1 00:00:01,767 --> 00:00:04,235 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:04,303 --> 00:00:06,828 La patience de Mme McCluskey a atteint ses limites. 3 00:00:06,939 --> 00:00:09,464 Cinq mômes, c'est déjà beaucoup, mais avec votre mari, 4 00:00:09,575 --> 00:00:12,237 ça fait six, et là, je sature. 5 00:00:13,446 --> 00:00:16,415 Une vieille amie a rendu visite à Adam. 6 00:00:16,482 --> 00:00:17,744 Sylvia. 7 00:00:17,817 --> 00:00:19,580 Tu ne me fais pas entrer ? 8 00:00:19,685 --> 00:00:22,620 Après que vous avez gâché ma vie ? Certainement pas. 9 00:00:22,688 --> 00:00:24,986 Tu aurais dû dire la vérité sur nous. 10 00:00:25,958 --> 00:00:27,425 Mike a été aidé 11 00:00:29,462 --> 00:00:30,827 par quelqu'un d'inattendu. 12 00:00:30,963 --> 00:00:32,328 ORSON HODGE, DENTISTE 13 00:00:32,431 --> 00:00:33,455 Victor ! 14 00:00:33,532 --> 00:00:34,658 Victor est devenu violent. 15 00:00:34,767 --> 00:00:36,200 Relevez-vous ! 16 00:00:39,004 --> 00:00:40,562 Et Carlos et Gaby... 17 00:00:40,673 --> 00:00:42,334 On a quelques questions à vous poser. 18 00:00:42,441 --> 00:00:44,875 Désolé. Je ne me souviens de rien. 19 00:00:44,977 --> 00:00:46,842 ... ont rencontré un homme de leur acabit. 20 00:00:46,946 --> 00:00:48,777 Je me souviens de tout. 21 00:00:54,420 --> 00:00:56,980 Ce devait être une belle journée. 22 00:00:59,024 --> 00:01:01,959 Une journée où les enfants jouent dans le parc. 23 00:01:02,795 --> 00:01:05,855 Où les maris s'acquittent de leurs corvées. 24 00:01:07,032 --> 00:01:09,967 Où les femmes prennent soin de leurs fleurs. 25 00:01:11,337 --> 00:01:14,864 Mais à 14 h 26, cet après-midi-là, 26 00:01:14,974 --> 00:01:18,705 une tornade s'abattit sur Wisteria Lane, 27 00:01:19,712 --> 00:01:21,543 entraînant sur son parcours 28 00:01:22,715 --> 00:01:26,151 d'incroyables ravages. 29 00:01:28,487 --> 00:01:30,978 Personne n'aurait pu le prévoir. 30 00:01:33,025 --> 00:01:36,188 La journée avait si bien commencé... 31 00:01:41,367 --> 00:01:44,803 Pardon, tu peux répéter ? Je crois que j'ai mal compris. 32 00:01:44,870 --> 00:01:49,534 - Je me suis remise avec Carlos. - Gaby, tu viens de te marier. 33 00:01:49,642 --> 00:01:52,611 Et certains d'entre nous t'ont fait des cadeaux hors de prix. 34 00:01:52,711 --> 00:01:54,872 Tu reveux ton service à fondue ? Très bien. 35 00:01:55,014 --> 00:01:58,142 Mais je n'ai pas l'impression qu'il t'ait coûté si cher que ça. 36 00:01:58,217 --> 00:02:03,177 - C'est moi qui te l'ai offert. - Ah. C'est vrai. Il est très bien. 37 00:02:03,389 --> 00:02:08,918 - Oh là là ! Edie va être mortifiée. - Tu crois ? Eh bien, pas du tout. 38 00:02:09,028 --> 00:02:10,996 Cette harpie a tout dit à Victor. 39 00:02:11,096 --> 00:02:12,188 Victor est au courant ? 40 00:02:12,264 --> 00:02:15,495 Oui. Et étant riche et maire d'une petite ville, 41 00:02:15,568 --> 00:02:19,504 il a un cortège de flics et de brutes à sa disposition. 42 00:02:19,572 --> 00:02:23,872 Alors Carlos et moi, on s'est dit qu'il valait mieux qu'on décampe. 43 00:02:26,612 --> 00:02:30,275 - Vous quittez Fairview ? - Oui. Cet après-midi. 44 00:02:30,382 --> 00:02:33,749 - Non ! - Ce n'est pas sérieux ! 45 00:02:34,119 --> 00:02:36,781 On reviendra. Un jour. 46 00:02:37,556 --> 00:02:39,456 Il faut qu'on laisse passer tout ça. 47 00:02:39,558 --> 00:02:41,526 - Je n'en crois pas mes oreilles. - Je sais. 48 00:02:41,594 --> 00:02:44,893 C'est horrible de vous quitter comme ça. Je suis désolée, 49 00:02:44,964 --> 00:02:47,023 mais je n'ai pas le choix. 50 00:02:48,968 --> 00:02:52,529 Vous allez me manquer affreusement. 51 00:02:53,305 --> 00:02:57,605 Hé ! Vous savez quoi ? Une tornade vient de frapper Mount Pleasant. 52 00:02:57,710 --> 00:02:59,974 Il se pourrait qu'on en essuie une, nous aussi. 53 00:03:00,079 --> 00:03:03,537 Vous feriez mieux de rentrer chez vous et de vous y préparer. 54 00:03:08,220 --> 00:03:10,780 Allez-y. Rentrez chez vous. 55 00:03:10,890 --> 00:03:12,858 Oui. Et inutile de te dire au revoir, 56 00:03:12,958 --> 00:03:15,222 parce qu'on va te revoir très vite. 57 00:03:15,294 --> 00:03:18,127 Et tout sera exactement comme avant. 58 00:03:19,765 --> 00:03:22,893 Hélas, Bree se trompait. 59 00:03:23,602 --> 00:03:28,630 Quatre heures plus tard, l'une de ces femmes allait perdre son mari, 60 00:03:29,074 --> 00:03:31,907 et toutes allaient perdre un ami... 61 00:03:32,811 --> 00:03:35,336 Mais comment auraient-elles pu le savoir ? 62 00:03:37,816 --> 00:03:41,252 La journée s'annonçait si belle. 63 00:03:53,933 --> 00:03:59,235 A midi ce jour-là, Wisteria Lane était en état d'alerte, 64 00:03:59,305 --> 00:04:02,968 et tous ses habitants se préparaient à la tornade. 65 00:04:03,776 --> 00:04:07,803 Tous, sauf Gabrielle Solis, 66 00:04:07,913 --> 00:04:12,009 qui redoutait davantage une tempête d'un autre genre. 67 00:04:12,284 --> 00:04:14,252 Le maire s'est remis de ses blessures 68 00:04:14,353 --> 00:04:16,685 et devrait sortir de l'hôpital demain. 69 00:04:16,789 --> 00:04:18,814 Jusque-là, son adjoint supervisera 70 00:04:18,924 --> 00:04:22,690 les mesures d'urgence à prendre en cas de tornade. 71 00:04:23,028 --> 00:04:25,394 J'ai éteint le gaz et mis ta voiture au garage. 72 00:04:25,497 --> 00:04:27,522 Je vais chercher mon passeport à la banque 73 00:04:27,633 --> 00:04:31,296 avant que ça ferme. Qu'est-ce qui ne va pas ? 74 00:04:31,704 --> 00:04:35,162 Ils disent que Victor sort de l'hôpital demain. 75 00:04:35,274 --> 00:04:38,300 Relax. On sera loin quand il sortira. 76 00:04:38,377 --> 00:04:40,140 Le comptable va apporter les papiers 77 00:04:40,212 --> 00:04:41,372 de mon compte offshore. 78 00:04:41,480 --> 00:04:43,175 Je suis occupée. Je fais mes valises. 79 00:04:43,282 --> 00:04:45,978 Ces papiers nous donneront accès à 10 millions $ . 80 00:04:46,051 --> 00:04:47,484 Sois polyvalente ! 81 00:04:48,354 --> 00:04:51,915 Hé ! Je t'ai dit de te limiter à l'essentiel. 82 00:04:52,124 --> 00:04:54,092 C'est ce que je fais. 83 00:04:54,193 --> 00:04:55,683 C'est un boa ? 84 00:04:57,229 --> 00:04:59,561 Si je n'en ai pas besoin là où on va, 85 00:04:59,665 --> 00:05:01,724 je refuse d'y aller. 86 00:05:04,370 --> 00:05:05,632 Très bien. 87 00:05:05,704 --> 00:05:06,966 Tu pourrais me comprendre. 88 00:05:07,039 --> 00:05:08,700 J'ai dû dire adieu à mes amies. 89 00:05:08,807 --> 00:05:12,641 Oui, je suis désolé. Je devrais aller saluer Edie. 90 00:05:12,711 --> 00:05:15,805 Et lui dire quoi ? "Crève, salope !" ? 91 00:05:16,715 --> 00:05:19,183 Elle nous a pourri la vie. Si elle s'était tue, 92 00:05:19,251 --> 00:05:20,275 on n'en serait pas là. 93 00:05:20,386 --> 00:05:23,150 Je sais, mais je me sens un peu coupable. 94 00:05:23,255 --> 00:05:25,189 On lui a quand même joué un sale tour ! 95 00:05:25,257 --> 00:05:29,216 Rien à faire ! Grâce à elle, j'abandonne ma maison, mes amies, 96 00:05:29,361 --> 00:05:32,922 la moitié de ma garde-robe. Rends-moi service, ne prononce plus son nom, 97 00:05:33,032 --> 00:05:35,728 à moins d'ajouter les mots "traînée" et "manipulatrice". 98 00:05:35,834 --> 00:05:37,802 Tu t'en sens capable ? 99 00:05:53,952 --> 00:05:55,317 - Bonjour, Lynette. - Bonjour. 100 00:05:55,421 --> 00:05:57,685 Vous savez qu'on annonce une tornade ? 101 00:05:57,756 --> 00:06:00,088 - Ca fait peur, hein ? - Ne vous en faites pas. 102 00:06:00,192 --> 00:06:02,752 J'ai de quoi me protéger. C'est gentil d'être passée. 103 00:06:02,861 --> 00:06:05,352 - Oh, je vous en prie. - Bon. 104 00:06:07,699 --> 00:06:11,032 - On peut se réfugier dans votre cave ? - Quoi ? 105 00:06:11,103 --> 00:06:13,799 Si l'alerte se confirme, 106 00:06:13,906 --> 00:06:16,033 on aura besoin d'un endroit où s'abriter. 107 00:06:16,108 --> 00:06:17,803 Qui entendez-vous pas "on" ? 108 00:06:17,910 --> 00:06:22,040 Tom, les enfants et moi. La famille que vous avez appris à aimer. 109 00:06:22,614 --> 00:06:24,479 - Tous les sept ? - Oui. 110 00:06:26,285 --> 00:06:29,220 Premièrement, je n'aime que quatre d'entre vous. 111 00:06:29,288 --> 00:06:34,419 - Deuxièmement, pas question. - Mme McCluskey, s'il vous plaît. 112 00:06:35,194 --> 00:06:38,857 Ma cave est petite, Lynette. Et j'ai déjà invité Ida. 113 00:06:38,931 --> 00:06:42,765 On a prévu de jouer aux cartes et d'attendre calmement que ça passe. 114 00:06:42,868 --> 00:06:44,426 On sera calmes ! 115 00:06:45,771 --> 00:06:47,705 Par rapport à la tornade. 116 00:06:47,773 --> 00:06:49,536 Il y a un abri à l'angle de la 3e rue. 117 00:06:49,608 --> 00:06:52,236 - Si vous y alliez ? - C'est un quartier de clochards ! 118 00:06:52,311 --> 00:06:54,575 Je ne mêlerai pas mes enfants à des poivrots ! 119 00:06:54,646 --> 00:06:57,581 Ida a recommencé à boire. Ce ne sera guère mieux ici. 120 00:06:57,649 --> 00:07:01,415 Je vous le demande au nom de notre amitié. S'il vous plaît. 121 00:07:03,422 --> 00:07:05,390 Vous ne laisserez pas tomber, hein ? 122 00:07:05,491 --> 00:07:08,585 Merci. Et ne vous en faites pas, je parlerai aux enfants. 123 00:07:08,660 --> 00:07:11,959 Je vous promets qu'ils seront doux comme des agneaux. 124 00:07:12,331 --> 00:07:15,596 - Par rapport à la tornade. - Oui. 125 00:07:20,405 --> 00:07:23,636 Tout va bien, Dylan. Ce n'est qu'une alerte à la tornade. 126 00:07:24,109 --> 00:07:28,068 Non, ton voyage scolaire m'a coûté un joli paquet, 127 00:07:28,147 --> 00:07:30,513 je tiens à ce que tu en profites. 128 00:07:30,616 --> 00:07:33,779 Dis à Julie que je veillerai sur sa maman. 129 00:07:38,090 --> 00:07:39,648 Il faut que j'y aille. 130 00:07:49,935 --> 00:07:52,768 Qu'est-ce que vous fichez là ? 131 00:07:52,838 --> 00:07:57,673 Je suis venue parler à Adam. Ca vous va bien, les cheveux longs. 132 00:07:58,210 --> 00:08:01,179 C'est du harcèlement. J'appelle la police. 133 00:08:01,280 --> 00:08:02,508 Oh, non. 134 00:08:02,614 --> 00:08:05,708 Il faudrait expliquer ce qui s'est passé entre votre mari et moi, 135 00:08:05,817 --> 00:08:08,479 et vous ne voudriez pas que ça se sache. 136 00:08:08,554 --> 00:08:12,888 Au cas où vous l'auriez oublié, Adam ne veut plus entendre parler de vous. 137 00:08:12,991 --> 00:08:16,654 Ah bon ? Ce n'est pas l'impression qu'il m'a donnée hier. 138 00:08:18,497 --> 00:08:21,159 Il ne vous a pas dit que j'étais passée ? 139 00:08:23,669 --> 00:08:28,038 J'espère qu'il ne recommence pas à vous cacher des choses. 140 00:08:35,714 --> 00:08:39,411 Tiens. Je t'ai apporté un petit kit de survie en cas de tornade. 141 00:08:39,585 --> 00:08:44,522 Ouah ! Du ruban adhésif, des piles, une radio. Comment tu as deviné ? 142 00:08:44,590 --> 00:08:48,219 - Une supposition éclairée. - Attends ! Puisque tu es là, 143 00:08:48,360 --> 00:08:52,694 je me disais que ce serait peut-être une bonne idée de parler à Orson 144 00:08:52,764 --> 00:08:55,255 du problème de dépendance de Mike. 145 00:08:56,101 --> 00:08:59,537 Tant mieux, parce que je lui en ai déjà parlé. 146 00:08:59,605 --> 00:09:02,039 - Ah ? Quand ? - La semaine dernière. 147 00:09:02,174 --> 00:09:05,405 J'avais peur que Mike demande des pilules à Orson. 148 00:09:05,711 --> 00:09:09,579 Pardon, mais Orson est déjà au courant ? 149 00:09:10,449 --> 00:09:13,009 J'ai fait quelque chose qu'il ne fallait pas ? 150 00:09:13,385 --> 00:09:18,049 Non. Tu n'as rien fait de mal. Merci pour tout ça. 151 00:09:23,362 --> 00:09:25,125 Je n'en crois pas un mot. 152 00:09:25,230 --> 00:09:27,528 Vous niez toujours que j'ai couché avec lui ? 153 00:09:27,599 --> 00:09:30,898 - Bien sûr. - Alors permettez-moi de vous éclairer. 154 00:09:31,003 --> 00:09:33,369 Quand j'étais dans ses bras, il s'est demandé 155 00:09:33,505 --> 00:09:37,032 comment il avait pu épouser une femme aussi froide et méchante. 156 00:09:55,961 --> 00:09:59,863 Katherine, ça va ? Je n'ai pas pu ne pas remarquer... 157 00:09:59,965 --> 00:10:03,025 Bien sûr que non. 158 00:10:03,135 --> 00:10:05,695 Tout va bien. Merci. 159 00:10:27,025 --> 00:10:30,984 Bonjour. Je ne voudrais pas être indiscrète, mais vous allez bien ? 160 00:10:31,063 --> 00:10:33,827 Pas vraiment, non. 161 00:10:37,502 --> 00:10:40,198 Je peux vous offrir une tasse de thé ? 162 00:10:47,479 --> 00:10:49,777 La météo nationale a déclaré l'état d'alerte 163 00:10:49,881 --> 00:10:52,406 dans les trois Etats voisins. 164 00:10:52,484 --> 00:10:53,974 On a repéré une colonne nuageuse 165 00:10:54,086 --> 00:10:55,815 dans les comtés de Mansfield et Webster... 166 00:10:55,921 --> 00:10:59,448 Votre gentillesse m'impressionne. Vous ne me connaissez même pas. 167 00:10:59,558 --> 00:11:02,493 Je connais Katherine, et croyez-moi, 168 00:11:02,594 --> 00:11:05,825 vous n'êtes pas la première qu'elle fait pleurer. 169 00:11:05,931 --> 00:11:10,959 - Vous l'avez vue me cracher dessus ? - Oui. C'était fâcheux. 170 00:11:11,436 --> 00:11:14,735 - J'ai du savon anti-bactérien, si vous... - Non, ça va. 171 00:11:16,908 --> 00:11:22,403 Mais dites-moi, pourquoi Katherine vous traite-t-elle aussi mal ? 172 00:11:22,481 --> 00:11:25,917 Elle ne digère pas que son mari soit amoureux de moi. 173 00:11:28,253 --> 00:11:30,346 Ah oui ? 174 00:11:30,455 --> 00:11:33,481 J'étais une de ses patientes, à Chicago. 175 00:11:33,592 --> 00:11:38,689 Dès le premier instant, ça a été la passion entre nous. 176 00:11:38,797 --> 00:11:44,099 - On a essayé de lutter, mais en vain. - On ne contrôle pas tout dans la vie. 177 00:11:45,203 --> 00:11:46,864 Je sais qu'il est malheureux sans moi. 178 00:11:46,972 --> 00:11:50,271 Même si elle prétend qu'ils sont heureux. 179 00:11:50,475 --> 00:11:53,638 Vous qui habitez à côté, vous trouvez qu'ils ont l'air heureux ? 180 00:11:53,712 --> 00:11:58,445 - Ils ont l'air satisfaits. - Ce n'est pas le cas. 181 00:12:02,287 --> 00:12:07,020 - C'était juste une remarque. - Oui, une remarque idiote. 182 00:12:10,128 --> 00:12:11,789 Bon. 183 00:12:11,863 --> 00:12:14,525 Ce fut un plaisir. 184 00:12:14,966 --> 00:12:17,730 On devrait remettre ça. 185 00:12:17,836 --> 00:12:21,397 Vous pensez que j'invente tout ça ? On a été amants ! 186 00:12:21,506 --> 00:12:26,239 Je peux le prouver ! Il a un serpent tatoué sur l'épaule droite. 187 00:12:26,344 --> 00:12:28,812 Je l'ai léché. 188 00:12:28,880 --> 00:12:31,713 Quoi qu'il en soit, vous devriez vraiment partir. 189 00:12:31,817 --> 00:12:36,311 Personne ne me croit ! Elle vous a tous embobinés ! 190 00:12:38,156 --> 00:12:40,818 Sylvia, où allez-vous ? 191 00:12:45,397 --> 00:12:49,356 - Sylvia ? Sortez d'ici. - Demandez à Adam ! Il vous le dira ! 192 00:12:49,434 --> 00:12:52,767 Adam n'est pas là, et une tornade approche. 193 00:12:52,871 --> 00:12:55,601 Et comme l'indiquent les piles et les bouteilles, 194 00:12:55,707 --> 00:12:58,005 c'est à la salle de bain qu'on compte se réfugier. 195 00:12:58,076 --> 00:13:01,443 Alors voulez-vous bien avoir la gentillesse d'en sortir ? 196 00:13:01,546 --> 00:13:03,104 Allez chercher Adam ! 197 00:13:07,686 --> 00:13:10,655 Ouvrez grand. 198 00:13:10,956 --> 00:13:12,924 Orson, il faut que je te parle. 199 00:13:13,358 --> 00:13:15,883 - Susan ? Je suis avec une patiente. - Je vois. 200 00:13:15,961 --> 00:13:18,020 Bonjour. Je suis sa voisine. Jolies chaussures. 201 00:13:18,096 --> 00:13:20,724 Pourquoi as-tu donné ces médicaments à Mike ? 202 00:13:22,601 --> 00:13:26,935 Mme Kowalsky, je vais sortir un instant. 203 00:13:27,038 --> 00:13:28,369 Inutile. Je vais être rapide. 204 00:13:28,440 --> 00:13:31,204 Je suis sûre que tu avais une bonne raison de faire ça 205 00:13:31,276 --> 00:13:33,403 alors que tu savais que Mike était intoxiqué. 206 00:13:33,478 --> 00:13:37,039 Alors, c'est quoi, cette bonne raison ? 207 00:13:41,586 --> 00:13:44,953 Bon, ça va prendre plus de temps que prévu. Vous pouvez cracher. 208 00:13:45,056 --> 00:13:47,820 L'épaule de Mike le faisait beaucoup souffrir. 209 00:13:47,926 --> 00:13:52,488 Et en tant que dentiste, tu t'y connais en douleurs à l'épaule. 210 00:13:52,998 --> 00:13:56,434 - Je pensais l'aider. - En donnant des pilules à un drogué ? 211 00:13:56,902 --> 00:13:59,871 Ca vous paraît logique, Mme Kowalsky ? 212 00:14:00,805 --> 00:14:06,072 - Merci ! Enfin un peu de bon sens ! - Susan, je te demande de partir. 213 00:14:06,745 --> 00:14:09,771 Très bien. Mais si je découvre 214 00:14:09,848 --> 00:14:13,181 que tu as prescrit à Mike ne serait-ce qu'une pastille à la menthe, 215 00:14:13,285 --> 00:14:16,413 il n'y a pas assez de Novocaïne ici pour soulager la douleur 216 00:14:16,488 --> 00:14:18,319 que je t'infligerai. 217 00:14:27,832 --> 00:14:31,598 Bonjour, Mlle Britt. Vous avez besoin de bouteilles d'eau pour la tornade ? 218 00:14:31,670 --> 00:14:34,833 - Merci, Jeremy. - Vingt dollars. 219 00:14:35,106 --> 00:14:39,167 Attends. Tu augmentes tes prix juste avant une tornade ? 220 00:14:39,344 --> 00:14:43,781 - J'essaie de me faire un peu d'argent. - Tu veux te faire de l'argent ? 221 00:14:44,616 --> 00:14:48,848 Va voir Gabrielle Solis. Elle ne regarde jamais à la dépense. 222 00:14:48,954 --> 00:14:51,923 J'ai déjà essayé. Elle et M. Solis déménagent. 223 00:14:53,458 --> 00:14:55,289 - Déménagent ? - Oui. 224 00:14:55,360 --> 00:14:57,988 Ils sont en train de charger leur voiture. 225 00:14:58,063 --> 00:14:59,894 Ils ne vous l'ont pas dit ? 226 00:15:01,066 --> 00:15:04,524 Sûrement pour éviter une scène d'adieu douloureuse. 227 00:15:07,572 --> 00:15:09,062 Dommage. 228 00:15:25,090 --> 00:15:26,751 A tout de suite. Susan. 229 00:15:30,528 --> 00:15:32,894 Que voulais-tu que je fasse ? Que je ferme les yeux ? 230 00:15:33,031 --> 00:15:35,124 Je ne te laisserai pas perdre les pédales. 231 00:15:35,233 --> 00:15:36,325 Perdre les pédales ? 232 00:15:36,401 --> 00:15:38,301 J'ai déjà oublié de payer une facture ? 233 00:15:38,403 --> 00:15:40,735 - Quoi ? - Ou disparu plusieurs jours de suite ? 234 00:15:40,805 --> 00:15:43,899 Ou fait une overdose ? Non. Je travaille tous les jours, 235 00:15:43,975 --> 00:15:46,341 j'aide à la maison, je m'occupe de Julie et toi. 236 00:15:46,444 --> 00:15:48,708 - C'est quoi, le problème ? - Le problème ? 237 00:15:48,780 --> 00:15:52,910 Voyons voir. Tu m'as menti, ton dealer a failli sortir avec ma fille, 238 00:15:52,984 --> 00:15:54,315 tu m'as encore menti, 239 00:15:54,419 --> 00:15:57,786 et maintenant, tu demandes des pilules au mari de ma meilleure amie. 240 00:15:57,889 --> 00:15:59,857 Tu dramatises complètement ! 241 00:15:59,958 --> 00:16:02,392 Et tu me cries après. Ca aussi, c'est un problème. 242 00:16:02,460 --> 00:16:04,985 Excuse-moi. Je souffre abominablement. 243 00:16:05,096 --> 00:16:06,859 Tu crois peut-être maîtriser la situation, 244 00:16:06,965 --> 00:16:10,731 mais ça ne fera qu'empirer, et on attend un bébé ! 245 00:16:11,002 --> 00:16:14,438 J'en ai marre de me justifier. Je prendrai des pilules si je veux ! 246 00:16:14,506 --> 00:16:17,964 Où sont-elles ? Je ne plaisante pas, Susan. Donne-les-moi ! 247 00:16:18,476 --> 00:16:20,967 - Pas question ! - Hé ! Ne me tourne pas le dos ! 248 00:16:21,079 --> 00:16:22,774 - Susan ! - Lâche-moi ! 249 00:16:32,857 --> 00:16:35,587 On nous signale maintenant deux autres tornades 250 00:16:35,660 --> 00:16:38,094 aux environs de Mount Pleasant. 251 00:16:38,163 --> 00:16:41,326 On rapporte déjà six morts et plus de 200 blessés... 252 00:16:46,838 --> 00:16:48,772 Ma femme doit voir quelqu'un immédiatement. 253 00:16:48,840 --> 00:16:50,273 Elle est enceinte et elle est tombée. 254 00:16:50,341 --> 00:16:52,104 - Vous saignez ? - Non. 255 00:16:52,177 --> 00:16:54,543 - Des crampes ? - Je sens juste ma cheville, 256 00:16:54,646 --> 00:16:56,409 mais je voudrais en avoir le cœur net. 257 00:16:56,514 --> 00:16:59,039 Oui, mais si ce n'est pas urgent, il faudra attendre. 258 00:16:59,150 --> 00:17:00,913 Elle est enceinte ! Ce n'est pas urgent ? 259 00:17:01,019 --> 00:17:03,681 Je suis désolé, monsieur, mais il va falloir attendre. 260 00:17:03,788 --> 00:17:05,278 Ce n'est pas grave. 261 00:17:06,458 --> 00:17:08,517 Pourquoi m'as-tu caché que Sylvia était là ? 262 00:17:08,626 --> 00:17:11,686 - Je ne voulais pas t'inquiéter. - Tu as raté ton coup. 263 00:17:11,796 --> 00:17:13,354 Si tu m'avais prévenue, 264 00:17:13,465 --> 00:17:16,161 je n'aurais pas manqué m'évanouir quand je l'ai vue ! 265 00:17:16,234 --> 00:17:20,295 Excuse-moi. Je vais appeler la police et réclamer une ordonnance restrictive. 266 00:17:20,371 --> 00:17:24,137 Je ferai tout ce que je peux pour la faire sortir de notre vie. 267 00:17:32,584 --> 00:17:35,144 - Bree ! Bonjour. - Bonjour, Katherine. 268 00:17:35,253 --> 00:17:37,619 Je peux t'emprunter Adam une seconde ? 269 00:17:37,722 --> 00:17:40,850 Je suis dans une situation un peu délicate. 270 00:17:46,765 --> 00:17:50,724 Elle est là-bas. Première porte à gauche. Faites vite, s'il vous plaît. 271 00:17:51,035 --> 00:17:52,798 Qu'est-ce qu'elle fait là ? 272 00:17:52,904 --> 00:17:54,872 Je l'ai vue pleurer. Je voulais l'aider. 273 00:17:55,006 --> 00:17:58,339 Tu voulais des ragots. Et je suis sûre qu'elle t'a comblée. 274 00:17:58,409 --> 00:18:00,969 Je n'y peux rien si j'ai l'air compatissant. 275 00:18:02,380 --> 00:18:05,213 Sylvia, sortez d'ici, vous entendez ? 276 00:18:05,950 --> 00:18:07,577 Adam ? 277 00:18:07,685 --> 00:18:11,621 - C'est toi, chéri ? - Ne l'appelez pas comme ça ! 278 00:18:11,723 --> 00:18:14,556 Katherine ! Je ne sortirai pas tant qu'elle est là. 279 00:18:14,626 --> 00:18:16,184 Je ne vous laisserai pas seule avec lui. 280 00:18:16,261 --> 00:18:19,822 - Sortez, je vais me débarrasser d'elle ! - Mesdames... 281 00:18:35,914 --> 00:18:37,939 Qu'est-ce qu'elle t'a dit ? 282 00:18:40,451 --> 00:18:45,150 - Qu'elle a été la maîtresse d'Adam. - Ce n'est pas vrai. 283 00:18:45,557 --> 00:18:47,616 Elle a été sa patiente. 284 00:18:47,725 --> 00:18:50,387 Une femme désespérément seule. 285 00:18:51,396 --> 00:18:56,561 Un jour, par pure pitié, il l'a embrassée. 286 00:18:57,468 --> 00:19:00,596 Sylvia a interprété ça comme une marque d'amour. 287 00:19:01,506 --> 00:19:04,873 Et quand Adam l'a détrompée, elle a fait une dépression 288 00:19:04,976 --> 00:19:07,945 et l'a accusé de harcèlement sexuel. 289 00:19:08,012 --> 00:19:11,743 C'est affreux ! Qu'est-ce que vous avez fait ? 290 00:19:11,983 --> 00:19:16,283 On a réglé ça à l'amiable. Je voulais la poursuivre en justice, 291 00:19:16,354 --> 00:19:19,118 mais Adam avait peur de perdre sa licence. 292 00:19:19,691 --> 00:19:21,659 On a perdu tout le reste. 293 00:19:21,759 --> 00:19:26,128 Notre maison, nos économies et nos amis. 294 00:19:28,132 --> 00:19:30,896 C'est pour ça que vous êtes venus à Fairview ? 295 00:19:31,102 --> 00:19:33,662 C'était pour prendre un nouveau départ. 296 00:19:37,876 --> 00:19:40,344 Bon... 297 00:19:40,445 --> 00:19:42,936 Maintenant, tu connais notre petit secret. 298 00:19:43,381 --> 00:19:45,941 Eh bien, interprète ça comme tu voudras, 299 00:19:47,151 --> 00:19:50,848 mais je lui aurais craché au visage, moi aussi. 300 00:19:58,463 --> 00:20:00,021 C'est quoi, ce bruit ? 301 00:20:00,131 --> 00:20:04,033 - C'est la tornade ? - Pire. C'est les Scavo. 302 00:20:05,870 --> 00:20:08,395 - On est là ! - Je sais ! 303 00:20:08,506 --> 00:20:11,202 Bon, les enfants, trouvez-vous une place et restez-y. 304 00:20:11,309 --> 00:20:14,574 - Nous, on se met là, dit avant ! - T'as pas le droit de dire ça ! 305 00:20:14,679 --> 00:20:16,544 Bien sûr que si ! 306 00:20:19,217 --> 00:20:21,048 Aïe, mon poignet ! 307 00:20:25,390 --> 00:20:27,358 Lynette ? Je vous en supplie. 308 00:20:28,192 --> 00:20:32,219 Désolée. Je ne m'en rends même plus compte. Viens là. Donne ça à maman. 309 00:20:32,363 --> 00:20:36,026 Les enfants, ça suffit maintenant. Faites moins de bruit ! 310 00:20:36,100 --> 00:20:40,196 Voilà. Première base, deuxième base, troisième base. 311 00:20:40,271 --> 00:20:43,104 Assis ! On va attendre gentiment que la tornade soit passée 312 00:20:43,207 --> 00:20:45,038 et personne ne va embêter personne. 313 00:20:45,109 --> 00:20:49,671 - Il y a un chat ici ? - Oui, j'ai apporté Toby. 314 00:20:53,384 --> 00:20:56,751 - Quelque chose ne va pas ? - Je n'avais pas pensé au chat. 315 00:20:57,055 --> 00:21:00,320 - Tom est allergique. - Ca me déclenche de l'asthme. 316 00:21:00,925 --> 00:21:05,157 Ida, on pourrait mettre Toby en haut ? 317 00:21:06,331 --> 00:21:08,891 - En haut ? - Oui, ça ne risque rien, 318 00:21:08,967 --> 00:21:11,629 - on le mettra dans un placard. - C'est ça. 319 00:21:12,303 --> 00:21:15,830 Et si on mettait Penny avec lui, vu que ça ne risque rien ? 320 00:21:16,975 --> 00:21:20,502 - Quoi ? - Toby est le bébé d'Ida, Lynette. 321 00:21:20,611 --> 00:21:24,570 Non, Toby est un animal, et mon mari, qui est un être humain, 322 00:21:24,649 --> 00:21:29,211 va avoir une crise s'il reste ici, alors s'il vous plaît, mettez le chat à l'étage. 323 00:21:29,687 --> 00:21:33,316 Ecoutez, j'ai invité Ida à venir ici. Vous, je vous fais une faveur. 324 00:21:33,424 --> 00:21:37,451 Si vous n'êtes pas contents, vous êtes libres de partir. 325 00:21:38,029 --> 00:21:41,328 Je vais rester dans mon coin. Ca n'empirera peut-être pas. 326 00:21:41,432 --> 00:21:42,922 C'est ridicule. 327 00:21:43,001 --> 00:21:46,528 - Karen, s'il vous plaît ! - Désolée. Le chat reste. 328 00:21:54,812 --> 00:21:56,837 Fais tout le ramdam que tu veux. 329 00:22:03,354 --> 00:22:04,480 Ca va ? 330 00:22:04,555 --> 00:22:06,853 Oui. Je m'inquiète pour toi, c'est tout. 331 00:22:06,958 --> 00:22:09,324 Ils vont nous faire attendre encore longtemps ? 332 00:22:09,460 --> 00:22:11,826 Tu es sûr que c'est tout ce que tu as ? 333 00:22:13,464 --> 00:22:15,364 Hé ! On était là bien avant eux ! 334 00:22:15,466 --> 00:22:18,026 On appelle les gens en fonction du degré d'urgence. 335 00:22:18,136 --> 00:22:20,468 Cette femme a une hémorragie. Danny, emmène-la ! 336 00:22:20,538 --> 00:22:22,472 Il faut saigner pour être soigné ? 337 00:22:22,540 --> 00:22:24,804 Ma femme est enceinte et a fait une grosse chute ! 338 00:22:24,876 --> 00:22:27,140 Désolé, mais je vous demande d'être patient. 339 00:22:27,211 --> 00:22:29,771 Ces gens perdent leur sang. Je peux très bien attendre. 340 00:22:29,881 --> 00:22:31,143 Je veux juste qu'on t'examine. 341 00:22:31,215 --> 00:22:32,307 Mais au lieu de le faire, 342 00:22:32,383 --> 00:22:33,475 il m'envoie balader ! 343 00:22:33,551 --> 00:22:35,883 On s'occupera de votre femme dès qu'on pourra. 344 00:22:35,987 --> 00:22:38,512 - Asseyez-vous, maintenant. - Examinez-la ! 345 00:22:38,589 --> 00:22:41,956 - Lâchez-moi ! - Mike, arrête ! 346 00:22:43,528 --> 00:22:46,292 Faites monter la sécurité. 347 00:22:47,331 --> 00:22:49,765 On a besoin d'aide. 348 00:22:51,903 --> 00:22:54,770 Dr Ross, laboratoire d'analyses sanguines numéro sept. 349 00:22:54,872 --> 00:22:57,033 Dr Ross, laboratoire numéro sept. 350 00:22:58,076 --> 00:23:01,375 Hé ! Quand allez-vous m'enlever ces trucs ? 351 00:23:01,746 --> 00:23:05,079 Quand votre femme sortira et que vous serez prêts à partir. 352 00:23:11,589 --> 00:23:14,752 - Le docteur dit que le bébé va bien. - Dieu soit loué. 353 00:23:19,597 --> 00:23:23,363 - Et ta cheville ? - Juste une petite entorse. 354 00:23:29,173 --> 00:23:33,007 - Comment ça va, toi ? - Je me suis déjà senti mieux. 355 00:23:41,953 --> 00:23:43,716 Je suis vraiment désolé. 356 00:23:49,760 --> 00:23:51,625 Ca va aller. 357 00:23:53,131 --> 00:23:55,395 J'ai parlé au docteur. 358 00:23:55,466 --> 00:23:58,230 Ils ont un service de désintoxication. 359 00:23:59,370 --> 00:24:02,897 Merci, mais je n'en ai pas besoin. 360 00:24:03,474 --> 00:24:05,738 Je peux m'en sortir tout seul. 361 00:24:05,810 --> 00:24:06,936 Je l'ai déjà fait. 362 00:24:07,044 --> 00:24:10,741 Tu n'arrêtes pas de répéter ça, mais ça ne fait qu'empirer. 363 00:24:10,815 --> 00:24:12,646 Susan, regarde-moi. 364 00:24:13,050 --> 00:24:17,817 Je suis menotté à une chaise. J'ai touché le fond, là. 365 00:24:20,291 --> 00:24:24,227 Je vais me reprendre en main. Mais ne m'envoie pas en cure. 366 00:24:27,231 --> 00:24:31,930 Mme Delfino ? Le docteur m'a dit de vous donner ça, contre la douleur. 367 00:24:45,183 --> 00:24:47,947 C'est pas vrai ! Tu plaisantes ? 368 00:24:48,019 --> 00:24:50,453 J'ai eu une dure journée. 369 00:24:52,490 --> 00:24:54,117 Non. 370 00:24:54,192 --> 00:24:58,526 Susan, juste pour cette fois. 371 00:25:08,973 --> 00:25:09,997 Non. 372 00:25:11,542 --> 00:25:16,104 C'est maintenant ou jamais. Tu vas arrêter ça tout de suite. 373 00:25:16,214 --> 00:25:19,650 Soit tu fais une cure de désintoxication, soit je te quitte. 374 00:25:22,787 --> 00:25:25,620 Je prends le bébé avec moi et je te quitte. 375 00:25:32,129 --> 00:25:33,687 Tu as gagné. 376 00:25:36,667 --> 00:25:38,294 J'irai. 377 00:26:02,426 --> 00:26:04,986 - Gabrielle ? - Pardon ? 378 00:26:05,930 --> 00:26:08,660 Désolé, je suis pressé. Ma femme est seule avec les mômes, 379 00:26:08,733 --> 00:26:11,258 et je dois rentrer avant la tempête. 380 00:26:11,369 --> 00:26:14,600 Ce sont les informations que Carlos a demandées. 381 00:26:14,705 --> 00:26:15,933 Sur quoi ? 382 00:26:16,040 --> 00:26:20,067 Son compte aux îles Caïmans. Il ne vous a pas dit que je viendrais ? 383 00:26:21,012 --> 00:26:25,915 Si, bien sûr qu'il m'a dit que vous passeriez. Quelle tête de linotte ! 384 00:26:26,450 --> 00:26:29,010 Il y a tout ce qu'il vous faut pour accéder à l'argent. 385 00:26:29,120 --> 00:26:32,419 Je n'ai pas de copies de ces papiers, alors ne les perdez pas. 386 00:26:32,523 --> 00:26:33,547 Compris ? 387 00:26:33,624 --> 00:26:35,785 Croyez-moi, je ne les perdrai pas de vue. 388 00:26:35,893 --> 00:26:38,384 Parfait. Ravi de vous avoir rencontrée, Gabrielle. 389 00:26:38,462 --> 00:26:40,828 Vous êtes aussi jolie que Carlos avait dit. 390 00:26:40,931 --> 00:26:43,627 Oh, non ! Plus jolie. 391 00:27:05,289 --> 00:27:08,053 Edie ! Qu'est-ce que tu as là ? 392 00:27:13,064 --> 00:27:14,793 Et merde ! 393 00:27:16,300 --> 00:27:19,064 Les habitants sont invités à gagner immédiatement un abri. 394 00:27:19,136 --> 00:27:20,967 Ne cherchez pas à fuir, 395 00:27:21,072 --> 00:27:23,802 restez où vous êtes et réfugiez-vous dans une cave 396 00:27:23,908 --> 00:27:26,399 ou une pièce sans fenêtre... 397 00:27:31,415 --> 00:27:35,078 - Ca va ? - J'ai la gorge qui se ferme. 398 00:27:35,419 --> 00:27:38,149 - Je vais devoir monter. - Non. 399 00:27:45,596 --> 00:27:47,120 Tu restes là. 400 00:28:06,283 --> 00:28:10,310 - Edie, espèce de voleuse ! Ouvre ! - J'ai appelé la police ! 401 00:28:10,821 --> 00:28:14,154 Elle arrive ! Tu vas passer un sale quart d'heure ! 402 00:28:30,307 --> 00:28:32,207 Gaby ? 403 00:28:41,852 --> 00:28:43,877 Oh, chouette, tu es là. 404 00:28:48,759 --> 00:28:51,922 Lynette ! Qu'est-ce que je vous ai dit ? 405 00:28:52,062 --> 00:28:55,156 Je refuse de regarder mon mari suffoquer. 406 00:28:55,232 --> 00:28:57,894 Je ne veux pas qu'Ida se réveille sans son chat. 407 00:28:58,002 --> 00:28:59,560 Karen, on est amies depuis des années, 408 00:28:59,670 --> 00:29:02,503 comment pouvez-vous préférer un chat à mon mari ? 409 00:29:02,873 --> 00:29:05,535 - Vous pensez qu'on est amies ? - Bien sûr. 410 00:29:06,377 --> 00:29:10,871 Ah oui ? Vous passez parfois dire bonjour ou m'inviter à prendre le thé ? 411 00:29:11,015 --> 00:29:13,176 - Ida, oui. - Qu'est-ce que vous racontez ? 412 00:29:13,250 --> 00:29:15,013 Je vous ai offert une limonade, l'autre jour. 413 00:29:15,085 --> 00:29:18,213 Et pendant que je la buvais, vous êtes allée faire les courses. 414 00:29:18,289 --> 00:29:21,258 On n'est amies que quand vous avez besoin de quelque chose. 415 00:29:21,358 --> 00:29:24,691 Ce n'est pas vrai. J'ai réellement de l'amitié pour vous. 416 00:29:24,762 --> 00:29:27,322 Comme quand vous êtes venue me prévenir pour la tornade ? 417 00:29:27,431 --> 00:29:30,366 Tout ce que vous vouliez, c'est un abri. 418 00:29:33,404 --> 00:29:34,428 Merde, Toby ! 419 00:29:34,538 --> 00:29:36,870 Attendez ! Vous ne pouvez pas sortir ! 420 00:29:36,941 --> 00:29:39,466 Cet imbécile de chat est tout ce qui reste à Ida ! 421 00:29:39,577 --> 00:29:41,704 Voilà ce que fait une véritable amie ! 422 00:29:41,779 --> 00:29:43,076 Karen ! 423 00:29:51,789 --> 00:29:54,724 - Donne-moi ces papiers, Edie ! - Tu peux toujours rêver ! 424 00:29:54,792 --> 00:29:55,918 Ils ne te serviront à rien ! 425 00:29:55,993 --> 00:29:59,827 Si, à vous mettre dans la merde, Carlos et toi ! Ca me suffit ! 426 00:29:59,930 --> 00:30:03,297 - Rends-moi mon fric ! - Ton fric ? 427 00:30:03,501 --> 00:30:07,164 - Carlos l'a détourné ! - Tu as un sens moral, maintenant ? 428 00:30:07,404 --> 00:30:08,962 Tu t'en fichais éperdument 429 00:30:09,073 --> 00:30:12,008 quand tu pensais que Carlos le dépenserait pour toi ! 430 00:30:12,109 --> 00:30:14,942 D'accord. Je vais être raisonnable. 431 00:30:15,012 --> 00:30:18,470 Promets-moi 60%, et je m'en vais. 432 00:30:19,149 --> 00:30:21,014 Qu'est-ce que tu en penses ? 433 00:30:32,162 --> 00:30:36,030 Hé ! Donne-moi ça ! 434 00:30:36,133 --> 00:30:38,158 - Donne-moi ça ! - Non ! Lâche ça, Edie ! 435 00:30:38,269 --> 00:30:40,032 - Non, espèce de... - Lâche ça ! 436 00:30:40,137 --> 00:30:43,368 Non ! 437 00:30:45,009 --> 00:30:49,469 Qu'est-ce que tu as fait, Edie ? 438 00:30:51,382 --> 00:30:54,874 Rentre à l'intérieur ! Maintenant ! 439 00:30:57,988 --> 00:31:00,889 Toby ! Toby ! 440 00:31:01,458 --> 00:31:02,982 Karen ! 441 00:31:03,060 --> 00:31:05,494 - Rentrez tout de suite ! - Il est juste là ! 442 00:31:05,563 --> 00:31:09,624 Merde, je ne vous laisserai pas mourir, ne me forcez pas à vous traîner ! 443 00:31:10,501 --> 00:31:11,866 Et merde ! 444 00:31:20,511 --> 00:31:22,672 Dépêchez-vous ! 445 00:31:22,913 --> 00:31:26,576 Venez ! Vite ! 446 00:31:26,684 --> 00:31:27,912 Entrez ! 447 00:31:32,089 --> 00:31:35,991 J'ai un vide sanitaire. On devrait pouvoir y rentrer toutes les deux. 448 00:31:38,028 --> 00:31:40,997 Tu viens de me plumer ! Je n'entrerai pas là-dedans avec toi ! 449 00:31:41,098 --> 00:31:44,465 Très bien ! Alors reste là et crève ! 450 00:31:45,169 --> 00:31:46,932 Bouge ton cul ! 451 00:31:48,572 --> 00:31:53,441 Allez, Sylvia. Ouvrez la porte. Sylvia ? 452 00:31:58,215 --> 00:32:00,046 Ouf, tu es là. Allons à la salle de bain. 453 00:32:00,150 --> 00:32:03,916 - Impossible. Il y a quelqu'un. - Dis-lui de se dépêcher. 454 00:32:04,655 --> 00:32:07,920 Non, elle s'est barricadée à l'intérieur. 455 00:32:08,025 --> 00:32:10,357 C'est une de mes patientes qui fait une crise. 456 00:32:10,427 --> 00:32:12,987 - Donnez-moi cinq minutes. - On ne les a pas ! 457 00:32:13,063 --> 00:32:15,429 La tornade est à deux pas ! 458 00:32:19,003 --> 00:32:21,369 Sylvia, ouvrez cette putain de porte ! 459 00:32:21,438 --> 00:32:23,531 Allez au diable ! 460 00:32:24,742 --> 00:32:28,007 Vite ! Rentrez là-dedans. 461 00:32:28,078 --> 00:32:30,171 Dépêchez-vous. 462 00:32:32,182 --> 00:32:33,206 Allez, vite ! 463 00:32:33,283 --> 00:32:36,047 Entrez là-dedans ! Vite ! 464 00:32:37,955 --> 00:32:39,855 Tenez-vous à ça ! 465 00:32:53,637 --> 00:32:57,198 - Je peux dire un truc ? - Quoi ? 466 00:33:00,444 --> 00:33:03,277 Je suis désolée qu'on t'ait menti, Carlos et moi. 467 00:33:04,415 --> 00:33:06,542 Je sais qu'on t'a blessée. 468 00:33:06,617 --> 00:33:09,586 Et j'aurais préféré que ça se passe autrement. 469 00:33:10,220 --> 00:33:13,747 - Je veux juste que tu le saches. - Pourquoi tu dis des trucs pareils ? 470 00:33:13,824 --> 00:33:16,258 Parce que, on ne sait jamais... 471 00:33:16,326 --> 00:33:19,386 Ah, non ! La ferme, hein ! 472 00:33:19,496 --> 00:33:22,329 On n'est pas encore mortes. 473 00:33:24,001 --> 00:33:26,094 On va s'en sortir, 474 00:33:26,170 --> 00:33:29,333 et je vais continuer à te haïr pendant des années. 475 00:33:30,641 --> 00:33:33,405 - Tu me détestes vraiment ? - Oui. 476 00:33:40,517 --> 00:33:41,814 Non. 477 00:33:44,621 --> 00:33:48,113 Mais j'étais vraiment tombée amoureuse de Carlos. 478 00:33:49,193 --> 00:33:53,527 Ce qui était idiot, puisque je savais qu'il te reviendrait un jour ou l'autre. 479 00:33:59,570 --> 00:34:01,731 N'empêche que je suis désolée. 480 00:34:02,606 --> 00:34:04,836 Je t'ai dit de la fermer. 481 00:34:10,414 --> 00:34:13,577 Il se pourrait qu'il faille changer la couche de Benjamin. 482 00:34:13,650 --> 00:34:17,177 C'est même certain depuis une bonne dizaine de minutes. 483 00:34:17,421 --> 00:34:20,083 On vous abrite, tu pourrais au moins être agréable. 484 00:34:20,157 --> 00:34:23,593 On ne serait pas là si tu ne nous y avais pas traînés. 485 00:34:23,660 --> 00:34:26,629 C'est de ma faute si cette folle a réquisitionné notre abri ? 486 00:34:26,764 --> 00:34:29,460 Si tu n'avais pas mis ton nez dans nos affaires, 487 00:34:29,533 --> 00:34:33,799 - elle ne serait pas là. - Vous voulez bien arrêter ? 488 00:34:33,937 --> 00:34:36,804 - Ce n'est pas la faute de Bree. - Tu as raison. 489 00:34:39,810 --> 00:34:42,278 Désolée. 490 00:34:42,346 --> 00:34:45,179 Mais tu comprendras que je sois contrariée 491 00:34:45,282 --> 00:34:48,774 que cette cinglée ait refait surface. 492 00:34:48,852 --> 00:34:52,117 J'imagine, vu tout ce qu'elle a pu débiter en une heure ! 493 00:34:52,189 --> 00:34:53,952 Qu'est-ce qu'elle t'a raconté ? 494 00:34:54,057 --> 00:34:55,718 Qu'Adam et elle avaient été amants, 495 00:34:55,826 --> 00:34:59,592 qu'elle pouvait le prouver, parce qu'il avait un tatouage... 496 00:35:02,232 --> 00:35:03,256 Quoi ? 497 00:35:03,367 --> 00:35:05,927 Elle dit qu'il a un tatouage à l'épaule, ce qui est faux. 498 00:35:06,036 --> 00:35:08,664 Je l'ai vu à la piscine et je m'en serais souvenue, 499 00:35:08,739 --> 00:35:12,300 car les gens tatoués me mettent affreusement mal à l'aise. 500 00:35:16,413 --> 00:35:19,143 Elle a dit ce que ça représentait ? 501 00:35:19,216 --> 00:35:23,710 Un serpent ? Qu'est-ce que ça peut faire ? Il n'en a pas. 502 00:35:26,323 --> 00:35:27,551 Il en avait un. 503 00:35:28,992 --> 00:35:30,857 A Chicago. 504 00:35:32,629 --> 00:35:34,995 Il se l'est fait enlever. 505 00:35:41,338 --> 00:35:44,364 Oh... Désolée... 506 00:35:45,175 --> 00:35:49,509 - Katherine... - C'était ça, le règlement à l'amiable ? 507 00:35:50,647 --> 00:35:53,207 C'est pour ça qu'on a tout perdu ? 508 00:35:53,350 --> 00:35:55,409 Je suis désolé, mais tu dois comprendre... 509 00:35:55,519 --> 00:35:58,010 Non, je ne comprends pas. 510 00:36:07,564 --> 00:36:08,826 Désolé. 511 00:36:10,767 --> 00:36:12,860 Pas ici. 512 00:36:13,871 --> 00:36:15,634 Pas maintenant. 513 00:36:25,282 --> 00:36:30,117 Gaby ! Changement de programme ! Il faut aller se mettre à l'abri ! 514 00:36:32,890 --> 00:36:36,917 Gaby ? Tu es où, bon sang ? 515 00:36:47,604 --> 00:36:49,162 Où est Gaby ? 516 00:36:50,240 --> 00:36:54,540 Je la croyais avec vous. J'ignore où elle est. 517 00:36:55,779 --> 00:36:58,714 J'imagine qu'il va falloir l'attendre ensemble. 518 00:37:09,893 --> 00:37:12,453 Je peux dire quelque chose ? 519 00:37:14,264 --> 00:37:16,960 Gaby et moi n'avions pas prévu de nous remettre ensemble. 520 00:37:17,067 --> 00:37:20,434 On a essayé de ne pas se voir, vraiment. 521 00:37:21,238 --> 00:37:23,103 Mais je ne sais pas, 522 00:37:23,173 --> 00:37:26,609 c'est comme si on était les deux moitiés d'une même personne. 523 00:37:26,677 --> 00:37:29,942 Quand on n'est pas ensemble, on est malheureux. 524 00:37:30,013 --> 00:37:32,174 C'est pour ça qu'on... 525 00:37:36,954 --> 00:37:42,415 On ne voulait pas vous faire de mal, Victor. Et je suis désolé qu'on l'ait fait. 526 00:37:44,161 --> 00:37:47,324 - Vous avez fini ? - Oui. 527 00:37:56,473 --> 00:37:58,100 Carlos ! 528 00:37:59,676 --> 00:38:04,113 Revenez à l'intérieur ! Vous pourriez être blessé ! 529 00:39:24,528 --> 00:39:27,861 Adam ! Il y a quelqu'un ? 530 00:39:29,900 --> 00:39:32,664 Où êtes-vous tous passés ? 531 00:39:34,104 --> 00:39:36,265 Vous avez entendu ? 532 00:39:36,873 --> 00:39:38,534 Adam, je m'en vais ! 533 00:39:39,476 --> 00:39:42,206 C'est ta dernière chance de venir avec moi ! 534 00:39:42,546 --> 00:39:45,879 Sinon, je dis à tout le monde ce qui s'est passé ! 535 00:39:49,219 --> 00:39:53,087 D'accord ! Tu as fait ton choix. 536 00:39:53,156 --> 00:39:54,589 Je pars ! 537 00:39:57,828 --> 00:39:59,193 Elle est là ! 538 00:40:19,483 --> 00:40:23,249 Ce devait être une belle journée. 539 00:40:24,921 --> 00:40:29,449 Mais la tempête est passée et a changé la donne. 540 00:40:32,462 --> 00:40:35,795 Et si les maisons de Wisteria Lane ont changé d'aspect... 541 00:40:35,866 --> 00:40:37,231 Mon Dieu ! 542 00:40:39,169 --> 00:40:42,627 Leurs habitants ont changé, eux aussi. 543 00:40:46,009 --> 00:40:49,137 Pendant que la tempête faisait rage, 544 00:40:49,279 --> 00:40:51,645 chacun d'eux a appris quelque chose... 545 00:40:56,386 --> 00:40:57,944 en matière d'amitié... 546 00:41:02,659 --> 00:41:04,786 de pardon... 547 00:41:08,965 --> 00:41:11,490 et de rédemption. 548 00:41:15,305 --> 00:41:19,674 Certains ont appris la leçon la plus dure de toutes. 549 00:41:25,682 --> 00:41:28,708 Que la vie est toujours fragile, 550 00:41:28,818 --> 00:41:32,481 et très souvent injuste. 551 00:41:54,544 --> 00:41:55,875 Oh, mon Dieu ! 552 00:41:55,946 --> 00:41:58,676 Mon Dieu ! Tom ! 553 00:41:59,616 --> 00:42:03,177 Au secours ! Tom ! 554 00:42:03,720 --> 00:42:06,348 Mes bébés !