> 00:02:07,900 Nói đi. 39 00:02:07,934 --> 00:02:10,834 Đầu thú với cảnh sát. 40 00:02:10,878 --> 00:02:14,733 Nhưng chưa hết hạn mà, họ bắt anh mất. 41 00:02:14,733 --> 00:02:17,800 - Anh có thể đi tù. - Ừ, nhiều năm chứ chẳng chơi. 42 00:02:17,800 --> 00:02:20,675 Đúng, và nếu anh có thể can đảm như vậy, 43 00:02:20,675 --> 00:02:22,800 Em có thể tha thứ cho anh. 44 00:02:24,201 --> 00:02:26,800 Đi mà. 45 00:02:26,834 --> 00:02:29,501 Em hứa sẽ chờ anh về. 46 00:02:31,201 --> 00:02:33,401 Bree... 47 00:02:33,434 --> 00:02:36,034 Anh không thể đi tù. 48 00:02:38,733 --> 00:02:41,101 Được lắm. 49 00:02:44,767 --> 00:02:47,234 Muốn giữ con mèo hay không? 50 00:02:47,267 --> 00:02:50,367 Trong bất cứ cuộc chia ly nào, để công bằng... 51 00:02:50,401 --> 00:02:54,667 ...mỗi người phải giữ lấy những gì quan trọng với mình. 52 00:02:57,201 --> 00:03:02,334 Cho nên Bree Hodge giữ con mèo thiếc... 53 00:03:02,367 --> 00:03:06,753 Và Orson Hodge bám chặt lấy... 54 00:03:07,300 --> 00:03:08,900 sự tự do của mình. 55 00:03:11,900 --> 00:03:19,488 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 14 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- 56 00:03:20,350 --> 00:03:24,583 Vùng ngoại ô có nhiều kẻ khờ khạo. 57 00:03:24,617 --> 00:03:26,350 Những kiểu như... 58 00:03:26,350 --> 00:03:29,850 Người mở cửa cho những người không quen biết... 59 00:03:30,787 --> 00:03:34,475 Người không bao giờ dùng chốt cửa. 60 00:03:35,049 --> 00:03:37,316 Họ không nhận ra 61 00:03:37,350 --> 00:03:40,250 rằng việc cho người khác vào nhà... 62 00:03:40,283 --> 00:03:44,537 ...nghĩa là cho họ xâm nhập vào cuộc đời mình. 63 00:03:44,537 --> 00:03:47,350 Tôi là Ellie. Chị có cho thuê phòng. 64 00:03:47,350 --> 00:03:49,287 Ừ, mời vào. 65 00:03:49,287 --> 00:03:50,975 Vì chồng tôi khuyết tật, 66 00:03:50,975 --> 00:03:53,662 tình hình tài chính thay đổi, 67 00:03:53,662 --> 00:03:57,038 - mà nhà chúng tôi lại bự thế này. - Tuyệt lắm. Tôi thích căn phòng lắm. 68 00:03:57,038 --> 00:03:58,944 Thật khó tin chưa có ai thuê. 69 00:03:58,944 --> 00:04:04,617 Thì tại ờ... Dù sao, do lý lịch chị tốt. 70 00:04:04,650 --> 00:04:06,817 Khoan. Cái gì đó? 71 00:04:06,850 --> 00:04:08,288 Gì? 72 00:04:08,288 --> 00:04:11,038 Gaby mới liếc xéo tôi hả? 73 00:04:13,241 --> 00:04:16,037 Ừ, tôi nghĩ vậy. 74 00:04:16,450 --> 00:04:17,916 Xin lỗi Ellie. 75 00:04:17,949 --> 00:04:20,750 Vợ chồng tôi dạo này căng thẳng. 76 00:04:20,784 --> 00:04:22,850 Sự thật là đã có người mướn phòng... 77 00:04:22,850 --> 00:04:25,225 ...nếu chồng tôi không bị hoang tưởng. 78 00:04:25,225 --> 00:04:29,537 - Vì anh không cho gã vđv thể hình vào ở? - Anh đui như con dơi. 79 00:04:29,537 --> 00:04:31,038 Sao anh biết anh ta là vđv thể hình? 80 00:04:31,038 --> 00:04:35,038 Anh chạm vào hắn ta. "Con chuột" của hắn bự kinh khủng. 81 00:04:35,038 --> 00:04:36,725 Đó đâu phải bắp tay anh ta. 82 00:04:36,725 --> 00:04:39,662 Anh nghĩ tại sao anh ta vội vã chạy đi? 83 00:04:39,913 --> 00:04:43,428 Thường thì tôi thích mấy chuyện này lắm, 84 00:04:43,428 --> 00:04:47,600 ...nhưng tôi có tiết học lúc 8h, quay lại chủ đề nào. 85 00:04:47,600 --> 00:04:48,617 Chị nói đúng, Ellie. 86 00:04:48,650 --> 00:04:50,850 Chồng tôi thật vô duyên. 87 00:04:50,850 --> 00:04:54,538 - Chị là giáo viên à? - Tôi là sinh viên mỹ thuật. 88 00:04:54,538 --> 00:04:57,538 Cuộc đời tôi đang tốt đẹp, tôi quyết định phá hỏng... 89 00:04:57,538 --> 00:05:01,866 ...bằng việc đi học vẽ trái cây. Hơi ngốc nhỉ? 90 00:05:01,866 --> 00:05:04,383 Không, chị rất dũng cảm. 91 00:05:04,417 --> 00:05:07,016 Chúng tôi thích chị đấy, Ellie, 92 00:05:07,049 --> 00:05:09,054 Nếu chị có tiền thuê nhà, 93 00:05:09,054 --> 00:05:10,725 Thì càng thích chị hơn. 94 00:05:10,725 --> 00:05:14,600 Tôi vừa ra ngân hàng, tiền mặt được không? 95 00:05:14,600 --> 00:05:18,884 Tiền mặt được lắm luôn chứ. 96 00:05:20,413 --> 00:05:21,600 Chịu chưa hả, 97 00:05:21,600 --> 00:05:23,817 hay cần khám người cô ấy luôn? 98 00:05:23,850 --> 00:05:26,583 Cái đó không phải tay gã ta thật à? 99 00:05:26,617 --> 00:05:28,617 Nó có khuỷu tay mà. 100 00:05:31,383 --> 00:05:35,283 Như vầy mà sạch cái gì! 101 00:05:35,600 --> 00:05:37,538 Rửa lại đi. 102 00:05:37,538 --> 00:05:40,162 Lần này dùng thêm dầu đánh bóng. 103 00:05:42,083 --> 00:05:43,550 Thế nào rồi? 104 00:05:43,583 --> 00:05:45,913 Anh khó quá, tụi nó không chịu nổi. 105 00:05:45,913 --> 00:05:49,100 Có chắc phạt tụi nó bằng cách rửa chén là ổn không? 106 00:05:49,100 --> 00:05:50,600 Em không biết nữa, Tom. 107 00:05:50,600 --> 00:05:53,288 Bác sĩ Spock không viết chương về cách phạt con... 108 00:05:53,288 --> 00:05:58,550 - ...khi tụi nó đốt nhà. - Anh thấy như vầy không đúng cách. 109 00:05:58,550 --> 00:06:01,709 Nên đưa tụi nó đi tâm lý trị liệu. 110 00:06:01,709 --> 00:06:05,225 Tom, tụi nó đâu giết người hàng loạt. Chỉ là 2 đứa nhóc... 111 00:06:05,225 --> 00:06:07,131 ...sợ rằng cha mẹ chúng nó chia tay thôi. 112 00:06:07,131 --> 00:06:07,803 nhưng vẫn... 113 00:06:07,803 --> 00:06:10,600 Giải quyết trong nhà với nhau được rồi. 114 00:06:10,600 --> 00:06:13,549 Ta có thể bảo đảm chúng không làm gì như thế nữa. 115 00:06:14,549 --> 00:06:17,366 Được. Cứ thử theo cách của em. 116 00:06:17,725 --> 00:06:21,693 Nhưng tháng sau là sẽ như doanh trại quân đội cho tụi nó. 117 00:06:21,693 --> 00:06:23,975 Tụi nó sẽ phải vét máng nước, 118 00:06:23,975 --> 00:06:26,491 đổ rác, cắt cỏ. 119 00:06:26,491 --> 00:06:32,725 - Đó là việc của anh mà. - Không có thì giờ nói. Tới giờ anh ra quán rồi. 120 00:06:33,100 --> 00:06:35,333 Tới rồi. 121 00:06:35,367 --> 00:06:37,737 Để con bỏ đi cho. 122 00:06:37,737 --> 00:06:39,499 Mẹ chưa ăn xong. 123 00:06:40,600 --> 00:06:41,499 đây là lớp dạy sinh nở. 124 00:06:41,499 --> 00:06:45,550 Chắc chắn ai cũng cầm 1 miếng như mẹ. 125 00:06:46,828 --> 00:06:49,300 Toàn là các cặp. 126 00:06:49,333 --> 00:06:51,941 Giá như Mike không phải đi cai nghiện tối nay. 127 00:06:51,941 --> 00:06:54,332 Muốn con ở lại nha? Con khỏi xem phim cũng được. 128 00:06:54,332 --> 00:06:57,191 Không. Mẹ ổn mà. 129 00:06:57,191 --> 00:06:59,238 Ok. Vui vẻ nha. 130 00:07:12,966 --> 00:07:15,200 Đừng nhìn. Tôi không chia đâu. 131 00:07:17,800 --> 00:07:19,633 Đừng nói gì hết. Nghe đây. 132 00:07:19,667 --> 00:07:22,363 Nhớ năm ngoái khi con nhắc chuyện ba và ghệ mới, mẹ nói không muốn... 133 00:07:22,363 --> 00:07:26,050 - nghe một lời về mấy con ghệ của ba? - Ừ. 134 00:07:26,050 --> 00:07:28,050 Con vừa thấy họ ở hành lang, 135 00:07:28,050 --> 00:07:29,550 Có điều này mẹ cần biết. 136 00:07:33,266 --> 00:07:36,112 Lạy Chúa. 137 00:07:36,112 --> 00:07:39,316 Con không nói con ghệ của hắn có bầu? 138 00:07:39,316 --> 00:07:41,738 Con đã ráng nói "Ba và Marisa sắp..." 139 00:07:41,738 --> 00:07:44,925 - Rồi mẹ ngăn con lại, nói là mặc kệ. - Ok. Hiểu rồi. 140 00:07:45,175 --> 00:07:48,050 Họ còn lấy nhau nữa. Chào mẹ. 141 00:07:48,550 --> 00:07:52,612 Susie Q! Trái đất tròn thật! 142 00:07:52,612 --> 00:07:55,533 Em phát phì chưa kìa. 143 00:07:55,567 --> 00:07:57,144 hello, karl. 144 00:07:57,144 --> 00:08:00,878 Marisa, đây là Susan - vợ cũ của anh. 145 00:08:00,878 --> 00:08:05,237 Chào. Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp... chị. 146 00:08:05,237 --> 00:08:08,237 Em ra đăng ký và lấy nệm đây. 147 00:08:08,237 --> 00:08:09,737 okay. 148 00:08:11,467 --> 00:08:12,894 Tin nổi không? 149 00:08:12,894 --> 00:08:15,800 Tin nổi việc chúng ta lại có thêm con không? 150 00:08:15,800 --> 00:08:18,737 - Nhất là em. - ý là sao? 151 00:08:18,737 --> 00:08:21,254 Chẳng qua là... ở tuổi em mà còn trứng. 152 00:08:21,254 --> 00:08:22,660 Chúc mừng. 153 00:08:22,660 --> 00:08:24,691 Chúng ta không hoà hợp được rồi. 154 00:08:24,691 --> 00:08:27,784 Anh đưa con bé kia đi tìm lớp khác đi. 155 00:08:27,784 --> 00:08:31,675 Cô ấy còn trẻ, làm em muốn đi thẩm mỹ hả? 156 00:08:31,675 --> 00:08:39,316 - Hay phải nói là đi sửa thêm? - Tôi chỉ mới bỏ đống mỡ xấu xí 84kg ra khỏi nhà thôi. 157 00:08:39,316 --> 00:08:40,863 Anh hiểu là em ghen. 158 00:08:40,863 --> 00:08:44,957 Cô ấy là giáo sư luật xinh đẹp, vui tính. 159 00:08:44,957 --> 00:08:48,362 Chân dài thế kia mà giáo sư khỉ khô gì. 160 00:08:48,362 --> 00:08:49,629 Đâu liên quan đến công việc cô ấy. 161 00:08:49,629 --> 00:08:51,738 Cô ấy là cộng sự ở công ty anh vừa tìm được. 162 00:08:51,738 --> 00:08:54,675 Anh cứ nói "Từ từ lại" 163 00:08:54,675 --> 00:08:55,738 "Nếu cần làm gì" 164 00:08:55,738 --> 00:09:00,879 "Hãy giám sát việc sửa mới lại căn biệt thự của chúng ta ấy". 165 00:09:01,375 --> 00:09:02,737 Anh nên quay lại với Marisa. 166 00:09:03,628 --> 00:09:05,675 Tiện đây...Bánh chảy ra kìa. 167 00:09:13,900 --> 00:09:15,290 Chào mẹ, con đi. 168 00:09:15,290 --> 00:09:16,993 Về trước 10h. 169 00:09:16,993 --> 00:09:18,525 10h? Nhưng gần 8h rồi. 170 00:09:18,525 --> 00:09:20,807 Ừ, cũng là đêm mà ngày hôm sau con đi học. 171 00:09:22,478 --> 00:09:24,733 Được. Giới thiệu cậu nhóc này cho mẹ, 172 00:09:24,766 --> 00:09:27,087 Rồi sẽ bàn về giờ giới nghiêm sau. 173 00:09:28,199 --> 00:09:29,462 Để đêm khác đi. 174 00:09:29,462 --> 00:09:31,962 Rồi mẹ cũng phải gặp cậu ấy thôi. 175 00:09:31,962 --> 00:09:35,275 Con không biết mẹ thích bạn ấy không. 176 00:09:36,100 --> 00:09:37,962 Khi thích, con sẽ cho mẹ gặp. 177 00:09:39,178 --> 00:09:40,572 Con về trước 10h. 178 00:09:45,788 --> 00:09:46,493 Chào ba. 179 00:09:46,493 --> 00:09:47,416 Chào công chúa. 180 00:09:47,416 --> 00:09:48,900 Đi thôi. Đói quá. 181 00:09:53,088 --> 00:09:55,697 Thấy đồ dũa móng của em đâu không? 182 00:09:56,428 --> 00:09:58,150 Em giỡn hả? 183 00:09:59,103 --> 00:10:01,978 À, quên mất anh vô dụng rồi. 184 00:10:02,040 --> 00:10:04,400 Em đi mượn Ellie. 185 00:10:07,850 --> 00:10:09,900 Ellie. Phiền chút. 186 00:10:09,900 --> 00:10:11,353 Chờ xíu. 187 00:10:13,053 --> 00:10:14,525 Gì? 188 00:10:14,525 --> 00:10:16,900 Xin lỗi. 189 00:10:16,900 --> 00:10:20,275 Tôi không biết chị đang... giải trí. 190 00:10:21,100 --> 00:10:23,400 Tôi là Gaby Solis. 191 00:10:23,963 --> 00:10:25,087 hey. 192 00:10:25,087 --> 00:10:27,775 Chị cần gì? 193 00:10:27,775 --> 00:10:28,962 Thôi để sau cũng được. 194 00:10:28,962 --> 00:10:30,228 Sáng mai gặp lại. 195 00:10:36,913 --> 00:10:39,025 Lạ thật. 196 00:10:39,025 --> 00:10:40,587 Gì? 197 00:10:41,067 --> 00:10:44,493 Ban nãy, em thấy một gã ra khỏi phòng Ellie, 198 00:10:44,493 --> 00:10:45,599 em tưởng là bồ cô ta, 199 00:10:45,599 --> 00:10:48,509 nhưng giờ lại thấy cô ta trong đó với người khác. 200 00:10:48,509 --> 00:10:52,599 Vậy là trong nhà có 2 cô ca-ve. 201 00:10:52,967 --> 00:10:54,838 Anh trả lại câu "vô dụng" lúc nãy hả? 202 00:10:55,766 --> 00:10:58,790 Ừ. Sướng ghê. 203 00:11:01,499 --> 00:11:03,967 Hình như gã đang ra khỏi nhà. 204 00:11:04,000 --> 00:11:05,967 Mong không phải do em. 205 00:11:06,000 --> 00:11:06,967 mm. 206 00:11:07,000 --> 00:11:09,499 Em nên đi xin lỗi. 207 00:11:24,099 --> 00:11:26,566 Có thể trong nhà có 2 cô ca-ve, 208 00:11:26,600 --> 00:11:29,099 nhưng chỉ 1 cô được trả tiền. 209 00:11:32,866 --> 00:11:34,087 Lynette. 210 00:11:34,087 --> 00:11:36,556 Mèo của Ida lại xổng ra. Chị thấy nó chứ? 211 00:11:36,556 --> 00:11:38,338 Không, xin lỗi. Mong bà tìm ra. 212 00:11:38,338 --> 00:11:41,213 Nếu nó giống Ida, nó sẽ về nhà say xỉn,... 213 00:11:41,213 --> 00:11:43,306 lần sau chắc kéo thêm cả bầy. 214 00:11:46,232 --> 00:11:47,853 Chờ đã. Tao phải sửa cái này. 215 00:11:51,088 --> 00:11:53,650 Thật bất công. 216 00:11:53,650 --> 00:11:55,853 Ừ. Tao ghét bả. 217 00:11:55,853 --> 00:11:58,103 Sao chị ta lại không bị gì? 218 00:11:58,103 --> 00:11:59,713 Vì tụi mình phóng hoả, ngu ạ. 219 00:11:59,713 --> 00:12:01,838 cho nên giờ bị phạt. 220 00:12:01,838 --> 00:12:06,478 - Biết, nhưng tại chị ta xúi. - Mấy cu. 221 00:12:08,333 --> 00:12:10,299 Mấy cu nói tới ai vậy? 222 00:12:14,900 --> 00:12:16,931 Keila? 223 00:12:16,931 --> 00:12:19,213 Mình nói chuyện chút nha. 224 00:12:19,213 --> 00:12:20,838 Chắc là được. 225 00:12:21,499 --> 00:12:22,712 Cô muốn hỏi chuyện này, 226 00:12:22,712 --> 00:12:25,993 nói thật với cô nhé. 227 00:12:27,800 --> 00:12:29,275 Con có liên quan... 228 00:12:29,275 --> 00:12:31,369 ...tới đám cháy ở quán Rick? 229 00:12:32,299 --> 00:12:34,040 Có người nói con liên quan à? 230 00:12:34,040 --> 00:12:37,025 Trả lời có hoặc không. 231 00:12:39,000 --> 00:12:40,462 Con không phóng hoả. 232 00:12:40,462 --> 00:12:45,166 2 thằng kia làm, nhưng tụi nó nói là con xúi. 233 00:12:45,837 --> 00:12:46,866 Con chỉ đùa thôi. 234 00:12:46,900 --> 00:12:48,900 Con đâu nghĩ tụi nó làm thật. 235 00:12:48,900 --> 00:12:50,416 Kayla... 236 00:12:50,775 --> 00:12:53,712 Sao con lại đùa về chuyện như thế? 237 00:12:55,232 --> 00:12:56,853 Tụi con nghe ba và cô cãi nhau... 238 00:12:56,853 --> 00:12:59,088 ...về việc Rick muốn cướp cô đi. 239 00:12:59,088 --> 00:13:02,275 Porter nổi điên, nói là muốn cho Rick nổ tung. 240 00:13:02,275 --> 00:13:04,587 Preston nói nó có thể dùng thuốc nổ. 241 00:13:04,587 --> 00:13:06,306 Con nói tụi nó khờ quá. 242 00:13:06,306 --> 00:13:07,837 Đâu ai có thuốc nổ trong nhà. 243 00:13:10,509 --> 00:13:12,650 Nhưng mọi người đều có diêm. 244 00:13:13,791 --> 00:13:15,712 Con có biết con đã làm gì không? 245 00:13:15,712 --> 00:13:17,416 Có thể đã có người chết. 246 00:13:17,416 --> 00:13:18,400 Nhưng đâu ai chết. 247 00:13:18,400 --> 00:13:20,525 Cũng vậy thôi! 248 00:13:20,525 --> 00:13:25,400 Cố ý phóng hoả là tội nặng. 249 00:13:25,400 --> 00:13:27,463 Con không hiểu sao? 250 00:13:27,463 --> 00:13:28,854 Hiểu chứ. 251 00:13:28,854 --> 00:13:32,275 Cho nên cô phạt 2 đứa kia là đúng. 252 00:13:32,499 --> 00:13:34,433 Tụi nó hư quá, 253 00:13:34,838 --> 00:13:37,299 Tụi nó cần học hỏi thêm. 254 00:13:50,700 --> 00:13:52,603 Đã bảo sẽ bận đồ quá sang mà. 255 00:13:52,603 --> 00:13:53,838 Đâu có sao. 256 00:13:53,838 --> 00:13:55,650 Như vậy để tôn trọng lớp dạy cách sinh con, 257 00:13:55,650 --> 00:13:58,150 và... quá trình sinh nở. 258 00:14:01,034 --> 00:14:03,667 Hay là vì chồng cũ em ở đây. 259 00:14:03,700 --> 00:14:07,368 Karl ở đây? Thật là... 260 00:14:07,368 --> 00:14:10,338 Khỏi giả điên. Sao không nói anh cho rồi? 261 00:14:10,338 --> 00:14:12,025 Vì anh sẽ đổi lớp. 262 00:14:12,025 --> 00:14:12,947 Lần trước tới, 263 00:14:12,947 --> 00:14:15,275 Karl cứ khoe khoang cô vợ anh ta, 264 00:14:15,275 --> 00:14:16,494 Em chỉ muốn quay lại... 265 00:14:16,494 --> 00:14:20,462 - và cho hắn thấy mình cũng không kém. - Do đó anh mặc cái áo khoác này. 266 00:14:20,462 --> 00:14:21,869 Nói năng màu mè vậy được đấy. 267 00:14:21,869 --> 00:14:24,463 Cứ thế khi gặp hắn. 268 00:14:24,463 --> 00:14:26,041 Susan, anh không nói xạo đâu. 269 00:14:26,041 --> 00:14:28,525 Đâu cần nói xạo, chỉ cần nổ chút thôi. 270 00:14:28,525 --> 00:14:31,150 - Sao anh không làm vậy? - Không biết. 271 00:14:31,150 --> 00:14:36,681 Chàng thợ sửa ống nước! Ai có bồn cầu bị nghẹt hả? 272 00:14:36,681 --> 00:14:37,962 Anh tham gia. 273 00:14:38,663 --> 00:14:39,900 Chào. 274 00:14:39,900 --> 00:14:41,587 Mike, nhớ Karl chứ? 275 00:14:41,587 --> 00:14:45,275 Đây là vợ Karl - Marisa. 276 00:14:46,084 --> 00:14:47,337 Thế nào rồi? 277 00:14:47,337 --> 00:14:50,650 Vẫn còn chúi đầu dưới bồn rửa chén chứ? 278 00:14:50,800 --> 00:14:54,291 Tôi thuê người làm dùm hết rồi, 279 00:14:54,291 --> 00:14:56,572 Tôi chỉ ngồi đếm tiền thôi. 280 00:14:56,572 --> 00:14:57,900 Mới có cái áo này. 281 00:14:57,900 --> 00:15:01,525 Anh chị sang trọng quá. Tôi thật luộm thuộm. 282 00:15:01,525 --> 00:15:03,087 Ăn mặc hơi quá sang nhỉ? 283 00:15:03,087 --> 00:15:05,259 Tại chúng tôi sắp phải đi ăn tiệc nữa. 284 00:15:05,259 --> 00:15:08,338 Dạo này giao lưu nhiều người lắm. 285 00:15:08,338 --> 00:15:12,775 - Dường như mỗi đêm đều phải dự tiệc sang trọng. - Chỉ tiệc vip thôi. 286 00:15:13,100 --> 00:15:14,587 Sao anh không đưa em đi chơi gì hết? 287 00:15:14,587 --> 00:15:18,088 Ít ra anh không bỏ rơi em vào ngày đầu ở lớp học sinh nở. 288 00:15:18,088 --> 00:15:22,725 Tôi không bỏ rơi Susan, hôm đó tôi đi lấy thẻ cai được 30 ngày. 289 00:15:22,725 --> 00:15:24,650 Anh nghiện rượu à? 290 00:15:25,475 --> 00:15:28,900 Thực ra là nghiện ma tuý. 291 00:15:28,900 --> 00:15:30,213 nhưng đã đi cai nghiện, 292 00:15:30,213 --> 00:15:31,885 và hết rồi. 293 00:15:32,650 --> 00:15:35,088 Chúc mừng. 294 00:15:35,088 --> 00:15:38,541 Đến lúc bắt đầu. Mọi người ngồi. 295 00:15:41,134 --> 00:15:45,900 Chồng em đi cai nghiện cơ à? vip thật đấy. 296 00:15:49,167 --> 00:15:51,067 wow. 297 00:15:51,100 --> 00:15:52,025 Em biết. 298 00:15:52,025 --> 00:15:54,962 Hóa ra là do Kayla xúi giục. 299 00:15:55,337 --> 00:15:59,075 Vậy Porter và Preston có bạn rửa chén chung rồi. 300 00:15:59,433 --> 00:16:00,775 Không. 301 00:16:00,775 --> 00:16:03,400 Em nghĩ là còn hơn thế nữa. 302 00:16:03,400 --> 00:16:07,275 Em nghĩ con bé có vấn đề rất nặng. 303 00:16:07,838 --> 00:16:11,088 Nó cần sự giúp đỡ chuyên nghiệp. 304 00:16:12,466 --> 00:16:13,767 Như trị liệu? 305 00:16:13,800 --> 00:16:15,338 Trước đó, anh đã nhắc tới nó, trường hợp này, 306 00:16:15,338 --> 00:16:16,978 Chúng ta buộc phải làm thôi. 307 00:16:16,978 --> 00:16:22,462 Hay thật. 2 thằng kia phóng hoả lại không cần trị liệu tâm lý, 308 00:16:22,462 --> 00:16:24,525 Nhưng Kayla chỉ nói miệng mà lại cần? 309 00:16:24,525 --> 00:16:26,900 Anh không thấy nó ngồi đó... 310 00:16:26,900 --> 00:16:30,733 ...bình thản nghịch con búp bê. 311 00:16:30,767 --> 00:16:34,415 "Bình thản" có vẻ nặng nhỉ. 312 00:16:34,415 --> 00:16:35,760 Anh không hiểu ý. 313 00:16:35,760 --> 00:16:36,900 Anh hiểu chứ. 314 00:16:36,900 --> 00:16:40,775 Đối xử với con anh khác, con em khác. 315 00:16:42,150 --> 00:16:44,837 Thì... đúng. 316 00:16:44,837 --> 00:16:47,540 Nghĩ lại những gì nó đã trải qua. 317 00:16:47,540 --> 00:16:49,587 hơn nữa... 318 00:16:51,100 --> 00:16:53,338 Mẹ nó lại hơi điên. 319 00:16:54,525 --> 00:16:58,416 Ý em giờ nói Kayla bị điên. 320 00:16:58,416 --> 00:17:02,963 Ý em là... cây và trái. 321 00:17:03,350 --> 00:17:05,040 không khác nhau mấy. 322 00:17:05,040 --> 00:17:08,228 Còn ý anh là con gái anh không sao hết. 323 00:17:08,228 --> 00:17:10,525 Không trị liệu tâm lý gì luôn. 324 00:17:23,580 --> 00:17:25,230 Orson, anh tới làm gì? 325 00:17:25,270 --> 00:17:28,820 Bree, gặp em mừng quá. Anh suy nghĩ nhiều rồi. 326 00:17:28,840 --> 00:17:31,430 Ừ, tôi nghe mùi "suy nghĩ" của anh rồi. 327 00:17:31,460 --> 00:17:33,320 Say thế này mà lái xe à? 328 00:17:33,340 --> 00:17:36,950 Không. Anh uống khi đợi em thôi. 329 00:17:36,980 --> 00:17:38,530 Anh là người tôn trọng luật pháp. 330 00:17:38,550 --> 00:17:40,620 Trừ việc tông xe rồi bỏ chạy. 331 00:17:40,770 --> 00:17:43,760 Anh tới đây nói về việc đó đấy. 332 00:17:45,540 --> 00:17:47,220 Anh sẵn sàng đáp ứng điều kiện của em... 333 00:17:47,240 --> 00:17:48,830 Và đầu thú. 334 00:17:50,200 --> 00:17:50,980 Thật sao? 335 00:17:51,020 --> 00:17:53,010 Ừ, anh tính hết rồi. 336 00:17:53,040 --> 00:17:56,870 Dựa vào chứng mộng du. Susan thấy chuyện đó. 337 00:17:56,890 --> 00:17:58,840 Chúng ta sẽ tìm 1 bác sĩ tâm thần xác nhận... 338 00:17:58,870 --> 00:18:01,150 ...rằng anh mộng du khi lái cái xe đó. 339 00:18:01,170 --> 00:18:05,930 - Kế hoạch tuyệt vời! - Nhục nhã, nhát cáy thì có. 340 00:18:05,930 --> 00:18:08,970 Anh đã phạm tội, Orson. Chấp nhận đi. 341 00:18:10,760 --> 00:18:14,400 Bree, cho anh về nhà đi mà. 342 00:18:15,650 --> 00:18:18,810 Mừng vì anh chị đang hàn gắn, 343 00:18:18,820 --> 00:18:21,210 Nhưng vô nhà mà tình tứ nhé. 344 00:18:21,240 --> 00:18:22,400 Edie, chị giúp tôi... 345 00:18:22,420 --> 00:18:24,070 ...đưa Orson về căn hộ được chứ? 346 00:18:24,070 --> 00:18:28,940 - Tôi phải cho vú em về nhà. - Được rồi. Vào đi. 347 00:18:28,970 --> 00:18:32,180 Làm ơn đừng cho tôi về đó. 348 00:18:32,440 --> 00:18:35,880 Mấy thằng cha đã ly dị kia chuẩn bị lập CLB sách. 349 00:18:35,900 --> 00:18:37,830 Khổ thân. 350 00:18:38,210 --> 00:18:40,560 Cứ ngủ trên ghế nhà tôi tối nay. 351 00:18:40,580 --> 00:18:43,080 Nhấc váy lên, vô xe đi. 352 00:18:43,080 --> 00:18:44,910 Yeah. Yeah. 353 00:18:47,990 --> 00:18:49,390 Đàn ông cứ ra vào phòng cô ta... 354 00:18:49,420 --> 00:18:50,440 ...suốt cả đêm. 355 00:18:50,460 --> 00:18:53,020 Tôi còn thấy cô ta đếm một xấp tiền. 356 00:18:53,350 --> 00:18:54,730 Tóm lại, 357 00:18:54,750 --> 00:18:57,110 Tôi cần các anh giúp tống con ca-ve ấy ra khỏi nhà. 358 00:18:58,850 --> 00:19:00,500 Chị muốn tụi tôi làm gì? 359 00:19:00,620 --> 00:19:03,850 Tôi không có bằng chứng, Cô ta lại giữ hợp đồng thuê nhà. 360 00:19:03,850 --> 00:19:07,520 Bob, nhờ anh dụ dỗ mồi chài cô ta... 361 00:19:07,530 --> 00:19:09,640 ...để tôi có chứng cớ. 362 00:19:09,640 --> 00:19:12,060 Chị biết tôi gay phải không? 363 00:19:12,160 --> 00:19:15,330 Đúng. Các anh rất giỏi đóng kịch 364 00:19:15,360 --> 00:19:17,830 Tôi cần ai đó diễn một màn thật tốt. 365 00:19:18,830 --> 00:19:20,930 - Tôi không biết. - Để tôi. 366 00:19:23,870 --> 00:19:24,650 Gì? 367 00:19:24,690 --> 00:19:26,180 Không có ý xúc phạm. 368 00:19:26,220 --> 00:19:29,370 Nhưng tôi nghĩ Bob đóng hợp hơn. 369 00:19:29,390 --> 00:19:30,690 Anh ta hơi... 370 00:19:31,130 --> 00:19:33,610 Nam tính hơn. Tôi biết mà. 371 00:19:33,630 --> 00:19:34,380 Cưng nghe chưa? 372 00:19:34,420 --> 00:19:37,280 Làm ơn đi. Cách duy nhất chứng minh anh không gay... 373 00:19:37,280 --> 00:19:40,310 ...là khi anh chết, kiếp sau anh không gay thôi. 374 00:19:40,670 --> 00:19:44,500 Xin lỗi. Ai đi dạ hội năm học cuối với con gái vậy? 375 00:19:44,570 --> 00:19:46,880 Ừ, với Suzy Sellers, kẻ khiến người khác thành gay. 376 00:19:46,880 --> 00:19:48,930 Nếu tìm người nam tính, chị nên biết... 377 00:19:48,950 --> 00:19:51,200 Tôi từng đóng vai Tony trong vở "West Side Story" 378 00:19:51,230 --> 00:19:52,610 Được phê bình rất tốt. 379 00:19:52,640 --> 00:19:56,320 Lee cũng ăn "cháo lưỡi" với sĩ quan Krupke trong lúc giải lao. 380 00:19:58,040 --> 00:20:01,320 Thôi ai làm cũng được. 381 00:20:01,340 --> 00:20:03,480 Cứ làm là được rồi. 382 00:20:03,480 --> 00:20:05,970 Và... đừng mặc cái đó. 383 00:20:11,370 --> 00:20:13,600 Chưa từng coi phim cấp 3... 384 00:20:13,620 --> 00:20:15,640 nếu em đã ăn trưa với món calzone. 385 00:20:19,310 --> 00:20:20,470 ổn chứ? 386 00:20:22,410 --> 00:20:24,630 Anh có cần nói Karl biết chuyện cai nghiện? 387 00:20:24,790 --> 00:20:27,480 - Em nói anh không cần nói xạo. - Ừ. nhưng không có nghĩa... 388 00:20:27,510 --> 00:20:30,370 Anh phải lộ hết bí mật kín đáo của chúng ta. 389 00:20:30,390 --> 00:20:32,340 Đó là con người của anh. 390 00:20:32,360 --> 00:20:34,490 1 trong những điều họ dạy khi cai là... 391 00:20:34,530 --> 00:20:37,660 ...không nên giữ kín nhiều bí mật quá. 392 00:20:37,680 --> 00:20:39,970 Đừng nói màu mè vậy nữa. 393 00:20:41,220 --> 00:20:43,500 Có những việc riêng tư, 394 00:20:43,530 --> 00:20:47,660 Anh có thể thành thật mà không vô duyên mà. 395 00:20:47,930 --> 00:20:50,420 Lúc nói, vợ Karl chúc mừng anh. 396 00:20:50,440 --> 00:20:51,500 Em thấy không? 397 00:20:51,520 --> 00:20:53,560 Còn Karl khoái chí. 398 00:20:53,570 --> 00:20:54,350 Anh thấy không? 399 00:20:54,370 --> 00:20:56,080 Biết gì không, Susan? 400 00:20:56,330 --> 00:20:59,000 Chuyện này nhắc anh nhớ cuộc chiến anh phải đấu... 401 00:20:59,040 --> 00:21:01,230 ...suốt quãng đời còn lại. 402 00:21:01,490 --> 00:21:03,080 Với anh, đó mới quan trọng. 403 00:21:03,080 --> 00:21:06,160 Kệ xác chồng cũ của em nghĩ gì. 404 00:21:12,760 --> 00:21:14,490 Đây đâu phải phòng mạch bác sĩ Kagen. 405 00:21:14,680 --> 00:21:16,680 Đây là một loại bác sĩ khác. 406 00:21:16,690 --> 00:21:19,080 Loại bác sĩ có thể tâm sự. 407 00:21:19,310 --> 00:21:22,700 - Cô đưa con tới bác sĩ tâm thần? - Cô nghĩ con có thể muốn... 408 00:21:22,730 --> 00:21:25,510 ...một nơi an toàn để chia sẻ cảm xúc. 409 00:21:28,210 --> 00:21:31,400 Mẹ con chết, phải dọn vào ở với nhà cô, 410 00:21:31,540 --> 00:21:32,700 Con đã trải qua nhiều thứ. 411 00:21:32,710 --> 00:21:34,900 Chuyện xưa rồi. Con không sao hết. 412 00:21:35,080 --> 00:21:35,950 Tốt, 413 00:21:36,480 --> 00:21:40,740 Nhưng có những khi trải qua khó khăn, 414 00:21:40,770 --> 00:21:42,530 Nó khiến con thay đổi cách suy nghĩ. 415 00:21:43,480 --> 00:21:45,330 Có thể chúng ta không biết được... 416 00:21:45,360 --> 00:21:48,550 ...đâu là đúng và sai. 417 00:21:48,750 --> 00:21:50,270 Con biết mà. 418 00:21:50,300 --> 00:21:52,290 Con không biết. Cho nên mới tới đây. 419 00:21:52,370 --> 00:21:56,130 Cứ chờ nói chuyện với bác sĩ đi. 420 00:22:05,670 --> 00:22:06,860 Thôi như vầy, Lynette. 421 00:22:06,880 --> 00:22:09,150 Con nên nói với bác sĩ về đúng và sai. 422 00:22:10,870 --> 00:22:11,620 Ngoan. 423 00:22:11,660 --> 00:22:13,800 Rồi nói cảnh sát biết luôn. 424 00:22:13,890 --> 00:22:18,370 Hả? Không cần làm thế đâu. 425 00:22:18,500 --> 00:22:20,970 Thật sao? Vì 2 đứa kia đã phạm tội. 426 00:22:21,170 --> 00:22:23,770 Như cô nói, có thể có người chết. 427 00:22:24,100 --> 00:22:27,560 Nếu không báo cảnh sát là sai, đúng không? 428 00:22:28,840 --> 00:22:30,150 Con không hiểu. 429 00:22:30,290 --> 00:22:31,450 Con hiểu. 430 00:22:31,460 --> 00:22:35,270 Nếu phải nói với bác sĩ tâm thần, con cũng phải nói cảnh sát biết. 431 00:22:38,350 --> 00:22:41,900 Chắc con là Kayla. Con vào được rồi. 432 00:22:42,790 --> 00:22:45,650 Chúng tôi ổn rồi. 433 00:22:45,750 --> 00:22:48,250 Chúng tôi đã giải quyết xong rắc rối... 434 00:22:48,250 --> 00:22:51,330 ...chỉ bằng việc ngồi trong phòng chờ của bác sĩ. 435 00:22:51,330 --> 00:22:52,450 Bác sĩ giỏi ghê. 436 00:22:53,080 --> 00:22:55,430 Chúng ta đi thôi. 437 00:23:03,250 --> 00:23:05,220 Xác định mục tiêu. Bắt đầu. 438 00:23:05,740 --> 00:23:06,660 Lee đang ra. 439 00:23:12,900 --> 00:23:15,020 Anh ta mặc gì vậy? 440 00:23:16,660 --> 00:23:18,670 Nhìn như thành viên mất tích của nhóm Wham! 441 00:23:18,770 --> 00:23:20,780 Lee nghĩ bộ đồ đó nhìn nam tính hơn. 442 00:23:20,860 --> 00:23:23,420 Nhớ biết ơn tôi vì tôi đã lấy que tăm khỏi miệng Lee. 443 00:23:26,930 --> 00:23:29,970 Có cần chống hông vậy không? 444 00:23:30,110 --> 00:23:31,890 "Men" lên dùm cái! 445 00:23:33,150 --> 00:23:34,720 Anh nghĩ tôi là gì? 446 00:23:34,730 --> 00:23:35,990 Chết cha. 447 00:23:37,080 --> 00:23:40,620 Bỏ tía rồi! Rút lui! 448 00:23:40,810 --> 00:23:43,640 - Xin lỗi. - Đồ con ỉn. Ăn cước đi này. 449 00:23:43,670 --> 00:23:45,840 Ellie, chị làm gì vậy? 450 00:23:45,880 --> 00:23:48,270 Gã hàng xóm chị qua đây... 451 00:23:48,300 --> 00:23:51,580 - ...đưa tiền đòi ngủ với tôi. - Gaby, nói cô ta đi. 452 00:23:51,970 --> 00:23:53,140 Nói gì? 453 00:23:54,020 --> 00:23:56,920 Hắn cũng gạ gẫm tôi đấy. 454 00:23:57,260 --> 00:23:58,120 Biến thái! 455 00:23:58,140 --> 00:24:01,610 Đủ rồi. Gaby, nói đi, không là tôi nói. 456 00:24:02,750 --> 00:24:03,900 Có chuyện gì? 457 00:24:05,810 --> 00:24:06,950 Là thế này. 458 00:24:07,960 --> 00:24:09,810 Tôi tưởng chị là ca-ve. 459 00:24:10,140 --> 00:24:14,100 Tôi nhờ Lee mồi chài chị để bắt quả tang. 460 00:24:14,730 --> 00:24:17,250 Nhưng chị vượt qua bài kiểm tra rồi! 461 00:24:17,280 --> 00:24:19,470 Vào uống margarita ăn mừng thôi. 462 00:24:25,340 --> 00:24:28,340 Ellie, khoan. Tôi sai rồi. 463 00:24:28,360 --> 00:24:30,430 Chúng ta nói chuyện được không? 464 00:24:30,450 --> 00:24:33,080 Chị nói hàng xóm rằng tôi là đĩ. 465 00:24:33,120 --> 00:24:34,870 Thử vào vị trí của tôi đi. 466 00:24:34,890 --> 00:24:37,920 Chị xinh đẹp. Đàn ông cứ ra vào suốt. 467 00:24:37,950 --> 00:24:39,970 Tôi thấy chị nhận tiền của họ. 468 00:24:40,010 --> 00:24:41,980 Tôi phải nghĩ gì chứ? 469 00:24:45,830 --> 00:24:48,500 Được rồi. Cho chị biết cái này. 470 00:24:50,700 --> 00:24:53,070 Tôi làm nghề xăm mình. 471 00:24:53,240 --> 00:24:54,330 Gì cơ? 472 00:24:54,450 --> 00:24:56,910 Trước giờ tôi làm ở trung tâm thành phố, 473 00:24:56,940 --> 00:25:01,160 Gã sếp chiếm 70% tiền công của tôi. 474 00:25:01,300 --> 00:25:03,750 Nên tôi cố kiếm đủ tiền... 475 00:25:03,790 --> 00:25:06,080 ...để mở tiệm xăm riêng. 476 00:25:07,340 --> 00:25:09,650 Chị mở tiệm xăm mình ngay trong nhà tôi? 477 00:25:09,680 --> 00:25:12,070 Biết. Xin lỗi đã nói dối. 478 00:25:13,650 --> 00:25:14,830 Sáng mai tôi biến liền. 479 00:25:14,850 --> 00:25:16,180 Đợi đã, Ellie. 480 00:25:17,170 --> 00:25:18,780 - Chị không phải đi đâu. - Chắc chứ? 481 00:25:18,810 --> 00:25:22,230 Vì tôi phải làm để trả học phí nữa. 482 00:25:22,250 --> 00:25:25,520 Tôi có thể phớt lờ chuyện đó ít tháng được mà. 483 00:25:25,960 --> 00:25:28,480 Để chuộc lỗi đã nghĩ chị là ca-ve. 484 00:25:30,870 --> 00:25:32,100 Xí xóa nhé? 485 00:25:32,870 --> 00:25:34,140 Tất nhiên. 486 00:25:57,830 --> 00:25:58,380 Oh,Hi. 487 00:25:58,420 --> 00:26:01,430 Hi,Edie. Cảm ơn lần nữa đã giúp tôi tối qua. 488 00:26:01,460 --> 00:26:02,860 Chuyện nhỏ mà. 489 00:26:02,910 --> 00:26:04,650 Xe Orson vẫn ở nhà tôi. 490 00:26:04,680 --> 00:26:07,700 Anh ta có nói khi nào quay về lấy xe không? 491 00:26:07,740 --> 00:26:10,060 Chị tự hỏi đi. Anh ấy đang tắm. 492 00:26:12,710 --> 00:26:14,310 Orson qua đêm ở đây? 493 00:26:14,330 --> 00:26:16,760 Anh ấy có vẻ không thích khách sạn Fairview, 494 00:26:16,800 --> 00:26:20,010 Mà lại say xỉn, lảm nhảm, nên tôi cho Orson ngủ nhờ trên ghế. 495 00:26:20,440 --> 00:26:23,280 Nói chị biết luôn. Về sau, 496 00:26:24,270 --> 00:26:27,770 Tôi không thích chuyện này đâu. Đừng cho Orson ở đây nữa nhé. 497 00:26:29,010 --> 00:26:29,860 Bree... 498 00:26:30,340 --> 00:26:31,540 Ý chị là gì? 499 00:26:32,360 --> 00:26:34,660 Tôi nghĩ chị biết mà. 500 00:26:34,790 --> 00:26:35,840 Cứ nói đi, 501 00:26:35,870 --> 00:26:38,280 Phòng khi chị không định nói tôi là thứ gái dâm đãng. 502 00:26:38,280 --> 00:26:39,920 Thôi nào, Edie. 503 00:26:40,120 --> 00:26:42,680 Hết Carlos, Mike, rồi Karl... 504 00:26:42,780 --> 00:26:45,440 Chị lúc nào cũng chài chồng cũ người khác. 505 00:26:45,470 --> 00:26:47,930 Trước hết, tôi không khoái Orson. 506 00:26:47,950 --> 00:26:51,030 Tôi thích mấy anh cơ bắp lực lưỡng cơ. 507 00:26:51,060 --> 00:26:53,630 Thứ hai, vì tôi không thích thái độ của chị, 508 00:26:53,660 --> 00:26:56,480 - Tôi sẽ cho anh ta ở đây tuỳ thích. - Edie! 509 00:26:56,500 --> 00:26:59,510 Hàng ngày, hàng tuần... Thậm chí cho anh ta treo đèn Giáng Sinh cho tôi. 510 00:26:59,540 --> 00:27:02,050 Nghĩ về tình bạn chúng ta đi. 511 00:27:07,460 --> 00:27:08,800 Chứ muốn anh phản ứng thế nào, Lynette? 512 00:27:08,820 --> 00:27:10,750 Em lén đưa nó đi trị liệu tâm lý. 513 00:27:10,780 --> 00:27:12,350 Em đã không làm vậy trừ khi em nghĩ... 514 00:27:12,370 --> 00:27:16,060 - chúng ta có một vấn đề nghiêm trọng. - Tại sao? Tại nó doạ em à? 515 00:27:16,080 --> 00:27:18,650 - Tất nhiên, do em phục kích nó. - Tom, không muốn thừa nhận... 516 00:27:18,690 --> 00:27:20,980 ...con anh có vấn đề là một chuyện. 517 00:27:21,010 --> 00:27:23,130 Còn cố tình mù quáng là chuyện khác. 518 00:27:23,150 --> 00:27:27,820 - Ai cố tình mù quáng? - Anh! Có những lúc dễ dàng để anh thấy rằng... 519 00:27:27,840 --> 00:27:29,720 - Em phóng đại thực tế. - Không có. Để làm gì chứ? 520 00:27:29,750 --> 00:27:31,530 Đừng có đóng kịch. 521 00:27:47,640 --> 00:27:48,820 Chà! 522 00:27:48,850 --> 00:27:49,870 Chị làm gì vậy? 523 00:27:49,900 --> 00:27:52,300 Chị mới nhảy từ trên mái nhà xuống. Quá đã! 524 00:27:52,440 --> 00:27:53,330 Xạo ke. 525 00:27:53,350 --> 00:27:56,850 Thiệt! Như nhảy dù vậy đó. Thử không? 526 00:27:57,710 --> 00:27:59,070 Nhưng chắc không thành công đâu. 527 00:28:00,290 --> 00:28:02,190 Có mà. Chị mới làm. 528 00:28:02,650 --> 00:28:04,280 Muốn thì chị làm cho coi. 529 00:28:05,610 --> 00:28:08,210 Ủa quên. Mấy em đang bị phạt. 530 00:28:08,910 --> 00:28:10,040 Mấy em đâu làm được. 531 00:28:12,320 --> 00:28:13,800 Thôi bỏ đi. 532 00:28:25,420 --> 00:28:28,680 Em không thể giả vờ được đâu, Lynette. 533 00:28:28,700 --> 00:28:31,300 - Dù em đối xử với Kayla như con ruột. - Em đối xử với nó như thế mà. 534 00:28:31,320 --> 00:28:32,570 Aah! 535 00:28:32,600 --> 00:28:34,060 Mẹ! 536 00:28:35,370 --> 00:28:37,330 Ây da! 537 00:28:37,350 --> 00:28:40,140 Chúa ơi! Chuyện gì vậy? 538 00:28:40,240 --> 00:28:41,370 Nó có sao không? 539 00:28:41,870 --> 00:28:45,690 - Porter, leo xuống mau. - Đứng lên nào. 540 00:28:45,720 --> 00:28:48,310 - Đau quá! - Phải đưa nó tới bệnh viện. 541 00:28:48,340 --> 00:28:50,390 Em ở đây lo cho tụi nhóc. 542 00:28:50,420 --> 00:28:51,750 - Anh đưa nó đi bệnh viện. - Được rồi. 543 00:28:51,780 --> 00:28:56,200 - Anh chị cứ đi đi. Tôi lo tụi nhỏ cho. - Cảm ơn, Karen. Nhóc vào đây. 544 00:28:56,830 --> 00:28:59,090 Không sao đâu. Cưng sẽ ổn thôi. 545 00:29:17,620 --> 00:29:18,850 Hey,Susie. 546 00:29:19,370 --> 00:29:20,490 Chàng thợ đâu? 547 00:29:20,620 --> 00:29:23,510 Đang vớt nhẫn cưới của bà nào đấy trong thùng tách mỡ hả? 548 00:29:24,370 --> 00:29:25,690 Anh ấy không khoẻ. 549 00:29:26,810 --> 00:29:28,780 Marisa cũng không tới. 550 00:29:29,020 --> 00:29:31,670 Cô ấy bận ký tên vào sách để bán. 551 00:29:31,990 --> 00:29:33,800 Cô ấy viết sách như em, 552 00:29:34,140 --> 00:29:36,860 Chỉ khác là sách cô ấy cho người lớn và không bán ế. 553 00:29:37,130 --> 00:29:40,130 Ok. Anh thắng rồi. Vừa lòng chưa? 554 00:29:40,540 --> 00:29:43,450 Là chuyện gì đây? 555 00:29:43,470 --> 00:29:46,410 Anh khoái chí lắm còn bày đặt. 556 00:29:46,510 --> 00:29:47,790 Anh cưới được... 557 00:29:47,910 --> 00:29:50,330 ...một cô em giáo sư ngành luật xinh đẹp, 558 00:29:50,360 --> 00:29:52,550 Còn tôi lấy phải thợ sửa ống nước nghiện ngập. 559 00:29:52,570 --> 00:29:53,910 Hoan hô. 560 00:29:54,200 --> 00:29:57,100 Chết tiệt! Sao nó không thẳng ra được! 561 00:29:58,880 --> 00:30:01,450 Marisa không hoàn hảo đâu. 562 00:30:01,940 --> 00:30:03,940 Tụi anh cũng có rắc rối như các cặp khác. 563 00:30:04,410 --> 00:30:05,430 Vậy sao? 564 00:30:06,570 --> 00:30:09,190 Rắc rối là hai người sống hạnh phúc từng ngày à? 565 00:30:09,190 --> 00:30:10,750 Khi cô ấy tới trễ, anh có nghĩ... 566 00:30:10,770 --> 00:30:15,060 ...có thể cô ấy lại chơi ma túy hay đã chết rồi không? 567 00:30:17,120 --> 00:30:20,200 Hiện giờ, mọi thứ dường như quá mỏng manh, 568 00:30:22,310 --> 00:30:23,710 Em không muốn như thế... 569 00:30:23,730 --> 00:30:25,480 ...khi sắp có con. 570 00:30:33,390 --> 00:30:37,400 Ra là em lo về việc có con với một người không thể tin cậy. 571 00:30:37,400 --> 00:30:39,670 Anh hiểu. Trước kia em cũng lo như thế. 572 00:30:39,850 --> 00:30:42,990 Ừ. Cái gã trước kia là tệ nhất. 573 00:30:43,540 --> 00:30:44,740 Anh quả là tệ như vậy phải không? 574 00:30:44,740 --> 00:30:47,010 Anh ngoại tình, rượu chè. 575 00:30:47,050 --> 00:30:49,730 Lại còn "vụng trộm" với em họ của em. 576 00:30:50,160 --> 00:30:52,110 À. Em chưa biết vụ đó. 577 00:30:52,120 --> 00:30:53,130 Không có chuyện đó đâu. 578 00:30:53,170 --> 00:30:57,120 Dù gì, anh đã dối trá với em về mọi chuyện. 579 00:30:57,150 --> 00:30:59,430 Ít ra thì Mike cũng cố thành thật. 580 00:31:00,080 --> 00:31:01,090 Em biết. 581 00:31:01,940 --> 00:31:03,920 Giá như em có thể tua nhanh cuộc đời mình... 582 00:31:03,960 --> 00:31:06,350 ...để xem kết cục mọi thứ sẽ ổn không. 583 00:31:08,230 --> 00:31:09,650 Đừng nói Mike biết, 584 00:31:09,680 --> 00:31:12,180 nhưng... anh ta là người tốt đấy. 585 00:31:12,440 --> 00:31:16,860 Anh nghĩ hắn sẽ cho em nơi nương tựa như trước kia anh đã không làm được. 586 00:31:17,350 --> 00:31:18,550 Cảm ơn. 587 00:31:21,070 --> 00:31:22,510 Em họ nào? 588 00:31:23,800 --> 00:31:26,040 Mô hình tử cung kìa. 589 00:31:28,670 --> 00:31:31,370 Con mèo xám lớn. Nhờ chị để mắt dùm. 590 00:31:31,400 --> 00:31:33,380 - Vâng. - Karen, sau khi xong việc, 591 00:31:33,410 --> 00:31:36,570 - Tôi sẽ giúp tìm Toby cho. - Cảm ơn Bree. 592 00:31:36,600 --> 00:31:39,350 Nếu thấy nó, đừng nhìn vào mắt nó. 593 00:31:39,370 --> 00:31:41,910 Nhìn vào mắt nó là nó nổi giận đấy. 594 00:31:44,330 --> 00:31:46,110 Chị thật tốt khi giúp bà ấy, 595 00:31:46,780 --> 00:31:49,570 Việc đó cũng giúp chị không nghĩ tới Orson. 596 00:31:49,610 --> 00:31:52,200 Mong là vậy. Sự thật là tôi nhớ Orson. 597 00:31:52,630 --> 00:31:54,540 Rốt cuộc tôi cũng cho anh ấy về nhà thôi. 598 00:31:54,580 --> 00:31:56,790 Tôi chỉ muốn anh ấy hiểu... 599 00:31:56,840 --> 00:31:58,790 ...việc anh ấy làm nghiêm trọng thế nào. 600 00:31:59,190 --> 00:32:01,980 Tôi không biết Orson đã làm gì. Nhưng cẩn thận đấy. 601 00:32:02,380 --> 00:32:04,760 Có những đàn ông nói họ sẽ thay đổi, 602 00:32:04,760 --> 00:32:05,910 Nhưng họ không thể. 603 00:32:07,910 --> 00:32:10,420 Chào Dylan. Con đẹp quá. 604 00:32:10,600 --> 00:32:13,930 Nó có hẹn với một thằng nhóc tôi chưa được gặp. 605 00:32:14,050 --> 00:32:15,960 Chỉ là đi coi phim thôi mà. 606 00:32:16,140 --> 00:32:18,290 Dù vậy, hình như là... 607 00:32:18,320 --> 00:32:21,830 ...lần thứ 3 các con đi chơi rồi hả? Tôi chưa biết tên nó. 608 00:32:21,880 --> 00:32:24,450 Con đã bảo là mẹ chưa gặp bạn ấy được đâu. 609 00:32:24,690 --> 00:32:28,780 - Khi nào được, con cho mẹ gặp. Cô Hodge ngủ ngon. - Ừ. 610 00:32:30,910 --> 00:32:32,430 Trở lại chuyện công việc. 611 00:32:32,460 --> 00:32:35,000 Chị thấy bánh nướng cuộn thế nào? 612 00:32:35,030 --> 00:32:37,170 Tôi nghĩ món đó được dùng quá nhiều rồi. 613 00:32:37,200 --> 00:32:40,470 Bree, để mai làm tiếp nhé. 614 00:32:41,610 --> 00:32:44,350 Được. Mọi chuyện ổn chứ? 615 00:32:44,390 --> 00:32:47,520 Ừ. Tôi muốn theo dõi con gái tôi. 616 00:32:48,240 --> 00:32:52,640 Nhớ là phải cách xe nó một xe nhé. Chúc vui vẻ. 617 00:32:57,500 --> 00:32:59,380 Nên tính tiền thôi. 618 00:32:59,690 --> 00:33:01,120 Con phải về trước 10h. 619 00:33:02,550 --> 00:33:03,990 Còn thì giờ uống café chứ? 620 00:33:04,510 --> 00:33:08,150 Con không muốn dây dưa nữa. Tối nay mẹ làm căng lắm. 621 00:33:08,700 --> 00:33:09,980 Ba xin lỗi. 622 00:33:10,950 --> 00:33:12,160 Không sao mà. 623 00:33:12,770 --> 00:33:17,390 Có sao. Ba thấy việc này khó khăn cho con thế nào rồi. 624 00:33:17,940 --> 00:33:19,760 Khiến ba muốn chúng ta... 625 00:33:21,370 --> 00:33:23,670 ...nói sự thật cho mẹ biết. 626 00:33:24,860 --> 00:33:25,990 Con không biết nữa. 627 00:33:27,760 --> 00:33:31,140 Tuỳ con thôi. Con nói đúng... 628 00:33:31,350 --> 00:33:34,200 Chúng ta đang vui vẻ thế này. Ba không muốn phá hỏng hết. 629 00:33:36,160 --> 00:33:39,630 Nhưng thế này. Đây là nghĩa vụ của ba... 630 00:33:41,640 --> 00:33:43,270 Ba sẽ khai thật. 631 00:33:44,050 --> 00:33:45,220 Vậy à? 632 00:33:45,700 --> 00:33:46,620 Chắc chắn. 633 00:33:47,360 --> 00:33:50,930 Như thế mới cho mẹ thấy ba hối lỗi thế nào. 634 00:33:51,110 --> 00:33:53,120 Ba không trông chờ mẹ thứ lỗi cho ba... 635 00:33:54,270 --> 00:33:55,610 Nhưng hy vọng... 636 00:33:56,100 --> 00:33:57,440 ít ra thì mẹ... 637 00:33:59,410 --> 00:34:01,860 thấy ba đã thay đổi thế nào. 638 00:34:04,640 --> 00:34:07,810 Nhưng dù con muốn làm thế nào, ba cũng chiều. 639 00:34:32,210 --> 00:34:33,390 Cảm ơn. 640 00:34:35,060 --> 00:34:38,050 Tìm được phòng khách sạn ở núi Pleasant rồi. 641 00:34:38,860 --> 00:34:40,050 Tôi nên đi thôi. 642 00:34:40,270 --> 00:34:43,740 Khuya rồi. Để ngày mai đi. 643 00:34:44,360 --> 00:34:45,990 Tôi thấy tôi làm phiền chị quá. 644 00:34:46,110 --> 00:34:46,940 Đúng. 645 00:34:48,520 --> 00:34:50,230 Nhưng anh pha Martini ngon quá, 646 00:34:50,810 --> 00:34:52,160 nên cứ làm phiền đi. 647 00:34:52,730 --> 00:34:53,910 Vậy... 648 00:34:54,140 --> 00:34:56,880 Chị thích rượu tôi pha hả? 649 00:34:57,040 --> 00:34:57,970 Bí quyết là... 650 00:34:57,980 --> 00:34:59,950 Lo pha đi. 651 00:35:03,110 --> 00:35:06,340 Chị có gặp Bree trên đường về không? 652 00:35:08,410 --> 00:35:11,000 Không. 653 00:35:11,030 --> 00:35:12,870 Tôi nghĩ cô ấy sẽ gọi cho tôi. 654 00:35:12,980 --> 00:35:15,640 Anh không muốn nhắc chuyện này thì tùy anh. 655 00:35:15,660 --> 00:35:18,010 Nhưng đã có chuyện gì... 656 00:35:18,030 --> 00:35:20,070 ...xảy ra ở ngôi nhà hạnh phúc của anh chị vậy? 657 00:35:20,070 --> 00:35:22,900 Bree không tha thứ sai lầm tôi đã phạm phải. 658 00:35:23,100 --> 00:35:26,490 Vấn đề của những người như Bree là chỗ đó. 659 00:35:26,650 --> 00:35:28,610 Họ quá hoàn hảo. 660 00:35:28,760 --> 00:35:30,050 Họ không hiểu rằng... 661 00:35:30,110 --> 00:35:33,830 ...những người như anh và tôi có thể phạm lỗi. 662 00:35:33,850 --> 00:35:36,190 Đây không phải sai lầm bình thường. 663 00:35:36,210 --> 00:35:39,700 Việc này khủng khiếp lắm. 664 00:35:39,890 --> 00:35:41,670 Do anh là gay hả? 665 00:35:41,670 --> 00:35:42,570 Gì cơ? 666 00:35:42,870 --> 00:35:45,370 À không. Nói tiếp đi. 667 00:35:45,500 --> 00:35:46,240 Tin tôi đi. 668 00:35:47,340 --> 00:35:48,980 Bree không tha thứ cho tôi đâu. 669 00:35:49,350 --> 00:35:50,670 Có lẽ Bree không nên bỏ qua. 670 00:35:50,710 --> 00:35:53,220 Có thể vì tôi không đáng được tha thứ. 671 00:35:57,720 --> 00:35:59,840 Anh có hối hận vì việc đã làm không? 672 00:36:01,780 --> 00:36:05,200 Có. Hối hận cực kì. 673 00:36:05,680 --> 00:36:08,110 Vậy thì anh đáng được tha thứ. 674 00:36:13,750 --> 00:36:15,290 Cảm ơn Edie. 675 00:36:15,810 --> 00:36:18,550 Đừng mít ướt. 676 00:36:18,760 --> 00:36:20,260 Tôi say rồi. Tôi cũng khóc luôn đấy. 677 00:36:22,480 --> 00:36:24,830 Chị quả là người tốt, Edie Britt. 678 00:36:26,370 --> 00:36:28,240 Anh cũng đâu có xấu. 679 00:36:38,240 --> 00:36:40,460 Chúng ta không nên... 680 00:36:40,490 --> 00:36:41,730 Anh nói đúng. 681 00:36:42,890 --> 00:36:44,070 Ý tồi quá. 682 00:36:45,420 --> 00:36:47,930 Do cái rượu quỉ của anh pha. 683 00:36:48,640 --> 00:36:49,690 Ừ. 684 00:36:51,960 --> 00:36:53,780 Chắc anh mệt rồi. 685 00:36:54,020 --> 00:36:57,970 Để tôi chuẩn bị phòng cho anh nghỉ. 686 00:37:11,730 --> 00:37:12,570 Mẹ? 687 00:37:13,570 --> 00:37:14,580 Con nói chuyện này được chứ? 688 00:37:15,900 --> 00:37:16,880 Ừ. 689 00:37:22,790 --> 00:37:25,450 Con nghĩ rồi cũng phải nói thôi. 690 00:37:26,690 --> 00:37:28,020 Con đã nói dối mẹ. 691 00:37:29,140 --> 00:37:31,290 Không có bạn trai nào hết. 692 00:37:31,730 --> 00:37:32,840 Và sao nữa? 693 00:37:34,160 --> 00:37:35,230 Và... 694 00:37:36,550 --> 00:37:39,220 Đúng là con đã đi gặp gỡ một người. 695 00:37:41,640 --> 00:37:42,900 Nhưng đó là ba. 696 00:37:43,900 --> 00:37:45,740 Con đã đi gặp ba. 697 00:37:48,680 --> 00:37:49,670 Vậy à? 698 00:37:51,160 --> 00:37:53,470 Mẹ không phiền lòng sao? 699 00:37:54,620 --> 00:37:57,360 Con đã nói rõ con muốn gặp ba. 700 00:37:58,160 --> 00:37:59,880 Mẹ đã biết sẽ có ngày này, 701 00:38:01,170 --> 00:38:02,830 Nên đã chuẩn bị tinh thần rồi. 702 00:38:04,930 --> 00:38:06,450 Con gọi ba vào nha? 703 00:38:15,160 --> 00:38:17,150 Vào đi! Mẹ cho rồi. 704 00:38:26,880 --> 00:38:27,930 Chào Kathy. 705 00:38:31,000 --> 00:38:32,150 Lâu lắm rồi. 706 00:38:33,660 --> 00:38:37,470 Dylan, con vào phòng riêng để ba mẹ nói chuyện nhé. 707 00:38:40,540 --> 00:38:42,250 Không có gì đâu. 708 00:38:42,970 --> 00:38:44,670 Vào phòng đi con. 709 00:38:51,500 --> 00:38:52,470 Em nuôi nó tốt lắm. 710 00:38:52,490 --> 00:38:54,630 Con bé rất tuyệt vời. 711 00:38:59,410 --> 00:39:00,610 Em đẹp lắm. 712 00:39:01,380 --> 00:39:02,770 Vẫn trẻ như ngày nào. 713 00:39:09,500 --> 00:39:11,580 Anh tới vì Dylan. Được chứ? 714 00:39:12,460 --> 00:39:14,770 Chắc chắn anh nói nó như vậy. 715 00:39:15,020 --> 00:39:17,730 Và chắc chắn nó tin anh... 716 00:39:17,730 --> 00:39:19,180 Vì nó không hiểu anh. 717 00:39:20,630 --> 00:39:21,860 Nhưng tôi thì có. 718 00:39:22,090 --> 00:39:25,550 Em không còn hiểu anh rồi, Kathy. 719 00:39:25,570 --> 00:39:27,740 Đã lâu lắm rồi. 12 năm. 720 00:39:27,960 --> 00:39:29,910 Tôi biết là lâu thế nào chứ. 721 00:39:29,960 --> 00:39:31,730 Ok, tốt thôi, 722 00:39:31,760 --> 00:39:35,870 Vì anh đã thay đổi. 723 00:39:35,890 --> 00:39:38,330 Anh thành người khác rồi. 724 00:39:39,250 --> 00:39:43,170 Phải thừa nhận điều đó có thể xảy ra chứ. 725 00:39:43,200 --> 00:39:45,050 Anh thay đổi hả? 726 00:39:45,290 --> 00:39:47,540 Có thể là vậy. 727 00:39:48,070 --> 00:39:50,880 Tôi thay đổi này. Biết thế nào không? 728 00:39:50,910 --> 00:39:54,020 Nói anh biết đi. 729 00:39:56,400 --> 00:39:58,340 Tôi không sợ anh nữa. 730 00:40:00,340 --> 00:40:01,520 Tốt. 731 00:40:01,710 --> 00:40:03,150 Em không cần phải sợ nữa. 732 00:40:06,370 --> 00:40:09,770 Tôi không còn là người bị anh cho đo đất, 733 00:40:09,820 --> 00:40:12,360 Người bị anh đấm... 734 00:40:12,400 --> 00:40:13,760 bóp cổ... 735 00:40:14,410 --> 00:40:18,340 Máu tôi không còn dính trên tay anh để anh liếm láp đâu. 736 00:40:18,780 --> 00:40:20,320 Người phụ nữ ấy biến mất rồi. 737 00:40:22,020 --> 00:40:26,250 Nên anh phải chứng minh bản lĩnh đàn ông... 738 00:40:26,250 --> 00:40:27,940 ...bằng cách khác thôi. 739 00:40:29,520 --> 00:40:31,720 Muốn chọc giận anh hả, Kathy? 740 00:40:36,700 --> 00:40:39,290 Tôi không biết tôi còn chọc giận anh được đấy. 741 00:40:42,800 --> 00:40:45,290 Tôi còn làm anh giận được không? 742 00:40:47,520 --> 00:40:50,680 Có lẽ việc này quá sức chịu đựng của em. 743 00:40:51,390 --> 00:40:54,060 Anh không nên làm em quá sốc thế này. 744 00:40:54,220 --> 00:40:55,870 Nói Dylan mai anh tới đón nó. 745 00:41:05,420 --> 00:41:08,480 Và em vẫn đẹp như xưa, Kath. 746 00:41:13,430 --> 00:41:15,610 Ngủ ngon nhé. 747 00:41:28,740 --> 00:41:31,890 Từ "Chào mừng vào nhà" luôn mang theo... 748 00:41:31,910 --> 00:41:34,180 ...một sự rủi ro. 749 00:41:34,410 --> 00:41:35,540 Xét cho cùng, 750 00:41:35,680 --> 00:41:40,670 Để người khác vào nhà tức là để họ vào cuộc sống chúng ta. 751 00:41:42,330 --> 00:41:46,030 Và ta không thể biết những bí mật kinh khủng 752 00:41:46,060 --> 00:41:48,100 ...mà họ mang theo. 753 00:41:50,510 --> 00:41:53,370 Ta không thể lường trước hậu quả đau thương 754 00:41:53,620 --> 00:41:56,950 ...họ có thể gây cho người thân của ta. 755 00:42:00,480 --> 00:42:06,320 Ta không ngờ được những tin đồn sinh ra do sự có mặt của họ. 756 00:42:08,090 --> 00:42:09,230 Phải... 757 00:42:09,650 --> 00:42:11,310 Chúng ta phải hết sức cẩn trọng 758 00:42:11,350 --> 00:42:14,340 Với những người ta mời vào... 759 00:42:15,450 --> 00:42:19,999 Vì có những vị khách... sẽ nán lại mãi. 760 00:42:21,222 --> 00:42:25,999 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 14 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-