1
00:00:02,260 --> 00:00:04,340
Trong các tập trước...
2
00:00:04,350 --> 00:00:06,640
Kế toán sẽ qua đưa tài liệu
về tài khoản trên đảo Cayman.
3
00:00:06,650 --> 00:00:08,950
Đây là mọi thứ cần để tìm đến số tiền.
4
00:00:08,960 --> 00:00:11,060
Edie có được cơ hội...
5
00:00:11,070 --> 00:00:13,470
nhưng để vuột mất.
6
00:00:13,610 --> 00:00:14,350
Mike...
7
00:00:14,360 --> 00:00:17,520
Anh vào tt cai nghiện,
không là em bỏ anh.
8
00:00:17,530 --> 00:00:18,430
...hứa với vợ mình.
9
00:00:18,430 --> 00:00:19,440
Anh đi.
10
00:00:19,450 --> 00:00:22,850
Dì cứ mải nghĩ về những gì
chúng ta che giấu.
11
00:00:22,860 --> 00:00:27,070
Dì của Katherine quyết tâm tiết lộ sự thật...
12
00:00:28,710 --> 00:00:30,310
Và Victor...
13
00:00:30,320 --> 00:00:32,760
là nạn nhân của cơn lốc xoáy...
14
00:00:32,770 --> 00:00:34,180
mang theo sự tàn phá...
15
00:00:34,180 --> 00:00:35,170
Lạy Chúa!
16
00:00:37,010 --> 00:00:39,200
đến Wisteria Lane.
17
00:00:45,510 --> 00:00:50,040
Khi cơn lốc đã qua,
thì điều đó bắt đầu.
18
00:00:53,110 --> 00:00:57,180
1 đàn ông đưa áo khoác
cho 1 người lạ đang cần...
19
00:00:58,910 --> 00:01:03,600
1 phụ nữ chia sẻ thức ăn
với người đi ngang qua...
20
00:01:06,280 --> 00:01:11,020
1 cô bé trả con chó
về cho người chủ đang lo lắng.
21
00:01:13,510 --> 00:01:18,720
Đây là những điều xảy ra
sau một thảm hoạ.
22
00:01:19,350 --> 00:01:24,140
Mọi người thể hiện những
cử chỉ nhỏ tốt đẹp nhất.
23
00:01:25,760 --> 00:01:31,170
Họ làm mọi thứ có thể để giúp đỡ dù biết...
24
00:01:34,350 --> 00:01:37,870
như thế vẫn chưa đủ.
25
00:01:45,430 --> 00:01:48,360
Sao lâu vậy? họ phải làm mau hơn chứ.
26
00:01:48,920 --> 00:01:51,010
Đội trưởng nói cần phải từ từ.
27
00:01:51,020 --> 00:01:54,020
Họ không muốn đống đổ nát
sập xuống tầng hầm.
28
00:01:54,030 --> 00:01:55,550
Ai nghe tin tức gì về Gaby không?
29
00:01:55,560 --> 00:01:57,350
Gaby tới bệnh viện với Carlos.
30
00:01:57,360 --> 00:02:00,270
Anh ta bị thương nặng,
nhưng sẽ ổn thôi.
31
00:02:00,280 --> 00:02:01,830
Ơn Chúa.
32
00:02:01,840 --> 00:02:04,800
Sao lại không nghe thấy gì?
33
00:02:04,810 --> 00:02:07,950
Nếu con tôi còn sống, tụi nó
đã hò hét lên. Tom cũng vậy.
34
00:02:07,960 --> 00:02:11,840
Lynette, nghe tôi nè. Họ sẽ ổn thôi.
35
00:02:11,850 --> 00:02:14,100
- Tôi biết mà.
- Okay.
36
00:02:14,430 --> 00:02:16,000
Chị thực sự nghĩ vậy?
37
00:02:16,010 --> 00:02:19,290
Ừ, tôi nghĩ vậy.
38
00:02:19,300 --> 00:02:23,950
Nên chị hãy tới chỗ nhân viên y tế,
nhờ họ xem xét vết thương của chị.
39
00:02:23,950 --> 00:02:28,490
Chị không muốn người chị đầy máu
khi họ lôi con chị ra chứ?
40
00:02:28,490 --> 00:02:30,670
Đúng là không.
41
00:02:39,000 --> 00:02:41,310
- Chị làm gì vậy?
- Gì là gì?
42
00:02:42,010 --> 00:02:45,030
Chị không biết con của Lynette
có sao không mà.
43
00:02:45,520 --> 00:02:47,120
Tôi động viên Lynette thôi.
44
00:02:47,120 --> 00:02:51,360
- Bằng việc làm Lynette mong chờ điều hão huyền?
- Chứ muốn làm gì?
45
00:02:51,360 --> 00:02:54,040
Chị nên nói: "Lynette, kết cục
chuyện này có thể tồi tệ.
46
00:02:54,050 --> 00:02:56,390
"Chị nên chuẩn bị tinh thần đi"
47
00:02:56,400 --> 00:02:59,970
Edie, Chị mà nói vậy với Lynette,
tôi bóp cổ chị đó.
48
00:02:59,980 --> 00:03:02,380
Tôi bóp phụ nữa.
49
00:03:02,690 --> 00:03:06,740
Tom, Ida và tụi nhóc bị chôn
dưới đống đổ nát đó.
50
00:03:06,750 --> 00:03:07,800
Mấy chị bị cái gì vậy?
51
00:03:07,810 --> 00:03:09,930
Sao không chịu chấp nhận sự thật?
52
00:03:09,940 --> 00:03:11,870
Vì chúng tôi mong chờ phép lạ.
53
00:03:11,880 --> 00:03:13,020
Phép lạ?
54
00:03:13,030 --> 00:03:16,560
Có lẽ nếu chúng ta thôi lảm nhảm,
55
00:03:16,570 --> 00:03:21,990
Và xin Chúa phù hộ cho người thân,
Người có thể giúp đấy.
56
00:03:22,500 --> 00:03:25,790
Bà nghĩ phép lạ sẽ giúp Lynette?
57
00:03:25,800 --> 00:03:31,600
Khi bằng tuổi tôi, chị sẽ thấy thanh thản
khi tin Chúa đáp ứng lời cầu nguyện.
58
00:03:31,600 --> 00:03:34,410
- Nếu chị ráng sống thêm 2 năm...
- Thôi ngay.
59
00:03:34,420 --> 00:03:39,250
Im lặng 1 chút không phải ý kiến tồi đâu.
60
00:03:49,320 --> 00:03:51,860
Cứu được ai rồi nè!
61
00:04:07,420 --> 00:04:08,350
Mẹ!
62
00:04:09,320 --> 00:04:10,170
Mẹ!
63
00:04:12,700 --> 00:04:14,410
Mẹ!
64
00:04:14,960 --> 00:04:16,830
Lạy Chúa!
65
00:04:26,160 --> 00:04:27,730
Cố lên, Tom.
66
00:04:40,850 --> 00:04:43,310
Anh cứ đi thẳng. Đằng kia.
67
00:04:45,010 --> 00:04:46,680
Lạy Chúa.
68
00:04:52,070 --> 00:04:53,670
Còn Ida đâu?
69
00:04:55,410 --> 00:04:57,960
Tom! Ida đâu?
70
00:05:08,110 --> 00:05:12,050
Khi một thảm hoạ qua đi,
71
00:05:12,060 --> 00:05:15,460
Người ta làm mọi việc để giúp nhau...
72
00:05:18,990 --> 00:05:21,760
dù biết rằng...
73
00:05:22,290 --> 00:05:25,240
như thế vẫn chưa đủ.
74
00:05:28,750 --> 00:05:34,990
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 10
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
75
00:05:37,850 --> 00:05:39,950
Buổi sáng sau cơn lốc xoáy,
76
00:05:39,960 --> 00:05:44,220
Cư dân Wisteria Lane tìm kiếm
trong những tàn tích còn lại.
77
00:05:45,090 --> 00:05:49,790
chậm chạp nhặt lại những
mảnh vụn của cuộc sống bọn họ.
78
00:05:52,170 --> 00:05:56,400
Bob Hunter tìm thấy 1 phần
của cái vòi phun nước ở giữa đường.
79
00:05:57,670 --> 00:06:02,080
Bree Hodge tìm thấy máy cắt cỏ
bên cạnh bàn khách.
80
00:06:03,910 --> 00:06:09,140
Và Kayla Scavo tìm thấy
chiếc hộp nhạc ở 1 cái cây...
81
00:06:10,040 --> 00:06:14,380
ở giữa... những thứ khác.
82
00:06:14,390 --> 00:06:19,720
Túi cô ấy có địa chỉ nhà anh chị.
Nhưng không có thẻ căn cước.
83
00:06:19,720 --> 00:06:21,210
Biết cổ chứ?
84
00:06:21,220 --> 00:06:24,140
Gần vậy. Tên cô ta là Sylvia Greene.
85
00:06:24,140 --> 00:06:25,580
Là người địa phương?
86
00:06:26,040 --> 00:06:27,590
Tôi biết cô ta ở chicago.
87
00:06:27,600 --> 00:06:31,450
Cô ta đến đây... thăm tôi.
88
00:06:31,460 --> 00:06:33,100
Ok. Chỉ cần vậy thôi.
89
00:06:33,110 --> 00:06:35,680
Muốn tụi tôi cập nhật sau khi
liên lạc gia đình cô ấy chứ?
90
00:06:35,690 --> 00:06:37,190
Không.
91
00:06:44,980 --> 00:06:46,850
Vậy...
92
00:06:46,860 --> 00:06:49,590
Anh đoán như vầy là hết rồi.
93
00:06:50,220 --> 00:06:55,150
Cô ta có chết, nhưng anh vẫn
đã ngủ với cô ta.
94
00:06:55,150 --> 00:06:57,510
Anh biết vậy.
95
00:06:58,410 --> 00:07:01,560
Anh đã sai lầm tai hại.
Anh xin lỗi, Katherine.
96
00:07:01,570 --> 00:07:03,780
Dĩ nhiên là vậy.
97
00:07:04,200 --> 00:07:06,620
Tối nay hãy biến khỏi nhà tôi.
98
00:07:06,630 --> 00:07:09,160
- Em không có ý đó.
- Có. Chấm hết rồi.
99
00:07:09,170 --> 00:07:13,500
Anh muốn nằm trên bàn cạnh
cô ta thì tuỳ.
100
00:07:17,400 --> 00:07:20,900
3 ngày sau.
101
00:07:29,710 --> 00:07:32,720
Ida, bà có thể nhìn tụi tôi thu dọn
ở trên đây.
102
00:07:34,280 --> 00:07:36,560
Những thứ bà tích luỹ cả đời hả?
103
00:07:36,570 --> 00:07:39,810
Ừ, nhất là những thứ không bao giờ vứt đi.
104
00:07:41,090 --> 00:07:45,010
Cháu bà ấy sẽ đem mọi thứ về Nebraska?
105
00:07:45,020 --> 00:07:47,200
Những thứ bán được trên ebay thôi.
106
00:07:47,210 --> 00:07:49,280
Tôi nghĩ mấy thứ còn lại vô bãi rác hết.
107
00:07:49,280 --> 00:07:52,740
Sao có dụng cụ chơi bóng chày ở đây?
Găng tay & áo thể thao.
108
00:07:52,740 --> 00:07:56,850
- Của chồng bà ấy hả?
- Không. Là của Ida khi còn là vđv bóng chày.
109
00:07:56,850 --> 00:07:58,870
Ờ phải.
110
00:08:00,970 --> 00:08:02,490
Bà nói thiệt?
111
00:08:02,500 --> 00:08:05,110
Ida chơi trong đội bóng nữ quốc gia
suốt Đệ Nhị thế chiến.
112
00:08:05,120 --> 00:08:06,760
- Chị không biết?
- Không biết.
113
00:08:06,770 --> 00:08:09,360
Ida từng là siêu sao. Tay bả khoẻ lắm.
114
00:08:09,370 --> 00:08:12,740
Họ nói bà ấy có thể ném 1 miếng thịt heo
qua mặt 1 con sói đói.
115
00:08:12,740 --> 00:08:14,150
Ida?
116
00:08:14,700 --> 00:08:19,650
Tôi chỉ thấy bả như 1 bà già lụ khụ loãng xương.
117
00:08:19,660 --> 00:08:22,970
Ida là người duy nhất chơi cả
3 dụng cụ mà không cần giúp đỡ...
118
00:08:22,970 --> 00:08:28,160
ngay ở sân bóng Granville, năm 1944.
Nên Ida muốn được rải tro ở đó.
119
00:08:28,160 --> 00:08:30,820
Sao tôi lại không biết chứ?
120
00:08:32,310 --> 00:08:35,850
Ba nói mẹ ở đây. Con giúp được chứ?
121
00:08:37,060 --> 00:08:39,920
Con thấy tụi mẹ đang dọn dẹp
chứ đâu phải ăn kem.
122
00:08:39,930 --> 00:08:43,820
Cám ơn Parker. Nhưng bà và mẹ lo được rồi.
Con cứ đi chơi.
123
00:08:43,830 --> 00:08:48,260
Không. Con muốn làm điều gì đó
cho bà Greenberg.
124
00:08:48,270 --> 00:08:51,620
Bà như đã cứu mạng con.
125
00:08:51,730 --> 00:08:53,310
Là sao?
126
00:08:55,810 --> 00:09:01,990
Khi căn nhà bắt đầu rung lên,
ba bất tỉnh vì cơn hen suyễn...
127
00:09:03,500 --> 00:09:08,190
Bà Greenberg nói tất cả hãy
chui vào gầm cầu thang.
128
00:09:09,890 --> 00:09:13,300
- Nhưng họ đâu thấy Ida ở đó.
- Đúng.
129
00:09:13,790 --> 00:09:16,110
Không có đủ chỗ cho bà ấy.
130
00:09:16,120 --> 00:09:19,320
Ida nói bà ấy ngồi ở góc phòng được rồi.
131
00:09:21,510 --> 00:09:23,490
Parker, con muốn giúp hả?
132
00:09:23,500 --> 00:09:29,070
Ida có cây kem trong ngăn đá cần được ăn
trước khi nó hư đấy.
133
00:09:38,210 --> 00:09:41,250
Tôi biết chị nghĩ gì, nhưng đừng nghĩ vậy.
134
00:09:41,260 --> 00:09:45,370
Lúc đó chị có ở đó, thì cũng không khác gì đâu.
135
00:09:59,030 --> 00:10:00,340
Susan, đa tạ nhiều lắm.
136
00:10:00,350 --> 00:10:02,790
Vì đã cho tụi tôi ở nhờ.
137
00:10:02,800 --> 00:10:06,470
Cảm giác thật kinh khủng khi
không có mái nhà che thân,
138
00:10:06,480 --> 00:10:10,150
Còn cái khách sạn kia thì
không an toàn cho em bé.
139
00:10:10,160 --> 00:10:12,750
Bạn thân là phải làm vầy chứ...
140
00:10:14,130 --> 00:10:16,090
trước khi tình bạn kết thúc.
141
00:10:16,100 --> 00:10:17,570
Sao mẹ cho Bree ở đây?
142
00:10:17,580 --> 00:10:20,230
Sao con từ chối được?
143
00:10:21,280 --> 00:10:23,520
Thiệt đó. Con có ý gì không?
144
00:10:23,530 --> 00:10:25,650
Mẹ áy náy vì Bree từng cho mình ở nhờ,
145
00:10:25,660 --> 00:10:27,970
nhưng có nhớ chúng ta
đã khổ sở thế nào không?
146
00:10:27,980 --> 00:10:30,130
Ừ. Đặt ly phải có đế lót.
147
00:10:30,140 --> 00:10:32,660
Đế lót phải có khăn lót.
Khăn lót phải được giặt ủi.
148
00:10:32,670 --> 00:10:34,680
Bree sẽ khiến mẹ muốn nổi--
149
00:10:34,690 --> 00:10:36,360
Chào. Cần gì không?
150
00:10:36,370 --> 00:10:37,940
Không. tụi tôi lo được hết.
151
00:10:37,950 --> 00:10:41,360
Bob và Lee giới thiệu cho tôi
1 người thầu,
152
00:10:41,370 --> 00:10:43,190
tụi tôi không làm phiền lâu đâu.
153
00:10:43,200 --> 00:10:46,770
Ai làm phiền chứ?
Chị muốn ở bao lâu cũng được.
154
00:10:48,580 --> 00:10:51,450
Xin lỗi. Mẹ cứ buột miệng
trước khi kịp suy nghĩ.
155
00:10:51,460 --> 00:10:53,240
Đừng nói, và đừng tốt bụng nữa.
156
00:10:53,250 --> 00:10:55,240
Bằng không, Bree sẽ làm chủ căn nhà.
157
00:10:55,250 --> 00:10:57,260
Orson muốn nằm ngủ cạnh cửa sổ mở.
158
00:10:57,270 --> 00:11:00,500
Tụi tôi sắp xếp lại đồ đạc nha?
159
00:11:04,830 --> 00:11:06,830
Cũng được!
160
00:11:22,770 --> 00:11:24,500
Chào Gabrielle.
161
00:11:25,470 --> 00:11:27,380
Milton. Hi.
162
00:11:30,840 --> 00:11:32,450
Đông quá ha.
163
00:11:32,460 --> 00:11:35,270
Nhiều người quý Victor lắm.
164
00:11:36,730 --> 00:11:39,750
Hôm nay là 1 ngày xúc động đây.
165
00:11:42,080 --> 00:11:44,380
Cô có vẻ bình tĩnh nhỉ.
166
00:11:44,390 --> 00:11:46,270
Không, tôi đau khổ lắm...
167
00:11:46,280 --> 00:11:51,570
- Đau trong lòng, nơi mascara không bị nhoè.
- Ra là vậy.
168
00:11:51,570 --> 00:11:53,290
Hôm nay đọc di chúc đấy.
169
00:11:53,300 --> 00:11:55,820
Vậy hả? Tôi quên mất.
170
00:11:56,330 --> 00:12:00,400
- Chắc cô muốn biết mình được hưởng bao nhiêu.
- Không.
171
00:12:00,630 --> 00:12:01,780
Tôi không nghĩ tới tiền.
172
00:12:01,790 --> 00:12:04,630
- Tôi đang chôn cất chồng mà.
- Tất nhiên.
173
00:12:05,140 --> 00:12:07,070
Chẳng qua...
174
00:12:07,460 --> 00:12:14,270
Khi nói với người thi hành di chúc,
tôi ước tính cô được hưởng bao nhiêu rồi.
175
00:12:19,950 --> 00:12:24,640
Chắc con số ước tính cũng
đâu có gì bất kính với người chết.
176
00:12:26,070 --> 00:12:29,260
Cô không được cắc nào hết.
177
00:12:30,640 --> 00:12:33,960
Victor cho tôi coi hình cô và chồng cũ rồi.
178
00:12:33,970 --> 00:12:37,690
Cô làm nó đau khổ và nhục nhã.
179
00:12:38,160 --> 00:12:43,190
Cô được hưởng thứ mà cô xứng đáng -
không gì hết.
180
00:12:44,470 --> 00:12:46,090
OK, tôi có lỗi.
181
00:12:46,100 --> 00:12:49,380
Xin lỗi, nhưng Victor cũng có lỗi.
182
00:12:49,390 --> 00:12:52,000
Anh ta lợi dụng tôi vì mục đích chính trị.
183
00:12:52,010 --> 00:12:54,690
Và còn định giết Carlos.
184
00:12:54,700 --> 00:12:57,950
Nên tôi nghĩ tôi đáng hưởng những gì
anh ta có.
185
00:12:58,460 --> 00:13:00,220
Hay là chỗ đó.
186
00:13:00,230 --> 00:13:05,870
Cô cưới được 1 người có gia đình giàu có.
187
00:13:05,880 --> 00:13:09,870
Mọi của cải vẫn do tôi đứng tên.
188
00:13:12,120 --> 00:13:14,070
Sắp làm lễ rồi.
189
00:13:14,080 --> 00:13:17,280
Đến lúc cô biến đi rồi đó.
190
00:13:17,460 --> 00:13:18,950
Đi?
191
00:13:18,960 --> 00:13:21,960
Ông đâu được đuổi tôi ra khỏi
đám tang chồng tôi.
192
00:13:21,970 --> 00:13:24,590
Được chứ, dựa vào hoàn cảnh.
193
00:13:24,600 --> 00:13:26,770
Xuống âm ti đi.
194
00:13:28,200 --> 00:13:30,510
Tôi sẽ hát bài ca tán dương.
195
00:13:30,520 --> 00:13:32,700
Nếu cô còn ngồi đây
khi tôi lên bục giảng,
196
00:13:32,710 --> 00:13:39,550
Tôi sẽ tuyên bố với mọi người
cô là đồ con đĩ ngoại tình, lừa gạt.
197
00:13:43,210 --> 00:13:47,700
Tôi đã nói hôm nay là 1 ngày xúc động mà.
198
00:14:17,280 --> 00:14:19,100
Chào mấy anh.
199
00:14:20,610 --> 00:14:25,170
Bob, Lee, tôi nướng bánh tặng
vì đã giới thiệu tôi với Walter.
200
00:14:25,200 --> 00:14:26,730
Walter, tôi nghĩ anh rất chí lý.
201
00:14:26,760 --> 00:14:29,550
Đá cuội đen rất hoàn hảo.
202
00:14:31,530 --> 00:14:33,520
Sao nhìn tôi dữ vậy?
203
00:14:33,550 --> 00:14:36,350
- Xin lỗi, nhưng tôi không sửa nhà cho chị được.
- Hả?
204
00:14:36,370 --> 00:14:39,990
Chuyện đời tư tôi trục trặc.
205
00:14:40,000 --> 00:14:42,430
Trời! Mong không có ai chết,
206
00:14:42,460 --> 00:14:45,510
đó là lý do duy nhất tôi chấp nhận.
207
00:14:45,550 --> 00:14:48,390
Không phải. Chẳng qua...
208
00:14:49,460 --> 00:14:52,300
- Tôi không muốn làm.
- Walter, tôi không tìm được thầu nào nữa.
209
00:14:52,300 --> 00:14:55,700
- Ai cũng được đặt việc làm đến năm sau.
- Tôi xin lỗi.
210
00:14:55,730 --> 00:14:57,790
Walter. Walter.
211
00:14:58,330 --> 00:14:59,710
Walter, năn nỉ mà.
212
00:14:59,740 --> 00:15:02,980
Tôi phải ngủ trong phòng
1 đứa con gái mới lớn.
213
00:15:03,800 --> 00:15:06,380
Phải ngủ dưới poster hình Orlando Bloom.
214
00:15:06,420 --> 00:15:11,370
- Anh không được bỏ tôi.
- Có những khi người ta làm thế đấy.
215
00:15:11,370 --> 00:15:14,580
Họ bỏ chị mà đi.
216
00:15:17,800 --> 00:15:20,070
Thiệt là ác mộng.
217
00:15:20,100 --> 00:15:22,410
Có chuyện gì?
218
00:15:22,510 --> 00:15:24,330
Walter mới chia tay,
219
00:15:24,360 --> 00:15:27,260
Hôm nay, anh ta biết bồ cũ
dọn vào ở chung với bạn trai mới.
220
00:15:27,260 --> 00:15:32,020
Vì Chúa. Kêu anh ta cứng rắn lên
mà tìm cô gái khác.
221
00:15:32,020 --> 00:15:34,070
Ai nói "cô gái" đâu?
222
00:15:35,210 --> 00:15:37,520
- Walter là gay?
- Ừ.
223
00:15:37,520 --> 00:15:41,430
Walter vừa xây nhà vừa trang trí được.
Chúa cho cái này mà cũng cho luôn cái khác.
224
00:15:41,430 --> 00:15:45,230
Mấy anh phải mai Walter với người khác,
cho anh ta có hứng làm việc.
225
00:15:45,230 --> 00:15:49,850
Vụ đó... Về nhan sắc, bạn tôi
toàn 9 điểm.
226
00:15:49,880 --> 00:15:53,150
Walter, tuy tụi tôi quý anh ta,
nhưng có 3đ thôi.
227
00:15:53,150 --> 00:15:57,780
Trong giới gay, 3đ không cặp với 9đ.
228
00:16:03,620 --> 00:16:08,480
Vậy phải tìm người không giỏi
mấy vụ tính toán điểm số.
229
00:16:08,930 --> 00:16:10,270
Tôi lặn lội tới đó,
230
00:16:10,300 --> 00:16:14,190
chờ hàng giờ mà không được gặp chồng.
231
00:16:14,520 --> 00:16:19,750
Không. Họ nói tôi nên gọi anh.
232
00:16:21,750 --> 00:16:26,090
Tôi biết là phải cai suốt 30 ngày.
Nhưng tôi đâu định giải thoát cho ảnh.
233
00:16:26,090 --> 00:16:28,950
Tôi chỉ muốn gặp anh ấy thôi.
234
00:16:31,430 --> 00:16:34,780
Thôi để khi nào biết được thì gọi tôi nha.
235
00:16:34,820 --> 00:16:36,280
Cám ơn.
236
00:17:03,640 --> 00:17:08,680
- Chào mừng tới thiên đường.
- Im lặng. Mẹ đang ngửi.
237
00:17:08,680 --> 00:17:10,420
Mùi gì vại?
238
00:17:10,450 --> 00:17:12,010
Món vịt đó.
239
00:17:12,040 --> 00:17:13,820
Bree nói cổ làm 1 cú quay trở lại.
240
00:17:13,850 --> 00:17:18,640
- Còn lò nướng nhà mình thì được sử dụng lần đầu tiên.
- Còn hơn nữa.
241
00:17:18,640 --> 00:17:23,280
Cổ cũng giặt ủi dùm mình.
Ngửi vớ con nè.
242
00:17:23,280 --> 00:17:27,080
Lạy Chúa! Thơm đến mức muốn ăn luôn.
243
00:17:27,130 --> 00:17:28,540
Cổ quét dọn, ủi đồ.
244
00:17:28,580 --> 00:17:30,340
Và làm trò ảo thuật này nữa.
245
00:17:30,380 --> 00:17:33,410
Dù ném áo len ở đâu, vài giây sau,
nó đã treo trên móc.
246
00:17:33,440 --> 00:17:36,690
Ngày hôm nay còn tuyệt hơn
ngày con ra đời nữa.
247
00:17:36,720 --> 00:17:39,530
Hi Susan. Mong chị không phiền
vì tôi làm bữa tối.
248
00:17:39,560 --> 00:17:43,360
- Mong chị không phiền nếu tôi hun chị.
- Chị vui tính ghê.
249
00:17:43,360 --> 00:17:45,750
Chị khai thật công thức nấu ăn này
với tôi nha.
250
00:17:45,780 --> 00:17:48,610
Tôi sẽ thử vào bữa tiệc tối ngày mai.
251
00:17:48,650 --> 00:17:50,470
Nếu chị không phiền.
252
00:17:50,500 --> 00:17:51,360
Không hề.
253
00:17:51,400 --> 00:17:55,150
Chị muốn nấu thử vào bữa trưa
Chủ nhật cũng được.
254
00:17:55,180 --> 00:17:59,070
Sắp có bữa tối ngay.
Julie, cô sửa đường viền trên váy con rồi.
255
00:17:59,070 --> 00:18:00,920
Nó trên giường con đó.
256
00:18:03,680 --> 00:18:06,630
Đường viền váy con được sửa?
Bree như người mẹ con chưa từng có.
257
00:18:06,630 --> 00:18:09,740
- Không có ý gì đâu.
- Mẹ hiểu mà.
258
00:18:23,800 --> 00:18:25,340
hey.
259
00:18:25,370 --> 00:18:28,770
- Anh thấy sao rồi?
- Không khá lắm.
260
00:18:28,770 --> 00:18:31,120
Họ phải cho anh thứ gì để giảm đau chứ.
261
00:18:31,150 --> 00:18:34,570
Họ đưa cái nút này để bấm,
nhưng anh ráng không bấm,
262
00:18:34,600 --> 00:18:37,860
Tại thuốc làm anh say ngủ luôn.
263
00:18:39,810 --> 00:18:41,670
Đám tang buồn không?
264
00:18:41,690 --> 00:18:46,360
Thảm thương lắm. Em được biết
mọi thứ của Victor do Milton đứng tên.
265
00:18:46,360 --> 00:18:52,050
Victor nói Milton biết chuyện tụi mình.
Nên em không được gì hết.
266
00:18:54,500 --> 00:18:58,140
Cũng hên em có anh chàng giàu có
khác rồi.
267
00:18:59,970 --> 00:19:02,140
Ờ...
268
00:19:02,990 --> 00:19:05,190
Gaby, giọng em kỳ lạ quá.
269
00:19:06,140 --> 00:19:08,750
Sao lại vậy hả?
270
00:19:09,870 --> 00:19:11,500
Gaby.
271
00:19:11,570 --> 00:19:15,740
Nhớ cái ngày...
272
00:19:15,780 --> 00:19:20,390
khi Al tới đưa thông tin về tài khoản không?
273
00:19:20,430 --> 00:19:23,090
- Al không tới hả?
- Anh ta có tới.
274
00:19:23,090 --> 00:19:24,300
Chẳng qua...
275
00:19:24,330 --> 00:19:28,220
Nhớ hôm đó gió to thế nào không?
276
00:19:28,220 --> 00:19:30,980
Không! Cái đó là bản duy nhất.
277
00:19:31,030 --> 00:19:35,160
Biết. Nhưng Edie muốn cướp nó khỏi tay em,
278
00:19:35,200 --> 00:19:40,230
Tụi em giằng co, rồi cơn lốc
cuốn nó đi luôn.
279
00:19:40,660 --> 00:19:45,420
- Tài liệu mất rồi?
- Gần như vậy.
280
00:19:45,420 --> 00:19:49,330
- Tiếng gì đó?
- Em nhắn tin đó mà.
281
00:19:49,330 --> 00:19:52,420
Gaby, cái tài khoản đó là tương lai
tụi mình. Làm gì đây?
282
00:19:52,420 --> 00:19:54,750
Carlos, cứ bình tĩnh.
283
00:19:54,780 --> 00:20:01,460
Em chắc Al có mã truy cập, bản sao
hay cách nào đó để truy cập tài khoản mà.
284
00:20:01,480 --> 00:20:08,260
- Em biết chúng ta khắc phục được mà.
- Ừ.
285
00:20:08,260 --> 00:20:11,070
Chúng ta có thể khắc phục lại được.
286
00:20:11,100 --> 00:20:12,520
Okay.
287
00:20:13,150 --> 00:20:19,390
Được rồi. Nhìn anh mệt quá.
Em đi đây.
288
00:20:18,820 --> 00:20:23,980
Nhưng báo trước, Gaby, nếu không tìm
ra giấy tờ đó, đừng trách anh...
289
00:20:36,248 --> 00:20:41,198
Tôi là bạn của Al. Tôi gặp anh ấy được không?
290
00:20:41,248 --> 00:20:43,428
Được. Mời vào.
291
00:20:48,188 --> 00:20:49,958
Lối này.
292
00:21:02,108 --> 00:21:04,808
"Al yêu quý, hãy yên nghỉ."
293
00:21:05,328 --> 00:21:07,358
Al ơi là Al.
294
00:21:07,358 --> 00:21:09,148
Cám ơn lần nữa đã giúp đỡ.
295
00:21:09,178 --> 00:21:11,248
Tụi tôi làm bất cứ việc gì cho dì anh chị mà.
296
00:21:11,258 --> 00:21:14,548
Mong anh chị biết bà ấy là người
tuyệt vời thế nào.
297
00:21:14,578 --> 00:21:16,688
2 người có thấy dây chuyền ngọc trai của bả?
298
00:21:16,718 --> 00:21:19,178
Đó là thứ duy nhất đáng giá
của dì Ida.
299
00:21:19,208 --> 00:21:21,048
Tôi giữ nó.
300
00:21:21,068 --> 00:21:23,958
Bả hứa cho tôi giữ nó
nếu bả ngủm trước.
301
00:21:23,988 --> 00:21:27,198
Vậy hả? Có giấy tờ gì không?
302
00:21:28,908 --> 00:21:31,138
Tôi quay lại liền.
303
00:21:31,558 --> 00:21:34,318
Đi thôi nào.
304
00:21:36,138 --> 00:21:39,158
- Còn mấy cái còn lại?
- Giục đi cũng được.
305
00:21:39,158 --> 00:21:42,158
Có tiệm ăn nào bên đường không?
306
00:21:42,908 --> 00:21:45,978
Có 1 tiệm ở gần sân bóng Granville.
307
00:21:46,018 --> 00:21:48,988
Nhưng cái đó đâu trên đường tụi tôi đi.
308
00:21:49,208 --> 00:21:52,308
Ừ, nhưng chị cũng phải tới đó
rắc tro dì chị chứ.
309
00:21:52,348 --> 00:21:53,778
Tụi tôi không có thì giờ.
310
00:21:53,808 --> 00:21:57,908
Ừ, tụi tôi định để dì tại
nghĩa trang gia đình ở Omaha.
311
00:21:58,078 --> 00:21:59,168
Không được.
312
00:21:59,198 --> 00:22:05,968
- Ida muốn tro bả được rắc ở sân bóng.
- Nhưng chuyện đó hơi khìn khìn.
313
00:22:05,968 --> 00:22:08,438
Mặc kệ. Bà ấy là người đáng kính.
314
00:22:08,438 --> 00:22:12,158
Chị phải tôn trọng ý muốn bà ấy.
315
00:22:12,438 --> 00:22:14,138
Tụi tôi nên đi.
316
00:22:14,698 --> 00:22:21,258
- Nếu không có thì giờ, cứ để tôi rắc tro.
- Nhưng chị đâu phải người nhà, như vậy không được.
317
00:22:21,258 --> 00:22:25,118
Chị lấy ngọc trai của Ida rồi.
Ít ra cũng tôn trọng ý muốn của dì.
318
00:22:25,118 --> 00:22:27,198
Nói cái này hơi cộc cằn,
319
00:22:27,228 --> 00:22:29,508
chuyện này không mắc mớ tới chị.
Bỏ đi nha?
320
00:22:29,538 --> 00:22:30,908
Được.
321
00:22:30,928 --> 00:22:34,398
Dù gì, 10 phút trước, chị đã hơn cả "cộc cằn" rồi.
322
00:22:36,008 --> 00:22:39,908
Carter, lấy hũ tro. Chị muốn đi khỏi đây.
323
00:22:42,448 --> 00:22:43,618
Khoan!
324
00:22:43,638 --> 00:22:48,518
Anh không biết nó ở đâu đâu.
Tôi lấy cho.
325
00:23:20,438 --> 00:23:24,668
À mà, tôi sẽ ở nhà Ida 1 thời gian,
nhà tôi sập rồi.
326
00:23:25,668 --> 00:23:28,218
Chia buồn nhá.
327
00:23:28,238 --> 00:23:31,148
Cho bà ở 1 tuần.
328
00:23:32,458 --> 00:23:33,788
Đây nè.
329
00:23:33,828 --> 00:23:35,718
Cám ơn.
330
00:23:38,678 --> 00:23:42,478
Để đại vô chỗ để ly đó.
331
00:23:47,798 --> 00:23:50,658
Xin lỗi. Chị là vợ Al?
332
00:23:50,658 --> 00:23:53,638
- Tôi là Gabrielle Lang.
- Chị là thị trưởng phu nhân.
333
00:23:53,638 --> 00:23:57,878
- Tất nhiên tôi nhận ra chứ.
- Tôi rất sốc khi biết tin Al mất.
334
00:23:59,288 --> 00:24:02,898
Lâu lắm rồi tôi chưa đau khổ thế này.
335
00:24:02,958 --> 00:24:06,058
Chị mới chôn cất chồng hôm qua mà?
336
00:24:06,088 --> 00:24:08,848
À, cái đó cũng đau khổ.
337
00:24:09,268 --> 00:24:11,718
Al bị gì vậy?
338
00:24:13,018 --> 00:24:16,528
Anh ấy cố về nhà, vượt qua cơn bão,
339
00:24:16,558 --> 00:24:20,418
rồi đụng phải cột điện bị ngã...
rồi xe anh ấy bốc hoả.
340
00:24:20,418 --> 00:24:23,898
Đừng khóc.
341
00:24:23,928 --> 00:24:28,598
Hãy nhớ về Al như tôi -- ở bàn làm việc,
342
00:24:28,638 --> 00:24:34,698
với nụ cười trên môi Al,
xung quanh toàn là tài liệu.
343
00:24:35,368 --> 00:24:39,388
- Nhân tiện, mấy tài liệu đó đâu?
- Tôi dọn văn phòng Al rồi.
344
00:24:39,388 --> 00:24:42,328
Chắc việc đó khó khăn lắm.
345
00:24:43,538 --> 00:24:47,568
- Chị để ở đâu?
- Trong garage.
346
00:24:47,568 --> 00:24:49,088
Garage ở...?
347
00:24:49,138 --> 00:24:51,358
Sau nhà.
348
00:24:53,148 --> 00:24:55,878
Không chỉ có mình tôi là goá phụ.
349
00:24:55,908 --> 00:24:59,878
Chị pha nước đi. Tôi kiếm bánh cho.
350
00:25:44,538 --> 00:25:46,528
Chết cha.
351
00:25:57,698 --> 00:26:02,628
Sao con người lại phải chết?!
352
00:26:02,678 --> 00:26:04,908
Tại sao hả Chúa?
353
00:26:04,938 --> 00:26:07,538
Tại sao?
354
00:26:09,338 --> 00:26:12,648
Cám ơn cho tụi tôi mượn phòng ăn.
355
00:26:12,668 --> 00:26:14,938
Cám ơn vì làm bữa tối cho tụi tôi mới đúng.
356
00:26:14,968 --> 00:26:16,948
Chị đem tráng miệng lên chứ?
357
00:26:16,968 --> 00:26:20,648
Ừ, cứ việc để khay ở hành lang.
358
00:26:27,228 --> 00:26:30,208
- Bánh không?
- cám ơn.
359
00:26:30,248 --> 00:26:33,668
chút rượu để nuốt trôi nà.
360
00:26:33,698 --> 00:26:36,148
Cám ơn mời tôi dùng bữa,
361
00:26:36,168 --> 00:26:38,888
nhưng nếu mong tôi đổi ý
để sửa mái nhà cho anh chị,
362
00:26:38,898 --> 00:26:42,688
- Tôi chưa sẵn sàng đâu.
- Không, Walter,
363
00:26:42,688 --> 00:26:45,268
Tụi tôi nghe nói về chuyện của anh...
364
00:26:45,288 --> 00:26:48,008
...nên muốn an ủi vậy thôi.
365
00:26:48,028 --> 00:26:50,028
Ừ, và 1 bữa ăn tại nhà ngon miệng.
366
00:26:50,048 --> 00:26:53,638
Tin tôi đi, không có âm mưu gì đâu.
367
00:26:54,658 --> 00:26:57,878
Tôi thấy anh chị bày biện cho 4 người.
Còn ai nữa hả?
368
00:26:57,878 --> 00:27:01,458
Tới rồi nè. Khẩn cấp gì?
369
00:27:06,538 --> 00:27:08,408
Chuyện gì vậy?
370
00:27:08,438 --> 00:27:13,998
Dượng dọn ra khỏi nhà. Ở trong phòng cho
khách của chính nhà dượng thấy kỳ quá.
371
00:27:13,998 --> 00:27:16,668
Con tưởng dượng và mẹ đang cố hàn gắn.
372
00:27:16,698 --> 00:27:18,608
Đúng. Chẳng qua...
373
00:27:18,638 --> 00:27:22,718
Mẹ nghĩ nếu dượng và mẹ
xa nhau 1 chút thì hơn.
374
00:27:22,748 --> 00:27:25,058
Vậy thì bả dọn ra đi!
375
00:27:25,088 --> 00:27:27,028
- Dylan.
- Thiệt đó.
376
00:27:27,448 --> 00:27:30,448
Đừng để con ở lại với bả.
Con loạn lên mất.
377
00:27:30,468 --> 00:27:33,878
Chúng ta sẽ gặp nhau thường xuyên mà.
378
00:27:34,378 --> 00:27:37,438
Sao mẹ lại cứ phải thắng?
379
00:28:01,738 --> 00:28:03,548
Ừ, tôi đang nghĩ về việc đi Paris.
380
00:28:03,548 --> 00:28:08,058
Todd và tôi đã bàn chuyện đó,
nhưng giờ chắc tôi phải đi 1 mình.
381
00:28:08,058 --> 00:28:11,228
Walter mới chia tay với bạn đời - Todd.
382
00:28:11,228 --> 00:28:12,718
Họ là gay.
383
00:28:12,718 --> 00:28:14,498
Thế gian nhỏ bé nhỉ?
384
00:28:14,808 --> 00:28:16,078
Chính xác là nhỏ cỡ nào?
385
00:28:16,078 --> 00:28:19,488
Andrew cũng là một người đồng tính tự hào.
386
00:28:19,818 --> 00:28:23,298
Tuy nó gay, tụi tôi thấy không sao cả.
387
00:28:23,578 --> 00:28:26,558
- Từ hồi nào vại?
- Biết 2 người còn có gì chung không?
388
00:28:26,558 --> 00:28:30,088
Thích giày ủng. Andrew có nhiều đôi đẹp lắm.
389
00:28:30,088 --> 00:28:34,278
2 anh có thể vui vẻ bên nhau trong
tiệm giày biết chừng nào.
390
00:28:37,908 --> 00:28:41,318
Con đem tô xuống bếp.
391
00:28:42,318 --> 00:28:43,778
Cám ơn nhá.
392
00:28:44,188 --> 00:28:46,238
Mẹ đi cùng con.
393
00:28:48,288 --> 00:28:49,028
Mẹ làm gì vậy?
394
00:28:49,028 --> 00:28:52,578
Mẹ đang cố tránh "tia lửa tình"
giữa con và Walter.
395
00:28:52,578 --> 00:28:53,728
Lửa tình?
396
00:28:53,728 --> 00:29:00,198
- ổng gấp đôi tuổi con.
- Ừ, nhưng rất có tính hài...
397
00:29:02,078 --> 00:29:05,898
Ok. Biết bây giờ khó kiếm thầu lắm không?
398
00:29:05,898 --> 00:29:07,218
Lạy Chúa!
399
00:29:07,218 --> 00:29:09,148
Walter vừa chia tay đau khổ,
400
00:29:09,148 --> 00:29:12,308
Nếu chỉ cần con ngọt ngào với anh ta
để mái nhà mẹ được sửa, thì...
401
00:29:12,308 --> 00:29:16,478
- Mẹ mai mối cho con vì muốn mái nhà mới?
- Cửa sổ nữa.
402
00:29:16,478 --> 00:29:18,208
Đâu có mai mối gì đâu.
403
00:29:18,208 --> 00:29:24,078
Chỉ yêu cầu con tử tế với 1 người
đang khổ sở kiêm nhà thầu giỏi thôi.
404
00:29:24,078 --> 00:29:28,818
- Nếu "tử tế" tức là sex.
- Nói năng cẩn thận. Mẹ không đề nghị cái đó nha.
405
00:29:28,818 --> 00:29:32,018
Con có thể động viên đàn ông
mà không cần thoả mãn anh ta mà.
406
00:29:32,018 --> 00:29:33,908
Mẹ làm chuyện đó cả đời.
407
00:29:34,488 --> 00:29:40,028
Andrew, mẹ phải về nhà mình,
con là hy vọng duy nhất.
408
00:29:42,778 --> 00:29:43,808
Được.
409
00:29:43,808 --> 00:29:48,178
Con sẽ tán tỉnh ổng vì mẹ.
410
00:29:48,928 --> 00:29:50,278
Ngoan lắm.
411
00:29:50,278 --> 00:29:55,778
Đổi lại là 1 cái tv màn hình phẳng 60 inch.
412
00:29:55,778 --> 00:29:58,718
Được, nếu khiến Walter làm kịp tiến độ
và lấy tiền công ít,
413
00:29:58,718 --> 00:30:02,268
Là có âm thanh surround luôn đó cưng.
414
00:30:09,238 --> 00:30:10,628
Không.
415
00:30:10,328 --> 00:30:12,358
Gã Walter đó phải tiếp tục khổ sở,
416
00:30:12,358 --> 00:30:15,598
không là hắn sửa nhà cho Bree.
Bree bỏ tụi mình mất.
417
00:30:15,898 --> 00:30:19,978
Mẹ biết không thể kéo dài mãi được.
Bree ở đây thêm 1-2 tuần nữa mà.
418
00:30:19,978 --> 00:30:21,308
Như vại không đủ.
419
00:30:21,308 --> 00:30:23,358
Bree mới bắt đầu trang trí nhà bếp,
420
00:30:23,858 --> 00:30:28,398
Mẹ nghe nói Bree sắp làm vườn
thảo mộc nữa cơ.
421
00:30:28,758 --> 00:30:30,508
Phải ngăn lại.
422
00:30:30,508 --> 00:30:31,428
Cách nào?
423
00:30:31,428 --> 00:30:32,518
Đâu biết,
424
00:30:32,518 --> 00:30:38,688
nhưng áo gối mẹ được ủi thế kia,
mẹ không để nó lại như trước đâu.
425
00:30:39,148 --> 00:30:43,088
Walter, miệng anh dính.
426
00:30:43,098 --> 00:30:44,638
Cám ơn.
427
00:30:45,828 --> 00:30:47,328
Chào bà con.
428
00:30:47,328 --> 00:30:51,708
Xin lỗi, nhưng mùi bánh táo làm tôi thèm quá.
429
00:30:51,708 --> 00:30:54,018
Khỏi nói nữa. 1 miếng cho chị ngay.
430
00:30:54,518 --> 00:30:58,078
Susan Delfino, đây là Walter Bierlich.
Đây là nhà Susan.
431
00:30:58,078 --> 00:30:59,778
Chị ấy tốt bụng cho tụi tôi ở ké.
432
00:30:59,778 --> 00:31:00,648
Khoẻ không?
433
00:31:00,648 --> 00:31:02,198
Của chị nè.
434
00:31:02,198 --> 00:31:03,898
Cám ơn.
435
00:31:09,008 --> 00:31:11,338
Chị ăn ở đây?
436
00:31:11,338 --> 00:31:13,428
Tôi ngồi chút thôi.
437
00:31:13,838 --> 00:31:16,588
Andrew, mọi người nhớ con lắm,
438
00:31:16,588 --> 00:31:22,318
- nhưng chắc con thích chỗ ở mới lắm ha.
- Dạ, nó được lắm.
439
00:31:22,318 --> 00:31:25,248
Tất nhiên là cũng cô đơn.
440
00:31:25,248 --> 00:31:28,158
Thi thoảng có người qua
thăm thì hay hơn.
441
00:31:28,158 --> 00:31:30,208
Rồi con sẽ kiếm được ai đó thôi.
442
00:31:30,208 --> 00:31:31,838
Con luôn vậy mà.
443
00:31:31,838 --> 00:31:36,358
Anh phải thấy bạn trai trước của nó - Justin.
Hot lắm đó.
444
00:31:36,358 --> 00:31:40,138
Con có vẻ thích mấy anh cơ bắp há?
445
00:31:41,308 --> 00:31:42,138
Um...
446
00:31:42,138 --> 00:31:46,058
Đúng, nhưng Andrew trưởng thành rồi.
447
00:31:46,058 --> 00:31:48,748
Nó nhận ra như thế thật trẻ con.
448
00:31:48,748 --> 00:31:52,138
Sở thích bây giờ của nó
cũng trưởng thành,
449
00:31:52,138 --> 00:31:55,838
Nó thích người có trình độ
như Walter đây.
450
00:31:57,308 --> 00:31:58,678
Oh!
451
00:31:59,078 --> 00:32:00,778
Ra là mai mối hả?
452
00:32:00,778 --> 00:32:03,358
Tôi không nhận ra,
453
00:32:03,358 --> 00:32:07,908
tại khác biệt tuổi tác lớn quá mà.
454
00:32:08,748 --> 00:32:11,128
Nhưng sao lại không chứ?
Cuộc đời đâu còn dài.
455
00:32:11,128 --> 00:32:13,858
Với Walter đời càng ngắn hơn.
456
00:32:13,858 --> 00:32:14,958
Susan.
457
00:32:14,958 --> 00:32:17,558
Đừng hiểu lầm. Tôi nghĩ là hay lắm.
458
00:32:17,558 --> 00:32:20,588
Anh nên chộp lấy cơ hội được yêu.
459
00:32:20,588 --> 00:32:26,518
- Mặc kệ bạn anh nghĩ anh quen trai bao.
- Chị đem lên cho Julie đi.
460
00:32:26,518 --> 00:32:28,918
Susan đúng. Bạn tôi sẽ nghĩ vậy.
461
00:32:28,918 --> 00:32:30,898
Anh nên kiếm bạn mới.
462
00:32:30,898 --> 00:32:31,768
Nghe nè.
463
00:32:31,768 --> 00:32:32,958
Cậu có vẻ đàng hoàng,
464
00:32:32,958 --> 00:32:35,018
Khoe cậu với bồ cũ của tôi sẽ hay lắm,
465
00:32:35,018 --> 00:32:36,958
nhưng như vậy là lợi dụng cậu.
466
00:32:36,958 --> 00:32:38,578
Nó đâu ngại gì.
467
00:32:38,578 --> 00:32:41,828
Cứ khoe em đi.
468
00:32:41,828 --> 00:32:47,408
Nó có cái áo lót sẽ khiến
bồ cũ anh phát khóc.
469
00:32:47,408 --> 00:32:49,638
Dù nghe rất hấp dẫn,
470
00:32:49,638 --> 00:32:53,048
tôi chưa sẵn sàng hẹn hò, nên...
471
00:32:53,938 --> 00:32:56,888
Cám ơn nhiều về bữa tối.
472
00:32:59,278 --> 00:33:00,708
Khoan, Walter!
473
00:33:00,708 --> 00:33:04,518
Để tôi mang lên cho Julie.
474
00:33:04,958 --> 00:33:07,658
Còn chị.
Ngồi yên đó.
475
00:33:21,332 --> 00:33:23,092
Có người hẹn ta ở đây hay sao?
476
00:33:23,092 --> 00:33:25,452
Tôi gọi quản lý hỏi thử...
477
00:33:25,452 --> 00:33:30,092
...về việc rắc tro Ida ở đây,
ổng không cho phép.
478
00:33:30,882 --> 00:33:32,892
Thế vào làm sao?
479
00:33:34,002 --> 00:33:34,742
Oh,lynette.
480
00:33:34,742 --> 00:33:36,042
Tại bà xúi thôi.
481
00:33:36,042 --> 00:33:38,132
1 phần là do bà đó.
482
00:33:44,842 --> 00:33:46,772
Ra.
483
00:33:56,792 --> 00:34:01,082
Tôi biết là ích kỷ, nhưng tôi muốn
anh chị ở lại.
484
00:34:02,302 --> 00:34:03,112
Chi?
485
00:34:03,112 --> 00:34:07,702
- Tôi tưởng chị muốn ở riêng tư.
- Thì đúng, vào ngày nào đó...
486
00:34:07,702 --> 00:34:10,212
nhưng giờ tôi muốn được chị chăm sóc.
487
00:34:10,512 --> 00:34:15,262
Mọi việc nấu nướng, lau dọn, sắp xếp...
488
00:34:17,582 --> 00:34:21,912
giúp tôi thấy mình không bị sụp đổ.
489
00:34:22,992 --> 00:34:24,852
Chị ổn mà.
490
00:34:24,852 --> 00:34:26,312
Không.
491
00:34:27,432 --> 00:34:31,742
Tôi có thai, chồng thì ở trại cai nghiện,
492
00:34:31,742 --> 00:34:36,042
Tôi thấy mình còn tỉnh táo
là nhờ chị ở đây,
493
00:34:36,042 --> 00:34:40,122
giúp nhà tôi mang hơi ấm gia đình.
494
00:34:46,402 --> 00:34:51,762
Cuộc nói chuyện này phải có thêm
bánh sôcôla mới được.
495
00:34:53,202 --> 00:34:55,692
Cho tôi sữa nữa nha?
496
00:34:55,702 --> 00:34:58,352
Tôi quay lại liền.
497
00:35:08,222 --> 00:35:13,232
- Muốn nói điều gì trước không?
- Có lẽ vậy
498
00:35:13,972 --> 00:35:15,582
Oh.
499
00:35:15,582 --> 00:35:17,172
um...
500
00:35:17,662 --> 00:35:20,952
"Đừng đứng trên mộ tôi mà khóc."
501
00:35:20,952 --> 00:35:24,482
"Tôi không có ở đó đâu. Tôi không ngủ."
502
00:35:24,482 --> 00:35:31,502
"Tôi là cả ngàn cơn gió đang thổi.
Tôi là những tia sáng lấp lánh của tuyết."
503
00:35:31,502 --> 00:35:35,402
"Tôi là tia nắng trên hạt lúa chín.
504
00:35:35,892 --> 00:35:40,042
Là cơn mưa mùa thu nhẹ nhàng."
505
00:35:42,062 --> 00:35:47,702
"Đừng đứng trên mộ tôi mà khóc.
Tôi không ở đó đâu."
506
00:35:47,702 --> 00:35:50,452
"Tôi chưa chết đâu."
507
00:35:51,592 --> 00:35:53,702
Tuyệt vời lắm.
508
00:35:56,972 --> 00:35:58,142
Rắc bả đi.
509
00:35:58,142 --> 00:36:00,052
Nhớ canh hướng gió.
510
00:36:00,052 --> 00:36:01,112
Bả chơi ở vị trí thứ 3?
511
00:36:01,112 --> 00:36:02,922
Đúng.
512
00:36:03,952 --> 00:36:06,042
Trơi ơi.
513
00:36:07,232 --> 00:36:08,912
Khoan. Xin lỗi.
514
00:36:08,912 --> 00:36:10,242
Vị trí hỗ trợ chốt cơ.
515
00:36:10,242 --> 00:36:12,362
Ờ.
516
00:36:14,302 --> 00:36:15,882
Okay.
517
00:36:17,112 --> 00:36:18,702
Không, là vị trí thứ 3.
518
00:36:18,702 --> 00:36:19,762
Khỉ thật, Karen.
519
00:36:19,762 --> 00:36:22,542
Tôi sắp "cạn" Ida rồi nè.
520
00:36:30,242 --> 00:36:31,752
Đứng yên!
521
00:36:31,752 --> 00:36:35,322
Ở yên, giơ tay lên.
522
00:36:35,932 --> 00:36:38,352
Chia nhau ra, hẹn gặp ở xe.
523
00:36:38,752 --> 00:36:40,792
Hành động!
524
00:36:40,892 --> 00:36:41,922
Hey,hey!
525
00:36:41,922 --> 00:36:43,282
Kia kìa!
526
00:36:43,282 --> 00:36:44,202
Oh!
527
00:36:44,202 --> 00:36:47,242
Quay lại đây!
528
00:36:51,492 --> 00:36:53,622
- Chạy đi!
- Tóm lấy cô ta!
529
00:36:53,622 --> 00:36:55,682
- Dừng lại!
- Tóm được rồi.
530
00:37:07,832 --> 00:37:09,932
Khi em khai sự thật,
531
00:37:09,932 --> 00:37:14,172
Vợ Al nói cô ta xé hết những gì
liên quan tới tài khoản ngoài biển rồi.
532
00:37:14,172 --> 00:37:17,232
Cô ta bảo vệ cho Al.
533
00:37:18,372 --> 00:37:21,572
Vậy, tụi mình trắng tay rồi.
534
00:37:21,862 --> 00:37:23,542
Em rất tiếc.
535
00:37:23,542 --> 00:37:26,932
Tuy vậy, chúng ta còn có nhau.
536
00:37:26,932 --> 00:37:31,342
Tụi mình sẽ tái hôn, mọi thứ sẽ ổn thôi.
537
00:37:31,342 --> 00:37:34,742
"Dù cao sang hay nghèo hèn" phải không?
538
00:37:38,512 --> 00:37:40,812
"Dù ốm đau hay khoẻ mạnh"
539
00:37:42,222 --> 00:37:45,022
Mọi lời thề hứa đó.
540
00:37:51,802 --> 00:37:57,272
Em đi lấy chút rượu gừng để
uống mừng tương lai chúng ta.
541
00:37:58,032 --> 00:37:59,362
Chào bác sĩ.
542
00:37:59,362 --> 00:38:01,462
Carlos trông ngày càng khá hơn.
543
00:38:01,462 --> 00:38:04,352
Bác sĩ cứ làm tốt thế nha.
544
00:38:07,752 --> 00:38:10,172
Chưa nói cổ biết hả?
545
00:38:10,172 --> 00:38:12,242
Tôi đang ráng.
546
00:38:12,242 --> 00:38:17,192
Carlos, anh sợ, nhưng đừng
coi thường cô ấy quá.
547
00:38:17,192 --> 00:38:20,542
Cô ấy không bỏ anh vì anh mù đâu.
548
00:38:22,672 --> 00:38:26,352
Bác sĩ không hiểu Gaby.
549
00:38:34,120 --> 00:38:36,550
Cũng may tụi cớm chỉ cảnh cáo thôi.
550
00:38:36,550 --> 00:38:39,450
Mém nữa tôi bị bắt lần thứ 3.
551
00:38:41,870 --> 00:38:45,180
Tôi vui vì thực hiện được
ý nguyện của Ida.
552
00:38:45,180 --> 00:38:47,140
Việc chị làm tốt đẹp lắm.
553
00:38:47,640 --> 00:38:49,950
Vậy sao tôi không thấy khá hơn?
554
00:38:50,350 --> 00:38:51,770
Tôi không biết.
555
00:38:51,770 --> 00:38:52,680
Sao lại không?
556
00:38:52,680 --> 00:38:57,600
Vì chưa đủ so với những gì
bà ấy làm cho tôi.
557
00:38:57,600 --> 00:39:00,650
Ida cứu sống con tôi.
558
00:39:00,650 --> 00:39:03,870
Bà ấy tốt như thế, mà tôi không
hề tìm hiểu bả,
559
00:39:03,870 --> 00:39:06,060
Đúng là tôi rắc tro giúp bả.
560
00:39:06,060 --> 00:39:10,570
Nhưng làm gì đó trước khi Ida
thành tro bụi thì hay hơn.
561
00:39:11,320 --> 00:39:14,010
Đó là bài học ta luôn phải
học đi học lại--
562
00:39:14,010 --> 00:39:16,720
Hãy trân trọng người khác
khi ta còn có họ.
563
00:39:16,720 --> 00:39:18,770
Ừ.
564
00:39:23,940 --> 00:39:27,840
Lần 3 sao?
2 lần trước bị bắt vì chuyện gì?
565
00:39:28,340 --> 00:39:32,170
Chuyện dài lắm.
Cần vô bar uống bia kể mới được.
566
00:39:33,690 --> 00:39:36,310
Tôi có thì giờ mà.
567
00:39:49,150 --> 00:39:53,890
Còn làm gì ở đây? Tưởng anh
kiếm được nhà trọ rồi.
568
00:39:53,890 --> 00:39:59,730
Đúng. Nhưng cần làm rõ điều này
trước khi anh đi.
569
00:39:59,730 --> 00:40:02,950
Anh không đi theo ý của em.
570
00:40:02,950 --> 00:40:05,970
Anh đi vì anh bỏ em.
571
00:40:07,030 --> 00:40:09,350
Vậy ra muốn như thế sao?
572
00:40:09,350 --> 00:40:10,980
Tuỳ.
573
00:40:10,980 --> 00:40:14,950
- Coi như anh bỏ tôi.
- Ừ. Đây là lý do.
574
00:40:16,180 --> 00:40:20,360
Em nói mọi việc xảy ra là do chồng cũ
của em. Anh đã tin em.
575
00:40:20,360 --> 00:40:26,580
Em nói đó là lỗi hoàn toàn của anh ta.
Giờ anh biết đó là lỗi do em.
576
00:40:28,980 --> 00:40:32,910
Chúng ta đều dối trá như nhau rồi.
577
00:40:33,400 --> 00:40:35,400
Thực ra...
578
00:40:35,400 --> 00:40:38,950
Em còn siêu hơn anh nữa.
579
00:41:12,920 --> 00:41:18,360
Đã 7 ngày sau khi cơn lốc
kéo tới Wisteria lane,
580
00:41:19,920 --> 00:41:24,870
Và mọi người tiếp tục nhặt lại
mảnh vụn của cuộc đời họ.
581
00:41:25,940 --> 00:41:29,410
Người tìm lại được tình bạn quý báu.
582
00:41:30,500 --> 00:41:34,460
Người khám phá ra những
quá khứ đầy màu sắc.
583
00:41:36,190 --> 00:41:40,690
Người tìm thấy những thách thức
họ không ngờ tới.
584
00:41:46,410 --> 00:41:48,740
Và rồi...
585
00:41:51,160 --> 00:41:54,120
Có một cô bé...
586
00:41:54,120 --> 00:41:59,640
vấp phải một sự thật cô
hằng tìm kiếm...
587
00:42:01,100 --> 00:42:04,700
chỉ để... ước chi cô đã đừng làm vậy.
588
00:42:06,580 --> 00:52:07,570
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 10
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-