1 00:00:02,348 --> 00:00:04,382 Trong các tập trước... 2 00:00:04,432 --> 00:00:06,988 Lynette ve vãn với cám dỗ... 3 00:00:06,988 --> 00:00:08,481 Anh ngủ với vợ tôi? 4 00:00:09,299 --> 00:00:11,550 Carlos vật lộn với cuộc sống mới... 5 00:00:11,550 --> 00:00:17,440 Anh vừa nghèo vừa mù. Em không thích loại người như thế. 6 00:00:17,440 --> 00:00:19,850 Bree tìm thấy đối thủ mới... 7 00:00:19,850 --> 00:00:21,813 Bree, nó như cái bánh ngon nhất của chị. 8 00:00:21,894 --> 00:00:23,335 Đâu phải tôi làm. 9 00:00:24,217 --> 00:00:27,925 Lộ rồi. Là bánh của tôi đấy. 10 00:00:28,440 --> 00:00:32,113 Và Susan cố sức thân mật với khách ở nhờ. 11 00:00:32,113 --> 00:00:35,753 Bob và Lee đã giới thiệu cho tôi với 1 người thầu, 12 00:00:35,753 --> 00:00:37,503 tụi tôi không làm phiền lâu đâu. 13 00:00:37,503 --> 00:00:39,628 Ai làm phiền chứ? Cứ ở bao lâu tuỳ thích. 14 00:00:47,200 --> 00:00:50,794 Ở hành lang trung tâm cai nghiện Greenwood... 15 00:00:50,794 --> 00:00:52,961 ...có 1 tấm biển. 16 00:00:52,994 --> 00:00:58,028 Để nhắc các bệnh nhân thành thật về quá khứ của mình. 17 00:01:00,227 --> 00:01:03,294 Nhưng Orson Hodge không chú ý tới nó. 18 00:01:03,327 --> 00:01:06,594 Anh mải nghĩ về quá khứ của mình, 19 00:01:06,627 --> 00:01:11,062 hay chí ít là quá khứ về anh và Mike Delfino. 20 00:01:13,861 --> 00:01:17,327 Orson nghĩ về đêm họ gặp nhau. 21 00:01:17,360 --> 00:01:23,294 Về đêm mẹ anh giết cô "mèo" của anh. 22 00:01:25,227 --> 00:01:27,728 Anh nghĩ về lần kế tiếp họ gặp... 23 00:01:27,761 --> 00:01:31,794 Và về việc Mike đã dần dà nhận ra anh... 24 00:01:36,194 --> 00:01:41,161 Anh nghĩ về việc mẹ anh lo Mike sẽ nhớ ra quá nhiều... 25 00:01:41,194 --> 00:01:45,250 Và bà ra lệnh Orson phải ngăn chặn việc đó... 26 00:01:47,062 --> 00:01:49,161 Anh nghĩ về việc mình đã quằn quại suy nghĩ, 27 00:01:49,194 --> 00:01:50,860 Nhưng rốt cuộc, 28 00:01:50,894 --> 00:01:56,428 anh vẫn làm chuyện thiếu suy nghĩ. 29 00:02:00,750 --> 00:02:05,061 Rồi Oson nghĩ về việc nhận tin nhắn của Mike, 30 00:02:05,061 --> 00:02:07,328 bảo anh đến thăm Mike. 31 00:02:09,450 --> 00:02:11,794 Ý nghĩ chạy dọc trong đầu Orson... 32 00:02:11,827 --> 00:02:14,561 ...là Mike đã nhớ ra điều gì đó... 33 00:02:14,595 --> 00:02:16,894 ...một điều gì đó nguy hiểm, 34 00:02:18,187 --> 00:02:20,294 rồi bỗng... 35 00:02:20,327 --> 00:02:22,894 Orson. Mời vào. 36 00:02:23,313 --> 00:02:26,661 Thời gian suy nghĩ chấm dứt. 37 00:02:32,447 --> 00:02:34,509 Ở đây có sân tennis. 38 00:02:34,509 --> 00:02:38,775 Sao không ra ngoài đánh vài trái nhỉ? 39 00:02:38,775 --> 00:02:40,782 Anh ngồi đi. 40 00:02:40,853 --> 00:02:42,728 Ngồi xuống nói dễ hơn. 41 00:02:47,662 --> 00:02:50,103 Tôi đã suy nghĩ cả ngày... 42 00:02:50,103 --> 00:02:52,290 ...tìm cách làm chuyện này. 43 00:02:52,728 --> 00:02:54,071 Làm gì? 44 00:02:55,040 --> 00:02:59,043 Từ khi tới đây, tôi có nhiều thì giờ suy nghĩ. 45 00:03:00,150 --> 00:03:03,213 Mọi thứ trở nên rõ ràng hơn. 46 00:03:04,962 --> 00:03:08,290 Tôi bắt đầu ngộ ra nhiều điều. 47 00:03:09,510 --> 00:03:11,644 Tốt cho anh. 48 00:03:11,677 --> 00:03:13,650 không, Orson. 49 00:03:18,350 --> 00:03:22,803 khi gây tổn hại cho người khác, anh phải chịu trách nhiệm. 50 00:03:22,803 --> 00:03:24,741 không có đường thoát đâu. 51 00:03:25,241 --> 00:03:26,712 Nên tôi hỏi anh... 52 00:03:30,712 --> 00:03:33,650 Anh tha lỗi cho tôi nhé? 53 00:03:35,428 --> 00:03:36,712 Gì? 54 00:03:40,537 --> 00:03:44,338 Khi tôi nhờ anh kê toa thuốc, 55 00:03:44,338 --> 00:03:47,162 Tôi chỉ nghĩ để qua cơn nghiện. 56 00:03:47,212 --> 00:03:53,131 Còn việc anh có thể bị tước bằng, chuyện công việc của anh, tôi đã không bận tâm. 57 00:03:53,131 --> 00:03:56,838 Tôi thực sự xin lỗi. 58 00:03:57,600 --> 00:03:58,775 Oh. 59 00:03:59,991 --> 00:04:00,900 Tất nhiên. 60 00:04:02,025 --> 00:04:03,775 khỏi xin lỗi. 61 00:04:04,978 --> 00:04:08,900 tôi cảm thấy khá hơn nhiều rồi. 62 00:04:09,462 --> 00:04:11,037 Tôi học được 1 điều ở đây... 63 00:04:11,087 --> 00:04:13,116 Nếu không khai thật điều gì đó, 64 00:04:13,166 --> 00:04:15,916 Lương tâm anh sẽ cắn rứt. 65 00:04:20,484 --> 00:04:21,613 Khi đi về, 66 00:04:21,613 --> 00:04:25,987 Orson chỉ cảm thấy may mắn và nhẹ người, 67 00:04:26,937 --> 00:04:28,594 hoàn toàn phớt lờ... 68 00:04:28,644 --> 00:04:33,362 Cảm giác tội lỗi và tủi hổ đang dâng tràn trong lòng... 69 00:04:34,125 --> 00:04:37,862 Đó là 1 điều đau lòng về Orson Hodge... 70 00:04:38,675 --> 00:04:40,596 Anh ta không biết rằng... 71 00:04:40,596 --> 00:04:43,925 mình giữ quá nhiều bí mật. 72 00:04:46,000 --> 00:04:54,175 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 12 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- 73 00:04:56,077 --> 00:04:59,650 từ khi nhận tin mình bị mù, 74 00:04:59,650 --> 00:05:03,775 Carlos solis chỉ lo 1 điều... 75 00:05:05,087 --> 00:05:06,838 ...những người thân cận của anh... 76 00:05:06,838 --> 00:05:10,182 sẽ coi anh là 1 gánh nặng. 77 00:05:11,931 --> 00:05:13,587 nhưng hoá ra, 78 00:05:13,987 --> 00:05:17,347 bạn bè anh không phiền đưa anh tới cửa hàng, 79 00:05:17,879 --> 00:05:21,691 hàng xóm không phiền trả thư gửi nhầm cho anh. 80 00:05:22,594 --> 00:05:27,438 Cậu bé giao báo không phiền giúp anh tìm thấy tờ báo. 81 00:05:28,766 --> 00:05:30,000 Thực sự, 82 00:05:30,050 --> 00:05:33,000 Mọi người ở Wisteria lane còn hơn cả sẵn lòng... 83 00:05:33,050 --> 00:05:36,941 giúp Carlos làm quen với việc mù loà... 84 00:05:36,941 --> 00:05:38,988 Mọi người chỉ trừ... 85 00:05:38,988 --> 00:05:40,469 vợ của anh 86 00:05:40,519 --> 00:05:42,362 cô bắt đầu cảm thấy... 87 00:05:42,362 --> 00:05:45,000 cô mới là người tàn phế. 88 00:05:45,128 --> 00:05:48,828 "Bỗng nhiên, Đội Spurs thông báo 1 sự trao đổi... 89 00:05:48,878 --> 00:05:51,269 sẽ gửi giải All-star đến... " 90 00:05:51,269 --> 00:05:52,972 Gaby à. 91 00:05:53,237 --> 00:05:56,268 Đã kêu em vớt cà rốt ra rồi mà. 92 00:05:56,268 --> 00:05:58,328 - Thì vớt rồi. - Còn mấy miếng nè. 93 00:05:58,378 --> 00:06:00,831 Em vớt ra dùm anh với. 94 00:06:07,515 --> 00:06:09,690 Xong. hết rồi. 95 00:06:09,690 --> 00:06:15,175 - Em bốc tay hả? - Đâu có. Em dùng muỗng mà. 96 00:06:18,300 --> 00:06:19,878 Xin lỗi làm phiền em. 97 00:06:19,878 --> 00:06:22,328 Anh đang cố hết sức có thể đây. 98 00:06:22,378 --> 00:06:25,438 Em biết mà. Em biết là khó khăn lắm, 99 00:06:25,488 --> 00:06:28,160 Em sẽ ráng hiểu những gì anh cần hơn. 100 00:06:28,160 --> 00:06:31,050 Ăn nhanh đi. Em ra cửa hàng nữa. 101 00:06:31,613 --> 00:06:33,750 Anh đi với. ở nhà chán quá. 102 00:06:33,800 --> 00:06:35,878 Em có cả triệu việc kìa. 103 00:06:35,878 --> 00:06:37,999 Không có anh còn làm nhanh hơn. 104 00:06:37,999 --> 00:06:39,863 với lại em ăn trưa với bạn em trước. 105 00:06:39,863 --> 00:06:41,675 Oh, okay. 106 00:06:42,238 --> 00:06:44,999 Gaby, lại cà rốt nè. 107 00:06:44,999 --> 00:06:47,847 Ăn đại đi. Ăn cà rốt cho bổ m... 108 00:06:48,156 --> 00:06:49,960 Thôi ăn đi. 109 00:06:56,675 --> 00:06:59,503 Xin lỗi tới trễ. Mấy chị hiểu có chồng mù thì thế nào mà. 110 00:06:59,503 --> 00:07:01,203 Gaby, chị tới tôi mừng quá. 111 00:07:01,253 --> 00:07:07,109 Tôi đang định nói mọi người chuẩn bị được mời tới dạ hội người sáng lập. 112 00:07:07,109 --> 00:07:09,628 Xin lỗi. Nó là cái gì? 113 00:07:09,628 --> 00:07:11,265 Mấy chị có vẻ hào hứng vậy. 114 00:07:11,315 --> 00:07:14,063 Buổi gây quỹ sang trọng do Bree tổ chức hằng năm. 115 00:07:14,113 --> 00:07:17,362 Công phu lắm, mệt nhưng rất đáng. 116 00:07:17,362 --> 00:07:20,140 Nhất là khi được đứng dưới đèn sân khấu, 117 00:07:20,190 --> 00:07:21,363 Bree làm MC trao giải thưởng... 118 00:07:21,363 --> 00:07:24,815 ...cho người làm được 1 điều phi thường cho cộng đồng. 119 00:07:24,815 --> 00:07:27,613 Nên đề cử người đã tẩy lông cho Edie. 120 00:07:27,613 --> 00:07:29,238 Ha ha ha ha. 121 00:07:30,250 --> 00:07:31,191 Bree, 122 00:07:31,191 --> 00:07:34,612 Ở Chicago tôi cũng tổ chức vài sự kiện. 123 00:07:34,612 --> 00:07:36,453 không là gì so với cái này, 124 00:07:36,503 --> 00:07:40,378 nhưng nếu có thể, tôi muốn giúp. 125 00:07:43,113 --> 00:07:44,425 Như thế hay lắm. 126 00:07:47,563 --> 00:07:48,613 Vậy sao? 127 00:07:48,613 --> 00:07:50,550 đương nhiên. sao lại không? 128 00:07:52,156 --> 00:07:55,238 không ai nói? vậy để tôi nói. 129 00:07:55,238 --> 00:07:58,594 Vì 2 chị sẽ giết nhau, theo nghĩa đen. 130 00:07:58,644 --> 00:08:02,363 Bắt đầu là giựt tóc nhau... kết thúc là cảnh sát lấy lời khai của tụi tôi. 131 00:08:02,363 --> 00:08:04,987 - Nhớ vụ cái bánh không? - "vụ cái bánh"- 132 00:08:04,987 --> 00:08:07,206 Nhà sư Tây Tạng cũng nhớ vụ đó. 133 00:08:07,206 --> 00:08:10,188 Tôi biết Katherine và tôi có sự khác biệt, 134 00:08:10,238 --> 00:08:12,175 nhưng tụi tôi đã trải qua nhiều chuyện. 135 00:08:12,175 --> 00:08:13,675 Tôi mong việc đó dạy tụi tôi... 136 00:08:13,675 --> 00:08:17,187 ...đặt khác biệt qua 1 bên và làm bạn với nhau. 137 00:08:17,237 --> 00:08:21,050 Vì đó là điều quan trọng nhất. 138 00:08:21,597 --> 00:08:26,050 Tôi đã chạm trán ung thư và lốc xoáy, nhưng cái này thì xin kíu. 139 00:08:39,394 --> 00:08:40,065 Hi. 140 00:08:41,925 --> 00:08:43,363 Lạy Chúa. Rick. 141 00:08:44,578 --> 00:08:45,691 Hi. 142 00:08:46,047 --> 00:08:46,875 Khoẻ không? 143 00:08:46,925 --> 00:08:49,363 Tuyệt lắm. 144 00:08:49,363 --> 00:08:50,550 Tụi tôi đều khoẻ. 145 00:08:50,550 --> 00:08:52,628 Cô trông tuyệt lắm. 146 00:08:54,800 --> 00:08:57,499 Tom. Coi ai tới nè - Rick. 147 00:08:57,499 --> 00:08:58,675 thấy rồi. 148 00:08:59,250 --> 00:09:00,722 đặt bàn cho 1 người? 149 00:09:00,722 --> 00:09:01,956 khỏi, cám ơn. 150 00:09:01,969 --> 00:09:05,987 tôi chỉ muốn ghé qua biếu 2 người... 151 00:09:06,499 --> 00:09:07,550 rượu Barolo. 152 00:09:07,550 --> 00:09:10,550 - Tôi vừa đi Ý về. - quý hoá quá. cám ơn. 153 00:09:10,550 --> 00:09:15,499 nhân dịp gì? hay chỉ đơn giản tốt bụng thế thôi? 154 00:09:15,499 --> 00:09:18,488 Tôi không thể qua mặt được anh hả, tom? 155 00:09:20,609 --> 00:09:22,987 Tôi có việc phải làm. 156 00:09:23,753 --> 00:09:25,910 Tôi muốn đến báo trực tiếp cho 2 người. 157 00:09:25,910 --> 00:09:31,175 Tôi sắp mở quán riêng. 2 người phải thấy nhé. 158 00:09:33,891 --> 00:09:35,378 - Là quán của anh? - ở góc đường? 159 00:09:35,378 --> 00:09:37,313 ừ, tôi đã tìm nhiều nơi. 160 00:09:37,363 --> 00:09:39,800 nhưng đó là địa điểm tốt nhất. 161 00:09:39,800 --> 00:09:41,441 Cá là vậy. 162 00:09:41,441 --> 00:09:43,843 Dân Fairview rất thích ăn uống. 163 00:09:43,893 --> 00:09:46,581 Có nhiều khách cho đôi ta mà. 164 00:09:47,000 --> 00:09:48,550 Tôi nhớ anh nha! 165 00:09:48,550 --> 00:09:51,175 - anh quay lại làm tiếp hả? - không. xin lỗi. 166 00:09:51,175 --> 00:09:55,956 Tiếc quá. Món Osso bucco của anh... ngon bá cháy. 167 00:09:55,956 --> 00:10:00,315 Nó có trong thực đơn ở quán mới của tôi tại góc đường đấy. 168 00:10:00,315 --> 00:10:01,910 Tới đó ăn thử. 169 00:10:03,875 --> 00:10:07,190 Thấy không? Đủ đất cho mọi người mà. 170 00:10:37,425 --> 00:10:39,316 Orson, làm hết hồn. 171 00:10:40,660 --> 00:10:42,612 Sao tối thui mà ngồi dưới đây? 172 00:10:43,718 --> 00:10:45,925 Hổng lạnh hả? 173 00:10:45,925 --> 00:10:48,625 Tôi phải làm 1 việc. 174 00:10:48,675 --> 00:10:51,688 Anh xuống tới đây rồi quên mất việc gì. 175 00:10:51,738 --> 00:10:53,800 Tôi bị vậy hoài. 176 00:10:54,938 --> 00:10:57,000 Em bé đang đòi... 177 00:10:57,050 --> 00:11:01,800 ...miếng bánh sôcôla cuối của Bree. 178 00:11:01,800 --> 00:11:04,488 Nếu muốn thì chia... 179 00:11:05,234 --> 00:11:08,128 Lạy Chúa. Anh cởi truồng kìa! 180 00:11:09,063 --> 00:11:11,675 trong nhà bếp, phòng ăn của tôi. 181 00:11:14,375 --> 00:11:15,738 Sao chưa nghe tiếng anh đi? 182 00:11:16,563 --> 00:11:21,407 - Tôi phải làm 1 việc. - Là mặc pyjama vào. 183 00:11:22,313 --> 00:11:23,738 Ok, anh nói đúng. 184 00:11:23,812 --> 00:11:25,813 Anh là khách trong nhà tôi... 185 00:11:25,863 --> 00:11:27,812 1 vị khách loã lồ trong nhà tôi. 186 00:11:27,862 --> 00:11:30,440 Tôi nên biến. 187 00:11:34,144 --> 00:11:35,628 Hey. Hey. 188 00:11:35,628 --> 00:11:37,300 Anh phải về nhà lúc 8h chứ. 189 00:11:37,300 --> 00:11:38,999 để giúp em kêu con đi tắm. 190 00:11:38,999 --> 00:11:41,237 Gần 11h rồi. 191 00:11:41,237 --> 00:11:42,644 xin lỗi. 192 00:11:46,578 --> 00:11:48,612 Anh đã ở đâu? 193 00:11:48,612 --> 00:11:50,456 Anh hầm thịt hả? 194 00:11:51,594 --> 00:11:52,690 Nói đi. 195 00:11:53,988 --> 00:11:55,722 Anh ức chế vì Rick. 196 00:11:56,000 --> 00:11:57,266 nghe nè. 197 00:11:57,316 --> 00:12:01,050 Anh không chối anh lộn ruột khi thấy hắn. 198 00:12:01,878 --> 00:12:02,875 nhưng qua rồi. 199 00:12:02,925 --> 00:12:05,156 Anh coi đây là 1 thách thức. 200 00:12:05,206 --> 00:12:07,768 Chúng ta sẽ chơi tới cùng. 201 00:12:07,862 --> 00:12:10,203 - Vậy à? - Ừ. Biết tối nay anh làm gì không? 202 00:12:10,253 --> 00:12:10,972 Anh cải tiến thực đơn. 203 00:12:10,972 --> 00:12:13,050 Tụi mình sẽ làm thêm món Osso buco. 204 00:12:13,050 --> 00:12:17,125 Công thức nấu món đó của anh sẽ hạ hắn. 205 00:12:17,125 --> 00:12:18,706 Anh thực sự chấp nhận được chứ? 206 00:12:18,706 --> 00:12:21,487 Ừ. Nhìn em dễ thương chưa kìa. 207 00:12:21,487 --> 00:12:25,112 Tóc mọc lại nhanh há? 208 00:12:30,534 --> 00:12:33,878 Ừ, mọc lại rồi. 209 00:12:41,369 --> 00:12:42,463 Chào buổi sáng, Susan. 210 00:12:45,525 --> 00:12:47,900 Chào buổi sáng. 211 00:12:49,068 --> 00:12:50,599 Bộ đồ đẹp lắm. 212 00:12:50,599 --> 00:12:52,881 Mong cái này có cafêin. 213 00:12:52,931 --> 00:12:55,025 Hôm nay bận lắm. 214 00:12:58,056 --> 00:13:01,402 Được rồi, không cần phải nhắc lại chuyện đó. nhưng hứa đừng làm lại lần nữa. 215 00:13:01,402 --> 00:13:03,002 Làm lại gì cơ? 216 00:13:03,760 --> 00:13:07,150 Orson, đêm qua anh khoả thân trong nhà bếp 217 00:13:07,150 --> 00:13:08,335 đâu có. 218 00:13:08,368 --> 00:13:10,069 Rõ ràng là có. 219 00:13:11,102 --> 00:13:12,978 Chào. Gì vậy? 220 00:13:12,978 --> 00:13:17,599 - Susan quả quyết tối qua anh "truổng cời". - Rõ ràng như thế. 221 00:13:17,599 --> 00:13:20,702 Orson ngồi ở đây không mảnh vải che thân, 222 00:13:20,735 --> 00:13:22,853 làm tôi không ăn bánh được. 223 00:13:24,201 --> 00:13:26,602 Tôi biết chuyện gì rồi. 224 00:13:26,635 --> 00:13:29,494 Có người mơ bậy đây. 225 00:13:29,494 --> 00:13:31,599 Susan, ngượng quá. 226 00:13:31,599 --> 00:13:35,568 Không, tôi đâu có mơ bậy. 227 00:13:35,602 --> 00:13:38,902 Susan, dễ hiểu thôi mà. 228 00:13:38,935 --> 00:13:41,168 Mike vắng nhà, nên chị hơi cô đơn. 229 00:13:41,201 --> 00:13:45,268 Theo bản năng, chị tự sướng trong đầu với cỗ máy sex gần nhất. 230 00:13:45,268 --> 00:13:46,235 Oh! 231 00:13:46,268 --> 00:13:49,928 Cái đồ ba que xỏ lá. 232 00:13:49,928 --> 00:13:52,769 Tôi biết khi nào mình mơ, chuyện này có thật mà. 233 00:13:52,769 --> 00:13:55,338 Sao tôi lại lau vết mông dính trên ghế chứ? 234 00:13:55,338 --> 00:14:01,802 Susan, đôi khi tôi vào bồn tắm nước nóng cùng 1 cuốn tiểu thuyết lãng mạn. 235 00:14:01,802 --> 00:14:03,935 Gợi ý vậy thôi. 236 00:14:21,475 --> 00:14:22,400 Lynette! 237 00:14:22,538 --> 00:14:26,275 Gaby, chị đến khu giảm giá từ khi nào vậy? 238 00:14:26,412 --> 00:14:28,838 Giờ tôi cũng nghèo luôn rồi. 239 00:14:28,838 --> 00:14:31,338 Tôi phải trà trộn vào đám dân đen rồi. 240 00:14:31,338 --> 00:14:32,444 Còn chị tới đây chi? 241 00:14:32,494 --> 00:14:34,775 Tôi là dân đen nhiều năm nay rồi. 242 00:14:35,541 --> 00:14:37,228 Nơi này bự quá! 243 00:14:37,228 --> 00:14:40,212 Có người đậu xe dùm bộ chết ai sao? 244 00:14:40,553 --> 00:14:43,197 Gaby, người ta không đến đây vì tiện nghi. 245 00:14:43,197 --> 00:14:45,712 Mà để mua giấy vệ sinh 3cent/tấn. 246 00:14:49,869 --> 00:14:52,100 Nhìn mấy chỗ dành cho người tàn tật kìa. 247 00:14:52,150 --> 00:14:55,553 Thật phí phạm. Cho cái gã bán cam kia... 248 00:14:55,603 --> 00:14:57,275 ...mặc đồ vest, cho thêm cây dù, 249 00:14:57,275 --> 00:14:59,087 Và rồi có người đậu xe hộ thôi! 250 00:14:59,087 --> 00:15:02,337 không hiểu sao người nghèo tự làm khó mình. 251 00:15:02,337 --> 00:15:04,884 Ừ, chúng tôi điên theo kiểu đó đấy. 252 00:15:05,350 --> 00:15:07,228 tôi không hiểu sao chị phàn nàn về chỗ dành cho người khuyết tật. 253 00:15:07,228 --> 00:15:09,963 Carlos không có thẻ ưu tiên sao? 254 00:15:09,963 --> 00:15:12,713 Không, tôi nghĩ phải ngồi xe lăn mới được cái thẻ đó. 255 00:15:12,713 --> 00:15:15,478 Không, tôi chắc chắn người mù cũng được mà. 256 00:15:24,615 --> 00:15:27,237 Mẹ, con đem chút bánh lên cho Julie nha? 257 00:15:27,287 --> 00:15:29,413 Sao không mời khách trước? 258 00:15:29,413 --> 00:15:31,975 Khỏi. Tụi mình bận lắm rồi. 259 00:15:31,975 --> 00:15:34,799 Đến phần hoa nào. 260 00:15:34,799 --> 00:15:35,663 Năm ngoái, 261 00:15:35,663 --> 00:15:39,300 Tụi tôi dùng màn rủ hồng và hoa hồng trắng. 262 00:15:39,350 --> 00:15:40,537 Đây. 263 00:15:40,537 --> 00:15:41,678 Tinh tế. 264 00:15:42,238 --> 00:15:43,988 Lại dễ làm. 265 00:15:44,038 --> 00:15:46,615 Thôi thì làm lại kiểu đó đi. 266 00:15:46,615 --> 00:15:48,257 Cái kế tiếp đi. 267 00:15:41,359 --> 00:15:42,613 268 00:15:52,600 --> 00:15:55,213 Nếu chị có ý khác, 269 00:15:55,213 --> 00:15:57,569 tôi cũng muốn nghe lắm. 270 00:15:57,599 --> 00:15:59,900 Tôi nghĩ... 271 00:15:59,900 --> 00:16:03,087 Nên làm gì đó khác thường hơn chút. 272 00:16:03,087 --> 00:16:07,771 Xếp hoa cát tường tím... 273 00:16:07,962 --> 00:16:10,631 ...cùng 1 chút quả mọng đen thì sao? 274 00:16:11,397 --> 00:16:14,244 Thú vị lắm. tôi không hình dung nổi. 275 00:16:14,244 --> 00:16:16,150 để tôi giúp. 276 00:16:21,025 --> 00:16:22,541 Tôi cũng có tập ảnh. 277 00:16:26,884 --> 00:16:30,275 Mẹ và cô Hodge vẫn đang bàn về dạ hội. 278 00:16:31,194 --> 00:16:35,979 Mẹ muốn tao tham gia lễ tân hay gì gì đó. 279 00:16:35,979 --> 00:16:39,228 Như thể tao muốn mặc váy trắng và chào đón người ta cả đêm. 280 00:16:39,228 --> 00:16:43,775 Tao biết là nhảm lắm. nhưng tao làm. 281 00:16:43,954 --> 00:16:45,962 Thật à? Chi? 282 00:16:45,962 --> 00:16:47,729 Tại tao đã làm năm ngoái, 283 00:16:47,729 --> 00:16:50,150 Thực ra cũng khá vui và hay ho đó chứ. 284 00:16:50,991 --> 00:16:55,087 - Thiệt đó! - Tao thấy nhảm ruồi thì có. 285 00:16:57,150 --> 00:16:58,650 Tao không muốn mày hiểu lầm. 286 00:16:58,650 --> 00:17:01,853 - nhưng mày làm mất hết vui. - Julie! 287 00:17:02,021 --> 00:17:05,041 Mày gần như lúc nào cũng ru rú 1 mình trong đây, 288 00:17:05,041 --> 00:17:06,400 Ám ảnh về việc bí ẩn... 289 00:17:06,400 --> 00:17:09,150 ...có thể xảy ra cho cha ruột mày hoặc có thể không. 290 00:17:09,150 --> 00:17:10,900 Ý tao không phải mày đừng ám ảnh chuyện đó. 291 00:17:10,900 --> 00:17:15,275 Mà là mày cũng nên dành thì giờ ra ngoài chơi với bạn bè. 292 00:17:20,525 --> 00:17:23,679 Cái dạ hội này sẽ vui chứ? 293 00:17:26,112 --> 00:17:30,800 Đây là phần trang trí trung tâm ở buổi quyên góp cho trung tâm y tế Vanover. 294 00:17:30,800 --> 00:17:32,999 Các nhà tài trợ thích mê mẩn. 295 00:17:33,554 --> 00:17:36,020 Dĩ nhiên họ... quả quyết. 296 00:17:36,425 --> 00:17:37,521 Tôi chỉ e... 297 00:17:37,554 --> 00:17:39,159 Tôi biết. 298 00:17:39,159 --> 00:17:42,454 Fairview hơi quê so với Chicago, 299 00:17:42,504 --> 00:17:44,738 Nhưng chị sẽ thấy mọi người ở đây... 300 00:17:44,738 --> 00:17:47,300 ...có mắt thẩm mỹ hơn chị nghĩ đấy. 301 00:17:50,521 --> 00:17:53,488 Có lẽ tôi nên thử thứ mới. 302 00:17:53,828 --> 00:17:55,688 Trang trí hoa cát tường đi. 303 00:17:55,738 --> 00:18:00,112 Chà. Lần đầu chị phát âm đúng từ đó. 304 00:18:01,238 --> 00:18:02,863 Học hỏi thứ mới thật vui nhỉ? 305 00:18:16,675 --> 00:18:17,800 Chị Scavo? 306 00:18:17,800 --> 00:18:19,875 - Vâng. - Chồng chị có nhà không? 307 00:18:19,925 --> 00:18:21,937 Tụi tôi đang điều tra 1 vụ phá hoại. 308 00:18:21,987 --> 00:18:23,238 Phá hoại? 309 00:18:24,562 --> 00:18:27,362 Porter! Preston! ra đây mau! 310 00:18:27,362 --> 00:18:31,751 Không. Vụ này xảy ra 2 đêm trước gần tiệm pizza của anh chị. 311 00:18:31,751 --> 00:18:33,816 Có người ném gạch vào cửa sổ 1 quán ăn mới. 312 00:18:33,816 --> 00:18:36,300 - Quán Rick's. - Hả? 313 00:18:36,300 --> 00:18:38,375 Chúng tôi hỏi những ai làm ở khu vực đó... 314 00:18:38,425 --> 00:18:41,050 - ...để xem họ có thấy gì đáng nghi. - Đêm đó tôi không đi làm. 315 00:18:41,050 --> 00:18:43,175 Tôi có, nhưng không thấy gì. 316 00:18:43,175 --> 00:18:47,187 - Xảy ra khi nào? - Chuông báo động reo vào khoảng 10h45. 317 00:18:47,187 --> 00:18:53,488 Tôi về nhà trước đó lâu rồi, khoảng 8h. Anh về nhà sớm để giúp em kêu con đi tắm. 318 00:18:53,488 --> 00:18:55,112 Đúng, chồng tôi ở đây lúc đó. 319 00:18:55,112 --> 00:18:57,206 Được rồi, nếu nghe được tin gì mới, 320 00:18:57,206 --> 00:18:59,300 - vui lòng gọi cho tụi tôi. - Vâng. 321 00:18:59,300 --> 00:19:01,613 Cám ơn. 322 00:19:01,613 --> 00:19:04,113 Anh nán lại 1 chút. 323 00:19:04,113 --> 00:19:04,894 không được. phải ăn trưa. 324 00:19:04,894 --> 00:19:07,363 Anh trễ lắm rồi. Chào nhé. 325 00:19:22,828 --> 00:19:24,640 Xin lỗi. 326 00:19:24,690 --> 00:19:26,831 Chào. 327 00:19:26,831 --> 00:19:28,175 Chắc chị không thấy cái biển xanh. 328 00:19:28,175 --> 00:19:32,362 - Đây là chỗ cho người khuyết tật. - Tôi biết. Chỗ tiện nhỉ? 329 00:19:34,078 --> 00:19:35,875 Gì? Tôi có thẻ ưu tiên mà. 330 00:19:35,925 --> 00:19:37,300 Thấy. 331 00:19:37,300 --> 00:19:39,109 Tôi không thấy chị khuyết tật. 332 00:19:39,159 --> 00:19:41,766 Chồng tôi bị mù. 333 00:19:41,816 --> 00:19:43,641 Thì cái thẻ đó dành cho anh ta. 334 00:19:43,691 --> 00:19:50,437 - Chỉ anh ta đậu ở đây được thôi. - không thấy đường thì làm sao đậu xe? 335 00:19:50,437 --> 00:19:52,800 Cảm thấy mình ngố rồi phải không? 336 00:20:00,775 --> 00:20:02,587 Chị gan lắm đấy. 337 00:20:02,637 --> 00:20:05,263 Tôi phải đậu xe cạnh bãi rác phía sau kìa. 338 00:20:05,325 --> 00:20:08,025 Đừng đóng vai nạn nhân với tôi. 339 00:20:08,075 --> 00:20:12,899 Tôi phải đi giày cao gót cả ngày. Anh chỉ việc ngồi mà lăn thôi. 340 00:20:12,899 --> 00:20:15,403 Chị không được nói như vậy! 341 00:20:15,900 --> 00:20:17,978 Tôi càng mua đồ nhanh, 342 00:20:18,028 --> 00:20:19,513 Thì càng về với chồng nhanh, 343 00:20:19,513 --> 00:20:21,575 Chồng tôi cần tôi, vì tôi là người như thế. 344 00:20:21,575 --> 00:20:24,653 - Làm gì vậy? - Gọi cảnh sát cho chị vé phạt. 345 00:20:25,200 --> 00:20:27,838 Vé phạt cái đù đì! Đưa đây! 346 00:20:27,888 --> 00:20:31,122 Do anh gây chiến! - buông ra! 347 00:20:31,122 --> 00:20:32,899 Cúp máy! 348 00:20:33,200 --> 00:20:37,403 Có gì không ổn ở đây hả? 349 00:20:37,403 --> 00:20:40,841 Ở đây đang có chương trình từ thiện à? 350 00:20:41,387 --> 00:20:43,400 Cô ấy chiếm chỗ của chúng ta. 351 00:20:43,450 --> 00:20:46,263 Đờ mờ! Tôi phải đậu xe ngoài đường đấy. 352 00:20:46,263 --> 00:20:50,012 - Lại kêu bảo vệ đằng kia kìa. - Khoan. 353 00:20:51,025 --> 00:20:52,962 Bắt đầu lố lăng rồi đây. 354 00:20:53,012 --> 00:20:55,700 Chị không được đi đâu hết. 355 00:20:55,700 --> 00:20:57,399 Buông ra! 356 00:20:57,399 --> 00:20:59,762 Buông ra! 357 00:20:59,762 --> 00:21:01,218 Làm gì vậy? Đừng... 358 00:21:03,585 --> 00:21:07,151 Xong phim! Mình sẽ xuống hoả ngục. 359 00:21:10,600 --> 00:21:12,162 chào ba. 360 00:21:12,212 --> 00:21:14,588 mấy đứa ra đằng sau chơi đi nhé. 361 00:21:14,588 --> 00:21:17,853 Mẹ cần nói chuyện với ba. Cám ơn. 362 00:21:22,013 --> 00:21:24,000 Hôm nay tụi nó không đi đá banh hả? 363 00:21:24,053 --> 00:21:26,866 Để em trả lời bằng 1 câu hỏi khác. 364 00:21:26,900 --> 00:21:28,350 Sao anh nói dối cảnh sát? 365 00:21:28,360 --> 00:21:30,830 - Lynette - Anh cũng khiến em nói dối họ. 366 00:21:30,860 --> 00:21:32,470 Dẫn đến câu hỏi khác. 367 00:21:32,500 --> 00:21:37,600 - Anh biết tội khai man là nặng lắm không? - Em làm quá rồi. 368 00:21:37,620 --> 00:21:40,610 Không, ném gạch vào anh mới là quá. 369 00:21:43,580 --> 00:21:45,410 Anh nghĩ gì vậy? 370 00:21:45,830 --> 00:21:47,950 Giải thích đi. 371 00:21:51,160 --> 00:21:55,260 Anh chỉ tới coi họ thi công tới đâu rồi, 372 00:21:57,080 --> 00:21:58,130 nhưng khi tới góc đường, 373 00:21:58,150 --> 00:22:01,370 Anh thấy 1 cửa sổ đề chữ "Rick's" to tướng. 374 00:22:02,080 --> 00:22:07,710 Và anh nhận ra mình sẽ phải nhìn thấy tên gã đó mỗi ngày. 375 00:22:09,710 --> 00:22:11,570 Rồi anh thấy 1 đống gạch. 376 00:22:12,540 --> 00:22:13,230 Okay. 377 00:22:14,000 --> 00:22:18,300 Em biết chuyện Rick này gây tổn thất cho chúng ta. 378 00:22:18,300 --> 00:22:23,350 Em biết nó đã gây ảnh hưởng tới chúng ta. Nhưng ta đã qua khỏi. chấm dứt rồi. 379 00:22:23,460 --> 00:22:24,960 Chính điều đó đấy, Lynette. 380 00:22:24,970 --> 00:22:28,120 Nó chưa bao giờ chấm dứt. 381 00:22:28,670 --> 00:22:31,070 Anh mặc kệ cái nhà hàng của Rick! 382 00:22:31,080 --> 00:22:33,430 Anh mặc kệ hắn ta muốn cướp lấy em! 383 00:22:33,450 --> 00:22:36,410 Tất nhiên là hắn muốn cướp lấy em. 384 00:22:36,490 --> 00:22:37,840 Anh hiểu được điều đó. 385 00:22:40,480 --> 00:22:45,100 Anh quan tâm là vì hắn khiến em trở nên như hắn có thể cướp em đi. 386 00:22:45,100 --> 00:22:46,180 Oh,tom. 387 00:22:46,210 --> 00:22:48,590 Hắn thay đổi cách anh nhìn em 388 00:22:55,510 --> 00:22:56,310 Nhưng... 389 00:22:57,590 --> 00:23:00,760 Giữa tụi em chưa có chuyện gì. 390 00:23:00,770 --> 00:23:02,980 Anh phải tin em chứ! 391 00:23:03,000 --> 00:23:05,820 Anh không bắt em xin lỗi. 392 00:23:07,720 --> 00:23:09,460 Anh chỉ giải thích vụ viên gạch thôi. 393 00:23:30,270 --> 00:23:31,370 Lạy Chúa. 394 00:23:35,930 --> 00:23:38,470 Anh tưởng tôi chạm dây, nhưng đó không phải mơ. 395 00:23:38,500 --> 00:23:42,890 Anh đang cởi truồng! Tức anh mới là người điên! 396 00:23:42,890 --> 00:23:44,230 Tôi không cố ý. 397 00:23:44,260 --> 00:23:48,930 Vậy à? Ra là anh vô ý show hàng trước bãi cỏ nhà tôi? 398 00:23:48,930 --> 00:23:50,550 Tôi không cố ý, Mike. 399 00:23:51,380 --> 00:23:52,250 "Mike"? Khoan. 400 00:23:54,450 --> 00:23:56,630 Anh mộng du hả? 401 00:23:56,630 --> 00:23:57,490 Orson. 402 00:24:00,680 --> 00:24:01,660 Ê nè. 403 00:24:14,570 --> 00:24:15,510 Susan. 404 00:24:17,530 --> 00:24:18,600 Chị mới đánh tôi hả? 405 00:24:26,080 --> 00:24:27,500 Lạy Chúa! 406 00:24:29,250 --> 00:24:31,340 Orson, anh đang ở nhờ nhà tôi! 407 00:24:34,430 --> 00:24:35,440 Đúng rồi. 408 00:24:39,560 --> 00:24:42,530 Không biết giải thích thế nào. Tôi không thường thế này. 409 00:24:42,830 --> 00:24:45,910 - Tôi không bị mộng du. - Không phải chuyện của tôi, 410 00:24:45,910 --> 00:24:49,090 Nhưng khi thấy anh khoe hàng 2 lần trong 1 tuần. 411 00:24:49,100 --> 00:24:52,830 Tôi có quyền hỏi, anh đang vướng bận điều gì hả? 412 00:24:52,870 --> 00:24:54,910 Tôi không nghĩ vậy. 413 00:24:54,910 --> 00:24:58,140 Không được ở nhà chúng tôi thấy hơi lạ, 414 00:24:58,170 --> 00:24:59,850 nhưng tôi rất thoải mái ở đây. 415 00:25:00,520 --> 00:25:01,420 Rõ là vậy. 416 00:25:02,270 --> 00:25:03,670 Lúc ở ngoài đó, 417 00:25:03,700 --> 00:25:05,300 Anh nói gì đó về Mike. 418 00:25:08,230 --> 00:25:09,190 Mike? 419 00:25:10,670 --> 00:25:12,180 Tôi nói gì? 420 00:25:13,730 --> 00:25:15,260 Kiểu như nói lẩm bẩm. 421 00:25:15,870 --> 00:25:17,430 Lúc đó anh mơ về Mike? 422 00:25:18,360 --> 00:25:20,730 Tôi không nghĩ vậy. 423 00:25:21,170 --> 00:25:22,550 Có lẽ do anh mới thăm anh ấy. 424 00:25:22,570 --> 00:25:27,040 - Mike vẫn còn trong tâm trí anh. - Ờ. Thôi thế này. 425 00:25:27,040 --> 00:25:30,460 Đến lúc tụi tôi dọn ra rồi. 426 00:25:30,480 --> 00:25:34,520 - Đâu được. Nhà anh chưa sửa xong. - Tuần sau là xong tầng trệt rồi. 427 00:25:34,520 --> 00:25:37,490 - Tụi tôi không sao đâu. - Nếu đã nài nỉ vậy... 428 00:25:37,510 --> 00:25:39,220 Như thế là tốt nhất. 429 00:25:41,080 --> 00:25:44,150 nhưng trong lúc đó, nhà tôi có con gái, 430 00:25:44,180 --> 00:25:45,880 nên phiền anh... 431 00:25:46,930 --> 00:25:49,700 - mặc quần đùi? - ừ. cám ơn. 432 00:26:02,510 --> 00:26:03,270 Hey! 433 00:26:03,620 --> 00:26:06,770 Anh cứ ru rú trong nhà từ khi xuất viện. 434 00:26:06,770 --> 00:26:09,710 - Ra ngoài chơi thôi. - không, anh ở nhà. 435 00:26:09,710 --> 00:26:14,320 - anh không muốn làm phiền. - Carlos, em thấy người khuyết tật ra ngoài vui chơi hoài. 436 00:26:14,320 --> 00:26:18,860 Hôm qua, em gặp 2 người ngồi xe lăn rất sôi nổi. Họ đang tận hưởng cuộc sống... 437 00:26:18,860 --> 00:26:20,230 Đến lúc anh cũng vậy rồi. 438 00:26:20,240 --> 00:26:22,580 Đi nào. 439 00:26:30,280 --> 00:26:32,440 Em gửi vài lá thư thôi. 440 00:26:32,460 --> 00:26:33,860 Anh ở đây chờ được rồi. 441 00:26:45,070 --> 00:26:46,280 Lấy vài chai vitamin thôi. 442 00:26:46,290 --> 00:26:48,130 Em tự làm nhanh hơn. 443 00:26:57,790 --> 00:27:00,120 Em tặng quà cho người sửa móng thôi. 444 00:27:00,120 --> 00:27:02,080 Anh bật radio nghe đỡ đi. 445 00:27:10,050 --> 00:27:11,140 Cám ơn 446 00:27:13,960 --> 00:27:16,740 Xin lỗi. Hơi lâu hơn em tưởng... 447 00:27:19,570 --> 00:27:20,620 Carlos? 448 00:27:23,500 --> 00:27:24,400 Carlos? 449 00:27:27,270 --> 00:27:28,100 Carlos?! 450 00:27:29,210 --> 00:27:33,850 Carlos! 451 00:27:34,020 --> 00:27:35,610 Anh đây rồi. 452 00:27:35,620 --> 00:27:36,960 Cám ơn Henry. 453 00:27:40,760 --> 00:27:42,750 - Anh đi đâu vậy? - Anh đói. 454 00:27:42,780 --> 00:27:45,030 Nên nhờ thằng nhóc đó đưa đi ăn hamburger. 455 00:27:45,040 --> 00:27:47,230 Thật không tin nổi. Em lo sốt vó! 456 00:27:47,260 --> 00:27:49,690 Anh chờ chán muốn chết! Em nói hôm nay vui lắm mà. 457 00:27:49,720 --> 00:27:51,990 Anh chỉ thấy má phải anh bị rám nắng thôi. 458 00:27:52,030 --> 00:27:55,230 Xin lỗi. Em đã nói là có nhiều việc mà. 459 00:27:56,440 --> 00:27:59,350 - Mùi gì vậy? - Mùi gì? 460 00:27:59,380 --> 00:28:00,990 Như mùi... 461 00:28:02,350 --> 00:28:04,960 Sơn móng tay. Em đi làm móng hả? 462 00:28:04,980 --> 00:28:06,350 Nãy giờ em làm móng? 463 00:28:06,950 --> 00:28:08,740 Xin lỗi chị! 464 00:28:08,920 --> 00:28:11,950 Chiếc Aston Martin của chị ở chỗ cho người tàn tật hả? 465 00:28:12,130 --> 00:28:15,290 Gaby, em đậu xe ở chỗ cho người tàn tật? 466 00:28:16,610 --> 00:28:19,010 Kiếm chỗ khác đi. Tụi tôi cãi lâu lắm. 467 00:28:19,020 --> 00:28:22,320 Khoan. Em lấy thẻ ưu tiên hả? 468 00:28:23,590 --> 00:28:26,530 Trả lời câu trước, đúng là em làm móng. 469 00:28:26,550 --> 00:28:28,240 Xin lỗi. được chưa? 470 00:28:29,270 --> 00:28:31,480 Lạy Chúa. 471 00:28:31,570 --> 00:28:35,230 Em lợi dụng việc anh bị mù để có chỗ đậu xe tốt?! 472 00:28:35,230 --> 00:28:37,510 Nói như thế hơi xấu. 473 00:28:38,250 --> 00:28:41,870 Em bắt anh ra đây ngồi như con chó bên cửa sổ mở. 474 00:28:41,870 --> 00:28:45,290 - Em lợi dụng anh! - Em không được hưởng lợi gì sao? 475 00:28:45,310 --> 00:28:49,590 - Anh đâu tự nhiên bị mù. - Em nói giỡn chắc. 476 00:28:49,850 --> 00:28:51,690 Giỡn con khỉ khô! 477 00:28:51,690 --> 00:28:55,590 Mỗi sáng, em phải để kem đánh răng bên phải bồn rửa mặt, vì nếu không, 478 00:28:55,590 --> 00:28:57,650 Anh không tìm ra nó, em phải đặt nó ở đó. 479 00:28:57,990 --> 00:29:00,240 Rồi đôi khi đang lái xe. 480 00:29:00,260 --> 00:29:01,590 Hay xếp hàng ở nhà băng, 481 00:29:01,630 --> 00:29:03,810 Em chợt nghĩ "Tuýp kem có ở đó không?" 482 00:29:03,850 --> 00:29:07,440 Rồi em phải về nhà kiểm tra vì không muốn khi anh tìm kem, 483 00:29:07,440 --> 00:29:15,080 Anh lại không tìm thấy. Em không ngờ mọi sự lại như vầy, Carlos. 484 00:29:17,100 --> 00:29:19,370 Em không ngờ mỗi ngày còn lại... 485 00:29:19,390 --> 00:29:24,540 1 phần em luôn nghĩ: "Kem đánh răng ở đâu rồi ta?" 486 00:29:24,860 --> 00:29:27,830 Để trong ngăn kéo không được sao? 487 00:29:27,830 --> 00:29:30,380 Ý người ta không phải vậy, ngáo quá! 488 00:29:30,380 --> 00:29:33,980 Ý là nếu đánh đổi tình trạng khốn khổ này... 489 00:29:34,140 --> 00:29:37,510 ...chỉ bằng 1 chỗ để xe cho 1 lần làm móng $8, 490 00:29:37,510 --> 00:29:38,830 thì em chấp nhận! 491 00:29:52,260 --> 00:29:54,640 Ai cho lê vào món waldorf salad? 492 00:29:54,850 --> 00:29:55,850 Là tôi. 493 00:29:57,230 --> 00:29:59,990 Katherine, món đó làm từ táo. 494 00:30:00,000 --> 00:30:01,160 Đó là truyền thống. 495 00:30:01,300 --> 00:30:03,830 1 truyền thống cũ kĩ từ thế kỷ 19. 496 00:30:03,850 --> 00:30:05,560 Cần được đổi mới. 497 00:30:05,920 --> 00:30:08,370 Tôi nghĩ do chị lo nhiều quá, 498 00:30:08,400 --> 00:30:10,430 về phần âm nhạc và trang trí. 499 00:30:10,490 --> 00:30:14,510 - ít ra để tôi phụ trách phần thức ăn. - "phụ trách"? 500 00:30:15,230 --> 00:30:17,400 Chị làm gì món súp hành Pháp của tôi rồi? 501 00:30:17,400 --> 00:30:23,460 Không sao đâu, tôi bảo đầu bếp phải cho tôi nếm thử rồi mới đem ra. 502 00:30:23,460 --> 00:30:24,820 -Katherine -Tin tôi đi. 503 00:30:24,840 --> 00:30:25,700 Sau cùng, 504 00:30:25,720 --> 00:30:28,950 Tôi được rất nhiều lời khen về hoa cát tường. 505 00:30:48,660 --> 00:30:50,560 Để em. 506 00:30:56,930 --> 00:30:57,740 Cám ơn. 507 00:30:58,860 --> 00:30:59,920 không có chi. 508 00:31:06,500 --> 00:31:07,570 Cho em biết luôn... 509 00:31:10,020 --> 00:31:11,810 Anh rất tiếc về những gì bắt em chịu đựng. 510 00:31:14,700 --> 00:31:16,910 Miễn là vì anh thì cũng đáng thôi. 511 00:31:23,610 --> 00:31:25,750 Sẵn sàng đi ăn tiệc chưa? 512 00:31:26,980 --> 00:31:29,020 Em cho anh biết đi. 513 00:31:30,290 --> 00:31:32,120 Anh trông thế nào? 514 00:31:34,340 --> 00:31:36,500 Đẹp trai lắm. 515 00:31:38,480 --> 00:31:42,320 Cám ơn. Còn em chưa bao giờ đẹp hơn. 516 00:31:43,000 --> 00:31:43,980 Sao biết? 517 00:31:45,410 --> 00:31:47,570 Linh cảm thôi. 518 00:31:54,560 --> 00:31:56,350 Đừng ăn. 519 00:31:56,790 --> 00:31:58,380 Máy ướp lạnh có vấn đề. 520 00:31:58,400 --> 00:31:59,570 Ăn vô coi chừng mửa đó 521 00:31:59,590 --> 00:32:02,020 Trời, nên bỏ món này thôi. 522 00:32:02,040 --> 00:32:04,700 Cám ơn. Phải 10 phút sau tôi mới xong mẻ mới. 523 00:32:04,700 --> 00:32:06,470 Phiền chị nói sếp chị nhé. 524 00:32:07,430 --> 00:32:09,660 Cô ta đâu phải sếp tôi! 525 00:32:12,490 --> 00:32:14,960 Bree! căn phòng đẹp lắm. 526 00:32:14,980 --> 00:32:16,310 Chị vượt trội lắm đấy. 527 00:32:16,330 --> 00:32:20,030 Cám ơn chị Downing. khi tôi trao giải đêm nay, 528 00:32:20,030 --> 00:32:23,000 - không biết liệu,.. - chưa ai nói chị hả? 529 00:32:23,010 --> 00:32:24,980 - chuyện gì? - thì... 530 00:32:25,260 --> 00:32:28,250 Uỷ ban đã quyết định cho... 531 00:32:28,270 --> 00:32:30,250 Katherine Mayfair làm người trao giải năm nay. 532 00:32:30,280 --> 00:32:33,570 Đó là việc của tôi luôn làm mà! 533 00:32:33,590 --> 00:32:35,980 Chị làm quá nhiều rồi. 534 00:32:36,000 --> 00:32:38,680 Katherine xin xỏ dữ lắm. 535 00:32:44,610 --> 00:32:45,180 Gì vậy? 536 00:32:45,190 --> 00:32:48,170 - Người cung cấp nói món đó... - tưởng nhất trí rồi mà. 537 00:32:48,170 --> 00:32:50,970 Phải cho tôi nếm trước khi đem ra. 538 00:32:55,300 --> 00:32:56,350 Mời. 539 00:33:15,150 --> 00:33:16,420 Mọi người vui vẻ chứ? 540 00:33:16,660 --> 00:33:18,810 2 chị làm giỏi lắm. 541 00:33:19,030 --> 00:33:20,760 Tụi tôi không nghĩ 2 chị có thể hợp tác đấy. 542 00:33:20,970 --> 00:33:24,500 Ừ, tụi tôi tưởng 2 chị sẽ tàn sát nhau. 543 00:33:29,300 --> 00:33:31,180 Chị nên tin tưởng người khác hơn. 544 00:33:32,110 --> 00:33:33,310 Xin phép. 545 00:33:40,370 --> 00:33:42,920 Katherine, chị ổn chứ? 546 00:33:46,300 --> 00:33:47,340 không ổn lắm. 547 00:33:48,150 --> 00:33:50,830 Mong là thức ăn không bị gì. 548 00:33:51,520 --> 00:33:54,580 - Có ai nôn mửa nữa không? - không. 549 00:33:54,580 --> 00:33:55,850 không. có mình chị thôi. 550 00:33:57,080 --> 00:33:59,260 chị nên về nhà. 551 00:33:59,270 --> 00:34:02,220 không được. tôi phải trao giải. 552 00:34:02,380 --> 00:34:05,700 Chị thế kia thì trao giải kiểu gì. 553 00:34:06,000 --> 00:34:08,420 Tôi làm được mà. 554 00:34:08,440 --> 00:34:10,900 Tôi có thể hoàn thành. 555 00:34:11,090 --> 00:34:12,690 Katherine, không ai cần chị cố quá sức đâu. 556 00:34:12,700 --> 00:34:14,880 - chị cứ về nhà đi. - không được. 557 00:34:14,890 --> 00:34:19,140 Sao không? Tôi có thể trao giải được mà. Tôi làm suốt 8 năm rồi. 558 00:34:20,510 --> 00:34:23,580 Chấp nhận đi. không ai muốn nhận giải từ 1 người... 559 00:34:23,580 --> 00:34:26,940 ...luộm thuộm như chị thế kia. 560 00:34:27,520 --> 00:34:31,380 Việc này quan trọng với tôi. Tôi sẽ ổn thôi. 561 00:34:39,700 --> 00:34:43,600 Và giờ đến lúc trao giải... 562 00:34:43,620 --> 00:34:46,400 Mời cô Katherine Mayfair. 563 00:34:54,760 --> 00:34:57,070 Cám ơn chị Downing. 564 00:34:58,990 --> 00:35:02,750 Tôi rất vinh dự khi chị cùng các thành viên trong uỷ ban... 565 00:35:02,750 --> 00:35:05,390 nhờ tôi trao giải thưởng này. 566 00:35:05,610 --> 00:35:09,280 - "vinh dự vinh dẹo" thấy phát gúm! - Bree, gì vậy? 567 00:35:09,280 --> 00:35:11,420 Tôi tưởng việc trao giải là của chị. 568 00:35:11,420 --> 00:35:14,520 Thời thế thay đổi rồi. 569 00:35:14,690 --> 00:35:17,810 Giải thưởng năm nay... 570 00:35:17,930 --> 00:35:20,470 Từ khi tôi làm việc cùng mụ đâm lén gớm ghiếc đó, 571 00:35:20,470 --> 00:35:23,500 Cô ta chỉ cố cướp hết sự chú ý khỏi tôi. 572 00:35:23,520 --> 00:35:24,730 Và dành cho cô ta. 573 00:35:24,730 --> 00:35:29,910 Thuộc về người bạn yêu quý của tôi - Bree Hodge. 574 00:35:33,960 --> 00:35:36,980 Mụ đâm lén ấy vừa gọi tên chị. 575 00:35:43,840 --> 00:35:47,760 Bree là trụ cột của cộng đồng Fairview 576 00:35:47,780 --> 00:35:49,050 suốt nhiều năm. 577 00:35:49,200 --> 00:35:53,510 Bree Hodge là người bạn tốt nhất. 578 00:35:56,060 --> 00:35:57,420 Chúc mừng. 579 00:35:58,510 --> 00:36:01,630 Tôi biết chị đã cố đầu độc tôi. 580 00:36:10,890 --> 00:36:14,310 Buổi tối hôm nay tràn đầy... 581 00:36:19,040 --> 00:36:21,640 bất ngờ... 582 00:36:22,010 --> 00:36:24,080 Tôi không thể mường tượng rằng, 583 00:36:24,100 --> 00:36:26,790 mình lại được tổ chức tuyệt vời này chú ý... 584 00:36:27,300 --> 00:36:29,000 Hi, Andrew. Biết gì chưa? 585 00:36:29,040 --> 00:36:32,530 - Mẹ con vừa thắng giải. - Lynette, nghe đây. 586 00:36:32,530 --> 00:36:33,590 Lạy Chúa. 587 00:36:33,620 --> 00:36:37,440 - Cô không tin ở đây có chuyện gì đâu. - Gì? Mọi người ổn chứ? 588 00:36:37,590 --> 00:36:39,190 Ừ. ổn cả. 589 00:36:39,210 --> 00:36:41,490 Quán ăn của Rick's bốc cháy rồi. 590 00:36:41,520 --> 00:36:44,010 Có tới như 3 chiếc xe cứu hoả. 591 00:36:44,030 --> 00:36:46,990 Lạy Chúa! Làm sao lại có chuyện đó? 592 00:36:47,200 --> 00:36:48,400 Họ không biết. 593 00:36:48,420 --> 00:36:52,430 5 phút sau cô gọi lại. Bye. 594 00:36:52,450 --> 00:36:54,350 Tôi muốn cám ơn chị rất nhiều... 595 00:36:54,350 --> 00:36:56,980 vì trao cho tôi giải thưởng này. Tôi... 596 00:36:58,270 --> 00:37:02,150 Tôi không thể ngờ được. 597 00:37:19,780 --> 00:37:23,280 Người nhiếp ảnh hỏi liệu chúng ta muốn chụp chung không. 598 00:37:23,780 --> 00:37:24,860 Khoan. 599 00:37:26,200 --> 00:37:27,640 Nói chuyện cái đã. 600 00:37:30,910 --> 00:37:33,310 Tôi hiểu lầm tình huống thôi. 601 00:37:33,320 --> 00:37:36,700 - Chúng ta đừng nói sâu vào nữa nhé? - không được. 602 00:37:36,700 --> 00:37:38,610 Biết tại sao không? 603 00:37:38,610 --> 00:37:41,230 Vì tôi tưởng mọi chuyện đang tốt đẹp. 604 00:37:42,030 --> 00:37:43,630 Tôi đang vui vẻ với chị. 605 00:37:44,880 --> 00:37:45,940 Rõ ràng là... 606 00:37:47,310 --> 00:37:48,750 Tôi hiểu lầm. 607 00:37:50,510 --> 00:37:51,570 Nói đi, 608 00:37:51,590 --> 00:37:54,880 Liệu đây là giọt nước tràn ly? 609 00:37:55,060 --> 00:37:58,900 Hay chị đã âm mưu giết tôi từ trước đến giờ? 610 00:38:00,800 --> 00:38:04,420 Tình hình là đây. Chị phải hiểu tôi và bạn tôi. 611 00:38:04,950 --> 00:38:07,000 Tụi tôi có điểm riêng. 612 00:38:07,000 --> 00:38:08,490 Gabrielle quyến rũ. 613 00:38:08,500 --> 00:38:11,860 Susan đáng yêu. Lynette thông minh. 614 00:38:12,310 --> 00:38:16,560 Edie thì... Edie. Còn tôi là nội trợ giỏi, người tổ chức... 615 00:38:16,560 --> 00:38:20,480 Người biết chiếc nĩa ăn tráng miệng có 3 răng. 616 00:38:20,480 --> 00:38:24,230 Tôi là người được khen ngợi vì điều đó. Tôi là vậy. 617 00:38:26,840 --> 00:38:28,940 Đồng thời chị cũng thế. 618 00:38:28,940 --> 00:38:29,970 Thì sao? 619 00:38:30,700 --> 00:38:31,590 Cho nên... 620 00:38:32,000 --> 00:38:35,920 Tôi không biết bầu bạn với chị thế nào. 621 00:38:37,370 --> 00:38:38,550 Tiếc thật... 622 00:38:40,290 --> 00:38:43,990 Vì tôi hiểu chị hơn họ hiểu chị. 623 00:38:43,990 --> 00:38:49,980 Tôi biết về việc tuân theo luật lệ và quan sát thái độ người khác. 624 00:38:49,980 --> 00:38:52,710 Khiến chị cảm thấy như nắm được kiểm soát. 625 00:38:54,070 --> 00:38:57,700 Chúng ta đều có những ngày hoặc bày biện 1 cái bàn thật đẹp... 626 00:38:57,700 --> 00:38:59,580 hoặc ức chế mà chết. 627 00:39:02,410 --> 00:39:06,740 Chúng ta giống như nhau, Bree. Nếu chị nghĩ ta không thể làm bạn. 628 00:39:07,030 --> 00:39:09,180 Thì tôi tiếc lắm đó. 629 00:39:09,450 --> 00:39:12,030 Nhưng điều đó cũng có nghĩa ta có thể thành bạn thân. 630 00:39:17,370 --> 00:39:20,060 Ai biết chị sâu sắc như thế đâu? 631 00:39:23,590 --> 00:39:25,170 Học hỏi điều mới thật vui nhỉ? 632 00:39:32,460 --> 00:39:33,900 Tuyệt vời. Cám ơn mọi người. 633 00:39:36,130 --> 00:39:37,210 Chụp ảnh. 634 00:39:38,680 --> 00:39:41,940 Tao có xạo không? Thấy vui không? 635 00:39:41,940 --> 00:39:44,810 Mày nói đúng. Vui lắm. 636 00:39:45,920 --> 00:39:47,650 Cám ơn đi chớ. 637 00:39:49,220 --> 00:39:51,160 Thật hay khi thoát ra khỏi đầu óc của mình. 638 00:39:51,890 --> 00:39:56,670 Suốt mấy tháng, tao cứ tìm cha tao... Và oán trách mẹ tao... 639 00:39:56,800 --> 00:40:01,360 Việc đó không dẫn tao đến đâu hết. Tao muốn lại được vui chơi thôi. 640 00:40:04,420 --> 00:40:05,910 Cám ơn Julie. 641 00:40:06,490 --> 00:40:07,440 Đây rồi. 642 00:40:08,050 --> 00:40:11,040 Tụi cô muốn chụp hình chung. 643 00:40:30,360 --> 00:40:31,280 Orson. 644 00:40:33,380 --> 00:40:37,000 Hi. con bị giới nghiêm trước 12h. 645 00:40:37,010 --> 00:40:40,270 - Nếu mẹ con hỏi, nhờ chú... - Mike? 646 00:40:40,300 --> 00:40:41,580 Không, là Julie. 647 00:40:45,020 --> 00:40:48,250 À, chú mộng du. Con có nghe nói. 648 00:40:49,400 --> 00:40:51,110 Xin lỗi Mike. 649 00:40:51,420 --> 00:40:53,410 con không phải mike. 650 00:40:55,330 --> 00:40:57,230 Thôi để con đưa chú về giường... 651 00:40:57,230 --> 00:40:59,600 Xin lỗi đã tông anh, Mike. 652 00:41:14,700 --> 00:41:15,860 Sự mù loà... 653 00:41:15,860 --> 00:41:18,530 Đó là 1 tai ương khiến người ta... 654 00:41:18,550 --> 00:41:21,900 không thấy những gì phía trước... 655 00:41:24,250 --> 00:41:30,290 Như người vợ không nhận ra sự ghen tuông đang gặm nhấm chồng mình... 656 00:41:32,990 --> 00:41:39,790 Những phụ nữ không thể thấy 1 đối thủ cũng có thể là bằng hữu... 657 00:41:41,750 --> 00:41:47,730 Những người đàn ông lãng quên tội lỗi trong lòng họ... 658 00:41:49,290 --> 00:41:50,680 Phải 659 00:41:52,190 --> 00:41:56,310 Thế gian đầy rẫy những người không thể nhìn thấy... 660 00:41:57,880 --> 00:42:01,610 Nguy hiểm nhất là những người không thấy được... 661 00:42:01,620 --> 00:42:04,810 ...sự xấu xa trong con tim họ. 662 00:42:05,590 --> 00:42:08,760 Làm sao có thể tránh được những người này? 663 00:42:09,400 --> 00:42:13,610 Trước hết, phải mở to mắt tìm ra họ... 664 00:42:15,460 --> 00:42:18,930 trước khi họ tìm ra ta. 665 00:42:18,950 --> 00:52:19,930 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 12 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-