1 00:00:01,100 --> 00:00:03,610 Trong tập trước ... 2 00:00:04,010 --> 00:00:06,320 Hàng xóm mới ... Ôi, Chúa tôi. Katherine. 3 00:00:06,510 --> 00:00:09,120 hoá ra là một người bạn cũ của Susan ... 4 00:00:09,240 --> 00:00:13,010 - Và cái cây thông ở sân sau đó ... - Nó là niềm tự hào và niềm vui của tôi. 5 00:00:13,120 --> 00:00:15,250 người đang gặp vấn đề với những người bạn mới. 6 00:00:15,710 --> 00:00:18,540 Thật khó khi tôi muốn cô chặt nó đi. 7 00:00:18,760 --> 00:00:20,850 Con gái của cô ấy không hề nhớ gì về quá khứ. 8 00:00:21,120 --> 00:00:22,790 - Cô là mẹ của Julie. - Ai là Julie nhỉ ? 9 00:00:22,850 --> 00:00:24,440 Bạn thân hồi nhỏ của con. 10 00:00:24,510 --> 00:00:27,370 - Nhưng chồng cô ấy có tin vui cho Susan. - Cô có thai rồi. 11 00:00:28,330 --> 00:00:31,130 Lynette tiết lộ tình trạng của mình. Tôi bị ung thư. 12 00:00:32,090 --> 00:00:34,630 Gaby và Carlos ngoại tình. 13 00:00:34,640 --> 00:00:36,440 - Em có thể ra ngoài tối nay không? - Anh nghiêm túc chứ ? 14 00:00:36,920 --> 00:00:39,970 và Edie phát hiện ra một bí mật khác. 15 00:00:39,990 --> 00:00:42,280 Sao anh không nói với em về tài khoản ngân hàng của anh 16 00:00:42,780 --> 00:00:44,440 tài khoản với 10 tỉ $ trong đó :X ? 17 00:00:47,190 --> 00:00:51,380 Làn sóng tội phạm tràn tới Wisteria Lane vào một chiều thứ 3. 18 00:00:52,370 --> 00:00:55,440 Đó là khi họ thấy vật dụng nấu nướng ngoài trời ngồn ngang trên đất ... 19 00:00:57,610 --> 00:00:59,730 Quần áo sạch bị đạp lên ... 20 00:01:01,780 --> 00:01:04,100 và ván trượt của họ bị mất. 21 00:01:05,720 --> 00:01:08,110 Tự nhiên mọi người sẽ bắt đầu hỏi 22 00:01:08,120 --> 00:01:11,080 Ai chịu trách nhiệm về việc này. 23 00:01:11,930 --> 00:01:14,720 Câu trả lời nằm trong ngôi nhà của một người hàng xóm 24 00:01:15,060 --> 00:01:17,640 người mà, 20 phút trước,đã dính líu tới 25 00:01:18,480 --> 00:01:21,810 một kiểu phạm tội rất khác. 26 00:01:21,990 --> 00:01:23,090 Ồ, anh phải về rồi. 27 00:01:23,650 --> 00:01:25,170 Anh đã nói với Edie anh đi chạy bộ. 28 00:01:26,250 --> 00:01:28,000 Nhìn anh đã đổ mồ hôi như chạy 5 dặm chưa ? 29 00:01:28,450 --> 00:01:30,530 Vâng. Đáng tiếc là đó lại là mồ hôi của em. 30 00:01:30,630 --> 00:01:34,150 Chừng nào anh mới đá cô ta? 31 00:01:34,980 --> 00:01:36,180 Phức tạp lắm. Em hiểu không ? 32 00:01:37,220 --> 00:01:41,280 Bên cạnh đó, anh không thấy em muốn đá Victor tý nào cả. 33 00:01:42,260 --> 00:01:42,970 Nói chung, 34 00:01:43,030 --> 00:01:45,840 Phụ nữ không muốn bỏ chồng vì những gã đá có bạn gái 35 00:01:46,930 --> 00:01:48,700 Sút cô ta đi. Anh tiếc cái gi chứ ? 36 00:01:48,750 --> 00:01:50,130 Này, anh chả tiếc ... 37 00:01:51,370 --> 00:01:52,150 Ôi, Chúa tôi ! 38 00:01:54,080 --> 00:01:55,120 Chuyện quái gì với anh thế ? 39 00:01:56,190 --> 00:01:56,820 Edie ! 40 00:02:00,730 --> 00:02:01,900 Gaby,cô ở đó chứ ? 41 00:02:02,540 --> 00:02:03,400 Đợi tý ! 42 00:02:10,920 --> 00:02:13,310 Edie ! Cơn gió nào mang cô tới đây thế ? 43 00:02:13,390 --> 00:02:16,090 Tôi đang tìm Carlos. Anh ấy đi chạy cả tiếng rồi. 44 00:02:16,590 --> 00:02:18,180 Xin lỗi. Chả thấy anh ấy. 45 00:02:18,440 --> 00:02:22,370 Thật sao? Bởi vì Ida Greenberg nói cô ấy thấy cô gặp anh ấy ở cửa nhà cô mà. 46 00:02:22,610 --> 00:02:25,210 Uh, không thể nào, bởi vì anh ta kia kìa ! Đấy, anh ta đấy ! 47 00:02:25,850 --> 00:02:26,550 Cái gì ? 48 00:02:26,560 --> 00:02:28,810 Carlos ! Anh ấy ở nhà cô kìa. 49 00:02:30,660 --> 00:02:33,020 - Ồ, anh ấy vừa vào nhà. - Ồ. 50 00:02:33,050 --> 00:02:34,230 Đấy đi đi. Anh ấy ở nhà đấy. 51 00:02:34,470 --> 00:02:35,490 Được rồi. À, cám ơn nhé. 52 00:02:40,580 --> 00:02:41,750 Em nói với cô ấy anh ở nhà á. 53 00:02:42,520 --> 00:02:43,220 Sao? 54 00:02:43,240 --> 00:02:44,660 Anh không ở nhà. Anh đang ở đây này. 55 00:02:44,700 --> 00:02:46,100 Anh phải làm quái gi bây giờ đây ? 56 00:02:49,810 --> 00:02:52,550 Edie ! Edie, đợi đã ! 57 00:02:52,660 --> 00:02:53,750 Đợi đã, đợi đã, đợi đã ! Đừng đi! 58 00:02:54,250 --> 00:02:55,520 - Đừng đi ! - Tại sao ? 59 00:02:56,300 --> 00:03:00,790 Uh,cô,uh, sắp tới sinh nhật cô , 60 00:03:00,800 --> 00:03:02,950 và , uh , tôi không biết tặng cô cái gì 61 00:03:10,980 --> 00:03:13,440 một tách cà fê 62 00:03:14,350 --> 00:03:16,130 hay nước hoa 63 00:03:16,630 --> 00:03:18,640 hay ... một cái đồng hồ Radio. 64 00:03:18,800 --> 00:03:20,460 Gaby, tôi không có thời gian cho chuyện này. 65 00:03:20,490 --> 00:03:22,640 Sao cô không làm tôi ngạc nhiên nhỉ? 66 00:03:22,740 --> 00:03:24,470 Uh, đợi đã, nhưng đừng đi ! 67 00:03:24,480 --> 00:03:26,560 Tôi cần chút gợi ý ! 68 00:03:51,740 --> 00:03:54,920 Lũ trẻ khốn kiếp ! Chúng mày không nên chơi trên phố như thế. 69 00:03:54,970 --> 00:03:56,420 Sẽ có người bị thương đấy ! 70 00:04:20,560 --> 00:04:21,550 Carlos ! 71 00:04:24,570 --> 00:04:26,550 Em có tin được không ? Ai đó đã phá cửa nhà mình. 72 00:04:28,650 --> 00:04:30,060 Ôi, Chúa ơi. 73 00:04:31,970 --> 00:04:36,030 Và đó là kết thúc của là sóng tội ác ở Wisteria Lane. 74 00:04:36,630 --> 00:04:39,340 Không ai tìm được kẻ phải chịu trách nhiệm ... 75 00:04:41,020 --> 00:04:44,180 Ew. Anh yêu, người anh toàn mồ hôi thôi. Đi tắm đi. 76 00:04:44,700 --> 00:04:48,470 vì đây là một tội ác bí ẩn. 77 00:04:50,500 --> 00:04:55,226 Desperate Housewives S04 Ep02 Dịch bởi Mandymua Updatesofts.com 78 00:05:02,410 --> 00:05:04,940 Bạn sẽ không bao giờ thấy tuyệt vọng ... 79 00:05:05,920 --> 00:05:07,080 hay giận dữ ở đây. 80 00:05:09,280 --> 00:05:12,630 Bạn sẽ không bao giờ cảm thấy ân hận 81 00:05:17,120 --> 00:05:20,230 Bạn thấy đấy, những người dân sống ở đây phải học cách 82 00:05:20,230 --> 00:05:24,530 giấu kín bí mật của mình đối với hàng xóm. 83 00:05:25,860 --> 00:05:31,560 Đó là lý do, tại vùng ngoại ô này, không có gì dối trá hơn một nụ cười. 84 00:05:35,950 --> 00:05:37,660 Vậy chính xác thì Julie đã nói gì? 85 00:05:37,930 --> 00:05:40,070 Con bé nói Dylan không như xưa nữa. 86 00:05:40,310 --> 00:05:42,460 Không như xưa vì nó thay đổi, 87 00:05:42,720 --> 00:05:45,210 hay không như xưa vì nó đã bị thay thế bởi một con robot ? 88 00:05:45,790 --> 00:05:50,200 Tôi biết nghe thật kỳ lạ, nhưng Julie nói Dylan không nhớ bất cứ thứ gì khi còn sống ở đây. 89 00:05:50,430 --> 00:05:52,130 À, có thể con bé không muốn nói ra. 90 00:05:52,140 --> 00:05:54,100 Có điều gì đó tồi tệ xảy ra khi nó còn trẻ ? 91 00:05:54,650 --> 00:05:58,300 Tôi không chắc. Nhưng có gì đó không ổn về việc họ chuyển đi. 92 00:05:58,790 --> 00:05:59,900 Vậy ... 93 00:05:59,940 --> 00:06:03,310 nếu đây không phải là buổi chém gió sớm . Hôm nay chúng ta mổ sẻ ai đây 94 00:06:04,410 --> 00:06:05,320 À, Susan. 95 00:06:08,170 --> 00:06:09,430 Cô ấy đứng ngay kia đấy. 96 00:06:12,300 --> 00:06:14,810 Ôi , lạy Chúa ! Cô đứng đây nãy giờ à ? 97 00:06:17,910 --> 00:06:20,950 Dù sao đi nữa , tôi muốn nói chuyện với các cô về Lynette. 98 00:06:21,090 --> 00:06:21,710 Chuyện gì cơ ? 99 00:06:21,770 --> 00:06:23,540 Vì cô ấy quá mệt mỏi với việc hoá trị, 100 00:06:23,760 --> 00:06:26,940 tôi nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu chúng ta làm gì đó cho cô ấy, một bữa trưa chẳng hạn? 101 00:06:27,020 --> 00:06:30,450 - Uh, nghe hay đấy. - Đúng vậy, làm thôi. 102 00:06:30,480 --> 00:06:34,160 Gaby, sao cô không mang món Lasagna tới ? Susan, cô làm đồ uống, 103 00:06:34,200 --> 00:06:37,440 và Katherine, sao cô không mang một ít Salad tươi tới ? 104 00:06:37,460 --> 00:06:38,560 Tôi sẽ làm món tráng miệng. 105 00:06:39,040 --> 00:06:41,280 Ôi, không cần đâu, bạn hiền. Tôi luôn làm món tráng miệng. 106 00:06:43,070 --> 00:06:45,160 Ôi, tôi đang nghĩ tới món bánh chanh tươi đây. 107 00:06:46,350 --> 00:06:49,670 À, chuyện là ... mấy người chuyển đồ làm mất cái bát đựng Salad của tôi. 108 00:06:49,690 --> 00:06:51,140 tấm bánh của tôi, mặt khác - 109 00:06:51,180 --> 00:06:52,830 sẽ không cần đâu. 110 00:06:53,590 --> 00:06:56,240 Như tôi đã nói, tôi luôn làm món tráng miệng. 111 00:07:01,860 --> 00:07:02,560 Tôi biết. 112 00:07:03,420 --> 00:07:05,190 Tôi sẽ cho cô mượn bát salad của tôi . 113 00:07:05,890 --> 00:07:08,530 Cô thực sự không muốn bỏ lỡ chiếc bánh của Bree đâu. Nó rất hoàn hảo. 114 00:07:11,420 --> 00:07:13,010 Ai có thể tranh luân với sự hoàn hảo chứ ? 115 00:07:14,670 --> 00:07:17,140 Xin lỗi. Chỉ là có vài thứ làm tôi điên hết cả đầu. 116 00:07:21,350 --> 00:07:22,370 Đấy, giờ cô mới hoàn hảo. 117 00:07:33,030 --> 00:07:34,190 Đau không? 118 00:07:35,720 --> 00:07:37,380 Hơi khó chịu tý thôi, em ổn mà. 119 00:07:37,920 --> 00:07:38,780 Bốc đi. 120 00:07:43,180 --> 00:07:45,260 Em nói với anh là sẽ ăn Q mà. 121 00:07:45,340 --> 00:07:46,080 Chú ý vào. 122 00:07:47,300 --> 00:07:50,150 Em có nhớ chúng ta đã chơi phỏm khi em sắp sinh Parker không? 123 00:07:50,750 --> 00:07:52,860 42 tiếng không nhạc nhẽo :"> (Bịa đấy) 124 00:07:54,190 --> 00:07:55,910 Anh sẽ không bao giờ quên rắc rối đó. 125 00:07:56,340 --> 00:07:58,510 Đừng tán phét nữa. (Bịa tiếp) 126 00:07:58,600 --> 00:08:00,030 Em vẫn đang gặp rắc rối đây. 127 00:08:01,430 --> 00:08:02,190 Bốc đi. 128 00:08:03,480 --> 00:08:04,100 Đúng. 129 00:08:05,210 --> 00:08:06,130 Thật buồn cười. 130 00:08:06,430 --> 00:08:09,750 chúng ta đã chơi bài trong tuần trăng mật cái ngày mà trời mưa ý. 131 00:08:09,770 --> 00:08:12,040 Em có nhớ không? Chúng ta thắp một ngọn nến 132 00:08:12,340 --> 00:08:13,230 Anh đang nói lần nữa đấy. 133 00:08:16,290 --> 00:08:17,060 Xin lỗi. 134 00:08:18,800 --> 00:08:20,650 Em đã nói là em sẽ ăn Q rồi mà. 135 00:08:20,680 --> 00:08:22,200 À, đúng rồi. 136 00:08:23,920 --> 00:08:25,850 Ôi Lạy Chúa. Anh để em thắng à ? 137 00:08:27,470 --> 00:08:28,830 Anh chỉ muốn em cảm thấy tốt hơn. 138 00:08:28,830 --> 00:08:30,360 bằng cách để em thắng á? 139 00:08:31,570 --> 00:08:34,080 Em yêu, anh xin lỗi. Chỉ là ... 140 00:08:35,200 --> 00:08:36,570 Anh yêu em rất nhiều. 141 00:08:38,850 --> 00:08:39,730 Ra ngoài. 142 00:08:40,860 --> 00:08:41,730 Cái gì? 143 00:08:41,740 --> 00:08:44,930 Việc của anh là giúp em thứ giãn chứ không phải làm em chán nản . 144 00:08:46,300 --> 00:08:47,330 Em đuổi anh khỏi buổi hoá trị à ? 145 00:08:47,340 --> 00:08:48,410 Em sẽ gặp anh ở nhà. 146 00:08:52,700 --> 00:08:54,560 Em yêu , anh chở em đi đấy. 147 00:08:54,570 --> 00:08:55,830 Đi đi. Em sẽ bắt taxi. 148 00:08:58,330 --> 00:09:00,630 có nhân viên đoàn hát rằng rằng tôi ngưỡng mộ rất nhiều. 149 00:09:00,640 --> 00:09:01,360 Ra! 150 00:09:14,100 --> 00:09:14,940 Carlos! 151 00:09:16,260 --> 00:09:17,120 Chào anh ! 152 00:09:17,200 --> 00:09:18,730 Chào, hôm nay sinh nhật em đây. 153 00:09:18,740 --> 00:09:19,700 oh. mmm! 154 00:09:20,940 --> 00:09:22,010 Xe đẹp đấy. 155 00:09:23,110 --> 00:09:24,030 Của công ty à ? 156 00:09:24,500 --> 00:09:25,300 không. 157 00:09:25,720 --> 00:09:27,000 Thế của ai đấy ? 158 00:09:27,970 --> 00:09:32,320 Đó là ... quà sinh nhật anh tặng em. Ngạc nhiên chưa. 159 00:09:34,140 --> 00:09:37,240 Một chiếc xe hơi ? Anh định tặng em đôi bông tai. 160 00:09:38,090 --> 00:09:39,200 Vậy cứ tặng đi . 161 00:09:39,830 --> 00:09:42,510 Em sẽ lái xe quanh đây 162 00:09:43,170 --> 00:09:44,630 để show hàng với mọi người. 163 00:09:45,100 --> 00:09:46,180 Edie, anh không thể mua nó. 164 00:09:46,620 --> 00:09:48,060 Tất nhiên anh có thể. 165 00:09:48,510 --> 00:09:51,100 Chỉ cần cho một ít tiền ở nước ngoài của anh "hồi hương". 166 00:09:51,520 --> 00:09:53,810 Anh đã nói với em tài khoản đó là tuyệt mật, 167 00:09:54,260 --> 00:09:57,260 nó sẽ chẳng tuyệt mật nữa nếu anh mua một cái ô tô 80000$. 168 00:10:00,280 --> 00:10:03,190 Em đang thấy là cái tổ chim bé nhỏ của anh 169 00:10:03,330 --> 00:10:05,090 có chút chút bất hợp pháp đấy. 170 00:10:06,600 --> 00:10:07,400 Tiền đấy từ đâu vậy nhỉ ? 171 00:10:07,430 --> 00:10:10,190 Em không cần biết, và mấy thằng chi cục thuế cũng không cần luôn. 172 00:10:11,370 --> 00:10:12,350 Em muốn anh đi tù à ? 173 00:10:14,010 --> 00:10:14,840 Chúa ơi, Carlos. 174 00:10:14,900 --> 00:10:18,370 Em không biết là hoàn cảnh của anh lại ... 175 00:10:19,730 --> 00:10:20,550 bấp bênh như thế. 176 00:10:22,250 --> 00:10:22,860 Vậy ... 177 00:10:24,720 --> 00:10:27,020 em đoán là em phải trả cái xe lại cho đại lý rồi. 178 00:10:28,540 --> 00:10:30,200 Cám ơn vì em đã hiểu. 179 00:10:32,880 --> 00:10:37,230 Nghe này, nếu ... em không thích bông tai thì em có thể chọn gì khác mà. 180 00:10:37,660 --> 00:10:39,510 chỉ cần không quá tốn kém. 181 00:10:40,770 --> 00:10:42,020 Đừng lo. Em có ý tưởng rồi. 182 00:10:43,110 --> 00:10:44,970 và nó không vượt ngưỡng anh đưa ra đâu. 183 00:11:10,710 --> 00:11:12,180 - Ồ, xin chào. - Xin Chào. 184 00:11:12,300 --> 00:11:13,920 Katherine. chuyện gì vậy ? 185 00:11:14,290 --> 00:11:16,090 Tại sao lại có một chiếc xe chuyển đồ trong sân của cô ? 186 00:11:16,430 --> 00:11:18,350 Ồ, tôi đã định gọi cho cô. Tôi, uh ... 187 00:11:18,360 --> 00:11:21,540 Việc này hơi khó nói . Tôi đã nhận một công việc mới ... tại Chicago. 188 00:11:22,520 --> 00:11:24,610 - Gì cơ ? - Cô cứ đi như vậy sao ? 189 00:11:24,610 --> 00:11:26,090 Tôi biết ! Điên quá hả ? 190 00:11:26,530 --> 00:11:27,870 Tôi thật sự muốn có thời gian để nói chuyện, 191 00:11:27,880 --> 00:11:29,870 - Nhưng tôi đã đóng gói mọi thứ rồi. - Ồ, whoa. Không, đợi đã. 192 00:11:29,880 --> 00:11:32,770 Để tôi báo cho Julie, con bé sẽ qua tạm biệt Dylan. 193 00:11:32,780 --> 00:11:35,370 Oh, chúng tôi đang rất vội. Tôi không nghĩ tôi có thời gian ... 194 00:11:37,020 --> 00:11:40,230 Được rồi, mọi người ! Cứ đóng gói đi ! Em sẽ dọn nó ! 195 00:11:41,240 --> 00:11:42,060 Katherine? 196 00:11:42,510 --> 00:11:43,260 Cô ổn không ? 197 00:11:43,710 --> 00:11:44,880 Cô có vẻ hốt hoảng quá. 198 00:11:46,520 --> 00:11:49,580 Tôi đã có một đêm dài và có nhiều thứ phải làm. 199 00:11:51,870 --> 00:11:53,120 Tôi sẽ nhớ các cô lắm. 200 00:12:00,440 --> 00:12:01,250 Katherine, chào. 201 00:12:02,470 --> 00:12:04,730 À, ừ, tôi mang cô cái bát Salad. 202 00:12:04,740 --> 00:12:07,190 - Ồ, cám ơn cô. Cô chu đáo quá. - Không có gì. 203 00:12:07,800 --> 00:12:11,770 Này , cô biết đấy, tôi đã muốn hỏi cô công việc ở Chicago thế nào ? 204 00:12:12,680 --> 00:12:13,400 Công việc? 205 00:12:14,230 --> 00:12:16,060 Cô biết đấy, nó là thứ khiến cô chuyển đi mà. 206 00:12:16,160 --> 00:12:18,140 oh, phải. Tất nhiên. uh, tốt. 207 00:12:18,150 --> 00:12:20,850 - Uh, công việc rất khó khăn. - Oh. 208 00:12:22,920 --> 00:12:24,790 Tôi có vài thứ phải làm trong bếp. Tôi phải vào đây. 209 00:12:25,340 --> 00:12:26,550 oh. 210 00:12:36,020 --> 00:12:36,800 Susan. 211 00:12:37,570 --> 00:12:39,400 Sao ? Em ăn cho cả 2 đấy. 212 00:12:39,690 --> 00:12:41,540 Tốt, em vỗ béo cả hai hả ? 213 00:12:42,240 --> 00:12:43,370 Được thôi, khi em đang mang thai 214 00:12:43,500 --> 00:12:46,400 em phải đẩy và gào thét lên để mang con anh tới với thế giới, 215 00:12:46,410 --> 00:12:49,310 anh có thật sự muốn em nhớ việc anh không cho em dùng Xi rô không ? 216 00:12:51,710 --> 00:12:52,480 Dùng đi. 217 00:12:53,830 --> 00:12:55,770 Mẹ, con cần nói chuyện với mẹ về việc tối nay. 218 00:12:56,870 --> 00:12:57,620 Ôi, Chúa ơi . 219 00:12:59,900 --> 00:13:01,130 Có phải về bữa tiệc của Matt? 220 00:13:02,480 --> 00:13:04,640 Vâng. Bữa tiệc bắt đầu lúc 10:00, 221 00:13:04,680 --> 00:13:06,030 vậy nên con có thể chơi đến 1:00 không? 222 00:13:06,390 --> 00:13:09,910 À, nhà Johnson sống ngay bên phải đường 223 00:13:10,170 --> 00:13:11,730 - Được, mẹ nghĩ là ổn thôi. - Cám ơn mẹ. 224 00:13:11,790 --> 00:13:14,390 whoa,whoa. is this the johnsons over on crestview? 225 00:13:14,720 --> 00:13:15,510 Vâng. 226 00:13:15,860 --> 00:13:17,730 Chú không nghĩ cháu nên tới đó. 227 00:13:18,240 --> 00:13:18,900 Sao lại không? 228 00:13:19,110 --> 00:13:20,620 À, chú đã làm vài việc ở đó, 229 00:13:20,650 --> 00:13:22,930 và họ có những bữa tiệc thật sự rất ... hoang dã. 230 00:13:22,980 --> 00:13:25,030 Chú thậm chí không muốn cho cháu biết những thứ chú đã lôi ra khỏi toilet . 231 00:13:25,250 --> 00:13:27,800 - Đó là những bữa tiệc của anh trai cậu ấy. Tiệc của Matt không thế đâu. 232 00:13:27,820 --> 00:13:30,350 Tất cả các chàng trai 17 tuổi đều như thế. 233 00:13:30,470 --> 00:13:33,450 Lý do duy nhất để chú và bạn bè chú tổ chức bữa tiệc là để có mấy cô gái nghiện ngập. 234 00:13:33,460 --> 00:13:34,660 À , cháu sẽ không uống rượu. 235 00:13:34,750 --> 00:13:35,950 Như Missy Taylor nói hả , 236 00:13:36,440 --> 00:13:39,230 rồi sau đó quăng áo ngực nên ăng ten xe của chú. 237 00:13:40,470 --> 00:13:41,960 Cháu đánh giá cao sự quan tâm của chú, 238 00:13:42,090 --> 00:13:43,920 nhưng mẹ cháu nói cháu có thể đi. 239 00:13:45,050 --> 00:13:46,590 Tốt, đúng là vậy. 240 00:13:47,140 --> 00:13:49,950 Chỉ là nêu ý kiến thôi. Còn đâu phụ thuộc vào mẹ cháu. 241 00:13:55,980 --> 00:13:56,640 Uh thì ... 242 00:13:58,280 --> 00:14:00,410 Ý em là ... hai người vừa có cử chỉ tốt. 243 00:14:02,190 --> 00:14:07,650 Nhưng em nghĩ em sẽ đồng ý với ... 244 00:14:08,930 --> 00:14:10,290 - Và em yêu cả hai. - Quyết định. 245 00:14:10,450 --> 00:14:12,190 - Mike. Mẹ đồng ý với Mike. - Cái gì ? 246 00:14:12,450 --> 00:14:16,790 Nghe có vẻ như bữa tiệc sẽ hơi " hoang dã " và nó lại bắt đầu rất muộn. 247 00:14:16,920 --> 00:14:18,210 Như vậy là không công bằng. 248 00:14:18,220 --> 00:14:19,180 Mẹ xin lỗi, con yêu. 249 00:14:19,200 --> 00:14:21,150 Con muốn quyết định. Đây là quyết định của mẹ. 250 00:14:30,230 --> 00:14:31,350 Thêm Xi rô à? 251 00:14:32,660 --> 00:14:33,480 Missy Taylor? 252 00:14:35,480 --> 00:14:36,260 Dùng đi. 253 00:14:41,950 --> 00:14:44,420 Nhìn cháu kìa Dylan, cháu lớn quá. 254 00:14:45,540 --> 00:14:46,610 Karen McCluskey. 255 00:14:46,650 --> 00:14:48,200 Hồi trước bà đã trông cháu . 256 00:14:49,080 --> 00:14:50,150 Cháu hay cắn lắm. 257 00:14:50,920 --> 00:14:52,260 Cháu hi vọng không làm bà đau. 258 00:14:52,480 --> 00:14:54,980 Không, cháu rất dễ thương nhưng ... mồm to quá. 259 00:14:55,580 --> 00:14:57,230 Bà vẫn nhớ cháu đã cắm cái vợt lên xe ba bánh đấy. 260 00:14:57,310 --> 00:14:59,780 Bà đã bảo bố cháu lắp tận 4 cái còi cho nó. 261 00:15:01,100 --> 00:15:01,900 Cha cháu ? 262 00:15:02,300 --> 00:15:03,000 mm-hmm. 263 00:15:04,380 --> 00:15:05,420 Sao bà biết cha cháu ? 264 00:15:05,860 --> 00:15:06,980 Ông ấy bỏ đi khi cháu còn rất bé. 265 00:15:08,210 --> 00:15:09,860 Không, thỉnh thoảng ông ấy vẫn tới mà. 266 00:15:10,230 --> 00:15:11,330 Dù sao đi nữa, rất vui vì cháu đã trở lại. 267 00:15:17,240 --> 00:15:19,660 Làm ơn để tôi giúp các cô. Tôi cảm thấy có tội khi chỉ ngồi không ở đây. 268 00:15:19,940 --> 00:15:22,980 Ngồi yên đi. chúng tôi muốn chiều cô , vậy nên cứ để chúng tôi làm. 269 00:15:23,120 --> 00:15:23,960 Cám ơn các cô. 270 00:15:24,860 --> 00:15:26,480 Này, việc hoá trị như nào rồi ? 271 00:15:26,550 --> 00:15:28,420 Oh, không, không. Cô ấy không muốn nói về việc đó đâu. 272 00:15:28,570 --> 00:15:30,840 - Không sao đâu. - Oh, thôi nào. Ăn một miếng bánh đi. 273 00:15:31,400 --> 00:15:32,190 Nhìn ngon quá. 274 00:15:36,810 --> 00:15:37,610 wow. 275 00:15:37,880 --> 00:15:40,940 Ôi, Chúa ơi. Bree, đây là chiếc bánh ngon nhất cô từng làm đấy. 276 00:15:40,970 --> 00:15:44,010 Ồ, cám ơn cô. Tôi không nghĩ là tôi làm gì khác đâu. 277 00:15:51,110 --> 00:15:52,310 Đây đâu phải là bánh của tôi. 278 00:16:00,500 --> 00:16:02,450 Được rồi. Đó là tôi. 279 00:16:03,860 --> 00:16:06,910 - Chuyện gì xảy ra với cái bánh tôi mang tới rồi? - Ồ, tôi hơi vụng trộm một tý, 280 00:16:06,910 --> 00:16:09,680 và tôi để nó vào trong tủ lạnh. tôi chỉ muốn các cô thử chiếc bánh của tôi. 281 00:16:10,040 --> 00:16:14,120 À, chúng ta đã hay không đồng ý với việc tôi sẽ làm món tráng miệng ? 282 00:16:14,120 --> 00:16:17,760 Tôi biết, nhưng mọi người đều nói cô là một thợ làm bánh tuyệt vời, 283 00:16:17,760 --> 00:16:21,200 và tôi hi vọng cô có thể cho tôi vài lời khuyên để cải thiện công thức bánh của mình. 284 00:16:21,400 --> 00:16:25,090 Tốt, rõ ràng là không cần lời khuyên nào cả. 285 00:16:25,300 --> 00:16:29,090 Như bạn bè tôi nói đấy, "chiếc bánh ngon nhất từng làm." 286 00:16:31,310 --> 00:16:33,280 À, vậy sau đó có lẽ cô không nên nói gì cả. 287 00:16:34,020 --> 00:16:36,780 Tôi sẽ thấy hạnh phúc khi mọi người đều nghĩ đó là bánh của cô. 288 00:16:39,880 --> 00:16:41,550 Quay lại với việc hoá trị ... 289 00:16:41,550 --> 00:16:42,680 Chuyện đó thế nào rồi ? 290 00:16:44,150 --> 00:16:45,930 Ừ, cho đến nay ... 291 00:16:46,980 --> 00:16:48,190 chưa thấy gì xấu cả. 292 00:16:48,880 --> 00:16:51,190 mặc dù hôm qua tôi đã đuổi Tom về. 293 00:16:52,290 --> 00:16:53,210 Tại sao ? 294 00:16:53,270 --> 00:16:55,310 Anh ấy đã rất tình cảm. 295 00:16:55,310 --> 00:16:58,200 Như kiểu 20 phút cuối trong bài "Brian's song" ý. 296 00:17:01,850 --> 00:17:06,160 nên tôi đoán tôi nên tìm một người bạn mới để cùng đi hoá trị. 297 00:17:06,310 --> 00:17:09,760 À, tôi sẽ thấy rất vui nếu được đi với cô. 298 00:17:11,160 --> 00:17:12,680 Cả tôi nữa. 299 00:17:13,770 --> 00:17:14,920 Tôi sẽ đi với cô. 300 00:17:14,920 --> 00:17:17,400 Tôi làm tình nguyện ở bệnh viện, nên dù sao đi nữa tôi cũng sẽ ở đó. 301 00:17:17,470 --> 00:17:20,890 Ôi ! Chúa ơi, bạn của tôi, 302 00:17:20,890 --> 00:17:24,010 Tôi rất xúc động vì các bạn đã làm thế. 303 00:17:24,010 --> 00:17:25,350 Bạn bè để làm gì chứ? 304 00:17:30,200 --> 00:17:31,150 Gaby? 305 00:17:32,330 --> 00:17:34,000 Ồ, tôi không cần kem đâu, cám ơn. 306 00:17:40,050 --> 00:17:42,610 Cô ta show hàng món bánh chanh á ? 307 00:17:43,040 --> 00:17:44,200 Em chắc đang đùa. 308 00:17:44,350 --> 00:17:46,160 Em không. Con đàn bà đáng khinh đó 309 00:17:46,160 --> 00:17:48,900 chỉ việc mang Salad tươi tới. 310 00:17:48,900 --> 00:17:52,840 Cô ta không chỉ mang bánh tới , cô ta giấu bánh của em và khoe cái bánh của cô ta . 311 00:17:53,230 --> 00:17:56,110 Thật là hèn hạ. Đó là khủng bố ẩm thực rồi. 312 00:17:56,110 --> 00:17:59,150 À, còn hơn thế nữa . Bánh của cô ta ngon hơn của em. 313 00:18:00,480 --> 00:18:01,610 Không thể nào. 314 00:18:02,160 --> 00:18:04,330 Thật đấy. Ai cũng nghĩ thế. 315 00:18:05,770 --> 00:18:08,760 Cả em luôn. Và cái món Salad xanh ... 316 00:18:08,760 --> 00:18:12,690 rau mát và cải tàu bay với thịt vịt nấu đường nữa chứ. 317 00:18:12,690 --> 00:18:14,060 Chúa ơi, cô ta đóng kịch để chiến thắng. 318 00:18:14,060 --> 00:18:17,460 Em đã ở đây rất lâu để cố hoàn thiện công thức bánh của mình 319 00:18:17,460 --> 00:18:19,890 và chẳng thay đổi được gì cả. 320 00:18:20,680 --> 00:18:23,480 Đừng làm khó mình chứ. Cái bánh này thật tuyệt vời. 321 00:18:24,410 --> 00:18:27,870 - Đó là của cô ta ! - Xin lỗi. 322 00:18:28,710 --> 00:18:31,540 Orson, em phải làm gì đây? 323 00:18:31,780 --> 00:18:34,430 Em có lẽ phải cắn móng tay và hỏi cô ấy công thức bánh. 324 00:18:34,590 --> 00:18:38,080 Cái gì ? Đầu hàng? Hạ thấp bản thân ? 325 00:18:38,270 --> 00:18:39,990 Bree, đó là chiếc bánh mang thương hiệu của em. 326 00:18:39,990 --> 00:18:42,770 Em làm bánh cho các bữa tiệc, cho bữa ăn ở nhà thờ, cho cửa hàng. 327 00:18:42,770 --> 00:18:46,520 nếu cô ta luôn đứng sau em với công thức vượt trội hơn, 328 00:18:46,520 --> 00:18:49,610 cô ta sẽ được xem như là bà nội trợ số một của Fairview 329 00:18:49,610 --> 00:18:52,530 Cô ta sẽ cướp mất tất cả danh tiếng của em. 330 00:18:52,980 --> 00:18:54,370 À, anh không nghĩ xa thế đâu. 331 00:18:54,810 --> 00:18:58,820 Không, đó là sự thật. Điều duy nhất làm em đặc biệt 332 00:18:58,820 --> 00:19:02,240 là những thứ em có thể làm trong bếp. 333 00:19:04,530 --> 00:19:05,630 Anh đúng. 334 00:19:06,670 --> 00:19:09,480 Em phải có được công thức đó ... 335 00:19:10,420 --> 00:19:13,160 bằng bất cứ giá nào. 336 00:19:15,870 --> 00:19:17,380 Chào , Gaby. 337 00:19:17,380 --> 00:19:18,700 Chào, gì vậy? 338 00:19:18,700 --> 00:19:24,190 À ... tôi cảm thấy có gì đó hơi lạ xảy ra trong bữa trưa, 339 00:19:24,190 --> 00:19:25,620 và tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện. 340 00:19:25,660 --> 00:19:27,810 Tôi biết. Cô có tin chuyện bánh bủng ý không ? 341 00:19:28,120 --> 00:19:29,970 Tôi nghĩ đầu Bree sẽ nổ tung ra mất. 342 00:19:29,970 --> 00:19:31,830 À, không phải chuyện đó . 343 00:19:34,460 --> 00:19:36,560 Được rồi, tôi không biết phải nói chuyện này như nào nên ... tôi cứ nói thôi. 344 00:19:37,180 --> 00:19:40,770 Khi mọi người đề nghị đưa tôi đi hoá trị 345 00:19:40,770 --> 00:19:43,350 thậm chí Katherine, người tôi mới quen 346 00:19:44,030 --> 00:19:47,950 Cô lại im như thóc. Sao lại thế chứ ? 347 00:19:48,390 --> 00:19:51,230 Nghe như thể mọi người đều sẵn sàng giúp đỡ rồi. 348 00:19:52,600 --> 00:19:56,860 Đúng, nhưng tôi thật sự muốn cô tới đó . 349 00:19:56,860 --> 00:19:59,730 trong số tất cả mọi người, cô vui tính nhất và giờ tôi rất cần điều đó. 350 00:20:00,170 --> 00:20:01,350 Ôi, ngọt ngào quá. 351 00:20:02,080 --> 00:20:04,270 nhưng nói thật là tôi không thích bệnh viện. 352 00:20:05,140 --> 00:20:07,020 Chẳng ai thích bệnh viện cả. Nhưng đáng tiếc, đó là nơi 353 00:20:07,020 --> 00:20:10,650 cô phải tới khi cô ốm, hay bạn bè cô bị ốm. 354 00:20:12,700 --> 00:20:14,270 Cô là bạn tôi , phải chứ ? 355 00:20:16,150 --> 00:20:18,240 Hả, đây là bài kiểm tra về tình bạn à ? 356 00:20:18,750 --> 00:20:20,990 Ừ thì ... kiểu thế. 357 00:20:22,770 --> 00:20:24,090 Tôi ghi tên cô vào danh sách nhé? 358 00:20:28,130 --> 00:20:29,890 Không thể đợi lâu hơn. 359 00:20:35,620 --> 00:20:37,620 Này, đến đây. 360 00:20:43,270 --> 00:20:45,990 Được rồi, mẹ sẽ tới đó. 361 00:20:47,630 --> 00:20:49,370 Con vẫn giận mẹ về việc bữa tiệc à? 362 00:20:49,370 --> 00:20:50,590 Ồ, mẹ vừa nhắc lại chuyện ấy , phải không ? 363 00:20:50,590 --> 00:20:53,130 Được rồi, nghe này, mẹ vừa mới nghĩ về chuyện đó, 364 00:20:53,130 --> 00:20:56,460 và ... quên những gì mẹ đã nói với con đi. 365 00:20:56,460 --> 00:20:57,370 Ý mẹ là con có thể đi ? 366 00:20:57,370 --> 00:21:01,270 - Yên nào , Mike đang ở phòng bên cạnh. - Mẹ không nói với chú ấy à ? 367 00:21:01,270 --> 00:21:04,700 - Không, và con cũng không được nói. - Sao mẹ cứ phải tự làm khó mình thế nhỉ ? 368 00:21:04,700 --> 00:21:07,900 - Mẹ là mẹ con. Mẹ có thể gạt chú ấy ra một bên. - Mẹ biết. 369 00:21:08,120 --> 00:21:10,630 Mẹ chỉ nghĩ thật tuyệt khi chú ấy quan tâm tới con, 370 00:21:10,630 --> 00:21:14,630 và mẹ muốn chú ấy cảm thấy mình là một phần của việc quyết định . 371 00:21:14,870 --> 00:21:16,970 À, rõ ràng là không phải vậy nếu mẹ nói sau lưng chú ấy. 372 00:21:17,270 --> 00:21:18,440 Con muốn đi hay ở nhà ? 373 00:21:18,440 --> 00:21:20,600 Có ! Có, con rất muốn đến bữa tiệc đó. 374 00:21:20,600 --> 00:21:23,140 Bữa tiệc? Mọi người vẫn bàn về chuyện đó sao? 375 00:21:24,990 --> 00:21:26,270 Anh có tin được không? 376 00:21:27,170 --> 00:21:32,160 Ugh! Bỏ qua đi. Con biết đấy, Mike và mẹ đã quyết định ... không tiệc tùng và đó là quyết định cuối cùng. 377 00:21:46,990 --> 00:21:47,840 Bree. 378 00:21:48,020 --> 00:21:49,520 Tôi hi vọng không đến nhầm lúc. 379 00:21:49,520 --> 00:21:51,900 Tôi chỉ muốn tặng cô món quà cho bữa tiệc tân gia. 380 00:21:51,900 --> 00:21:55,250 Đó là công thức cho bánh nhân thịt đặc biệt của tôi. 381 00:21:55,250 --> 00:21:58,130 Không thể thiếu nó trong bữa tiệc tạ ơn tại nhà tôi được. 382 00:21:58,130 --> 00:22:01,460 À ... cô chu đáo quá ? 383 00:22:02,280 --> 00:22:05,030 Tôi sẽ để cái này vào hộp chứa công thức của tôi. 384 00:22:05,080 --> 00:22:07,720 TỐt, miễn là chúng ta sẽ trao đổi những công thức bánh, 385 00:22:07,720 --> 00:22:10,800 Tôi rất thích chiếc bánh Chanh của bạn. 386 00:22:11,250 --> 00:22:13,940 Thật sao ? Tôi rất hân hạnh khi cô hỏi. 387 00:22:15,020 --> 00:22:16,460 Nhưng tôi không nói đâu. 388 00:22:19,280 --> 00:22:20,670 Xin lỗi ? 389 00:22:21,730 --> 00:22:23,190 Cô phải hiểu là 390 00:22:23,190 --> 00:22:27,960 Tôi đã mất nhiều năm thử nghiệm mới có được nguyên liệu bí mật này. 391 00:22:28,330 --> 00:22:32,030 Đó là gì ? Vani? nhục đậu khấu? thảo quả? 392 00:22:32,290 --> 00:22:34,750 Nếu tôi nói với cô, nó sẽ không còn là bí mật nữa. 393 00:22:34,750 --> 00:22:37,040 Nó sẽ chỉ là những nguyên liệu bình thường. 394 00:22:39,840 --> 00:22:42,450 À, đó , um, hình như không có tình hàng xóm lắm. 395 00:22:42,450 --> 00:22:45,420 Sau cùng, tôi đã đưa cô công thức làm bánh nhân thịt của tôi. 396 00:22:45,420 --> 00:22:48,700 Vâng, và đó là một công thức hay. Tôi có cả quyển sách về nó. 397 00:22:49,910 --> 00:22:51,300 Công thức đó không ở trong quyển sách nào hết. 398 00:22:51,300 --> 00:22:53,800 Công thức đó được truyền tay từ mẹ tôi. 399 00:22:54,010 --> 00:22:56,150 À, trừ khi mẹ cô là Betty Crocker, (vào bettycrocker.com sẽ rõ.) 400 00:22:56,150 --> 00:22:57,560 không thì bà ấy đã lấy nó từ một quyển sách. 401 00:22:59,530 --> 00:23:02,270 Ồ, bạn hiền. Giờ tôi buồn thay cho cô đấy. 402 00:23:02,270 --> 00:23:04,900 Không. Không, tôi đâu có buồn. 403 00:23:04,900 --> 00:23:07,940 Tôi chỉ thấy thắc mắc tại sao cô lại nhất quyết 404 00:23:07,940 --> 00:23:09,250 bước sai chân như vậy. 405 00:23:09,720 --> 00:23:10,840 Đầu tiên cô mang bánh tới nhà Lynette, 406 00:23:10,840 --> 00:23:12,500 khi tôi đã phân công rõ ràng là cô mang salad tới 407 00:23:12,500 --> 00:23:15,050 Đó, thấy chưa, đó là thứ làm tôi bổi rối. 408 00:23:15,660 --> 00:23:18,530 Gì chứ, làm ơn đi, để cô quyết định xem ai sẽ mang tới 409 00:23:18,530 --> 00:23:21,050 bữa trưa món mà chính tôi đã đề nghị á ? 410 00:23:21,310 --> 00:23:22,950 Đó là truyền thống. 411 00:23:23,240 --> 00:23:25,320 Tôi luôn tổ chức những bữa gặp mặt nho nhỏ, 412 00:23:25,320 --> 00:23:27,330 và tôi luôn làm món tráng miệng. 413 00:23:27,330 --> 00:23:29,650 Sau đó sự trở về đáng yêu của tôi 414 00:23:29,650 --> 00:23:31,850 đã tạo gánh nặng cho cô rồi. 415 00:23:33,380 --> 00:23:36,070 Chỉ cần ... đưa tôi cái công thức đó ! 416 00:23:36,070 --> 00:23:38,180 Xin lỗi. Tôi không thể. 417 00:23:39,860 --> 00:23:44,490 Tôi hi vọng việc này không phá vỡ tình bạn của chúng ta , vì tôi thích cô, Bree ạ. 418 00:23:48,560 --> 00:23:51,190 Và tôi chắc rằng nếu cô để tâm vào việc đó hơn, 419 00:23:51,190 --> 00:23:54,670 cô có thể có được công thức làm bánh Chanh ngon như tôi. 420 00:23:54,670 --> 00:23:59,520 Bí quyết là tìm kiếm sự hoà hợp hoàn hảo giữa vị ngọt và chua. 421 00:23:59,790 --> 00:24:02,880 Cô chắc chắn đã lắm được bí quyết rồi. 422 00:24:08,620 --> 00:24:11,130 Vậy khi nào anh mới thấy được "cái bất ngờ lớn của anh đây" ? 423 00:24:11,450 --> 00:24:14,250 Cứ chờ đi. Cứ chờ đi. 424 00:24:17,040 --> 00:24:18,180 Vãi chưa. 425 00:24:19,010 --> 00:24:23,420 Whoa. Tất cả chỗ Xi rô đã đi thẳng lên ngực em rồi. 426 00:24:24,300 --> 00:24:27,090 Vậy đó không phải do em tưởng tượng, nó to hơn rồi, phải không ? 427 00:24:30,750 --> 00:24:32,980 - Đặc biệt là cái bên phải . - Mike! 428 00:24:33,160 --> 00:24:35,890 Đùa thôi. Mang chúng tới với anh đi. 429 00:24:35,890 --> 00:24:38,430 Tốt, em báo trước với anh. Em sẽ lắc vai đấy. 430 00:24:47,530 --> 00:24:49,450 Việc về Juli và bữa tiệc vào sáng nay ... 431 00:24:49,450 --> 00:24:52,750 - Mm-hmm? - Cám ơn đã đề cao anh. Nó có ý nghĩa rất nhiều, 432 00:24:52,750 --> 00:24:54,480 và anh biết việc đó không dễ dàng với em. 433 00:24:54,640 --> 00:24:57,880 Uh, vâng, anh biết đấy, đôi lúc anh phải có lúc khó xử. 434 00:24:58,680 --> 00:25:00,550 Uhm, em đã làm đúng đấy. 435 00:25:00,550 --> 00:25:01,930 Tối nay anh đã lái xe qua đó. 436 00:25:02,460 --> 00:25:05,630 - Bữa tiệc đó vượt ngoài tầm kiểm soát rồi. - Hả ? 437 00:25:06,030 --> 00:25:08,690 Ừ, mấy thằng choai choai đang say khướt ... 438 00:25:09,560 --> 00:25:11,110 nôn mửa ở máng nước , 439 00:25:11,110 --> 00:25:13,200 và sau đó anh thấy một vài cô gái chạy xung quanh với bộ ngực trần . 440 00:25:14,430 --> 00:25:16,410 Anh chắc rằng cảnh sát sẽ tới đó trong vài phút nữa. 441 00:25:18,240 --> 00:25:19,800 Chúng ta cần kem đặc. 442 00:25:21,460 --> 00:25:22,240 Hả ? 443 00:25:22,240 --> 00:25:27,240 À, em không nghĩ rằng anh có thể abc vào đêm hẹn hò mà không có kem đặc. 444 00:25:27,300 --> 00:25:29,310 Không được và không thể. 445 00:25:30,090 --> 00:25:32,080 Vậy anh sẽ đi kiếm một ít. 446 00:25:32,080 --> 00:25:34,610 Không , không, anh đã , uh , làm việc cả ngày . 447 00:25:34,610 --> 00:25:36,490 Anh ở đây đi. Em sẽ ra cửa hàng. 448 00:25:41,730 --> 00:25:43,750 Em cần thêm xi rô à ? 449 00:25:45,780 --> 00:25:46,920 Em ước đi . 450 00:25:50,910 --> 00:25:53,450 Anh rất muốn biết anh có thể tặng em cái gì đây. 451 00:25:54,020 --> 00:25:56,330 - Anh chu đáo chứ? - Rất chu đáo . 452 00:25:59,160 --> 00:26:00,640 Mở nó ra đi. 453 00:26:05,440 --> 00:26:06,260 "Đồng ý !" 454 00:26:06,260 --> 00:26:08,170 Chưa. Em chưa đặt câu hỏi mà. 455 00:26:13,090 --> 00:26:15,680 Anh sẽ lấy em chứ, Carlos Solis? 456 00:26:19,970 --> 00:26:21,670 Và anh nói ... 457 00:26:23,060 --> 00:26:24,270 Em đang cầu hôn anh à ? 458 00:26:24,530 --> 00:26:27,020 Anh nói anh không muốn chi tiêu quá nhiều. 459 00:26:27,590 --> 00:26:29,750 còn gì phải chăng hơn là một lời hứa chứ ? 460 00:26:30,000 --> 00:26:32,680 - Nghe này, Edie . - Em làm việc này vì anh đấy. 461 00:26:32,680 --> 00:26:36,350 if the i.r.s. gets wind of your... rainy day fund, 462 00:26:36,350 --> 00:26:38,670 Họ có thể khiến em làm chứng chống lại anh. 463 00:26:39,530 --> 00:26:42,420 Nhưng nếu em làm vợ anh ... 464 00:26:44,160 --> 00:26:45,990 Sao họ phát hiện ra được chứ? 465 00:26:46,460 --> 00:26:50,110 Ôi, anh yêu, mọi người nói -- những người đang giận dữ, 466 00:26:50,110 --> 00:26:52,730 những người đang tuyệt vọng. 467 00:26:53,400 --> 00:26:57,530 Thôi nào. Đọc cái dòng ý đi. Hôm nay là sinh nhật em mà. 468 00:27:05,030 --> 00:27:06,220 Tốt thôi. 469 00:27:06,840 --> 00:27:08,010 Chúng ta sẽ kết hôn. 470 00:27:08,080 --> 00:27:10,190 Ôi ! Carlos ! 471 00:27:11,810 --> 00:27:13,530 Em nghĩ em sẽ khóc mất. 472 00:27:15,950 --> 00:27:17,590 Ừ, anh cũng thế. 473 00:27:20,480 --> 00:27:21,580 Ý mình là , sao kỳ lạ vậy ? 474 00:27:21,840 --> 00:27:25,460 Mẹ mình luôn nói bố mình đã bỏ đi ngay trước khi mình ra đời. 475 00:27:25,900 --> 00:27:27,630 Vậy bà ấy nói sao về những điều bà Mc.Cluskey nói ? 476 00:27:27,670 --> 00:27:28,790 Mình chưa nói với bà. 477 00:27:28,820 --> 00:27:30,560 Bà ấy nổi cáu mỗi khi mình nhắc tới ông ấy. 478 00:27:30,670 --> 00:27:32,440 Dylan, cậu có quyền biết về cha mình . 479 00:27:32,460 --> 00:27:34,140 - Bạn phải đối đầu với bà ấy. - Ừ, phải. 480 00:27:34,260 --> 00:27:37,880 Mình không bao giờ có thể làm thế. Mẹ mình không thoải mái như mẹ cậu. 481 00:27:41,460 --> 00:27:43,470 Chào. Hôm nay là sinh nhật tôi. 482 00:27:43,620 --> 00:27:44,870 Ồ, chắc hẳn cậu là Matt. 483 00:27:44,890 --> 00:27:48,280 Tôi là Susan Mayer , và tôi thuận tay phải . 484 00:27:49,750 --> 00:27:53,090 Boomer, cậu đồ đáng khinh tuyệt vời! Cậu thực sự đã làm việc này! 485 00:27:53,380 --> 00:27:55,880 Không phải tôi, nhưng chúc mừng sinh nhật, bạn hiền. 486 00:27:56,000 --> 00:27:58,520 À, ai cũng được. Ai quan tâm chứ. Ngồi thành vòng tròn đi các cậu. 487 00:28:00,080 --> 00:28:01,490 Vậy cô thích nhạc này chứ ? 488 00:28:01,690 --> 00:28:02,980 À, được rồi. 489 00:28:03,140 --> 00:28:05,130 Ai có thể nói cho tôi biết nơi tôi có thể tìm ... 490 00:28:05,140 --> 00:28:07,290 Này, đừng nói nhiều. Cởi ra đi. 491 00:28:07,440 --> 00:28:09,020 Đêm nay chúng tôi rất hào phóng đấy. 492 00:28:09,200 --> 00:28:10,740 Ôi, Chúa ơi ! 493 00:28:11,260 --> 00:28:12,870 Tôi không phải vũ nữ thoát y. 494 00:28:13,040 --> 00:28:15,000 - Cô không phải ? - Chuyện gì đang xảy ra vậy ? 495 00:28:15,110 --> 00:28:16,720 Boomer, cô ấy không phải vũ nữ thoát y. 496 00:28:16,880 --> 00:28:18,870 Có chuyện gì với hai quả bưởi đó vậy? 497 00:28:19,730 --> 00:28:21,590 Tôi đang mang thai. 498 00:28:25,100 --> 00:28:26,940 Quyến rũ quá. 499 00:28:29,890 --> 00:28:32,840 Xin lỗi. Cháu nên biết cô là mẹ của Julie. 500 00:28:33,950 --> 00:28:36,010 Cô ăn mặc đẹp như một vũ nữ thoát y vậy. 501 00:28:36,790 --> 00:28:39,770 Nếu đó là nỗ lực của cậu để khiến tôi không gọi cho bố mẹ cậu ... 502 00:28:40,600 --> 00:28:42,040 thì nó có tác dụng đấy. Giỏi lắm. 503 00:28:44,910 --> 00:28:46,450 Xin lỗi. 504 00:28:54,290 --> 00:28:56,100 Mẹ, mẹ đang làm gì ở đây vậy? 505 00:28:56,110 --> 00:28:59,010 Mẹ đến đưa con về. Bữa tiệc đã vượt ngoài tầm kiểm soát. 506 00:28:59,210 --> 00:29:00,290 Không, đâu có. 507 00:29:00,540 --> 00:29:02,310 À, dĩ nhiên là con không nghĩ thế, 508 00:29:02,320 --> 00:29:04,880 vì con đang cầm một cốc ... 509 00:29:08,360 --> 00:29:09,910 sinh tố cam. 510 00:29:10,010 --> 00:29:11,010 Con không thể tin được. 511 00:29:11,180 --> 00:29:13,770 Tốt. Tin đi. Chúng ta đi về thôi. Cháu nữa, Dylan. Đi nào. 512 00:29:17,240 --> 00:29:19,690 Và mẹ đang mặc gì vậy? Nó quá lộ. 513 00:29:20,410 --> 00:29:22,340 À ,ừ , Boomer thích nó đấy. 514 00:29:29,160 --> 00:29:29,810 Ngày mai gọi cho mình nhé. 515 00:29:29,960 --> 00:29:32,270 Chúng ta có thể xem film rồi mẹ mình có thể lại kéo mình ra ngoài. 516 00:29:36,730 --> 00:29:38,330 Nghe này, mẹ hiểu là con đang buồn. 517 00:29:38,500 --> 00:29:41,260 Không, con thấy rối tung cả lên. Đầu tiên, con có thể tới bữa tịêc, 518 00:29:41,390 --> 00:29:42,490 sau đó thì không thể vì Mike nói không. 519 00:29:42,540 --> 00:29:44,310 Sau đó con lại có thể tới đó, nhưng "Đừng nói với Mike và giữ mình nhé" 520 00:29:44,320 --> 00:29:46,320 vậy nên con đã giữ mình và mẹ lại trừng phạt con. 521 00:29:47,970 --> 00:29:51,840 Được rồi, mẹ thừa nhận là có sự thiếu nhất quán . 522 00:29:52,020 --> 00:29:55,580 Kiểu như ... kể từ khi mẹ kết hôn, con chả thắng bao giờ cả. 523 00:29:57,490 --> 00:29:59,370 Con có nghĩ chuyện này dễ dàng với mẹ không? 524 00:29:59,690 --> 00:30:03,390 Cố gắng giữ sự hoà thuận giữa chồng mới và con gái tuổi teen của mình ? 525 00:30:03,660 --> 00:30:05,270 Con luôn đặt mẹ vào giữa. 526 00:30:05,410 --> 00:30:07,060 Ugh. Con không làm điều đó. 527 00:30:07,070 --> 00:30:09,880 Làm ơn đi. Mỗi lần con và Mike bất đồng về việc gì đó, 528 00:30:09,890 --> 00:30:11,320 con luôn cho mẹ thấy 529 00:30:11,360 --> 00:30:13,870 bộ mặt thương tâm với hàm ý nếu mẹ không đứng về phía con 530 00:30:13,890 --> 00:30:15,230 thì mẹ yêu người khác hơn vậy. 531 00:30:15,270 --> 00:30:17,680 Con không mong mẹ lúc nào cũng đứng về phía con. 532 00:30:17,870 --> 00:30:19,800 Chỉ cần mẹ quyết định và giữ lấy quyết định đó. 533 00:30:20,230 --> 00:30:21,710 Và đừng nói dối nữa. 534 00:30:23,590 --> 00:30:24,920 À, con đúng. 535 00:30:25,660 --> 00:30:28,020 Mẹ là người lớn, và mẹ cần phải trung thực trong những chuyện như này, 536 00:30:28,190 --> 00:30:31,850 và mẹ sẽ như thế ... từ mai. 537 00:30:36,290 --> 00:30:37,340 Này. 538 00:30:38,040 --> 00:30:40,380 Xem em lôi ai ra từ rạp chiếu phim này 539 00:30:40,550 --> 00:30:44,400 Nó là một cô bé teen ngoan chứ ? 540 00:30:44,700 --> 00:30:47,430 Ồ, phim hả ? Buồn cười thật. 541 00:30:47,530 --> 00:30:50,400 Vì một người bạn của Julie đã gọi để chắc rằng Julie đã về nhà từ bữa tiệc. 542 00:30:51,060 --> 00:30:54,520 Cô bé thấy lo khi thấy cháu đi về cùng một vũ nữ thoát y. 543 00:30:56,730 --> 00:30:57,700 Thế là hết hi vọng, mẹ ạ. 544 00:30:57,770 --> 00:31:00,830 Không , không, chúng ta có thể cứu vãn chuyện này. Chỉ cần làm như mẹ. 545 00:31:02,380 --> 00:31:03,850 Cháu đã đi dự tiệc. 546 00:31:04,110 --> 00:31:06,350 Mẹ cháu đã giấu chú và nói cháu có thể đi. 547 00:31:06,520 --> 00:31:09,030 Nhưng cháu đã không uống hay làm những chuyện không nên. 548 00:31:09,200 --> 00:31:12,650 Rất vui khi nghe điều đó, uh , cám ơn vì cháu đã thành thật. 549 00:31:15,870 --> 00:31:19,710 Con biết đấy, việc cô gái xì trin như con phải làm là đợp mông mẹ đây này. 550 00:31:20,600 --> 00:31:22,010 Con đi ngủ đây. 551 00:31:26,180 --> 00:31:28,070 Cho em biết chuyện này không phải lý do 552 00:31:28,090 --> 00:31:30,600 để em bỏ anh ở nhà rồi lao xuống phố ? 553 00:31:31,090 --> 00:31:32,750 Sao em lại phải giấu anh ? 554 00:31:32,950 --> 00:31:34,270 Em xin lỗi. 555 00:31:35,780 --> 00:31:37,940 Anh phải hiểu, 556 00:31:38,110 --> 00:31:39,670 đây là chuyện giữa em và Julie, 557 00:31:39,840 --> 00:31:42,160 và em phải quyết định tất cả mọi chuyện một mình. 558 00:31:42,610 --> 00:31:44,350 you felt so strongly. 559 00:31:44,410 --> 00:31:47,050 Đó chỉ là ý kiến thôi, thật đấy. Nó là con gái em. 560 00:31:47,200 --> 00:31:50,970 Anh hoàn toàn tôn trọng quyền nuôi dạy nó theo cách em muốn. 561 00:31:51,130 --> 00:31:52,360 Cám ơn anh. 562 00:31:52,510 --> 00:31:56,070 Giờ điều đáng nói, đây là đứa con của chúng ta 563 00:31:56,260 --> 00:31:59,790 vậy chúng ta sẽ đưa ra những quyết định cùng với nhau chứ, phải không? 564 00:32:00,090 --> 00:32:01,230 Vâng. 565 00:32:02,370 --> 00:32:04,610 Vậy chúng ta có thể trở lại với cuộc hẹn đêm nay chứ ? 566 00:32:07,490 --> 00:32:10,820 Chỉ trừ khi em lắc vai 567 00:32:22,460 --> 00:32:24,120 Gaby, cô đã ở đâu vậy? 568 00:32:24,170 --> 00:32:25,940 Cô đã vào nhà tắm , một tiếng rưỡi trước. 569 00:32:26,030 --> 00:32:29,040 Ồ, xin lỗi. Tôi đã ra ngoài mua cho cô vài cuốn tạp trí. 570 00:32:30,670 --> 00:32:32,780 "Top ten những kiểu tóc mới." 571 00:32:32,980 --> 00:32:36,530 À, giờ thì tôi đang hói ,nhưng cám ơn. 572 00:32:37,010 --> 00:32:38,610 Tôi sẽ đi xem ở kia có quyển nào khác không? 573 00:32:38,790 --> 00:32:40,730 Không, không, tôi không cần tạp trí. Tôi cần bạn ngồi xuống 574 00:32:40,910 --> 00:32:44,070 từ khi cô tới đây cô đã chạy loanh quanh rồi. 575 00:32:48,130 --> 00:32:49,720 Vậy ... 576 00:32:49,860 --> 00:32:52,030 Cô thấy việc trở thành người đầu tiên ở Fairview thế nào ? 577 00:32:52,260 --> 00:32:53,790 Tốt cả. 578 00:32:55,480 --> 00:32:57,500 Cô lạnh không? Ở đây lạnh quá. 579 00:32:57,680 --> 00:32:58,750 Tôi ổn. 580 00:32:58,900 --> 00:33:00,940 Vậy cho tôi biết điều này. Khi cô đi cắt băng khánh thành, 581 00:33:00,970 --> 00:33:03,720 cô có giữ được những cái kéo mới khổng lồ không? 582 00:33:03,730 --> 00:33:05,580 Cô đang lạnh cóng đấy. 583 00:33:05,770 --> 00:33:07,970 Cô biết đấy, tôi có cái khăn choàng cực yêu ở trong xe, 584 00:33:08,150 --> 00:33:10,190 nên tôi sẽ ra xe lấy cho cô. 585 00:33:10,620 --> 00:33:14,390 Cô thật sự không muốn ở đây, phải không ? 586 00:33:15,560 --> 00:33:18,120 Cô đang nói gì vậy ? Tôi đang cố giúp cô mà. 587 00:33:18,280 --> 00:33:21,090 Đúng, bất cứ cách nào để cô có thể ra khỏi căn phòng này. 588 00:33:24,940 --> 00:33:27,270 Tôi xin lỗi. Chỉ là tôi không thể chịu nổi bệnh viện. 589 00:33:27,460 --> 00:33:29,960 Đúng, cô đã nói với tôi, nhưng, Gaby, 590 00:33:29,970 --> 00:33:32,080 cô không đủ quan tâm để cố gắng à ? 591 00:33:33,110 --> 00:33:34,470 Cô nghĩ tôi không quan tâm ? 592 00:33:36,010 --> 00:33:38,230 Tôi hiểu. Cô cảm thấy không thoải mái. 593 00:33:38,770 --> 00:33:41,150 Đi đi. Tôi ổn. 594 00:33:44,470 --> 00:33:46,110 Tôi ổn. 595 00:33:55,570 --> 00:33:57,460 Đã bao giờ tôi nói với cô về cha tôi chưa? 596 00:33:59,380 --> 00:34:00,990 Ông cũng bị ung thư. 597 00:34:03,000 --> 00:34:06,130 Bắt đầu từ gan, rồi di căn tới xương , 598 00:34:06,780 --> 00:34:08,270 và mười tháng sau, ông chết. 599 00:34:09,130 --> 00:34:10,960 Cám ơn vì câu chuỵên khích lệ đó. 600 00:34:11,430 --> 00:34:12,910 Tôi chưa xong mà. 601 00:34:15,800 --> 00:34:17,440 Vào những tuần cuối, 602 00:34:17,590 --> 00:34:20,530 ngày nào chúng tôi cũng nghĩ sẽ mất ông. 603 00:34:21,300 --> 00:34:23,860 và mỗi ngày đó, trước khi tôi bước vào phòng, 604 00:34:23,890 --> 00:34:26,990 mẹ tôi đều nói "Đừng khóc" 605 00:34:27,650 --> 00:34:29,240 "Cha con muốn thấy con cười 606 00:34:29,420 --> 00:34:31,250 nếu con khóc , con không thể vào" 607 00:34:33,250 --> 00:34:35,920 Nên ... vào đêm cuối cùng ... 608 00:34:37,650 --> 00:34:39,730 tôi ngồi đó và nhìn ông ấy chết. 609 00:34:43,240 --> 00:34:44,720 Mắt ông ấy nhắm lại, 610 00:34:44,930 --> 00:34:47,160 nhưng tôi nghĩ ông ấy vẫn đang nhìn tôi. 611 00:34:48,710 --> 00:34:50,700 Nên tôi vẫn nở nụ cười ... 612 00:34:53,700 --> 00:34:55,520 suốt cả đêm. 613 00:34:58,610 --> 00:35:00,030 Lúc đó tôi mới 5 tuổi. 614 00:35:02,190 --> 00:35:03,840 Ôi, Chúa ơi. 615 00:35:03,890 --> 00:35:04,720 Nhưng bên cạnh đó, 616 00:35:04,830 --> 00:35:08,370 Tôi đã có một sự nghiệp thành công khi biết nở nụ cười 617 00:35:08,390 --> 00:35:10,170 kể cả khi tôi thật sự không muốn cười. 618 00:35:17,260 --> 00:35:20,400 Nhưng tôi không thể giả vờ với cô được. 619 00:35:23,750 --> 00:35:26,290 Không thể khi tôi sợ sẽ mất cô. 620 00:35:28,150 --> 00:35:30,370 Cô sẽ không mất tôi đâu. 621 00:35:32,130 --> 00:35:33,620 Cô hứa chứ? 622 00:35:34,710 --> 00:35:36,010 Bởi vì tôi đã ... 623 00:35:40,400 --> 00:35:41,200 Sau cùng ... 624 00:35:41,420 --> 00:35:43,230 Chúa ơi ! Tôi thật xấu tính. 625 00:35:43,430 --> 00:35:46,770 Được rồi. Đến đây. Bỏ qua nó đi. Ôi. 626 00:36:25,800 --> 00:36:27,070 Con yêu ? 627 00:36:27,650 --> 00:36:29,630 Mẹ sẽ đi đón Adam. Mẹ về ngay nhé. 628 00:36:35,090 --> 00:36:36,770 Con có thể nói chuyện với mẹ không? 629 00:36:36,890 --> 00:36:39,760 Chắc rồi. Nếu con không phiền nói chuyện trên xe. 630 00:36:44,040 --> 00:36:46,350 Bree Hodge cứ mãi cố gắng 631 00:36:46,470 --> 00:36:47,680 để tìm ra bí mật về 632 00:36:47,790 --> 00:36:50,160 chiếc bánh chanh của Katherine Mayfair. 633 00:36:51,360 --> 00:36:54,050 Nhưng sau nhiều lần thất bại, 634 00:36:55,630 --> 00:36:58,550 cô ấy nhận ra khi không thể 635 00:36:58,680 --> 00:37:01,080 tìm ra công thức của Katherine 636 00:37:02,530 --> 00:37:04,360 cô ấy có thể có được nó ... 637 00:37:05,420 --> 00:37:07,280 trong nhà của Katherine. 638 00:37:43,180 --> 00:37:45,210 - Ồ, Chào cô, chuyện gì vậy? - Tôi đang nướng bánh, 639 00:37:45,350 --> 00:37:47,360 và tôi đã tự hỏi nếu tôi có thể mượn vài thứ. 640 00:37:48,070 --> 00:37:50,380 Chắc rồi. Cô cần gì - bột , đường ? 641 00:38:05,540 --> 00:38:08,570 Con không thể tin những điều bà Mc.Cluskey nói được. 642 00:38:08,780 --> 00:38:11,630 Bà ấy già khú đế rồi. 643 00:38:11,800 --> 00:38:13,520 Con thấy bà ấy đâu có già. 644 00:38:13,640 --> 00:38:15,480 Dylan, có lẽ đây không phải lúc , được chứ? 645 00:38:15,970 --> 00:38:17,860 Mẹ nói cha không quan tâm tới con, 646 00:38:17,980 --> 00:38:20,410 nhưng bà ấy nói ông đã tới đây. Ông muốn gặp con. 647 00:38:21,280 --> 00:38:22,880 Sao mẹ không nói chuyện đó với con ? 648 00:38:26,010 --> 00:38:28,340 Ông ấy là cha con. Con phải được biết chứ. 649 00:38:28,470 --> 00:38:29,940 Điều duy nhất con cần biết về người đàn ông đó là 650 00:38:30,060 --> 00:38:31,470 ông ta là một con quái vật. 651 00:38:31,580 --> 00:38:34,180 Tự con có thể quyết định việc đó. Cha con ở đâu ? 652 00:38:36,760 --> 00:38:38,160 Mẹ khôgn biết. 653 00:38:38,740 --> 00:38:40,650 - Mẹ nói dối. - Không, mẹ con không nói dối đâu. 654 00:38:40,760 --> 00:38:41,640 Có, bà ấy nói dối. 655 00:38:41,760 --> 00:38:44,250 she has been lying to me my whole life. 656 00:38:44,990 --> 00:38:47,140 Con bắt đầu nghĩ có thể mẹ mới là quái vật . 657 00:38:56,690 --> 00:38:58,710 Nó không thể nói thế với em, 658 00:38:58,880 --> 00:39:00,430 sau tất cả những gì em đã làm cho nó. 659 00:39:00,540 --> 00:39:01,800 À, có lẽ đó mới là vấn đề. 660 00:39:01,920 --> 00:39:03,640 Nó không biết em đã làm gì cho nó. 661 00:39:03,770 --> 00:39:06,000 Không ai biết, và sẽ cứ thế . 662 00:39:06,130 --> 00:39:09,400 Em chắc không? Con bé sẽ cứ hỏi mãi . 663 00:39:09,870 --> 00:39:12,440 Vậy chúng ta sẽ phải nói dối giỏi hơn nữa. 664 00:39:31,570 --> 00:39:33,070 Ồ, em đây rồi. 665 00:39:33,520 --> 00:39:35,400 Anh đang tự hỏi em đã đi đâu. 666 00:39:36,070 --> 00:39:38,200 Em đột nhập vào nhà Katherine 667 00:39:38,330 --> 00:39:39,690 để trộm công thức đó. 668 00:39:39,860 --> 00:39:41,300 Có vẻ hơi bất lương nhể. 669 00:39:44,230 --> 00:39:47,550 Ít nhất là giờ em đã biết được bí mật của cô ấy. 670 00:39:47,730 --> 00:39:51,000 Đúng , và nó chẳng liên quan gì tới chuyện bánh trái cả. 671 00:39:56,730 --> 00:39:58,650 Ahh. Mọi chuyện là thế đấy. 672 00:40:00,020 --> 00:40:02,760 Tôi đã có một cơ hội thật sự để quay lại với vợ cũ của mình, 673 00:40:02,880 --> 00:40:04,600 nhưng người phụ nữ đó đã cản đường tôi. 674 00:40:05,620 --> 00:40:07,540 và cô ta biết về số tiền đó, côât đã nói rõ 675 00:40:07,670 --> 00:40:10,930 nếu tôi bỏ cô ta, cô ta sẽ tố cáo tôi. 676 00:40:14,050 --> 00:40:15,430 Anh phải hiểu là ... 677 00:40:17,030 --> 00:40:19,140 Tôi thực sự đã chăm sóc cho Edie, 678 00:40:20,360 --> 00:40:22,370 nhưng tôi không thể để cho cô ta làm tan nát đời tôi. 679 00:40:27,240 --> 00:40:28,900 Đó là nơi anh sẽ đến. 680 00:40:40,980 --> 00:40:42,580 Mọi người, chúng ta nên cư xử tốt hơn, 681 00:40:42,700 --> 00:40:44,180 không thì y tá sẽ đuổi chúng ta ra ngoài đấy. 682 00:40:44,310 --> 00:40:47,060 Này, đây là bữa tiệc hoá trị của chúng ta, và chúng ta cười nếu muốn. 683 00:40:49,710 --> 00:40:51,400 Gaby, đây là một ý tưởng tuyệt vời. 684 00:40:51,530 --> 00:40:53,430 Tôi không thể nói với cô việc này có ý nghĩa nhiều như nào. 685 00:40:54,440 --> 00:40:57,260 À, đừng ngốc nghếch nữa. 686 00:40:57,390 --> 00:40:58,750 Được rồi, Susan, Camera sẵn sàng chưa ? 687 00:40:58,860 --> 00:41:00,230 Rồi. Được rồi. 688 00:41:00,780 --> 00:41:02,440 Được rồi, khi đèn bắt đầu nhấp nháy, 689 00:41:02,550 --> 00:41:04,080 chúng ta sẽ có 3 giây, 690 00:41:04,190 --> 00:41:06,390 Vậy nên, mọi người, nói "Konika" và giữ thế nhé. 691 00:41:06,460 --> 00:41:06,600 Được rồi. 692 00:41:06,860 --> 00:41:08,420 Một , hai , ba . 693 00:41:08,550 --> 00:41:10,450 Konika. 694 00:41:10,710 --> 00:41:14,330 Không có gì dối trá hơn một nụ cười, 695 00:41:14,790 --> 00:41:16,570 và không ai biết tốt hơn là 696 00:41:16,680 --> 00:41:19,640 mọi người nên giấu chúng đi 697 00:41:20,870 --> 00:41:25,420 Hàm răng dưới đèn flash như lời cảnh báo lịch sự cho đối thủ 698 00:41:26,080 --> 00:41:30,700 Khuôn mặt rạng rỡ để giữ cho mắt khỏi sa lệ 699 00:41:31,000 --> 00:41:34,680 Nụ cười ngốc nghếch để che giấu giọt nước mắt. 700 00:41:37,410 --> 00:41:40,160 nhưng sau cùng nụ cười hiếm hoi 701 00:41:40,290 --> 00:41:42,600 mới là nụ cười chân thật. 702 00:41:45,560 --> 00:41:47,040 Tôi sẽ lo chuyện này. 703 00:41:47,459 --> 00:41:54,177 Và nụ cười của người đàn ông khi biết rắc rối của mình ... sắp kết thúc.