1
00:00:02,000 --> 00:00:04,410
Trong các tập trước...
2
00:00:04,580 --> 00:00:08,365
Danielle chuyển dạ vào ngày Halloween...
3
00:00:08,370 --> 00:00:10,420
Mẹ nói ba con không quan tâm con.
4
00:00:10,455 --> 00:00:12,560
Katherine bật mí...
5
00:00:12,700 --> 00:00:16,407
Chị hãy tưởng tượng điều tồi tệ nhất
cha làm cho con gái.
6
00:00:16,407 --> 00:00:17,935
Lynette nhận tin vui...
7
00:00:17,970 --> 00:00:20,420
Có kết quả. Chị khỏi bệnh rồi.
8
00:00:20,600 --> 00:00:23,947
Trong khi Mike xoa dịu cơn đau...
9
00:00:24,426 --> 00:00:26,190
- Victor...
- Biết ước mơ của anh không?
10
00:00:26,335 --> 00:00:27,882
năn nỉ Gaby...
11
00:00:27,980 --> 00:00:30,189
Là em, đừng bỏ đi, Gaby.
12
00:00:30,195 --> 00:00:32,427
Nếu thế hãy dắt anh theo.
13
00:00:32,659 --> 00:00:35,161
Và Edie trả thù...
14
00:00:35,188 --> 00:00:36,880
Đừng chỉ đổ giận lên Gaby.
15
00:00:37,025 --> 00:00:39,521
Carlos muốn sỉ nhục anh.
16
00:00:46,015 --> 00:00:48,952
Điều bạn cần biết về Victor Lang...
17
00:00:48,956 --> 00:00:52,360
là anh ta không từ thủ đoạn...
18
00:00:53,085 --> 00:00:56,682
dù là lời hứa giả dối
với nhà tài trợ...
19
00:00:57,596 --> 00:01:01,140
hay hành động từ chối khéo
trả lời phỏng vấn...
20
00:01:01,767 --> 00:01:05,065
Hay 1 lời dối trá rõ ràng với cử tri...
21
00:01:05,065 --> 00:01:08,833
Victor làm mọi thứ để đạt mục đích...
22
00:01:09,725 --> 00:01:12,505
Nhưng nhờ những tấm ảnh đau lòng...
23
00:01:12,505 --> 00:01:17,822
anh ta biết được vợ mình cũng
ma mãnh không kém.
24
00:01:28,717 --> 00:01:30,932
Carlos, đừng gọi em nữa.
25
00:01:31,117 --> 00:01:33,021
Anh đã nói chỉ muốn nói chuyện thôi.
26
00:01:33,026 --> 00:01:34,492
Chấm dứt rồi.
27
00:01:34,518 --> 00:01:37,081
Vậy em quay lại với gã bạch tạng đó?
28
00:01:37,158 --> 00:01:39,620
Hổng biết, cứ thử xem sao.
29
00:01:39,668 --> 00:01:41,141
Nhưng Victor được ở chỗ...
30
00:01:41,147 --> 00:01:43,683
ảnh không giấu số tiền ảnh có.
31
00:01:43,685 --> 00:01:46,201
Anh xin lỗi rồi.
32
00:01:48,015 --> 00:01:48,953
Hay lắm.
33
00:01:48,958 --> 00:01:50,843
Chào chị nha, Bree.
34
00:01:52,508 --> 00:01:53,850
Bree đó mà.
35
00:01:55,646 --> 00:01:56,491
Ok...
36
00:01:56,495 --> 00:01:59,513
Anh vừa báo nhân viên sẽ nghỉ 1 tháng...
37
00:01:59,617 --> 00:02:01,720
...để cho bà xã 1 tuần trăng mật như ý.
38
00:02:01,728 --> 00:02:04,033
Đã quá! Đi đâu?
39
00:02:04,048 --> 00:02:06,221
Anh để tạp chí du lịch trong phòng ngủ.
40
00:02:06,226 --> 00:02:07,741
Em vào lấy đi.
41
00:02:21,765 --> 00:02:22,983
Oh, my God, Victor.
42
00:02:23,025 --> 00:02:26,295
1 tháng ở Rio nghe như thiên đường há?
43
00:02:26,295 --> 00:02:27,971
Ừ, mình đi đi.
44
00:02:28,937 --> 00:02:34,038
Sao không bắt đầu cuộc làm lành bằng
1 chuyến đi tàu cuối tuần?
45
00:02:34,038 --> 00:02:36,263
Lãng mạn quá, em thích lắm.
46
00:02:36,406 --> 00:02:39,213
Chỉ anh và em ở giữa đại dương.
47
00:02:39,666 --> 00:02:41,336
Bạn em sẽ ganh tị lắm đây.
48
00:02:41,336 --> 00:02:45,533
Không, đừng nói ai biết hết.
Đó sẽ là bí mật của tụi mình.
49
00:02:47,305 --> 00:02:53,061
Đúng, Victor không từ thủ đoạn
để đạt mục đích...
50
00:02:53,618 --> 00:02:55,803
Và giờ điều anh ta muốn...
51
00:02:56,157 --> 00:02:58,843
là trả thù...
52
00:03:00,143 --> 00:03:08,411
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 7
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
53
00:03:10,218 --> 00:03:15,468
Ngày hôm sau ở Wisteria Lane
bắt đầu cùng 1 ít lời nói dối...
54
00:03:15,468 --> 00:03:19,611
Bree Hodge nói với bạn cô
là cô chuyển dạ vào nửa đêm...
55
00:03:19,615 --> 00:03:22,251
sinh hạ 1 cậu bé khôi ngô...
56
00:03:22,468 --> 00:03:26,323
Và nhờ lá phổi khoẻ mạnh
của Benjamin Tyson Hodge...
57
00:03:26,645 --> 00:03:29,693
Bạn Bree không phải tốn nhiều thời gian...
58
00:03:29,696 --> 00:03:32,600
để nói những lời dối trá của riêng mình...
59
00:03:32,766 --> 00:03:35,100
Nó như thiên thần.
60
00:03:35,556 --> 00:03:37,710
Chị thật phúc đức.
61
00:03:38,146 --> 00:03:39,937
Khiến tôi muốn sinh thêm đứa nữa.
62
00:03:39,937 --> 00:03:42,090
Orson, anh nên đưa Benjamin
sang phòng kia...
63
00:03:42,105 --> 00:03:44,621
...trước khi bạn em hết biết nói dóc cái gì.
64
00:03:44,675 --> 00:03:45,942
không.
65
00:03:45,948 --> 00:03:49,383
Họ coi thường 1 cặp phổi khoẻ mạnh
quá nhỉ?
66
00:03:49,586 --> 00:03:50,640
Đi nào, Benjamin.
67
00:03:50,646 --> 00:03:52,770
Lynette, em báo tin đi chứ.
68
00:03:52,808 --> 00:03:54,952
Không, đang bàn về em bé...
69
00:03:54,956 --> 00:03:56,611
Chị có kết quả chụp chưa?
70
00:03:56,616 --> 00:03:57,531
Biết tin gì chưa?
71
00:03:57,576 --> 00:04:01,121
Có kết quả rồi, và khi các chị
không thể nói mình đã khỏi...
72
00:04:01,125 --> 00:04:03,240
Cô ấy khỏi bệnh rồi!
73
00:04:05,286 --> 00:04:07,173
Tôi phải khám định kỳ 6 tháng,
74
00:04:07,177 --> 00:04:10,240
nhưng bác sĩ khả quan lắm.
75
00:04:10,248 --> 00:04:12,742
Cái gì ồn ào vại?
76
00:04:12,885 --> 00:04:14,563
Có ai thắng xổ số hả?
77
00:04:14,608 --> 00:04:18,341
Con đang báo tin vui về...
78
00:04:20,546 --> 00:04:22,387
bệnh ung thư của con.
79
00:04:22,387 --> 00:04:24,392
Chúc mừng nhá!
80
00:04:24,546 --> 00:04:27,538
Tôi cũng từng khỏi ung thư tuyến tiền liệt.
81
00:04:27,538 --> 00:04:28,660
Í, bánh!
82
00:04:28,706 --> 00:04:31,100
Lịch sự chút coi, giới thiệu đi.
83
00:04:31,467 --> 00:04:33,052
Chào, tôi là Stan.
84
00:04:36,627 --> 00:04:38,201
Áo của tôi hả?
85
00:04:38,998 --> 00:04:41,095
Ờ. Sorry nha...
86
00:04:41,095 --> 00:04:43,898
Nếu tôi biết khi vào sòng bài tối qua...
87
00:04:43,898 --> 00:04:46,625
...và tôi sẽ về nhà cùng cô em này,
88
00:04:46,625 --> 00:04:49,722
...thì đã chuẩn bị quần áo thay rồi.
89
00:04:52,588 --> 00:04:54,121
Ok, mẹ hiểu.
90
00:04:54,157 --> 00:04:56,535
Tụi mẹ đi chỗ khác chơi.
91
00:04:56,535 --> 00:04:59,611
Đi nào, anh đẹp trai. Tắm thôi.
92
00:05:05,855 --> 00:05:07,567
Mike, anh tính chờ bao lâu nữa?
93
00:05:07,567 --> 00:05:10,697
Phải đem đồ ăn qua nhà Bree
trước khi nó nguội.
94
00:05:10,697 --> 00:05:12,847
Tối nay anh không muốn qua đó.
95
00:05:12,847 --> 00:05:14,755
Em hủy hẹn được không?
96
00:05:14,755 --> 00:05:16,608
Không, họ vừa sinh con.
97
00:05:16,608 --> 00:05:19,741
Tụi mình sẽ tới đó trầm trồ,
rồi ăn uống.
98
00:05:20,006 --> 00:05:21,626
Nhưng anh mệt lắm.
99
00:05:21,626 --> 00:05:24,076
Anh làm cả ngày rồi.
Sáng mai còn có việc nữa.
100
00:05:24,076 --> 00:05:25,553
Không thoát được đâu, Mike.
101
00:05:25,555 --> 00:05:28,236
Đem cái bản mặt của anh xuống gặp em coi.
102
00:05:28,236 --> 00:05:30,330
Ở ngoại ô là phải cư xử thế này.
103
00:05:36,678 --> 00:05:37,860
Ờ phải...
104
00:05:39,177 --> 00:05:40,613
Ngoại ô...
105
00:05:44,805 --> 00:05:47,876
Danielle thích cậu em trai mới không?
106
00:05:47,876 --> 00:05:49,546
Nó... thích thằng bé lắm.
107
00:05:49,546 --> 00:05:53,277
Con bé rất tiếc vì phải đi học sớm quá.
108
00:05:53,277 --> 00:05:54,650
Nhắc mới nhớ...
109
00:05:54,655 --> 00:05:58,227
Tụi tôi có dư đơn xin vào mẫu giáo,
nếu anh chị thích.
110
00:05:58,227 --> 00:05:59,858
Bây giờ nói chuyện mẫu giáo hơi sớm mà.
111
00:05:59,858 --> 00:06:03,526
Cổ mới có thai. Đứa bé còn như con hải mã.
112
00:06:03,526 --> 00:06:06,388
Chần chừ là mấy trường xịn
hết chỗ đó.
113
00:06:06,388 --> 00:06:08,696
Phải dành cho con mình điều tốt nhất chứ.
114
00:06:08,696 --> 00:06:13,246
Bắt đầu dành dụm đi,
Trường Bonny Briar là 10 ngàn/năm.
115
00:06:13,246 --> 00:06:15,115
10 ngàn đô?!
116
00:06:15,115 --> 00:06:18,387
Để được chơi lego và ngồi bô?
117
00:06:18,387 --> 00:06:19,956
Anh chị nên nộp đơn ngay đi.
118
00:06:19,956 --> 00:06:22,477
Debbie Gottlieb sinh cùng ngày với tôi,
119
00:06:22,477 --> 00:06:26,327
mà chỉ được trong danh sách chờ
ở 3 trường cô ấy chọn.
120
00:06:26,327 --> 00:06:29,007
Tụi tôi được cổ mời dự lễ cắt bao quy đầu
thứ Bảy này. (lễ của người Do Thái)
121
00:06:29,007 --> 00:06:30,738
Cáo lỗi dùm anh nha.
122
00:06:30,788 --> 00:06:32,256
Em tưởng anh thích Debbie và Lou.
123
00:06:32,256 --> 00:06:33,362
Đúng.
124
00:06:33,538 --> 00:06:37,206
Nhưng anh không thích nhìn họ
cắt thiến con họ.
125
00:06:37,206 --> 00:06:38,552
Cho tôi thêm thịt heo.
126
00:06:40,207 --> 00:06:41,857
Cắt bao quy đầu đâu phải cắt thiến.
127
00:06:41,857 --> 00:06:45,662
Đó là giải phẫu nhỏ để giữ vệ sinh
cho đàn ông con trai.
128
00:06:45,667 --> 00:06:47,872
1 thủ tục gây tổn thương.
129
00:06:47,875 --> 00:06:52,406
và làm giảm khoái cảm của đàn ông
bằng việc gây tê cái...
130
00:06:52,406 --> 00:06:56,588
Chúng ta biết là "cái gì" rồi.
131
00:06:56,588 --> 00:07:02,358
Tôi chưa từng nghe tranh cãi kịch liệt
về 1 đề tài thế này.
132
00:07:02,358 --> 00:07:06,572
không có nghĩa đó là đề tài tôi hay
bàn về đâu.
133
00:07:07,887 --> 00:07:09,946
Mong là không làm anh chị khó chịu.
134
00:07:09,946 --> 00:07:13,695
Tai tôi lùng bùng sau khi nghe vụ 10 ngàn rồi.
135
00:07:13,695 --> 00:07:18,022
Chẳng qua tôi nhớ rõ lúc tôi bị cắt
bao quy đầu.
136
00:07:20,000 --> 00:07:21,475
Thật nực cười.
137
00:07:21,475 --> 00:07:24,049
Ba mẹ tôi cũng tranh cãi chuyện này.
138
00:07:24,049 --> 00:07:25,976
Ba tôi không cho phép.
139
00:07:25,976 --> 00:07:31,376
Thế là mẹ tôi chờ ba tôi đi công tác
để hành động.
140
00:07:31,376 --> 00:07:33,483
Lúc đó tôi 5 tuổi.
141
00:07:35,297 --> 00:07:38,892
Bả dụ tôi là đi ăn kem.
142
00:07:40,107 --> 00:07:42,466
Thế nên phải làm khi còn sơ sinh.
143
00:07:42,466 --> 00:07:44,575
Thì chúng sẽ không nhớ.
144
00:07:44,575 --> 00:07:48,201
Bỏ qua chuyện này đi nha?
145
00:07:52,005 --> 00:07:53,142
Susan nè.
146
00:07:53,798 --> 00:07:55,746
Chị nói là mang theo đồ tráng miệng.
147
00:07:55,746 --> 00:07:58,230
Là gì vậy?
148
00:07:59,057 --> 00:08:01,381
Kem.
149
00:08:02,307 --> 00:08:03,623
Sorry nha.
150
00:08:08,645 --> 00:08:11,238
Tìm thấy xốt sôcôla chưa?
151
00:08:11,238 --> 00:08:13,605
Rồi, đây nè.
152
00:08:13,605 --> 00:08:15,178
Anh có sao không?
153
00:08:15,178 --> 00:08:17,208
Không. Tôi mới uống vài viên aspirin thôi.
154
00:08:17,208 --> 00:08:19,177
Mong là Orson không làm anh nhức đầu,
155
00:08:19,177 --> 00:08:22,417
Không, tôi vẫn bị đau sau tai nạn thôi.
156
00:08:22,417 --> 00:08:24,416
Giờ vẫn còn? Gần 2 năm rồi mà.
157
00:08:24,416 --> 00:08:29,292
Thỉnh thoảng nó hơi nhức thôi.
Aspirin trị được mà.
158
00:08:45,065 --> 00:08:47,203
Đừng, cứ để anh.
159
00:08:47,746 --> 00:08:49,906
Em tưởng anh để tàu ở CLB du thuyền.
160
00:08:49,906 --> 00:08:53,486
Anh muốn khởi hành ở đây,
chứ bến du thuyền đông lắm.
161
00:08:53,486 --> 00:08:54,895
Thuỷ thủ đoàn đâu?
162
00:08:54,895 --> 00:08:55,916
Không có thuỷ thủ đoàn gì hết.
163
00:08:55,916 --> 00:08:58,206
- Anh cho họ nghỉ rồi.
- Hả?
164
00:08:58,206 --> 00:09:01,331
Vậy thì còn ai phục vụ, chào đón tụi mình?
165
00:09:01,527 --> 00:09:03,753
Cứ coi như anh là lính hải quân
phục vụ cho em.
166
00:09:04,615 --> 00:09:06,412
Anh tính tự lái thứ này hả?
167
00:09:06,668 --> 00:09:09,458
Em giúp được mà. Ông thuyền trưởng kia
dạy em lái tàu rồi phải không?
168
00:09:09,458 --> 00:09:10,850
Ờ phải...
169
00:09:10,857 --> 00:09:14,225
2 tiếng đồng hồ học lái tàu chán phèo.
170
00:09:14,225 --> 00:09:17,813
Nhưng chuyến đi này không chán chút nào đâu.
171
00:09:29,067 --> 00:09:31,122
- Hey!
- Hi.
172
00:09:31,388 --> 00:09:34,042
Mình cần nói chuyện về ông Stan này.
173
00:09:34,427 --> 00:09:36,616
Tên của anh í là Stan hả?
174
00:09:36,616 --> 00:09:39,022
Lúc anh í về, mẹ chỉ chào hời hợt thôi.
175
00:09:42,647 --> 00:09:47,007
Việc đó khiến con suy nghĩ về những gì
mẹ đã chịu đựng mấy tháng qua.
176
00:09:47,007 --> 00:09:48,928
không có gì đâu mà.
177
00:09:48,928 --> 00:09:50,797
Có đó mẹ.
178
00:09:50,797 --> 00:09:53,025
Mẹ đã chu đáo chăm sóc cho con.
179
00:09:53,025 --> 00:09:56,908
Nhưng con biết mẹ muốn trở lại
cuộc sống tự do như trước.
180
00:09:56,908 --> 00:09:59,447
không hẳn đâu.
181
00:09:59,447 --> 00:10:03,457
Thôi mà. Chắc mẹ muốn nổi khùng
khi sống với 5 đứa con nít om sòm.
182
00:10:03,457 --> 00:10:07,161
Mẹ muốn chút yên tĩnh cũng
đâu có gì sai.
183
00:10:09,086 --> 00:10:11,078
Mẹ cần đi khỏi đây.
184
00:10:11,078 --> 00:10:12,202
Okay.
185
00:10:12,357 --> 00:10:16,698
Okay, mẹ biết lẽ ra đừng dắt Stan về nhà.
186
00:10:16,698 --> 00:10:20,566
Mẹ hứa lần sau sẽ làm "chuyện ấy" trong xe.
187
00:10:20,566 --> 00:10:22,175
không chỉ như vậy đâu.
188
00:10:22,175 --> 00:10:27,247
Mà còn việc mẹ hút thuốc, chửi thề,
và dạy tụi nhóc cách pha whiskey.
189
00:10:27,247 --> 00:10:29,367
Đó là khoa học đấy, Lynette.
190
00:10:29,367 --> 00:10:31,837
Đó gọi là "môn học pha chế".
191
00:10:31,837 --> 00:10:35,357
Con nghĩ mẹ ở nhà riêng thì tốt hơn
cho mọi người.
192
00:10:35,357 --> 00:10:36,570
Okay.
193
00:10:36,898 --> 00:10:39,205
- Tiền đâu?
- Mẹ có tiền mà phải không?
194
00:10:39,205 --> 00:10:43,128
Mẹ cho tụi con mượn 10 ngàn cơ mà.
195
00:10:43,128 --> 00:10:44,960
Vâng, đúng thế đấy.
196
00:10:47,608 --> 00:10:50,708
Khoan! Đó là toàn bộ số tiền của mẹ hả?
197
00:10:50,708 --> 00:10:53,578
Thì tụi bây cần tiền. Mẹ cần nhà ở.
198
00:10:53,578 --> 00:10:56,302
Mọi người đều được lợi mà.
199
00:10:57,145 --> 00:10:59,727
Con tưởng mẹ sống với Lucy.
200
00:10:59,727 --> 00:11:02,897
Em mày đá mẹ ra rồi.
201
00:11:02,897 --> 00:11:05,721
Nói cái này hơi kỳ, Lynette.
202
00:11:05,897 --> 00:11:09,990
Nhưng căn bệnh ung thư của con
đến đúng lúc lắm.
203
00:11:12,707 --> 00:11:15,675
Mẹ giúp con làm bài tập với.
204
00:11:15,675 --> 00:11:17,958
Cưng chưa từng nhờ mẹ giúp,
chắc bài dễ lắm.
205
00:11:17,958 --> 00:11:21,158
Mẹ biết gì về ba của Dylan?
206
00:11:21,158 --> 00:11:25,506
Ở trường giao làm đề án về gia phả,
Dylan muốn tìm hiểu về ba nó.
207
00:11:25,506 --> 00:11:27,696
Dylan hỏi mẹ nó thì hơn.
208
00:11:27,696 --> 00:11:30,416
Lúc nhắc tới ổng, mẹ nó cư xử lạ lắm.
209
00:11:30,416 --> 00:11:33,955
Mà tại sao lại như vậy?
210
00:11:33,955 --> 00:11:36,276
Đừng nói ai mẹ cho con biết.
211
00:11:36,276 --> 00:11:38,057
Mẹ nó nói điều này ở bữa tiệc.
212
00:11:38,057 --> 00:11:40,755
Về việc ba nó bạo hành Katherine...
213
00:11:40,755 --> 00:11:42,825
và có lẽ cả Dylan nữa.
214
00:11:42,825 --> 00:11:47,808
Con bảo con bé nên tìm hiểu về
người khác trong gia đình thì hơn.
215
00:11:47,808 --> 00:11:49,301
Dạ.
216
00:11:50,218 --> 00:11:51,971
Mẹ nói đúng.
217
00:11:54,766 --> 00:11:57,137
Tao nói chuyện với mẹ tao...
218
00:11:57,137 --> 00:11:58,793
Ừ...
219
00:11:59,827 --> 00:12:02,402
Tao nghe hết rồi.
220
00:12:13,237 --> 00:12:14,372
Susan?
221
00:12:14,418 --> 00:12:16,646
Hi, Bree đây, chị ở nhà thì hay quá.
222
00:12:16,646 --> 00:12:20,410
Tôi ghé qua nói chuyện này với chị.
223
00:12:23,686 --> 00:12:25,103
Hey.
224
00:12:25,206 --> 00:12:28,588
1 tiếng nữa anh đi làm tiếp rồi.
225
00:12:28,588 --> 00:12:30,175
Anh vừa ăn vừa coi tv luôn nha.
226
00:12:30,175 --> 00:12:31,528
Anh muốn coi trận bóng.
227
00:12:31,528 --> 00:12:33,615
Ok, để em bưng khay lên.
228
00:12:33,615 --> 00:12:35,272
Thanks.
229
00:12:36,518 --> 00:12:39,555
Bree nghĩ anh dùng ma tuý.
230
00:12:39,555 --> 00:12:43,246
Bree thấy cái này trên sàn nhà chị ấy.
231
00:12:43,246 --> 00:12:45,758
không phải là aspirin.
232
00:12:45,758 --> 00:12:47,656
Tại gần đây vai anh đau lắm.
233
00:12:47,656 --> 00:12:50,976
Bree nói nó là 1 dạng ma tuý,
dễ gây nghiện.
234
00:12:50,976 --> 00:12:52,705
Mà dựa vào quá khứ của anh...
235
00:12:52,705 --> 00:12:56,015
Susan, đây là thuốc được bác sĩ
kê toa sau tai nạn.
236
00:12:56,015 --> 00:12:57,468
Anh tìm thấy vài viên trong tủ thuốc.
237
00:12:57,468 --> 00:13:00,366
Anh mang theo phòng khi
vai anh giở chứng.
238
00:13:00,366 --> 00:13:01,808
- Thiệt hả?
- Ừ.
239
00:13:01,808 --> 00:13:03,778
Thiệt, đó là 2 viên cuối.
240
00:13:03,778 --> 00:13:05,385
Em không phải lo gì hết.
241
00:13:05,385 --> 00:13:08,078
Ơn Chúa!
242
00:13:08,078 --> 00:13:10,086
Anh không biết em nghĩ tới chuyện gì đâu.
243
00:13:10,086 --> 00:13:16,697
Em nghĩ anh lang tới mấy con hẻm,
cầm cố đồ bạc để trả cho mấy con buôn.
244
00:13:16,697 --> 00:13:20,535
Mà nhà mình không có đồ bạc,
nên anh phải phá máy bán xăng.
245
00:13:20,535 --> 00:13:22,548
để mua đồ bạc mà đi cầm.
246
00:13:22,548 --> 00:13:24,365
Em tự làm mình điên loạn lên.
247
00:13:24,365 --> 00:13:26,886
Anh xin lỗi nha. Nhưng nhắc lại.
248
00:13:26,886 --> 00:13:28,966
Thuốc cũ thôi. không có gì phải lo.
249
00:13:28,966 --> 00:13:32,125
Em biết mà. Em vui quá.
250
00:13:32,125 --> 00:13:33,441
Tốt.
251
00:13:34,105 --> 00:13:39,232
Giờ thì làm bữa trưa cho ông xã mau.
Anh muốn coi trận bóng.
252
00:13:42,377 --> 00:13:43,731
Tôi giúp gì được không?
253
00:13:43,767 --> 00:13:44,880
Vâng...
254
00:13:45,005 --> 00:13:48,920
Tôi muốn tìm người để cắt bao quy đầu
cho con tôi.
255
00:13:51,488 --> 00:13:53,788
Bác sĩ không giúp được tôi là sao?
256
00:13:53,788 --> 00:13:57,847
Tôi nhận được thư của chồng chị nói là:
257
00:13:57,847 --> 00:14:01,877
"Tôi không muốn con tôi,
Benjamin Hodge, bị cắt bao quy đầu."
258
00:14:01,877 --> 00:14:05,078
"Nếu người nhận gặp mặt vợ tôi...
259
00:14:05,078 --> 00:14:06,645
"Cứ việc cho cô ấy coi lá thư,
260
00:14:06,645 --> 00:14:08,845
"và cho cô ấy biết lá thư đã phát tán...
261
00:14:08,845 --> 00:14:13,798
"...đến các bệnh viện và bác sĩ
ở 2 bang lân cận."
262
00:14:13,798 --> 00:14:15,105
Thấy nóng lắm không?
263
00:14:15,105 --> 00:14:17,297
Sao anh lại làm 1 việc không cần thiết thế này?
264
00:14:17,297 --> 00:14:19,205
Rõ là cần đó chứ.
265
00:14:19,205 --> 00:14:22,126
Xin lỗi vì quá hiểu bà xã nhé.
266
00:14:22,126 --> 00:14:24,368
Tức là sao? Anh không tin em hả?
267
00:14:24,368 --> 00:14:26,378
Anh tin em luôn giữ lời.
268
00:14:26,378 --> 00:14:28,606
Vì em từ chối đề nghị của anh.
269
00:14:28,606 --> 00:14:31,776
Anh tin em sẽ "cắt" trước,
rồi tranh luận sau.
270
00:14:31,776 --> 00:14:35,026
Em vì Benjamin thôi.
Đừng ngang ngược nữa.
271
00:14:35,026 --> 00:14:37,257
Em mới ngang như cua.
272
00:14:37,257 --> 00:14:39,696
Sao em không thích cái ấy
không được "tỉa"?
273
00:14:39,696 --> 00:14:42,132
Tại khó coi lắm.
274
00:14:43,656 --> 00:14:48,466
Em không muốn con mình bị trêu chọc
vì khác người. Anh muốn thế chứ?
275
00:14:48,466 --> 00:14:52,748
Rốt cuộc chỉ là để tuân thủ truyền thống.
276
00:14:52,748 --> 00:14:55,315
Thì sao? Em tưởng anh thích
theo truyền thống mà.
277
00:14:55,315 --> 00:15:00,436
Trừ việc phải đau đớn và giảm
khoái cảm tình dục.
278
00:15:00,436 --> 00:15:03,472
Em biết ai sắp bị giảm khoái cảm nhiều đấy!
279
00:15:07,005 --> 00:15:08,350
Chào con.
280
00:15:10,205 --> 00:15:12,446
Làm gì đó?
281
00:15:12,446 --> 00:15:15,301
Bài tập ở trường thôi.
282
00:15:17,325 --> 00:15:19,760
Con mới gõ tên gì vô?
283
00:15:21,795 --> 00:15:23,796
Tụi con được chỉ định làm
đề án về gia phả.
284
00:15:23,796 --> 00:15:26,632
Con phải tìm hiểu về ba.
285
00:15:27,908 --> 00:15:31,251
Để mẹ gọi cô giáo cho con bài tập khác.
286
00:15:32,707 --> 00:15:34,446
Con nghĩ con làm gì vậy?
287
00:15:34,446 --> 00:15:37,450
Tìm hiểu về ba con.
288
00:15:39,007 --> 00:15:40,040
Dylan!
289
00:15:40,055 --> 00:15:43,897
Suốt mấy năm qua, mẹ cấm không
nói về ba con vì ba xấu xa.
290
00:15:43,897 --> 00:15:47,402
Nhưng mẹ lại nói về ba với hàng xóm?
291
00:15:48,458 --> 00:15:50,157
Dù có như thế...
292
00:15:50,157 --> 00:15:52,007
Mẹ vẫn là mẹ mày.
293
00:15:52,007 --> 00:15:53,945
Khi còn sống ở nhà này...
294
00:15:53,945 --> 00:15:56,206
phải nghe lệnh của mẹ.
295
00:15:56,206 --> 00:16:00,185
Nếu không thì sao? Tát con thêm cái nữa?
296
00:16:00,185 --> 00:16:01,708
Đuổi con ra khỏi nhà?
297
00:16:01,708 --> 00:16:05,588
Làm đi! Để coi có chuyện gì.
298
00:16:05,588 --> 00:16:10,982
Xin lỗi nha mẹ.
Lần này mẹ không cản được con đâu.
299
00:16:11,505 --> 00:16:16,203
Con đã chính thức... không sợ mẹ nữa.
300
00:16:22,015 --> 00:16:23,818
ảnh cần thuốc giảm đau,
301
00:16:23,818 --> 00:16:28,980
Anh ấy tình cờ thấy 2 viên cuối trong
tủ thuốc nên uống thôi.
302
00:16:29,508 --> 00:16:32,042
không có gì đâu.
303
00:16:32,495 --> 00:16:34,505
để tôi nói chị biết cái này.
304
00:16:34,505 --> 00:16:37,708
Cái máy làm bánh mỳ này là nơi
tôi giấu chai Chardonnay
305
00:16:37,708 --> 00:16:40,507
sau khi nói mọi người tôi đã ngưng uống.
306
00:16:40,507 --> 00:16:47,115
Nhưng chuyện này khác.
Mike cũng không nói dối tôi chuyện này đâu.
307
00:16:47,578 --> 00:16:49,315
Còn cái giá để gia vị này?
308
00:16:49,315 --> 00:16:53,942
Mấy chai vodka loại nhỏ giấu
vừa vặn ở phía sau.
309
00:16:55,107 --> 00:16:58,978
Anh ấy nhìn vào mắt tôi nói
là không dùng thuốc đó nữa.
310
00:16:58,978 --> 00:17:03,228
Susan, mấy con nghiện là
chuyên gia nói dóc.
311
00:17:03,228 --> 00:17:07,070
Tôi khuyên chị hãy tin tưởng...
312
00:17:08,808 --> 00:17:12,752
Nhưng cũng phải xác thực lời nói ấy.
313
00:17:56,406 --> 00:17:59,526
Thiệt là hay quá.
314
00:17:59,526 --> 00:18:03,200
Gia đình quây quần bên nhau.
315
00:18:03,395 --> 00:18:06,018
Sao chị không gọi Lucy?
316
00:18:06,018 --> 00:18:09,128
Em biết nó lúc nào cũng bận mà.
317
00:18:09,128 --> 00:18:12,957
Trông mẹ đẹp lắm.
318
00:18:12,957 --> 00:18:15,100
Cám ơn. Con có hẹn hò ai không?
319
00:18:16,706 --> 00:18:18,543
con không muốn nói chuyện đó.
320
00:18:19,286 --> 00:18:21,297
vẫn còn cô đơn.
321
00:18:21,297 --> 00:18:23,817
Món đặc biệt là gà nè.
322
00:18:23,817 --> 00:18:24,718
Có vẻ ngon há?
323
00:18:24,718 --> 00:18:25,926
Kêu cho mẹ 1 dĩa.
324
00:18:25,926 --> 00:18:29,432
Mẹ tới quầy bar coi tỉ số trận bóng.
325
00:18:29,676 --> 00:18:31,526
Vui vẻ nha.
326
00:18:31,526 --> 00:18:33,697
Em biết âm mưu gì rồi. Em không chịu đâu.
327
00:18:33,697 --> 00:18:35,907
Âm mưu gì? Ăn trưa thôi mờ.
328
00:18:35,907 --> 00:18:38,910
Em không cho mẹ ở nhà em đâu.
Đừng có dụ dỗ.
329
00:18:39,276 --> 00:18:41,186
Có ai dụ dỗ em đâu.
330
00:18:41,186 --> 00:18:44,823
Em rất kiên quyết, biết em muốn gì
và em đáng được hạnh phúc.
331
00:18:45,525 --> 00:18:48,077
Em cầm gì đó? Em đọc cái gì hả?
332
00:18:48,077 --> 00:18:49,892
Okay!
333
00:18:49,906 --> 00:18:52,901
Ngay khi chị mời ăn trưa, em
gọi cho nhà trị liệu.
334
00:18:52,905 --> 00:18:56,701
ổng nói chị sẽ dụ dỗ em đưa mẹ về nhà...
335
00:18:57,977 --> 00:18:59,652
Em không để bị uy hiếp vậy đâu.
336
00:18:59,656 --> 00:19:01,550
Đưa đây!
337
00:19:01,938 --> 00:19:05,782
Mẹ đã ở nhà em 2 năm rồi.
338
00:19:05,837 --> 00:19:08,537
2 năm em tăng cân chóng mặt.
339
00:19:08,537 --> 00:19:10,108
Mẹ khiến em để tùm lum kiểu tóc.
340
00:19:10,108 --> 00:19:14,553
1 lần còn dẫn trai ở quán bar về.
341
00:19:16,236 --> 00:19:19,687
Giờ mẹ khác rồi.
- Em không cần biết.
342
00:19:19,687 --> 00:19:21,695
Từ khi mẹ dọn ra, em mới lấy lại
cuộc đời của mình.
343
00:19:21,695 --> 00:19:25,267
Chị muốn ăn trưa thì được.
344
00:19:25,267 --> 00:19:28,480
- Nhưng chỉ vại thôi.
- Okay.
345
00:19:41,126 --> 00:19:43,323
Tốt cho em thôi.
346
00:19:44,575 --> 00:19:46,872
Chị xin lỗi.
347
00:19:53,055 --> 00:19:54,056
Món gà đâu?
348
00:19:54,056 --> 00:19:57,016
Ờ há. Bồi bàn đâu rồi?
349
00:19:57,016 --> 00:19:59,472
Chị đi kiếm đây.
350
00:20:01,097 --> 00:20:03,632
Nghe mẹ nè.
351
00:20:04,935 --> 00:20:07,107
Nếu con tỉa 2 bên tóc,
352
00:20:07,107 --> 00:20:10,895
thì sẽ không còn kiểu xù ra như
2 cái cánh như vậy.
353
00:20:10,895 --> 00:20:11,997
Mẹ!
354
00:20:11,997 --> 00:20:16,385
Với khuôn mặt như con thì để kiểu
như vậy không đệp.
355
00:20:16,385 --> 00:20:19,601
Mẹ đừng nhận xét 1 phút thôi được không?
356
00:20:19,635 --> 00:20:20,930
Con nói gì vại?
357
00:20:20,945 --> 00:20:26,163
Mẹ còn chưa nói tới phấn mắt của con.
358
00:20:27,786 --> 00:20:31,253
Con bác bỏ lời chê bai của mẹ.
Con xinh đẹp từ trong tâm hồn.
359
00:20:35,846 --> 00:20:37,533
Ra là anh.
360
00:20:37,538 --> 00:20:39,741
Cám ơn đã gọi để trả tranh cho tôi.
361
00:20:39,776 --> 00:20:41,243
không tin nổi tôi quên mất.
362
00:20:41,287 --> 00:20:44,531
Ừ, tôi biết nó có ý nghĩa với anh.
363
00:20:48,315 --> 00:20:49,351
Nó bị lủng.
364
00:20:49,375 --> 00:20:52,408
Ừ, tôi cũng không hiểu mấy cái nghệ thuật này.
365
00:20:52,408 --> 00:20:53,711
Okay, Edie...
366
00:20:54,315 --> 00:20:56,106
Tôi biết cô giận nhưng...
367
00:20:56,106 --> 00:20:59,095
Anh nghĩ tôi giận?
368
00:20:59,095 --> 00:21:02,658
Anh còn chưa thấy Victor tới cỡ nào đâu.
- Hả?
369
00:21:02,658 --> 00:21:05,207
Tôi và Victor nói chuyện với nhau.
370
00:21:05,207 --> 00:21:08,010
Victor không tin anh phang vợ anh ta...
371
00:21:08,018 --> 00:21:10,637
cho tới khi tôi cho Victor coi hình.
372
00:21:10,437 --> 00:21:14,850
Rồi anh ta như sôi máu lên.
Nhìn khủng khiếp lắm.
373
00:21:25,017 --> 00:21:27,671
Vì Chúa, Carlos, bộ tôi phải đổi số
mới được hả?
374
00:21:27,707 --> 00:21:29,133
Victor biết ròi.
375
00:21:29,165 --> 00:21:31,112
- Biết gì?
- Biết hết rồi.
376
00:21:31,155 --> 00:21:32,863
Edie lộ hết rồi.
377
00:21:32,897 --> 00:21:35,985
Hổng có đâu. Đâu thấy ảnh nói gì.
378
00:21:35,985 --> 00:21:39,988
Tôi chưa từng thấy ảnh
ngọt ngào và ân cần như vầy.
379
00:21:39,988 --> 00:21:41,885
Đóng kịch đó má!
380
00:21:41,885 --> 00:21:43,707
Edie nói gã ta giận sôi máu.
381
00:21:43,707 --> 00:21:48,806
Nếu giận tôi, sao ảnh đưa tôi
đi chơi tàu?
382
00:21:48,806 --> 00:21:52,108
Gã đưa em lên tàu?
383
00:21:52,108 --> 00:21:53,207
Chết mồ!
384
00:21:53,207 --> 00:21:54,807
Em nên xuống tàu đi.
385
00:21:54,807 --> 00:21:56,091
Gaby?
386
00:22:00,008 --> 00:22:03,301
Em nói chuyện với Bree.
387
00:22:04,706 --> 00:22:07,732
Tụi mình đã nhất trí
phải thật riêng tư rồi.
388
00:22:09,607 --> 00:22:11,706
Khi nào về, anh trả lại.
389
00:22:11,706 --> 00:22:15,192
Cho em nói chuyện với... Bree thoải mái.
390
00:22:29,307 --> 00:22:30,543
Cần gì hả?
391
00:22:32,606 --> 00:22:34,000
không, không có gì.
392
00:22:37,105 --> 00:22:38,512
không sao chứ?
393
00:22:39,207 --> 00:22:41,483
Em lạnh quá.
394
00:22:41,506 --> 00:22:43,943
Hoãn lại để ngày khác đi đi.
395
00:22:44,108 --> 00:22:46,407
Đợi thời tiết ấm hơn.
396
00:22:46,407 --> 00:22:48,465
Trời sắp ấm lên giờ đó.
397
00:22:48,465 --> 00:22:49,942
Okay, thì...
398
00:22:50,167 --> 00:22:53,707
Để phòng hờ, mình về bờ để em
lấy áo khoác đi.
399
00:22:53,707 --> 00:22:55,300
Gaby...
400
00:22:56,257 --> 00:22:58,207
Em không được đi đâu hết.
401
00:22:58,207 --> 00:22:59,290
Vậy sao?
402
00:22:59,305 --> 00:23:00,477
Anh biết hết rồi.
403
00:23:00,477 --> 00:23:03,873
Em và Carlos ngoại tình, biết hết.
404
00:23:04,916 --> 00:23:07,760
Em xin lỗi.
405
00:23:08,487 --> 00:23:11,795
Nhưng là tại anh cứ vắng nhà.
406
00:23:11,795 --> 00:23:16,107
Mà anh biết em cần nhiều tình cảm
khi anh lấy em mà.
407
00:23:16,107 --> 00:23:18,652
Em chỉ có nhiêu đó để nói sao?
408
00:23:19,085 --> 00:23:23,101
Vô bờ dễ nói chuyện hơn.
409
00:23:31,175 --> 00:23:32,207
Anh làm gì đó?
410
00:23:32,207 --> 00:23:35,927
Em phản bội anh chưa đủ sao.
411
00:23:35,927 --> 00:23:39,123
Giờ anh phải nghe em than thở nữa?
412
00:23:40,438 --> 00:23:43,113
Có thứ này cho em nè.
413
00:23:51,205 --> 00:23:52,872
Gaby!
414
00:24:08,916 --> 00:24:10,807
Cái gì đó?
415
00:24:10,807 --> 00:24:13,307
Mọi thứ mẹ biết về ba con.
416
00:24:13,307 --> 00:24:15,955
Ngày sinh, tên của mẹ hắn.
417
00:24:15,955 --> 00:24:18,305
Số địa chỉ mới nhất.
418
00:24:18,305 --> 00:24:21,501
Mọi thứ con cần để tìm hắn.
419
00:24:24,358 --> 00:24:26,673
Cám ơn mẹ.
420
00:24:29,107 --> 00:24:31,841
Trước khi nhận thứ này...
421
00:24:32,498 --> 00:24:35,781
Con phải hứa mẹ 1 điều.
422
00:24:39,008 --> 00:24:40,000
Okay.
423
00:24:40,807 --> 00:24:43,703
Con không được dẫn hắn về đây...
424
00:24:44,526 --> 00:24:47,135
hay thậm chí cho hắn biết nơi mẹ sống.
425
00:24:47,135 --> 00:24:49,157
Tại sao?
426
00:24:49,157 --> 00:24:51,445
Lần cuối mẹ gặp ba con...
427
00:24:51,445 --> 00:24:53,482
...là lần mẹ bỏ hắn.
428
00:24:53,808 --> 00:24:56,102
Và mẹ đem con theo.
429
00:25:00,587 --> 00:25:04,205
Hắn luôn thích cho mẹ ăn bạt tai.
430
00:25:04,205 --> 00:25:11,732
Nhưng đêm đó...
thật không tưởng tượng nổi.
431
00:25:12,206 --> 00:25:14,121
Mẹ không nhớ gì hết.
432
00:25:14,128 --> 00:25:17,347
Chỉ nhớ sau đó mẹ bầm dập mình mẩy.
433
00:25:17,347 --> 00:25:19,042
nhưng láng máng là...
434
00:25:19,405 --> 00:25:23,312
hắn dập mặt mẹ vào tường,
435
00:25:23,618 --> 00:25:26,217
rồi bóp cổ mẹ.
436
00:25:26,217 --> 00:25:31,691
Hắn luôn miệng hét là sẽ giết mẹ.
437
00:25:31,706 --> 00:25:35,213
Lúc đó, suy nghĩ cuối cùng của mẹ là...
438
00:25:39,127 --> 00:25:42,821
...con sẽ ra sao nếu mẹ chết.
439
00:25:46,998 --> 00:25:50,213
Nên đừng nói hắn biết mẹ ở đâu.
440
00:25:51,408 --> 00:25:53,392
Con không được.
441
00:26:01,505 --> 00:26:08,072
Hay để mai mẹ gọi cô giáo
cho con bài tập khác.
442
00:26:09,705 --> 00:26:11,862
Cám ơn con.
443
00:26:35,806 --> 00:26:39,900
Mẹ đã dặn phải giữ nhà cây sạch sẽ.
444
00:26:45,758 --> 00:26:46,772
Nè.
445
00:26:46,905 --> 00:26:48,868
Giục ở cửa trước.
446
00:26:48,868 --> 00:26:51,743
Làm gì vại hả?
447
00:26:54,418 --> 00:26:57,090
Mẹ xuống xe mau!
448
00:27:00,665 --> 00:27:01,852
không được.
449
00:27:01,857 --> 00:27:04,058
không được để mấy cái này ở đây.
450
00:27:04,058 --> 00:27:05,237
Chào mẹ.
451
00:27:05,237 --> 00:27:06,905
- Đưa mẹ đi.
- mơ đi, Lynette.
452
00:27:06,905 --> 00:27:09,518
Chị chơi được đứa yếu đuối,
nhưng không chơi được em đâu!
453
00:27:09,518 --> 00:27:10,516
Em đâu có yếu!
454
00:27:10,516 --> 00:27:11,988
Vậy gọi tao làm gì? Tránh!
455
00:27:11,988 --> 00:27:15,635
Lucy, trận nào chị cũng thắng mày nhé.
456
00:27:15,635 --> 00:27:19,103
Chị chắc chắn trận này cũng vậy thôi.
457
00:27:20,405 --> 00:27:22,962
Vào nhà nói chuyện.
458
00:27:45,307 --> 00:27:48,208
Tôi thường được hỏi tại sao kinh Cựu ước nói...
459
00:27:48,208 --> 00:27:52,456
...trẻ con cần được cắt bao quy đầu
vào ngày thứ 8 sau khi sinh.
460
00:27:52,456 --> 00:27:57,362
Có người nói đó là thời gian để
có 1 người cung cấp thực phẩm tốt.
461
00:28:04,106 --> 00:28:06,707
Thật là 1 nghi lễ tuyệt vời!
462
00:28:06,707 --> 00:28:08,806
Tôi là Bree - bạn của Deborah.
463
00:28:08,806 --> 00:28:12,296
Tôi có yêu cầu này hơi kỳ.
464
00:28:12,296 --> 00:28:15,507
Đảm bảo không kỳ hơn những gì
tôi từng nghe đâu.
465
00:28:15,507 --> 00:28:20,567
Nhờ ngài làm lễ cắt bao quy đầu
cho con tôi luôn nhé?
466
00:28:20,567 --> 00:28:23,888
Okay... cái này mới nghe.
467
00:28:23,888 --> 00:28:25,422
Tôi biết là kỳ cục,
468
00:28:25,437 --> 00:28:28,705
vì đây là lễ cho con của Deborah...
469
00:28:28,705 --> 00:28:32,228
mình làm lễ yên tĩnh ở phía sau
cũng được.
470
00:28:32,228 --> 00:28:36,598
Như đã thấy, lễ cắt bao quy đầu
không thể yên tĩnh được.
471
00:28:36,598 --> 00:28:41,438
- Cô nói tên cô là Bree?
- Vâng, Bree Hodge... (không phải họ Do Thái)
472
00:28:41,438 --> 00:28:43,907
Họ cha là Rabinowitz.
473
00:28:43,907 --> 00:28:45,855
Tôi không nghĩ cô là người Do Thái.
474
00:28:45,855 --> 00:28:48,801
Ai nhìn tôi cũng nghĩ vậy hết trơn.
475
00:28:49,625 --> 00:28:52,828
Chị không muốn làm lễ thật nghiêm chỉnh
với người thân sao?
476
00:28:52,828 --> 00:28:57,977
Tôi muốn lắm, nhưng chồng tôi
không phải dân Do Thái và cứng đầu lắm.
477
00:28:57,977 --> 00:28:59,803
ổng nói không nên làm gì hết,
478
00:28:59,907 --> 00:29:03,007
để thằng bé lớn lên tự quyết định.
479
00:29:03,007 --> 00:29:06,361
Chúng ta không tự chọn cha mẹ được,
thì nên chọn tôn giáo.
480
00:29:06,606 --> 00:29:09,517
Tôi không thể làm nếu chưa
nói chuyện với chồng cô.
481
00:29:09,517 --> 00:29:13,078
Chồng tôi đi xa rồi và...
482
00:29:13,078 --> 00:29:16,507
Hôm nay, Benjamin nhà tôi được 8 ngày tuổi.
483
00:29:16,507 --> 00:29:18,887
Nếu không làm, thì...
484
00:29:18,887 --> 00:29:22,542
Bà tôi... Tzeitel...
485
00:29:22,805 --> 00:29:26,246
sẽ không tha thứ cho tôi,
ở nơi yên nghỉ.
486
00:29:26,246 --> 00:29:28,900
Cô nhận thấy đây là giao ước chứ?
487
00:29:29,407 --> 00:29:31,205
Dù chồng cô nói gì,
488
00:29:31,205 --> 00:29:37,755
Cô hứa sẽ nuôi con mình
thành 1 người Do Thái ngoan đạo?
489
00:29:37,755 --> 00:29:43,771
Tôi hứa trước Chúa, đứa trẻ này
sẽ thành người Do Thái ngoan đạo như tôi.
490
00:29:51,806 --> 00:29:53,643
Em đi đâu vậy?
491
00:29:53,647 --> 00:29:55,353
Anh thức dậy thì thấy em đi rồi.
492
00:29:55,406 --> 00:29:59,255
Hôm nay tụi em bận lắm.
Tạt qua tiệm giặt khô,
493
00:29:59,255 --> 00:30:01,002
đóng tiền cọc vào tài khoản Giáng Sinh.
494
00:30:01,035 --> 00:30:03,570
Và rồi cắt bao quy đầu.
495
00:30:06,105 --> 00:30:07,640
Hả?
496
00:30:08,806 --> 00:30:10,507
Chỉ là chút xíu bao quy đầu
khó coi thôi mà.
497
00:30:10,507 --> 00:30:11,808
Thằng bé không nhớ đâu.
498
00:30:11,808 --> 00:30:13,905
Sao không cắt tinh hoàn nó luôn đi?
499
00:30:13,905 --> 00:30:16,423
Rõ ràng em không có vấn đề gì cản trở.
500
00:30:16,708 --> 00:30:19,308
- Orson...
- Em gọi việc đó là gì, Bree?
501
00:30:19,308 --> 00:30:21,936
Lén lút sau lưng anh, coi thường
ý muốn của anh.
502
00:30:21,936 --> 00:30:24,318
Em đã suy nghĩ về ý kiến của anh nhưng...
503
00:30:24,318 --> 00:30:28,812
Đó là máu em trong huyết quản nó,
em có quyền quyết định.
504
00:30:29,505 --> 00:30:33,100
Máu của em?
505
00:30:33,408 --> 00:30:34,870
Thì anh là gì với Benjamin?
506
00:30:35,208 --> 00:30:38,405
1 người chú? Vú em đực?
507
00:30:38,405 --> 00:30:39,653
Tất nhiên không.
508
00:30:39,687 --> 00:30:43,406
Sao em coi anh như thể
anh không phải cha nó?
509
00:30:43,406 --> 00:30:46,836
Anh không được làm cha nó sau
những gì chúng ta làm?
510
00:30:46,836 --> 00:30:49,868
Anh nói dối vì em, bất chấp thể diện.
511
00:30:49,868 --> 00:30:53,498
Anh làm mọi thứ trừ việc mang bầu giả.
512
00:30:53,498 --> 00:30:55,983
Em biết chứ.
513
00:30:56,206 --> 00:31:00,915
Anh coi mình như cha của Benjamin.
514
00:31:00,915 --> 00:31:04,233
Anh cần biết em cũng coi anh như vậy.
515
00:31:08,507 --> 00:31:12,692
Em biết anh thương Benjamin nhiều thế nào.
516
00:31:14,066 --> 00:31:15,422
Có lẽ...
517
00:31:16,608 --> 00:31:17,807
Em phải nhớ ra rằng...
518
00:31:17,807 --> 00:31:22,162
tình yêu thương mới khiến ta thành
1 gia đình, chứ không phải máu mủ.
519
00:31:37,056 --> 00:31:42,181
Con trai anh... muốn anh bế nó.
520
00:31:50,508 --> 00:31:54,140
À mà, tên Do Thái của nó là Simha.
521
00:31:54,606 --> 00:31:57,161
Em giải thích sau.
522
00:32:04,396 --> 00:32:06,620
Carlos, may quá anh tới rồi.
523
00:32:07,526 --> 00:32:08,953
Victor đâu?
524
00:32:09,406 --> 00:32:13,005
Em cầm cây chèo quất hắn văng khỏi tàu rồi.
525
00:32:13,005 --> 00:32:14,205
Hắn ở ngoài biển?
526
00:32:14,205 --> 00:32:16,562
Hắn định giết em! Hắn có súng.
527
00:32:16,606 --> 00:32:18,531
OK, để nghĩ coi.
528
00:32:20,077 --> 00:32:22,661
Em thấy hắn dưới nước,
tức hắn chưa chết đúng không?
529
00:32:22,788 --> 00:32:24,743
Giận chứ chưa chết.
530
00:32:24,908 --> 00:32:26,921
Vậy mình kêu người ra vớt hắn.
531
00:32:27,108 --> 00:32:29,463
Tụi mình gọi cảnh sát,
nộp cây súng cho họ.
532
00:32:29,507 --> 00:32:33,260
Và nói là em tự vệ. Còn khẩu súng chứ?
533
00:32:38,858 --> 00:32:40,242
Trong kia.
534
00:32:45,868 --> 00:32:49,713
Có lẽ hắn muốn quấn khăn khẩu súng.
535
00:32:50,006 --> 00:32:52,381
Không có súng nào hết.
536
00:32:54,406 --> 00:32:56,043
Còn rìu?
537
00:32:57,005 --> 00:32:59,108
- Anh làm gì vậy?
- Gọi người gác biển.
538
00:32:59,108 --> 00:33:01,392
Nói cái gì? Em đánh chồng rớt xuống biển...
539
00:33:01,395 --> 00:33:04,708
...vì chồng định đưa áo ấm cho em?
540
00:33:04,708 --> 00:33:07,580
Phải quay lại đó.
541
00:33:08,305 --> 00:33:10,001
Chị nói rõ lắm rồi.
542
00:33:10,035 --> 00:33:11,862
Chị không nhận mẹ về đâu.
543
00:33:11,906 --> 00:33:13,650
Tới lượt chị mà, đơn giản vậy thôi.
544
00:33:13,706 --> 00:33:14,962
Chị chứa mẹ 4 tháng rồi.
545
00:33:15,005 --> 00:33:16,763
Chị còn bị ung thư suốt 4 tháng.
546
00:33:16,805 --> 00:33:19,553
Nếu có thể chọn việc tống khứ mẹ hoặc ung thư,
547
00:33:19,556 --> 00:33:21,032
Chị không chắc chọn bên nào nữa.
548
00:33:21,036 --> 00:33:23,172
4 tháng ghê lắm ha.
549
00:33:23,176 --> 00:33:24,392
Em nuôi mẹ cả 1 năm.
550
00:33:24,408 --> 00:33:27,092
Đó là năm mẹ tham gia CLB rượu gin.
551
00:33:27,106 --> 00:33:28,661
Nhà chị hết phòng.
552
00:33:28,705 --> 00:33:31,321
Chị đã có 7 người ở 4 phòng ngủ rồi.
553
00:33:31,335 --> 00:33:33,301
Lại đem gia đình ra biện hộ!
554
00:33:33,307 --> 00:33:36,342
Chị sinh nhiều quá. Chúc mừng nha.
555
00:33:37,735 --> 00:33:39,361
Sao em không nhận mẹ?
556
00:33:39,406 --> 00:33:43,132
Em được căn nhà đồ sộ ấy
sau vụ ly dị mà.
557
00:33:43,506 --> 00:33:44,782
Dave và em mới ly thân thôi!
558
00:33:44,796 --> 00:33:46,802
Anh ấy có thể quay trở lại,
559
00:33:46,818 --> 00:33:48,810
nhưng trừ khi mẹ về đó.
560
00:33:49,105 --> 00:33:51,560
Tụi mình đâu thể bỏ mẹ ngoài đường.
561
00:33:51,627 --> 00:33:53,062
Em có thể.
562
00:33:54,107 --> 00:33:57,973
Nhà trị liệu nói em phải nghĩ
cho bản thân nhiều hơn.
563
00:33:59,757 --> 00:34:02,263
Chị muốn gặp gã này lắm.
564
00:34:02,606 --> 00:34:06,423
Chúng ta đều có cớ từ chối nhưng...
565
00:34:06,577 --> 00:34:07,863
phải giải quyết đi chứ.
566
00:34:07,865 --> 00:34:10,260
Bà ấy là mẹ tụi mình mà.
567
00:34:10,308 --> 00:34:11,723
Có không?
568
00:34:12,507 --> 00:34:14,890
Em không nhớ bả từng cư xử như 1 bà mẹ.
569
00:34:14,905 --> 00:34:18,506
Em nhớ bả mặc đồ xuề xoà,
say xỉn tại lễ tốt nghiệp của em.
570
00:34:18,506 --> 00:34:21,136
OK, nhưng ít ra mẹ cũng tới dự.
571
00:34:21,136 --> 00:34:22,652
Còn nhớ lần Giáng Sinh kia?
572
00:34:22,807 --> 00:34:26,382
Chúng ta xuống nhà và thấy mẹ dưới cây thông,
573
00:34:26,607 --> 00:34:29,200
xỉn quắc cần câu giữa đống quà còn chưa mở.
574
00:34:29,237 --> 00:34:31,332
Con búp bê của em bốc mùi
rượu sơ-náp bạc hà.
575
00:34:31,335 --> 00:34:32,492
Okay.
576
00:34:32,635 --> 00:34:34,533
Rõ ràng mẹ không hoàn hảo.
577
00:34:34,537 --> 00:34:36,493
Nhưng mẹ sinh ra chúng ta.
578
00:34:36,508 --> 00:34:39,731
Chúng ta nợ mẹ cả cuộc đời,
giờ mẹ cần ta,
579
00:34:39,735 --> 00:34:41,760
ta không thể quay lưng với mẹ được.
580
00:34:42,108 --> 00:34:44,892
Em biết lẽ ra em phải áy náy,
nhưng không hề.
581
00:34:45,068 --> 00:34:46,953
Em cũng không.
582
00:34:48,507 --> 00:34:52,983
Nghe như thể tụi bây không quan tâm tới mẹ.
583
00:34:55,016 --> 00:34:56,571
Không chút nào...?
584
00:34:59,907 --> 00:35:01,722
Chị không hiểu được.
585
00:35:01,908 --> 00:35:06,622
Nếu chị quan tâm mẹ nhiều thế,
thì giải pháp...
586
00:35:06,706 --> 00:35:09,112
đã rõ ràng phải không?
587
00:35:11,547 --> 00:35:13,913
Tụi em sẽ gởi tiền.
588
00:35:14,107 --> 00:35:17,060
Em có thể gửi 100 đô/tháng.
589
00:35:22,608 --> 00:35:28,157
Chị không cần tiền tụi bây.
Chị tự lo cho mẹ của chị được rồi.
590
00:35:28,157 --> 00:35:29,161
Lynette...
591
00:35:29,207 --> 00:35:30,641
Bây giúp bằng cách này...
592
00:35:30,706 --> 00:35:33,431
Đừng tới thăm suốt mấy năm kế tiếp nữa.
593
00:35:33,706 --> 00:35:38,342
Lúc đó có thể chị vẫn giận tụi bây.
594
00:35:41,405 --> 00:35:43,993
Chắc chị đuổi khéo tụi mình rồi.
595
00:35:45,308 --> 00:35:47,613
Mẹ, ngoại đi đâu vậy?
596
00:35:47,707 --> 00:35:48,941
Đi?
597
00:36:05,106 --> 00:36:06,680
Khoan.
598
00:36:07,247 --> 00:36:08,443
Cái gì đó?
599
00:36:08,665 --> 00:36:09,812
Gaby!
600
00:36:14,105 --> 00:36:15,800
Cho anh ta ngồi đây.
601
00:36:16,006 --> 00:36:17,451
Oh, God.
602
00:36:22,005 --> 00:36:23,412
Em muốn giết anh.
603
00:36:24,306 --> 00:36:26,093
Em quay lại rồi nè.
604
00:36:26,608 --> 00:36:27,760
Em nghĩ gì vậy?
605
00:36:27,768 --> 00:36:29,293
Em tưởng anh muốn giết em.
606
00:36:29,307 --> 00:36:31,851
Anh chỉ cố nói chuyện với em.
607
00:36:32,197 --> 00:36:35,153
Coi thử tụi mình còn cơ hội không.
608
00:36:35,206 --> 00:36:37,361
Anh nhận thấy em còn yêu gã này.
609
00:36:37,907 --> 00:36:39,702
Mà hắn làm gì trên tàu anh vậy?
610
00:36:39,737 --> 00:36:41,900
Ngoài việc cứu mạng anh?
611
00:36:42,207 --> 00:36:44,860
Anh bạn sai lầm rồi.
612
00:36:45,406 --> 00:36:46,631
Ờ phải.
613
00:36:47,107 --> 00:36:50,506
Anh là người nói nếu ai léng phéng
với vợ anh,
614
00:36:50,506 --> 00:36:53,692
thì anh sẽ dùng tiền khiến
kẻ đó bốc hơi.
615
00:36:53,756 --> 00:36:55,602
Nhưng giờ chỉ có tôi và anh thôi.
616
00:36:56,107 --> 00:36:58,732
Anh mạnh cỡ nào khi thiếu thẻ ATM?
617
00:37:03,305 --> 00:37:04,831
Biết mà.
618
00:37:06,955 --> 00:37:07,972
Victor!
619
00:37:08,506 --> 00:37:09,762
Oh, my God!
620
00:37:11,507 --> 00:37:12,601
Victor!
621
00:37:13,308 --> 00:37:14,301
Oh, my God!
622
00:37:14,308 --> 00:37:15,403
Đứng dậy!
623
00:37:15,608 --> 00:37:19,263
Tao muốn thấy mặt mày khi
con dao này đâm vào.
624
00:37:26,468 --> 00:37:29,207
Em làm việc này riết lên tay nha.
625
00:37:29,207 --> 00:37:31,242
Kéo gã lên lại thôi.
626
00:37:31,256 --> 00:37:32,291
Khùng hả?
627
00:37:32,306 --> 00:37:34,432
Mình trói gã lại để khỏi gây rối.
628
00:37:34,436 --> 00:37:35,803
Victor!
629
00:37:38,408 --> 00:37:40,803
Đâu mất tiêu rồi?
630
00:37:59,945 --> 00:38:01,591
Hay mình quay lại kiếm chỗ khác?
631
00:38:01,605 --> 00:38:04,320
Kiếm 6 tiếng rồi, mất tích rồi.
632
00:38:07,628 --> 00:38:09,100
Chúa ơi, mình giết hắn rồi.
633
00:38:09,395 --> 00:38:11,306
Nhưng là tự vệ đúng không?
634
00:38:11,306 --> 00:38:12,336
Hắn định giết mình mà.
635
00:38:12,336 --> 00:38:15,193
Đâu có chứng minh được.
636
00:38:16,307 --> 00:38:18,630
không hay rồi, Gaby.
637
00:38:19,606 --> 00:38:22,802
Khi người ta biết mình ở trên tàu với hắn...
638
00:38:24,805 --> 00:38:26,473
Có thể họ không biết.
639
00:38:26,906 --> 00:38:27,901
Là sao?
640
00:38:28,306 --> 00:38:31,407
Chỉ có anh biết em trên tàu với Victor.
641
00:38:31,407 --> 00:38:34,385
Em sẽ nói hắn ra ngoài 1 mình.
642
00:38:34,385 --> 00:38:38,805
Em tuyên bố bỏ hắn, có lẽ hắn chán đời
tự tử không chừng.
643
00:38:38,805 --> 00:38:40,262
Chỉ còn 1 rắc rối...
644
00:38:40,607 --> 00:38:42,643
Con tàu ở ngay đây.
645
00:38:43,508 --> 00:38:45,681
Vậy con tàu nên quay lại đó...
646
00:38:46,806 --> 00:38:48,240
1 mình.
647
00:39:08,597 --> 00:39:11,303
Dù em nghĩ gì, anh có thể giải thích.
648
00:39:11,306 --> 00:39:13,860
Em nghĩ anh là con nghiện dối trá.
649
00:39:13,945 --> 00:39:15,932
Nói gì ngoài việc đó đi.
650
00:39:15,945 --> 00:39:19,092
- Susan,...
- Sống với em khổ lắm sao?
651
00:39:19,108 --> 00:39:21,021
Em có làm anh khổ sở...
652
00:39:21,026 --> 00:39:24,290
...đến mức anh không thể đối diện em
mà không xoa dịu cơn đau?
653
00:39:24,505 --> 00:39:25,983
Tất nhiên là không.
654
00:39:27,107 --> 00:39:28,271
Anh yêu em.
655
00:39:28,508 --> 00:39:30,700
Nếu thế, anh đã không làm việc này!
656
00:39:31,006 --> 00:39:34,233
Mike à, mình sắp có con rồi!
657
00:39:36,527 --> 00:39:37,753
Anh nói gì được chưa?
658
00:39:37,756 --> 00:39:39,212
Ừ, nói đi.
659
00:39:39,395 --> 00:39:41,201
Em có cần nhìn mắt anh không?
660
00:39:41,508 --> 00:39:43,770
Để anh lừa em dễ hơn?
661
00:39:44,807 --> 00:39:47,422
Anh không nói em biết về mấy viên thuốc...
662
00:39:47,427 --> 00:39:49,382
là vì anh không muốn em áy náy.
663
00:39:50,206 --> 00:39:51,501
Em áy náy?
664
00:39:51,506 --> 00:39:52,700
Ừ.
665
00:39:52,906 --> 00:39:56,538
Khi lắp máy đun nước cho bà McCluskey,
anh đập cờ lê vào vai.
666
00:39:56,538 --> 00:39:58,370
Bác sĩ bảo anh nghỉ ngơi.
667
00:39:58,386 --> 00:39:59,490
Nhưng anh không nghỉ...
668
00:39:59,668 --> 00:40:02,506
Vì đó là ngày biết tin em có thai.
669
00:40:02,506 --> 00:40:04,547
Kể từ đó, anh chỉ nghe về...
670
00:40:04,547 --> 00:40:08,958
Ghế ngồi, xe đẩy em bé
và 10 ngàn học phí mẫu giáo!
671
00:40:08,958 --> 00:40:12,002
Lúc này không thích hợp để anh giải lao.
672
00:40:13,155 --> 00:40:16,222
Mike, mình không cần mấy thứ đó.
673
00:40:17,455 --> 00:40:21,325
Có đó. Bây giờ em nói vậy.
674
00:40:21,325 --> 00:40:24,200
Nhưng khi Benjamin Hodge vào Harvard,
675
00:40:24,205 --> 00:40:29,593
còn con mình thành thợ sửa ống nước
như cha nó mà coi...
676
00:40:32,508 --> 00:40:37,323
Anh chỉ muốn nó được những
điều tốt đẹp anh không có.
677
00:40:38,615 --> 00:40:43,502
Con mình chỉ cần 1 người cha
không dùng thứ này thôi.
678
00:40:46,806 --> 00:40:48,240
Em nói đúng.
679
00:40:50,805 --> 00:40:52,520
Anh hiểu.
680
00:40:52,507 --> 00:40:54,063
Okay?
681
00:40:54,807 --> 00:40:56,271
Anh không dùng nữa.
682
00:40:59,008 --> 00:41:00,462
Em muốn tin anh.
683
00:41:00,907 --> 00:41:02,191
Chẳng qua...
684
00:41:02,756 --> 00:41:06,106
Con nghiện rất giỏi nói láo.
685
00:41:06,106 --> 00:41:07,233
Đúng.
686
00:41:08,807 --> 00:41:09,923
Được rồi...
687
00:41:10,338 --> 00:41:12,963
Còn thế này?
688
00:41:26,707 --> 00:41:28,041
Tin anh chưa?
689
00:41:30,408 --> 00:41:31,503
Cám ơn anh.
690
00:41:35,088 --> 00:41:36,503
Sự dối gạt...
691
00:41:36,525 --> 00:41:39,853
Bạn có thể thấy nó trong mọi
mái ấm hạnh phúc...
692
00:41:42,138 --> 00:41:46,852
Cha mẹ dùng nó đối phó
với đứa con tò mò...
693
00:41:50,238 --> 00:41:55,692
Phụ nữ dùng nó giữ kín
mọi bí mật lớn bé...
694
00:41:58,538 --> 00:42:04,421
Tình nhân dùng nó để che đậy
những tai nạn gây phiền toái...
695
00:42:06,845 --> 00:42:09,940
Tại sao mọi người nói dối nhau...?
696
00:42:13,085 --> 00:42:16,201
Vì nó là công cụ tiện lợi...
697
00:42:16,706 --> 00:42:18,910
giúp chúng ta...
698
00:42:19,665 --> 00:42:23,480
đạt được đúng thứ mình muốn.
699
00:42:23,480 --> 00:52:23,480
DESPERATE HOUSEWIVES phần 4 tập 7
-=[Thực hiện: lazy610@yahoo.com]=-
i-max.vn