1 00:00:02,100 --> 00:00:04,300 Trong các tập trước... 2 00:00:04,400 --> 00:00:06,600 Bà McCluskey đã hết sức chịu đựng. 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,800 5 đứa nhóc là quá đủ. Nhưng chồng chị nữa là 6 đứa, 4 00:00:09,900 --> 00:00:11,200 Quá sức chịu đựng rồi. 5 00:00:13,700 --> 00:00:16,500 1 người bạn cũ đến thăm Adam. 6 00:00:16,600 --> 00:00:19,300 - Sylvia. - Không mời em vào hả? 7 00:00:19,900 --> 00:00:22,300 Sau khi cô hủy hoại cuộc đời tôi? Còn lâu. 8 00:00:22,800 --> 00:00:24,800 Lẽ ra anh phải nói sự thật về tụi mình. 9 00:00:26,200 --> 00:00:27,800 Mike nhận được giúp đỡ... 10 00:00:29,700 --> 00:00:31,900 từ 1 người không thể ngờ đến. 11 00:00:32,700 --> 00:00:34,800 - Victor! - Victor mất bình tĩnh... 12 00:00:34,900 --> 00:00:36,000 Đứng dậy! 13 00:00:39,300 --> 00:00:42,400 - Carlos và Gaby... - Tụi tôi cần hỏi vài câu. 14 00:00:42,500 --> 00:00:44,600 Xin lỗi. Hình như tôi không nhớ gì. 15 00:00:44,900 --> 00:00:46,900 cuối cùng cũng lãnh hậu quả. 16 00:00:47,000 --> 00:00:48,600 Anh nhớ hết đó cưng. 17 00:00:54,600 --> 00:00:57,400 Đó lẽ ra là 1 ngày đẹp trời. 18 00:00:59,200 --> 00:01:01,400 Trẻ con lẽ ra đang chơi trong công viên. 19 00:01:02,800 --> 00:01:05,700 Các ông chồng lẽ ra đang làm việc nhà. 20 00:01:07,200 --> 00:01:10,100 Còn phụ nữ lẽ ra đang tỉa hoa. 21 00:01:11,500 --> 00:01:14,500 Nhưng 2h26 chiều hôm đó, 22 00:01:15,100 --> 00:01:17,800 1 cơn lốc xoáy kéo tới Wisteria Lane... 23 00:01:19,900 --> 00:01:21,400 và mang theo... 24 00:01:23,000 --> 00:01:26,300 sự huỷ diệt... không thể tin được. 25 00:01:28,700 --> 00:01:31,200 Không ai lường trước được nó... 26 00:01:33,100 --> 00:01:36,200 Đặc biệt là khi ngày hôm ấy bắt đầu như thế nào. 27 00:01:41,500 --> 00:01:42,900 Xin lỗi. Chị nói lại đi. 28 00:01:42,900 --> 00:01:46,900 - Tôi nghe không rõ. - Carlos và tôi quay lại với nhau. 29 00:01:47,500 --> 00:01:49,500 Gaby, chị mới cưới mà. 30 00:01:49,700 --> 00:01:52,700 Vài người tụi tôi còn tặng quà mắc tiền cho chị. 31 00:01:52,700 --> 00:01:55,000 Chị muốn đòi lại bộ nước xốt thì được. 32 00:01:55,000 --> 00:01:58,300 Nhưng đừng làm như nó mắc lắm, đồ rẻ tiền không à. 33 00:01:58,300 --> 00:01:59,800 Cái đó của tôi tặng chị. 34 00:02:01,500 --> 00:02:03,600 Ờ phải. Nó tuyệt lắm. 35 00:02:03,600 --> 00:02:06,600 Edie sẽ đau khổ lắm đây. 36 00:02:06,600 --> 00:02:09,100 Chị tưởng thế. Nhưng không may vậy đâu. 37 00:02:09,100 --> 00:02:12,300 - Con phù thủy cay cú đó cho Victor biết rồi. - Victor biết à? 38 00:02:12,300 --> 00:02:18,800 Ừ, và vì gã là thị trưởng, nắm trong tay cả băng đảng và cảnh sát. 39 00:02:18,800 --> 00:02:25,100 Carlos và tôi nghĩ nên tránh đi thì an toàn hơn. 40 00:02:26,800 --> 00:02:28,400 Chị rời Fairview? 41 00:02:28,700 --> 00:02:30,500 Ừ. Chiều nay. 42 00:02:30,700 --> 00:02:31,700 Không. 43 00:02:31,700 --> 00:02:33,800 Chị không thể nghiêm túc được. 44 00:02:34,200 --> 00:02:37,700 Ngày nào đó... tụi tôi sẽ về thôi. 45 00:02:37,700 --> 00:02:39,700 Nhưng phải chờ cho qua chuyện này đã. 46 00:02:39,700 --> 00:02:41,200 Không thể tin nổi. 47 00:02:41,200 --> 00:02:44,200 Tôi biết. Chia tay kiểu này kỳ quá. 48 00:02:44,300 --> 00:02:46,400 Tôi xin lỗi, bó tay rồi. 49 00:02:49,000 --> 00:02:53,500 Mấy chị biết tôi sẽ nhớ mấy chị ra sao không? 50 00:02:53,500 --> 00:02:55,400 Nghe tin tức chưa? 51 00:02:55,700 --> 00:02:57,700 1 cơn lốc mới tới núi Pleasant, 52 00:02:57,700 --> 00:03:00,100 Họ nghĩ nó cũng tới chỗ chúng ta đó. 53 00:03:00,100 --> 00:03:03,700 Mọi người vào nhà chuẩn bị đi. 54 00:03:08,600 --> 00:03:10,500 Mấy chị đi đi. 55 00:03:11,000 --> 00:03:12,900 Ừ. Mà cũng không cần từ biệt đâu, 56 00:03:13,000 --> 00:03:15,400 Bởi tụi tôi sẽ gặp lại chị sớm thôi. 57 00:03:15,400 --> 00:03:18,300 Và mọi thứ sẽ lại như xưa. 58 00:03:19,900 --> 00:03:23,000 Buồn thay, mọi việc lại không được thế. 59 00:03:23,700 --> 00:03:25,800 Trong 4 giờ ngắn ngủi nữa, 60 00:03:26,000 --> 00:03:28,800 1 trong số họ sẽ mất chồng, 61 00:03:28,800 --> 00:03:32,000 Và tất cả bọn họ sẽ mất 1 người bạn. 62 00:03:33,000 --> 00:03:36,100 Nhưng làm sao họ lường trước được chứ? 63 00:03:37,900 --> 00:03:41,100 Đó lẽ ra là một ngày tươi đẹp. 64 00:03:42,400 --> 00:03:52,600 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 9 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=- 65 00:03:54,400 --> 00:03:55,900 Buổi trưa hôm đó, 66 00:03:56,000 --> 00:03:59,400 Tin dự báo về cơn lốc ảnh hưởng tới Wisteria Lane, 67 00:03:59,600 --> 00:04:03,500 Và mọi người đang chuẩn bị chờ cơn bão... 68 00:04:04,200 --> 00:04:08,200 Chỉ trừ Gabrielle Solis, 69 00:04:08,400 --> 00:04:12,400 Cô lo lắng về một cơn bão khác hơn. 70 00:04:12,800 --> 00:04:14,800 Thị trưởng Lang đang hồi phục, 71 00:04:14,800 --> 00:04:16,900 Ngày mai sẽ được xuất viện. 72 00:04:16,900 --> 00:04:18,500 Cho tới lúc đó, phó thị trưởng... 73 00:04:18,500 --> 00:04:22,400 ...sẽ phối hợp với ban cấp cứu Fairview khi cơn bão đang tới. 74 00:04:23,000 --> 00:04:24,300 - Đã hơn 50 năm... - Anh tắt gas... 75 00:04:24,300 --> 00:04:25,800 Và khoá xe em trong garage rồi. 76 00:04:25,800 --> 00:04:27,800 Anh đi ra lấy hộ chiếu... 77 00:04:27,800 --> 00:04:30,600 - trước khi ngân hàng đóng cửa. - ...Chúng ta phải hiểu rằng không được coi thường... 78 00:04:30,700 --> 00:04:32,000 - sức mạnh của thiên nhiên. - Gì vậy? 79 00:04:32,100 --> 00:04:35,000 Họ nói mai Victor xuất viện rồi. 80 00:04:35,500 --> 00:04:38,700 Bình tĩnh. Tụi mình đã biến mất trước khi gã được lau người lần cuối rồi. 81 00:04:38,700 --> 00:04:40,600 Và nhớ là kế toán sẽ qua đưa giấy tờ... 82 00:04:40,600 --> 00:04:43,600 - về tài khoản ở đảo Cayman. - Không được. Em đang thu xếp hành lý. 83 00:04:43,600 --> 00:04:46,400 Gaby, mấy tài liệu đó đáng giá 10 triệu đó. 84 00:04:46,400 --> 00:04:48,600 Nhiều việc quá ha. 85 00:04:50,300 --> 00:04:52,400 Anh nói đem theo gì cần thiết thôi mà. 86 00:04:52,400 --> 00:04:54,600 Thì em đang làm vậy đó. 87 00:04:54,600 --> 00:04:56,700 Cái đó là khăn quàng lông thú hả? 88 00:04:57,500 --> 00:05:00,800 Carlos, em không muốn đi đâu nếu thiếu khăn quàng hết. 89 00:05:04,700 --> 00:05:07,300 Được. Nhưng nhạy cảm chút đi. 90 00:05:07,400 --> 00:05:10,500 - Hôm nay em phải từ biệt bạn bè. - Anh tiếc lắm. 91 00:05:11,300 --> 00:05:12,900 Anh qua nói đôi điều với Edie mới được. 92 00:05:12,900 --> 00:05:14,400 Nói gì? 93 00:05:14,600 --> 00:05:16,500 "Xuống âm ti đi, con đĩ"? 94 00:05:17,200 --> 00:05:18,700 Cô ta phá hỏng hết cuộc sống tụi mình. 95 00:05:18,700 --> 00:05:20,600 Nếu ả giữ miệng, thì mình đâu phải bỏ đi. 96 00:05:20,700 --> 00:05:23,500 Biết, nhưng anh cứ áy náy. 97 00:05:23,600 --> 00:05:25,500 Em có từng nghĩ về việc mình gây ra cho Edie? 98 00:05:25,600 --> 00:05:28,700 Kệ xác ả. Nhờ ả mà em phải bỏ nhà, 99 00:05:28,800 --> 00:05:30,600 Bỏ bạn, bỏ nửa tủ áo. 100 00:05:30,600 --> 00:05:33,200 Đừng nhắc tên ả ta nữa dùm em. 101 00:05:33,200 --> 00:05:34,800 Nếu có thì phải kèm cụm từ: 102 00:05:34,800 --> 00:05:36,000 "Con điếm láu cá." 103 00:05:36,100 --> 00:05:38,000 Anh làm được chứ? 104 00:05:54,400 --> 00:05:55,000 Hey, Lynette. 105 00:05:55,100 --> 00:05:58,100 Nghe tin vụ lốc xoáy chưa? 106 00:05:58,100 --> 00:06:00,500 - Đáng sợ ha? - Ờ. Khỏi lo cho tôi. 107 00:06:00,500 --> 00:06:01,500 Tôi sẵn sàng cho mọi thứ. 108 00:06:01,600 --> 00:06:04,000 - Mà cũng cám ơn chị ghé qua. - Khôg có chi. 109 00:06:04,200 --> 00:06:05,700 Okay. 110 00:06:06,400 --> 00:06:07,600 Um... 111 00:06:08,500 --> 00:06:10,500 Cho tụi tôi ở trong tầng hầm nhà bà nha? 112 00:06:10,500 --> 00:06:11,300 Gì? 113 00:06:11,400 --> 00:06:14,100 Nếu cơn lốc này lớn quá, 114 00:06:14,200 --> 00:06:16,000 tụi tôi cần nơi trú ẩn. 115 00:06:16,500 --> 00:06:20,300 - "Tụi tôi" là ai? - Tôi, Tom và tụi nhóc. 116 00:06:20,300 --> 00:06:22,200 Cái gia đình bà quý mến đó. 117 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Cả 7 người? 118 00:06:24,200 --> 00:06:25,600 Ừ. 119 00:06:26,700 --> 00:06:27,800 Trước tiên, 120 00:06:28,000 --> 00:06:29,700 Tôi chỉ thích 4 người bọn cô. 121 00:06:29,700 --> 00:06:32,800 Và thứ 2... không có cửa đâu. 122 00:06:32,800 --> 00:06:35,600 Đi mà, bà McCluskey. 123 00:06:35,600 --> 00:06:37,300 Tầng hầm nhỏ lắm, Lynette. 124 00:06:37,300 --> 00:06:39,200 Tôi đã mời Ida qua rồi. 125 00:06:39,400 --> 00:06:43,300 Tụi tôi chỉ muốn chơi bài, chờ cơn bão qua trong yên tĩnh thôi. 126 00:06:43,300 --> 00:06:46,200 Tụi tôi có thể yên tĩnh... 127 00:06:46,200 --> 00:06:48,100 So với cơn bão. 128 00:06:48,100 --> 00:06:49,700 Có căn nhà trú ẩn ở 3rd An Grove. 129 00:06:49,700 --> 00:06:52,500 - Cô tới đó mà trú. - Ở đó toàn dân cù bơ. 130 00:06:52,600 --> 00:06:55,200 Bà nghĩ tôi để con tôi giữa đám nghiện rượu sao? 131 00:06:55,200 --> 00:06:58,400 Ida nghiện rượu lại rồi. Ở đây cũng đâu khá hơn. 132 00:06:58,400 --> 00:07:01,700 Tôi xin với tư cách bạn bà mà. Làm ơn. 133 00:07:03,800 --> 00:07:05,600 Cô tính năn nỉ tới cùng đúng không? 134 00:07:05,800 --> 00:07:08,700 Cám ơn. Khỏi lo, tôi sẽ dặn tụi nhóc. 135 00:07:08,800 --> 00:07:12,700 Tôi hứa tụi nó sẽ không phá hoại gì đâu... 136 00:07:12,700 --> 00:07:14,100 So với cơn bão. 137 00:07:15,100 --> 00:07:16,100 Yeah. Mm. 138 00:07:20,900 --> 00:07:24,200 Dylan, ở nhà không sao. Chỉ là chuẩn bị canh chừng cơn lốc thôi mà. 139 00:07:24,700 --> 00:07:28,400 Không. Đã bỏ ra nhiều tiền cho chuyến dã ngoại của con. 140 00:07:28,500 --> 00:07:30,500 Con cứ ở đó vui chơi đi. 141 00:07:31,100 --> 00:07:33,800 Nói Julie là mẹ trông chừng mẹ nó cho. 142 00:07:38,700 --> 00:07:40,800 Mẹ phải đi đây. 143 00:07:50,500 --> 00:07:52,900 Cô làm cái mốc xì gì ở đây? 144 00:07:53,400 --> 00:07:55,800 Tới nói chuyện với Adam thôi. 145 00:07:56,700 --> 00:07:58,800 Cô để tóc dài đẹp đó. 146 00:07:58,800 --> 00:08:01,600 Cô quấy rối tụi tôi. Tôi gọi cảnh sát đây. 147 00:08:01,600 --> 00:08:02,900 Tôi không nghĩ cô nên làm thế. 148 00:08:02,900 --> 00:08:06,100 Cô sẽ phải nói họ về những gì giữa tôi và chồng cô. 149 00:08:06,100 --> 00:08:09,100 Cô không muốn thiên hạ biết chuyện đó đâu. 150 00:08:09,100 --> 00:08:11,100 Tôi nhắc lại, nếu cô quên, 151 00:08:11,100 --> 00:08:13,500 Adam không muốn dính dáng gì với cô. 152 00:08:13,500 --> 00:08:14,800 Oh? 153 00:08:14,800 --> 00:08:17,500 Hôm qua ảnh đâu có như vậy. 154 00:08:19,300 --> 00:08:22,100 ảnh không nói chị là tôi ghé qua hả? 155 00:08:24,200 --> 00:08:27,300 Mong là ảnh không giấu giếm chị... 156 00:08:27,300 --> 00:08:29,100 thêm lần nữa. 157 00:08:36,200 --> 00:08:39,800 Tôi mang cho chị phòng khi có lốc xoáy thật. 158 00:08:40,000 --> 00:08:43,700 Băng keo, pin, radio nữa. 159 00:08:43,700 --> 00:08:44,900 Sao chị biết tôi cần mấy thứ này? 160 00:08:44,900 --> 00:08:46,500 Hiểu chị quá mà. 161 00:08:46,500 --> 00:08:49,000 Sẵn tiện chị ở đây, 162 00:08:49,000 --> 00:08:54,200 Tôi nghĩ chị nên cho Orson biết về việc... 163 00:08:54,500 --> 00:08:56,600 Mike dùng ma túy. 164 00:08:56,600 --> 00:08:59,800 Tốt, bởi tôi nói Orson rồi. 165 00:09:00,100 --> 00:09:01,300 Rồi hả? Khi nào? 166 00:09:01,300 --> 00:09:02,400 Tuần trước. 167 00:09:02,600 --> 00:09:06,200 Tôi đã e Mike tới xin Orson thuốc. 168 00:09:06,200 --> 00:09:07,100 Xin lỗi, vậy... 169 00:09:07,800 --> 00:09:10,600 Orson đã biết tình trạng của Mike rồi? 170 00:09:11,000 --> 00:09:13,400 Tôi làm gì sai hả? 171 00:09:13,900 --> 00:09:16,600 Không. Chị không làm gì sai hết. 172 00:09:16,600 --> 00:09:18,400 Cám ơn vì mấy cái này. 173 00:09:24,000 --> 00:09:25,800 Tôi không tin lời nào của cô hết. 174 00:09:25,800 --> 00:09:28,000 Cô vẫn không tin tôi ngủ với Adam? 175 00:09:28,000 --> 00:09:31,600 - Tất nhiên. - Ok. Để tôi tả lại cho. 176 00:09:31,600 --> 00:09:32,900 Tôi nằm trong tay ảnh, 177 00:09:32,900 --> 00:09:37,000 ảnh lảm nhảm về việc lấy phải 1 con mụ lạnh lùng, vô cảm. 178 00:09:56,500 --> 00:09:58,700 Katherine, chị ổn chứ? 179 00:09:58,800 --> 00:10:00,400 Tôi không thể không chú ý... 180 00:10:00,400 --> 00:10:03,700 Dĩ nhiên chị không thể. 181 00:10:03,700 --> 00:10:05,800 Mọi thứ ổn cả. Cám ơn. 182 00:10:27,500 --> 00:10:27,900 Chào. 183 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Không có ý tò mò, nhưng chị ổn chứ? 184 00:10:31,900 --> 00:10:33,300 Không. 185 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Uống chút trà không? 186 00:10:47,800 --> 00:10:50,900 Sở khí tượng quốc gia đã lan truyền tin tức về cơn lốc 187 00:10:51,000 --> 00:10:52,600 đến khu vực 3 thị trấn. 188 00:10:52,700 --> 00:10:54,400 Đã phát hiện các đám mây hình phễu 189 00:10:54,500 --> 00:10:56,000 ở thị trấn Mansfield và Webster... 190 00:10:56,000 --> 00:10:59,700 Chị thật tốt bụng quá. Chị đâu quen biết tôi. 191 00:10:59,700 --> 00:11:02,700 Tôi biết Katherine, tin tôi đi, 192 00:11:02,700 --> 00:11:06,200 Chị không phải người duy nhất bị Katherine làm phát khóc đâu. 193 00:11:06,200 --> 00:11:11,700 - Chị thấy Katherine nhổ vào mặt tôi? - Ừ. Thật không may. 194 00:11:11,700 --> 00:11:13,400 Nếu cần xà bông diệt khuẩn... 195 00:11:13,500 --> 00:11:15,000 Tôi không sao. 196 00:11:17,100 --> 00:11:22,700 Vậy tại sao Katherine cư xử với chị 1 cách kinh khủng như vậy? 197 00:11:22,700 --> 00:11:26,500 Mụ ta tức vì chồng mụ yêu tôi. 198 00:11:28,600 --> 00:11:30,500 Thiệt hả? 199 00:11:30,900 --> 00:11:33,900 Tôi là bệnh nhân của ảnh lúc ở Chicago. 200 00:11:33,900 --> 00:11:39,100 Ngay lần đầu gặp mặt, tụi tôi đã cảm nhận được 1 đam mê. 201 00:11:39,100 --> 00:11:42,800 Tụi tôi cố cưỡng lại, nhưng không được. 202 00:11:42,800 --> 00:11:45,700 Chị là con người thôi mà. 203 00:11:45,700 --> 00:11:47,100 Tôi biết ảnh khổ sở khi thiếu tôi, 204 00:11:47,100 --> 00:11:49,300 cho dù cô ta làm ra vẻ gia đình họ hạnh phúc. 205 00:11:50,500 --> 00:11:53,500 Chị là hàng xóm họ. Chị thấy họ hạnh phúc chứ? 206 00:11:54,200 --> 00:11:56,400 Họ có vẻ... đầy đủ. 207 00:11:57,800 --> 00:11:58,800 Không có đâu. 208 00:12:02,600 --> 00:12:04,300 Thì tôi thấy vậy thôi mà. 209 00:12:05,300 --> 00:12:07,100 Chị khờ quá. 210 00:12:10,400 --> 00:12:11,900 Ok. 211 00:12:12,300 --> 00:12:14,700 Cuộc nói chuyện vui lắm. 212 00:12:15,100 --> 00:12:18,000 Lần sau nói tiếp nha. 213 00:12:18,100 --> 00:12:19,700 Chị nghĩ tôi dựng chuyện? 214 00:12:20,700 --> 00:12:23,100 Tôi có thể chứng minh tụi tôi là tình nhân. 215 00:12:23,100 --> 00:12:26,600 Vai phải anh ấy có hình xăm con rắn. 216 00:12:26,600 --> 00:12:28,400 Tôi đã liếm nó. 217 00:12:29,100 --> 00:12:31,900 Dù vậy, chị nên đi đi. 218 00:12:32,200 --> 00:12:35,900 Không ai tin tôi hết! Cô ta tẩy não mấy người rồi! 219 00:12:38,400 --> 00:12:40,300 Sylvia, Chị đi đâu vậy? 220 00:12:45,800 --> 00:12:47,500 Sylvia, ra khỏi đó mau. 221 00:12:47,600 --> 00:12:51,000 - Hỏi Adam thì biết sự thật. - Adam không có ở đây, 222 00:12:51,100 --> 00:12:54,100 Sắp có lốc xoáy, nếu chị thấy... 223 00:12:54,200 --> 00:12:55,900 ...mấy cục pin và chai nước, 224 00:12:56,000 --> 00:12:58,500 Cái nhà tắm đó là nơi tụi tôi trú ẩn đó. 225 00:12:58,500 --> 00:13:02,000 Chị vui lòng đi ra dùm tôi đi nhé? 226 00:13:02,000 --> 00:13:03,500 Đi kiếm Adam! 227 00:13:07,900 --> 00:13:09,900 Há lớn. 228 00:13:11,700 --> 00:13:13,600 Orson, mình phải nói chuyện. 229 00:13:13,600 --> 00:13:15,000 Susan. Tôi đang bận. 230 00:13:15,100 --> 00:13:16,200 Tôi thấy chứ. 231 00:13:16,300 --> 00:13:18,300 Tôi là hàng xóm anh ta. Giày đẹp đó. 232 00:13:18,300 --> 00:13:22,300 Sao anh đưa thuốc cho Mike? 233 00:13:23,200 --> 00:13:25,000 Chị Kowalsky... 234 00:13:25,200 --> 00:13:27,100 Tụi tôi ra ngoài 1 lát. 235 00:13:27,200 --> 00:13:28,500 Khỏi. Tôi nói nhanh thôi. 236 00:13:28,600 --> 00:13:31,500 Tại tôi biết anh phải có lý do để đưa thuốc cho Mike... 237 00:13:31,500 --> 00:13:33,400 ...dù anh biết anh ấy bị nghiện. 238 00:13:33,700 --> 00:13:36,800 Cái lý do đó là gì? 239 00:13:42,000 --> 00:13:43,800 OK. Vụ này sẽ hơi lâu. Chị nhổ nước ra đi. 240 00:13:45,300 --> 00:13:48,100 Vai của Mike rất đau. 241 00:13:48,100 --> 00:13:53,400 Tất nhiên, anh biết vai anh ấy đau và lại là nha sĩ. 242 00:13:53,400 --> 00:13:57,300 - Tôi tưởng tôi giúp Mike. - Bằng việc đưa thuốc cho người nghiện? 243 00:13:57,300 --> 00:14:01,000 Như vậy có phải giúp không, chị Kowalsky? 244 00:14:01,100 --> 00:14:04,100 Cuối cùng cũng có người tỉnh táo. 245 00:14:04,200 --> 00:14:06,300 Susan, chị về đi. 246 00:14:07,000 --> 00:14:07,900 Được. 247 00:14:08,700 --> 00:14:12,200 Nhưng nếu tôi biết anh cho Mike dù là 1 viên kẹo bạc hà, 248 00:14:12,200 --> 00:14:15,700 Thì cái phòng này không có đủ thuốc để gây tê... 249 00:14:15,700 --> 00:14:19,100 ...cơn đau tôi cho anh nếm mùi đâu. 250 00:14:28,100 --> 00:14:29,100 Chào cô Britt. 251 00:14:29,500 --> 00:14:31,600 Cần nước chai trước cơn bão không? 252 00:14:31,900 --> 00:14:32,900 Cám ơn Jeremy. 253 00:14:33,800 --> 00:14:35,400 20 đô. 254 00:14:35,400 --> 00:14:36,500 Chờ đã. 255 00:14:36,600 --> 00:14:39,600 Nhóc ép giá trước khi có bão? 256 00:14:39,600 --> 00:14:42,100 Con chỉ ráng kiếm chút tiền thôi mà. 257 00:14:42,100 --> 00:14:44,800 Muốn kiếm tiền hả? 258 00:14:44,800 --> 00:14:46,300 Tới chào hàng Gabrielle Solis đó. 259 00:14:46,300 --> 00:14:49,200 Ả chưa gặp cái mác giá nào mà ả không ưa cả. 260 00:14:49,200 --> 00:14:50,200 Con chào rồi. 261 00:14:50,500 --> 00:14:53,600 Cổ và chú Solis đang dọn nhà. 262 00:14:53,600 --> 00:14:54,900 Dọn nhà? 263 00:14:55,000 --> 00:14:57,300 Dạ. Họ đang chất mọi thứ lên xe. 264 00:14:58,300 --> 00:15:00,800 Họ không nói cô hả? 265 00:15:01,400 --> 00:15:05,100 Chắc họ không muốn gây cảnh chia ly đau buồn đó mà. 266 00:15:07,900 --> 00:15:09,000 Tiếc quá. 267 00:15:23,133 --> 00:15:24,314 268 00:15:31,000 --> 00:15:33,300 Chứ em phải để chúng lại trong xe sao? 269 00:15:33,300 --> 00:15:35,800 Em không để yên nhìn anh mất tự chủ đâu. 270 00:15:35,800 --> 00:15:39,200 - Mất tự chủ? Anh có từng chưa trả tiền nợ chưa? - Hả? 271 00:15:39,300 --> 00:15:42,900 Hay bỏ nhà suốt mấy ngày liền? hay dùng thuốc quá liều trong con hẻm? 272 00:15:42,900 --> 00:15:45,300 Không. Anh đi làm hằng ngày. Giúp đỡ việc nhà. 273 00:15:45,300 --> 00:15:48,400 Anh lo cho em và Julie. Thì có vấn đề gì đâu? 274 00:15:48,400 --> 00:15:51,100 Vấn đề là anh nói dối em. 275 00:15:51,100 --> 00:15:53,300 Thằng bán ma túy sém hẹn hò con em. 276 00:15:53,400 --> 00:15:58,000 Nói dối em tiếp. Rồi lại còn xin thuốc của chồng bạn em. 277 00:15:58,000 --> 00:15:59,800 Em làm quá rồi. 278 00:16:00,400 --> 00:16:02,900 Anh còn lớn tiếng với em - thêm 1 vấn đề đó. 279 00:16:02,900 --> 00:16:05,000 Xin lỗi. Anh đang đau. 280 00:16:05,400 --> 00:16:09,200 Anh nghĩ anh tự chủ được, nhưng mọi thứ sẽ tệ hơn thôi... 281 00:16:09,200 --> 00:16:12,700 - Và sắp có con nữa. - Anh ngán giải thích rồi. 282 00:16:12,800 --> 00:16:14,700 Anh muốn uống thuốc là quyền của anh. 283 00:16:14,700 --> 00:16:16,800 Thuốc đâu? 284 00:16:16,800 --> 00:16:19,600 - Không giỡn đâu. Đưa thuốc đây. - Quên đi. 285 00:16:19,600 --> 00:16:23,000 - Cấm đi, Susan! - Buông em ra. 286 00:16:47,000 --> 00:16:48,700 Vợ tôi cần được kiểm tra ngay. 287 00:16:48,900 --> 00:16:50,400 Cô ấy có thai, bị té cầu thang. 288 00:16:50,400 --> 00:16:52,600 - Chảy máu không? - Không. 289 00:16:52,600 --> 00:16:54,800 - Chuột rút? - Hơi trật mắt cá chân thôi. 290 00:16:54,800 --> 00:16:56,700 - Nhưng tôi cũng cần kiểm tra. - Vâng, 291 00:16:56,800 --> 00:16:58,900 Nhưng trường hợp không khẩn cấp phải chờ lâu đó. 292 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Cổ có thai mà không khẩn cấp hả? 293 00:17:01,100 --> 00:17:02,800 Xin lỗi. Anh phải chờ thôi. 294 00:17:03,700 --> 00:17:05,000 Không sao. 295 00:17:06,500 --> 00:17:10,000 - Sao anh không nói Sylvia tới đây? - Anh không muốn làm em không vui. 296 00:17:10,100 --> 00:17:11,800 Anh không làm được rồi. 297 00:17:11,800 --> 00:17:14,700 Ít ra nếu anh báo trước, em đã không điếng người... 298 00:17:14,700 --> 00:17:17,300 - khi ả xuất hiện ở bãi cỏ trước nhà. - Xin lỗi. 299 00:17:17,300 --> 00:17:20,400 Anh sẽ gọi cảnh sát xin lệnh giam giữ. 300 00:17:20,400 --> 00:17:24,200 Anh sẽ làm mọi cách để tống ả ra khỏi cuộc đời chúng ta. 301 00:17:32,800 --> 00:17:34,000 Bree. Hello. 302 00:17:34,000 --> 00:17:35,200 Hi, Katherine. 303 00:17:35,400 --> 00:17:37,500 Cho tôi mượn Adam xíu nha? 304 00:17:37,800 --> 00:17:40,700 Tôi có chút rắc rối nho nhỏ. 305 00:17:46,900 --> 00:17:48,500 Đằng kia, cửa đầu bên tay trái, 306 00:17:48,500 --> 00:17:50,100 Lẹ dùm nha. 307 00:17:51,200 --> 00:17:52,900 Lúc đầu cô ta ở đây làm gì? 308 00:17:52,900 --> 00:17:55,000 Tôi thấy cổ khóc nên muốn giúp thôi. 309 00:17:55,000 --> 00:17:58,600 Nhiều chiện thì có, chắc ả cũng cho chị biết nhiều rồi. 310 00:17:58,600 --> 00:18:01,600 Phải nói tôi thông cảm cho cô ta lắm đó. 311 00:18:02,500 --> 00:18:05,400 Sylvia? Cô đi ra cho tôi đi. 312 00:18:06,100 --> 00:18:07,100 Adam? 313 00:18:07,700 --> 00:18:10,200 Là anh iu vấu của em hả? 314 00:18:10,200 --> 00:18:14,600 - Ai cho gọi chồng tao như vại! - Katherine?! Cô ta ở đây, em hổng ra đâu! 315 00:18:14,600 --> 00:18:16,400 Tao đâu để mày 1 mình với chồng tao được. 316 00:18:16,400 --> 00:18:19,000 Cứ ra đi! Tôi tống Katherine đi cho! 317 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Thôi đi mấy pà. 318 00:18:36,100 --> 00:18:38,200 Cô ta cho chị biết gì rồi? 319 00:18:40,500 --> 00:18:43,500 Biết cổ ngoại tình với Adam. 320 00:18:43,600 --> 00:18:45,100 Không có đâu. 321 00:18:45,700 --> 00:18:47,900 Cô ta là bệnh nhân của Adam... 322 00:18:47,900 --> 00:18:51,500 1 người đàn bà khốn khổ, cô đơn. 323 00:18:51,500 --> 00:18:55,300 Ngày nọ, chỉ vì chút thương hại, 324 00:18:55,300 --> 00:18:57,500 Adam trao cô ta 1 nụ hôn nhỏ. 325 00:18:57,500 --> 00:19:00,800 Sylvia tưởng thế là họ yêu nhau. 326 00:19:01,500 --> 00:19:05,000 Khi Adam phủ nhận, cô ta suy sụp tinh thần. 327 00:19:05,000 --> 00:19:08,300 Rồi buộc tội Adam quấy rối tình dục. 328 00:19:08,300 --> 00:19:09,600 Oh, My God. 329 00:19:10,800 --> 00:19:12,100 Rồi chị làm gì? 330 00:19:12,100 --> 00:19:14,800 Tụi tôi ra toà. 331 00:19:14,800 --> 00:19:16,500 Tôi muốn đấu tới cùng, 332 00:19:16,500 --> 00:19:19,700 Nhưng Adam sợ bị tước bằng hành nghề. 333 00:19:19,700 --> 00:19:25,700 Tất nhiên, tụi tôi mất mọi thứ khác... Mái ấm, tiền tiết kiệm. 334 00:19:25,700 --> 00:19:28,100 Mất bạn bè. 335 00:19:28,100 --> 00:19:31,000 Nên chị mới về Fairview? 336 00:19:31,100 --> 00:19:34,000 Tôi định đây là khởi đầu mới cho tụi tôi. 337 00:19:40,600 --> 00:19:42,600 Chị biết bí mật của tụi tôi rồi đó. 338 00:19:43,500 --> 00:19:45,700 Katherine, Dù gì đi nữa... 339 00:19:47,200 --> 00:19:51,000 Là tôi, tôi cũng nhổ vào mặt cô ta. 340 00:19:58,700 --> 00:20:02,400 Tiếng gì vậy? Cơn lốc tới hả? 341 00:20:02,400 --> 00:20:05,200 Còn khiếp hơn cơ. là nhà Scavo. 342 00:20:06,200 --> 00:20:08,400 - Tới rồi nè! - Biết rồi. 343 00:20:08,700 --> 00:20:11,400 Mọi người tìm chỗ cho mình đi nào. 344 00:20:11,500 --> 00:20:13,000 - Đây là chỗ của tao. - Anh không được. 345 00:20:14,700 --> 00:20:16,100 Được chớ! 346 00:20:16,100 --> 00:20:19,400 Đầu tao! 347 00:20:25,600 --> 00:20:28,000 Lynette? Năn nỉ đó. 348 00:20:28,300 --> 00:20:30,800 Xin lỗi. Tại nghe riết quen rồi. 349 00:20:30,800 --> 00:20:32,100 Đưa cho mama nào. 350 00:20:34,900 --> 00:20:37,000 Dừng lại. 351 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 Chỗ 1, chỗ 2, chỗ 3, ngồi đi. 352 00:20:41,200 --> 00:20:43,100 Chúng ta sẽ qua thời gian canh cơn lốc 1 cách yên bình, 353 00:20:43,200 --> 00:20:46,500 - Không ai gây rối hết. - Có mèo ở đây hả? 354 00:20:47,000 --> 00:20:50,300 Có. Tôi mang Toby theo. 355 00:20:53,500 --> 00:20:55,300 Có chuyện gì hả? 356 00:20:55,300 --> 00:20:57,100 Tôi không biết ở đây lại có mèo. 357 00:20:57,100 --> 00:20:59,000 Tom dị ứng nặng. 358 00:20:59,000 --> 00:21:01,200 Nó làm tôi lên cơn suyễn. 359 00:21:01,200 --> 00:21:06,300 Ida, chúng ta đưa chú mèo Toby bé bỏng lên trên được không? 360 00:21:06,300 --> 00:21:07,100 Lên trên nhà? 361 00:21:07,200 --> 00:21:10,500 Ừ, để nó trong tủ áo là an toàn rồi. 362 00:21:10,900 --> 00:21:12,200 Tất nhiên. 363 00:21:12,200 --> 00:21:16,100 An toàn vậy thì để Penny vô chung với nó đi. 364 00:21:17,200 --> 00:21:18,100 Hả? 365 00:21:18,200 --> 00:21:20,300 Toby là con của Ida, Lynette. 366 00:21:21,000 --> 00:21:24,500 Không, Toby là con vật. Chồng tôi là con người. 367 00:21:24,600 --> 00:21:26,600 Tom sẽ bị suyễn nặng nếu con mèo ở đây, 368 00:21:26,700 --> 00:21:29,100 Làm ơn để con mèo trên nhà. 369 00:21:30,000 --> 00:21:31,900 Tôi mời Ida tới đây. 370 00:21:32,000 --> 00:21:33,500 Còn chị nhờ tôi giúp. 371 00:21:33,500 --> 00:21:35,100 Nếu chị không hài lòng ở đây, 372 00:21:35,100 --> 00:21:37,900 cứ việc biến dùm. 373 00:21:37,900 --> 00:21:39,500 Để anh ở đây được rồi. 374 00:21:40,100 --> 00:21:41,300 Chắc không thể tệ hơn đâu. 375 00:21:41,400 --> 00:21:43,000 Không, thật lố bịch. 376 00:21:43,100 --> 00:21:44,900 Karen, đi mà. 377 00:21:45,000 --> 00:21:47,700 Xin lỗi nhá. Con mèo ở lại đây. 378 00:21:54,900 --> 00:21:56,200 Thoải mái đi cưng. 379 00:22:04,000 --> 00:22:06,900 - Không sao chứ? - Không, anh lo cho em thôi. 380 00:22:07,000 --> 00:22:08,700 Họ bắt tụi mình đợi tới khi nào chứ? 381 00:22:09,500 --> 00:22:11,900 Anh chắc là chỉ có vậy không? 382 00:22:13,500 --> 00:22:15,400 Ê! Tụi tôi tới trước mấy người này. 383 00:22:15,500 --> 00:22:17,900 Họ khám người trong tình trạng khẩn cấp trước. 384 00:22:18,000 --> 00:22:20,600 - Cô ấy đang chảy máu. - Danny, đưa cổ vào đi. 385 00:22:20,600 --> 00:22:22,600 Mấy anh phải thấy máu mới khám cho người ta sao? 386 00:22:22,600 --> 00:22:26,600 - Vợ tôi có thai, té cầu thang. - Anh bình tĩnh lại. 387 00:22:27,300 --> 00:22:31,300 - Họ đang chảy máu, em chờ được mà. - Anh chỉ nhờ họ khám cho em thôi. 388 00:22:31,500 --> 00:22:32,700 Anh đã có thể làm xong việc đó trong khi... 389 00:22:32,700 --> 00:22:35,800 - đứng đây nói với tôi phải không? - Tụi tôi sẽ làm nhanh hết sức. 390 00:22:35,900 --> 00:22:38,600 - Mời ngồi dùm. - Khám cho cô ấy đi! 391 00:22:38,700 --> 00:22:41,900 - Buông tôi ra. - Mike, dừng lại. 392 00:22:44,000 --> 00:22:46,800 Nhân viên an ninh đến đây ngay. 393 00:22:58,600 --> 00:23:00,100 Hey. 394 00:23:00,200 --> 00:23:01,800 Chừng nào tháo còng cho tôi? 395 00:23:02,300 --> 00:23:03,900 Khi vợ anh khám xong và anh sẵn sàng về nhà. 396 00:23:12,300 --> 00:23:14,200 Bác sĩ nói em bé không sao hết. 397 00:23:14,200 --> 00:23:15,600 Tạ ơn Chúa. 398 00:23:15,700 --> 00:23:17,100 Ừ. 399 00:23:18,900 --> 00:23:22,300 Còn mắt cá chân em? 400 00:23:22,300 --> 00:23:23,800 Bong gân nhẹ thôi. 401 00:23:29,400 --> 00:23:30,600 Anh sao rồi? 402 00:23:32,300 --> 00:23:34,400 Tệ hơn những ngày trước. 403 00:23:42,600 --> 00:23:43,700 Anh xin lỗi. 404 00:23:50,300 --> 00:23:52,500 Sẽ ổn cả thôi. 405 00:23:53,800 --> 00:23:56,100 Em nói chuyện với bác sĩ rồi. 406 00:23:56,100 --> 00:24:00,000 Ở đây họ có trung tâm cai nghiện. 407 00:24:00,000 --> 00:24:01,300 Cám ơn. 408 00:24:01,300 --> 00:24:05,300 Anh không cần. Anh tự cai được rồi. 409 00:24:06,400 --> 00:24:07,900 Anh từng cai trước đây rồi. 410 00:24:07,900 --> 00:24:11,400 Anh nói vậy, nhưng tình hình chỉ tệ hơn thôi. 411 00:24:11,400 --> 00:24:13,500 Susan, nhìn anh đi. 412 00:24:13,500 --> 00:24:16,100 Anh bị còng vào ghế. 413 00:24:16,500 --> 00:24:20,600 Anh nghĩ không còn tệ hơn như vầy đâu. 414 00:24:20,600 --> 00:24:23,500 Anh sẽ khắc phục lại chuyện này. 415 00:24:23,500 --> 00:24:26,500 Chỉ xin đừng cho anh vào trại cai. 416 00:24:27,800 --> 00:24:29,100 Chị Delfino? 417 00:24:29,200 --> 00:24:33,200 Bác sĩ kêu tôi đưa thuốc giảm đau cho chị. 418 00:24:45,800 --> 00:24:48,400 Lạy Chúa. Anh giỡn hả? 419 00:24:48,400 --> 00:24:51,500 Hôm nay anh khốn khổ lắm rồi. 420 00:24:53,100 --> 00:24:54,200 Không. 421 00:24:54,700 --> 00:24:56,300 Susan... 422 00:24:57,300 --> 00:25:00,100 Cho anh qua cơn này thôi. 423 00:25:09,500 --> 00:25:10,100 Không. 424 00:25:12,200 --> 00:25:15,700 Không ngày mai gì hết, Làm ngay bây giờ đi. 425 00:25:15,700 --> 00:25:16,600 Anh cai ngay lúc này đi. 426 00:25:16,600 --> 00:25:21,200 Anh phải tới trung tâm cai nghiện. Bằng không, em bỏ anh. 427 00:25:23,300 --> 00:25:27,900 Em sẽ đưa đứa bé này theo mà bỏ anh. 428 00:25:32,700 --> 00:25:34,700 Được rồi. 429 00:25:37,500 --> 00:25:39,300 Anh sẽ đi. 430 00:26:02,800 --> 00:26:03,700 Gabrielle?! 431 00:26:03,800 --> 00:26:05,000 Gì cơ? 432 00:26:06,200 --> 00:26:07,400 Xin lỗi. Tôi đang vội. 433 00:26:07,700 --> 00:26:11,200 Tôi phải về với vợ con trước khi cơn bão tới. 434 00:26:11,200 --> 00:26:13,900 Thông tin Carlos yêu cầu đây. 435 00:26:14,900 --> 00:26:16,100 Về cái gì? 436 00:26:16,300 --> 00:26:18,400 Về tài khoản trên đảo Cayman. 437 00:26:18,400 --> 00:26:21,200 Anh ta không nói tôi sẽ tới hả? 438 00:26:21,200 --> 00:26:22,400 Dĩ nhiên là có. 439 00:26:22,500 --> 00:26:24,900 Carlos nói anh sẽ ghé qua. 440 00:26:26,800 --> 00:26:29,600 Đây là mọi thứ chị cần để tìm đến số tiền. 441 00:26:29,600 --> 00:26:31,500 Công việc của tôi xong rồi, dù thế nào, 442 00:26:31,600 --> 00:26:35,600 - Đừng để mất tập tài liệu đó. - Tôi không rời mắt khỏi nó đâu. 443 00:26:36,200 --> 00:26:38,500 Được rồi. Vui vì rốt cuộc cũng gặp chị, Gabrielle. 444 00:26:38,800 --> 00:26:41,200 Chị đẹp như Carlos đã tả. 445 00:26:41,200 --> 00:26:42,200 Không. 446 00:26:43,000 --> 00:26:45,100 Tôi đẹp hơn thế cơ. 447 00:27:05,500 --> 00:27:08,200 Edie, cô cầm cái gì đó?! 448 00:27:13,400 --> 00:27:15,200 Tía nó! 449 00:27:16,400 --> 00:27:19,500 Các cư dân nên tìm nơi trú ẩn ngay. 450 00:27:19,800 --> 00:27:21,300 Nhắc lại, đừng di tản đi đâu. 451 00:27:21,300 --> 00:27:24,100 Ở yên đó, và tìm tầng hầm để ẩn núp, 452 00:27:24,200 --> 00:27:25,800 hoặc bất cứ phòng nào không có cửa sổ. 453 00:27:31,700 --> 00:27:33,100 Anh không sao chứ? 454 00:27:33,300 --> 00:27:37,000 Họng anh bị nghẹt. Anh phải lên trên. 455 00:27:37,000 --> 00:27:38,600 Không. 456 00:27:45,900 --> 00:27:48,200 Anh cứ ở đây. 457 00:28:06,500 --> 00:28:09,200 Edie, quân ăn cắp! Mở cửa! 458 00:28:09,200 --> 00:28:10,900 Tôi gọi cảnh sát rồi! 459 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Họ đang tới đây, 460 00:28:12,100 --> 00:28:14,600 Và họ sẽ gô cổ cô! 461 00:28:17,300 --> 00:28:18,300 Oh! 462 00:28:30,700 --> 00:28:32,300 Gaby? 463 00:28:42,100 --> 00:28:44,800 Tốt quá. Cô có ở nhà. 464 00:28:49,200 --> 00:28:52,200 Lynette! Tôi nói gì với chị hả? 465 00:28:52,200 --> 00:28:55,400 Tôi không ngồi yên nhìn chồng tôi chết ngạt đâu. 466 00:28:55,400 --> 00:28:58,200 Tôi thì không muốn Ida thức dậy và thấy con mèo mất tích. 467 00:28:58,200 --> 00:28:59,700 Karen, sau bao năm làm bạn, 468 00:28:59,800 --> 00:29:02,900 bà lại ưu tiên con mèo hơn chồng tôi? 469 00:29:03,100 --> 00:29:05,000 Chị nghĩ chúng ta là bạn? 470 00:29:05,000 --> 00:29:06,300 Đương nhiên. 471 00:29:06,900 --> 00:29:07,400 Vậy sao? 472 00:29:07,800 --> 00:29:10,900 Chị có từng ghé nhà tôi chào hỏi hay mời tôi dùng trà? 473 00:29:11,000 --> 00:29:13,200 - Ida có đó. - Bà nói gì vậy? 474 00:29:13,300 --> 00:29:16,200 - Tuần trước, tôi mời bà uống nước chanh. - Trong khi tôi uống, 475 00:29:16,200 --> 00:29:18,200 Chị ra cửa hàng, còn tôi phải trông tụi nhóc. 476 00:29:18,300 --> 00:29:19,800 Những lần chúng ta là bạn... 477 00:29:19,900 --> 00:29:24,900 - ...là những lần chị cần gì ở tôi thôi. - Không đúng. Tôi thực sự quan tâm tới bà. 478 00:29:25,100 --> 00:29:27,600 Như hôm nay chị qua hỏi thăm tôi? 479 00:29:27,600 --> 00:29:31,600 Đúng. Chị chỉ muốn cái tầng hầm nhà tôi thôi. 480 00:29:33,900 --> 00:29:34,800 Khỉ gió thật, Toby! 481 00:29:34,800 --> 00:29:37,100 Khoan! Bà không được ra đó! 482 00:29:37,200 --> 00:29:39,800 Con mèo đó là người thân duy nhất của Ida! 483 00:29:39,900 --> 00:29:42,800 - Bạn bè là phải làm như vầy! - Karen! 484 00:29:52,100 --> 00:29:54,700 - Đưa tập tài liệu đây, Edie! - Mơ đi cưng! 485 00:29:54,800 --> 00:29:57,100 - Nó đâu có giá trị gì với cô. - Cô và Carlos... 486 00:29:57,100 --> 00:30:01,600 - sẽ tan hoang nếu thiếu nó, vậy cũng đủ giá trị rồi. - Trả tiền cho tôi. 487 00:30:01,600 --> 00:30:03,600 Tiền của cô? 488 00:30:03,700 --> 00:30:05,500 Carlos biển thủ số tiền này. 489 00:30:05,500 --> 00:30:07,700 Bộ cô lương thiện lắm sao? 490 00:30:07,700 --> 00:30:09,000 Cô đâu quan tâm nguồn gốc số tiền... 491 00:30:09,000 --> 00:30:12,100 ...khi cô tưởng Carlos sẽ dùng tiền đó cho cô! 492 00:30:12,300 --> 00:30:14,500 Ok, tôi không ngang nữa. 493 00:30:15,300 --> 00:30:19,800 Chia tôi 60% thì tôi để yên. 494 00:30:19,800 --> 00:30:21,600 Thấy thế nào? 495 00:30:25,800 --> 00:30:26,600 Mơ đi! 496 00:30:29,100 --> 00:30:29,600 Aah! 497 00:30:34,200 --> 00:30:35,200 Aah! 498 00:30:35,300 --> 00:30:37,100 Edie! Đưa đây! 499 00:30:37,200 --> 00:30:39,000 Không! Buông ra! 500 00:30:39,100 --> 00:30:40,300 Buông ra! 501 00:30:42,800 --> 00:30:45,100 Không! 502 00:30:45,100 --> 00:30:46,700 Cô làm gì rồi kìa?! 503 00:30:47,300 --> 00:30:49,200 Cô làm gì rồi kìa, Edie?! 504 00:30:51,800 --> 00:30:53,600 Đi vô nhà. 505 00:30:54,500 --> 00:30:55,500 Mau! 506 00:30:58,600 --> 00:30:59,400 Toby! 507 00:31:00,100 --> 00:31:01,600 Toby. 508 00:31:02,100 --> 00:31:04,700 Karen! Bà phải vô nhà ngay! 509 00:31:04,800 --> 00:31:06,700 - Nó ngay chỗ kia! - Khỉ thật! 510 00:31:06,800 --> 00:31:09,500 Tôi không để bà chết đâu, đừng để tôi lôi bà vô! 511 00:31:10,900 --> 00:31:13,600 Quỷ thần thiên địa ơi. 512 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Mau lên! 513 00:31:22,100 --> 00:31:25,400 Mau lên! 514 00:31:25,500 --> 00:31:27,400 Mau! 515 00:31:27,400 --> 00:31:27,900 Vô nhà! 516 00:31:32,400 --> 00:31:34,500 Tôi có tầng hầm nhỏ. 517 00:31:34,500 --> 00:31:37,200 Vừa cho 2 đứa mình đó. 518 00:31:38,400 --> 00:31:40,100 Cô mới ném tiền tôi vào 1 cơn lốc. 519 00:31:40,100 --> 00:31:43,100 - Tôi không chui vô với cô đâu. - Thì cứ ở đó chờ chết đi. 520 00:31:45,700 --> 00:31:47,100 Xê đít ra! 521 00:31:49,100 --> 00:31:50,300 Thôi mà, Sylvia. 522 00:31:50,700 --> 00:31:53,300 Mở cửa dùm đi mà. 523 00:31:53,300 --> 00:31:54,300 Sylvia. 524 00:31:58,700 --> 00:32:01,000 Em ở đây may quá. Vô nhà tắm mau. 525 00:32:01,000 --> 00:32:02,900 Không được. Có người trong đó. 526 00:32:02,900 --> 00:32:05,000 Kêu cổ lẹ lẹ đi. 527 00:32:05,200 --> 00:32:08,500 Không. Cô ta ăn vạ trong đó. 528 00:32:08,500 --> 00:32:11,000 Cô ta là bệnh nhân của tôi bị suy sụp tinh thần. 529 00:32:11,100 --> 00:32:17,000 - Cho tôi 5 phút thôi. - Không có thì giờ. Có lốc xoáy ngoài kia kìa. 530 00:32:19,500 --> 00:32:22,000 Sylvia! Mở cái cửa chết bằm ra! 531 00:32:22,000 --> 00:32:23,200 Xuống âm ti đi! 532 00:32:25,500 --> 00:32:27,300 Lẹ! Vô đây. 533 00:32:27,700 --> 00:32:28,700 Mau nào. 534 00:32:28,800 --> 00:32:30,400 Lẹ lên. 535 00:32:32,800 --> 00:32:33,700 Mau lên! 536 00:32:33,800 --> 00:32:36,400 Chui vô! 537 00:32:37,900 --> 00:32:40,300 Bám chặt cái này! 538 00:32:54,200 --> 00:32:56,400 Tôi nói cái này nha? 539 00:32:57,000 --> 00:32:58,300 Sao? 540 00:33:00,900 --> 00:33:05,100 Xin lỗi vì tôi và Carlos gạt cô. 541 00:33:05,100 --> 00:33:06,400 Tôi biết cô đau đớn lắm, 542 00:33:06,400 --> 00:33:09,100 Giá như mọi sự đã không như vậy, 543 00:33:10,700 --> 00:33:12,200 Tôi muốn cô biết việc đó thôi. 544 00:33:12,300 --> 00:33:14,400 Sao cô nói cái kiểu đó? 545 00:33:14,400 --> 00:33:16,700 Tôi nghĩ phòng khi chúng ta... 546 00:33:16,800 --> 00:33:19,500 Không! Cô nín cái mồm lại! 547 00:33:20,100 --> 00:33:23,000 Không được trăng trối ở đây. 548 00:33:24,500 --> 00:33:26,800 Chúng ta sẽ qua khỏi thôi. 549 00:33:26,800 --> 00:33:29,800 Tôi còn phải căm ghét cô trong nhiều năm tới nữa. 550 00:33:31,200 --> 00:33:34,400 - Cô thực sự ghét tôi? - Ừ 551 00:33:41,100 --> 00:33:42,200 Không. 552 00:33:45,100 --> 00:33:49,800 Chẳng qua tôi để mình phải lòng Carlos, 553 00:33:49,800 --> 00:33:53,800 Việc đó thật ngốc vì tôi biết anh ta sẽ về với cô. 554 00:33:56,700 --> 00:33:57,600 Oh. 555 00:34:00,000 --> 00:34:01,400 Dù sao tôi cũng xin lỗi. 556 00:34:03,200 --> 00:34:05,500 Đã bảo câm đi mà. 557 00:34:10,900 --> 00:34:13,500 Có lẽ Benjamin cần thay tã. 558 00:34:14,100 --> 00:34:20,200 - Cái đó rõ ràng từ 10 phút trước rồi. - Tụi tôi cho chị chỗ trú, thì biết ơn chút đi chứ. 559 00:34:20,500 --> 00:34:23,900 Tụi tôi đâu cần nếu chị không đưa ả kia về đây. 560 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Ra là lỗi của tôi nên ả điên kia ở trong phòng trú bão nhà tôi. 561 00:34:27,000 --> 00:34:29,900 Nếu chị không tò mò chuyện tụi tôi, 562 00:34:29,900 --> 00:34:34,500 - Ả ta đã chẳng ở trong đó. - Đừng đổ lỗi cho nhau nữa. 563 00:34:34,500 --> 00:34:36,500 Đây không phải lỗi của Bree. 564 00:34:36,500 --> 00:34:38,000 Anh nói đúng. 565 00:34:40,300 --> 00:34:41,500 Xin lỗi. 566 00:34:42,800 --> 00:34:45,600 Nhưng chị có thể hiểu sao tôi không vui, 567 00:34:45,700 --> 00:34:49,000 khi con điên kia quay lại cuộc sống tụi tôi. 568 00:34:49,300 --> 00:34:49,900 Chỉ có thể mường tượng. 569 00:34:49,900 --> 00:34:52,500 Tôi phải nghe cô ả lảm nhảm hàng giờ. 570 00:34:52,600 --> 00:34:54,200 Cô ta nói gì? 571 00:34:54,400 --> 00:34:56,100 Ả nói ả và Adam là tình nhân. 572 00:34:56,100 --> 00:35:00,100 Ả có thể chứng minh vì Adam có 1 hình xăm và... 573 00:35:03,200 --> 00:35:03,700 Cái gì? 574 00:35:03,700 --> 00:35:05,500 Ả nói Adam có hình xăm trên vai, 575 00:35:05,500 --> 00:35:08,300 Tôi biết là không đúng tại tôi thấy Adam ở hồ bơi rồi, 576 00:35:08,300 --> 00:35:12,400 Nếu Adam có thì tôi phải nhớ, vì tôi dị ứng hình xăm lắm. 577 00:35:16,900 --> 00:35:19,100 Cô ta nói là hình xăm gì? 578 00:35:19,600 --> 00:35:23,400 Con rắn. Thì có gì đâu? Adam đâu có. 579 00:35:26,800 --> 00:35:28,800 Anh ta từng có... 580 00:35:29,700 --> 00:35:31,900 lúc ở Chicago. 581 00:35:33,000 --> 00:35:35,800 Anh ta xoá nó đi rồi. 582 00:35:41,900 --> 00:35:43,500 Oh. 583 00:35:44,100 --> 00:35:45,600 Tôi rất tiếc. 584 00:35:45,700 --> 00:35:46,500 Katherine... 585 00:35:46,600 --> 00:35:50,000 Đó là lý do chúng ta chuyển nhà? 586 00:35:51,100 --> 00:35:54,000 Lý do ta mất mọi thứ? 587 00:35:54,000 --> 00:35:55,900 Anh xin lỗi. Nhưng em phải hiểu... 588 00:35:56,000 --> 00:35:57,900 Tôi không hiểu. 589 00:36:08,100 --> 00:36:09,600 Xin lỗi. 590 00:36:11,200 --> 00:36:13,600 Đừng nói ở đây. 591 00:36:14,900 --> 00:36:16,600 Để khi khác đi. 592 00:36:25,900 --> 00:36:26,500 Gaby! 593 00:36:27,400 --> 00:36:29,100 Kế hoạch thay đổi! 594 00:36:29,100 --> 00:36:31,600 Tụi mình phải xuống tầng hầm ngay! 595 00:36:33,400 --> 00:36:34,600 Gaby? 596 00:36:36,300 --> 00:36:38,500 Khỉ gió! Em đâu rồi? 597 00:36:48,100 --> 00:36:49,600 Gaby đâu? 598 00:36:50,800 --> 00:36:53,000 Tôi tưởng cô ta đi cùng anh. 599 00:36:53,500 --> 00:36:55,900 Tôi không biết cổ ở đâu hết. 600 00:36:56,400 --> 00:37:00,000 Chúng ta phải cùng nhau chờ cổ thôi. 601 00:37:09,700 --> 00:37:12,000 Tôi nói đôi điều được chứ? 602 00:37:13,900 --> 00:37:16,100 Gaby và tôi không dự tính sẽ quay lại với nhau, Victor. 603 00:37:16,800 --> 00:37:20,000 Tụi tôi cố tránh xa nhau. Thiệt đó 604 00:37:21,200 --> 00:37:22,600 Nhưng... tôi không biết nữa. 605 00:37:22,600 --> 00:37:25,300 Như thể tụi tôi là 1 nửa của nhau hay sao đó. 606 00:37:26,700 --> 00:37:28,100 Khi xa nhau... 607 00:37:28,800 --> 00:37:31,500 tụi tôi không hạnh phúc, cho nên... 608 00:37:36,700 --> 00:37:39,600 Tụi tôi không muốn làm anh tổn thương đâu, Victor, 609 00:37:40,600 --> 00:37:42,300 Xin lỗi vì đã làm vậy. 610 00:37:44,100 --> 00:37:46,400 Nói xong chưa? 611 00:37:46,400 --> 00:37:47,600 Rồi. 612 00:37:56,900 --> 00:37:58,400 Come On, Carlos! 613 00:38:00,100 --> 00:38:02,400 Mày nên vào nhà đi! 614 00:38:02,800 --> 00:38:05,100 Ở ngoài đây có thể bị thương đó! 615 00:39:24,900 --> 00:39:26,400 Adam! 616 00:39:27,500 --> 00:39:28,300 Hello! 617 00:39:30,200 --> 00:39:32,700 Đi đâu hết trơn rồi?! 618 00:39:34,500 --> 00:39:36,400 Mọi người nghe thấy không? 619 00:39:37,300 --> 00:39:39,100 Adam, em đi đây! 620 00:39:40,200 --> 00:39:43,000 Đây là cơ hội cuối để đi cùng em, 621 00:39:43,000 --> 00:39:46,400 Bằng không, em sẽ lộ mọi chuyện cho thiên hạ biết! 622 00:39:49,600 --> 00:39:50,500 Okay. 623 00:39:51,500 --> 00:39:54,600 Do anh chọn đó! Em đi đây! 624 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Aah! 625 00:39:58,100 --> 00:40:00,400 Nó tới rồi. 626 00:40:20,000 --> 00:40:22,800 Lẽ ra đó là 1 ngày đẹp trời. 627 00:40:25,300 --> 00:40:30,000 Nhưng những cơn gió đến và thay đổi mọi thứ... 628 00:40:32,900 --> 00:40:35,800 Không chỉ thay đổi nhà cửa và sân vườn. 629 00:40:36,200 --> 00:40:37,500 Lạy Chúa. 630 00:40:39,600 --> 00:40:42,000 Con người cũng thay đổi. 631 00:40:46,500 --> 00:40:48,700 Khi cơn cuồng phong nổi lên, 632 00:40:49,700 --> 00:40:53,300 Mỗi người bọn họ đã học được điều gì đó... 633 00:40:56,700 --> 00:40:59,200 về tình bạn... 634 00:41:03,100 --> 00:41:04,800 về sự dung thứ... 635 00:41:09,200 --> 00:41:10,800 và sự chuộc tội. 636 00:41:15,600 --> 00:41:19,600 Và có người học được bài học khó khăn nhất... 637 00:41:26,200 --> 00:41:28,200 rằng cuộc sống luôn mỏng manh 638 00:41:29,300 --> 00:41:30,900 và thường... 639 00:41:32,000 --> 00:41:34,200 bất công. 640 00:41:55,100 --> 00:41:57,700 Lạy Chúa tôi! 641 00:41:58,400 --> 00:42:01,100 Tom! Giúp tôi với! 642 00:42:02,000 --> 00:42:03,300 Giúp tôi với! Tom! 643 00:42:05,100 --> 00:42:09,100 DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 9 -=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-