1
00:00:01,100 --> 00:00:03,610
Trong tập trước ...
2
00:00:04,010 --> 00:00:06,320
Hàng xóm mới ...
Ôi, Chúa tôi. Katherine.
3
00:00:06,510 --> 00:00:09,120
hoá ra là một người bạn
cũ của Susan ...
4
00:00:09,240 --> 00:00:13,010
- Và cái cây thông ở sân sau đó ...
- Nó là niềm tự hào và niềm vui của tôi.
5
00:00:13,120 --> 00:00:15,250
người đang gặp vấn đề với những người bạn mới.
6
00:00:15,710 --> 00:00:18,540
Thật khó khi tôi muốn cô
chặt nó đi.
7
00:00:18,760 --> 00:00:20,850
Con gái của cô ấy không
hề nhớ gì về quá khứ.
8
00:00:21,120 --> 00:00:22,790
- Cô là mẹ của Julie.
- Ai là Julie nhỉ ?
9
00:00:22,850 --> 00:00:24,440
Bạn thân hồi nhỏ của con.
10
00:00:24,510 --> 00:00:27,370
- Nhưng chồng cô ấy có tin vui cho Susan.
- Cô có thai rồi.
11
00:00:28,330 --> 00:00:31,130
Lynette tiết lộ tình trạng của mình.
Tôi bị ung thư.
12
00:00:32,090 --> 00:00:34,630
Gaby và Carlos ngoại tình.
13
00:00:34,640 --> 00:00:36,440
- Em có thể ra ngoài tối nay không?
- Anh nghiêm túc chứ ?
14
00:00:36,920 --> 00:00:39,970
và Edie phát hiện ra một bí mật khác.
15
00:00:39,990 --> 00:00:42,280
Sao anh không nói với em
về tài khoản ngân hàng của anh
16
00:00:42,780 --> 00:00:44,440
tài khoản với 10 tỉ $ trong đó :X ?
17
00:00:47,190 --> 00:00:51,380
Làn sóng tội phạm tràn tới
Wisteria Lane vào một chiều thứ 3.
18
00:00:52,370 --> 00:00:55,440
Đó là khi họ thấy vật dụng
nấu nướng ngoài trời ngồn ngang trên đất ...
19
00:00:57,610 --> 00:00:59,730
Quần áo sạch bị đạp lên ...
20
00:01:01,780 --> 00:01:04,100
và ván trượt của họ bị mất.
21
00:01:05,720 --> 00:01:08,110
Tự nhiên mọi người sẽ bắt đầu hỏi
22
00:01:08,120 --> 00:01:11,080
Ai chịu trách nhiệm về việc này.
23
00:01:11,930 --> 00:01:14,720
Câu trả lời nằm trong ngôi nhà
của một người hàng xóm
24
00:01:15,060 --> 00:01:17,640
người mà, 20 phút trước,đã dính líu tới
25
00:01:18,480 --> 00:01:21,810
một kiểu phạm tội rất khác.
26
00:01:21,990 --> 00:01:23,090
Ồ, anh phải về rồi.
27
00:01:23,650 --> 00:01:25,170
Anh đã nói với Edie anh
đi chạy bộ.
28
00:01:26,250 --> 00:01:28,000
Nhìn anh đã đổ mồ hôi
như chạy 5 dặm chưa ?
29
00:01:28,450 --> 00:01:30,530
Vâng. Đáng tiếc
là đó lại là mồ hôi của em.
30
00:01:30,630 --> 00:01:34,150
Chừng nào anh mới đá cô ta?
31
00:01:34,980 --> 00:01:36,180
Phức tạp lắm. Em hiểu không ?
32
00:01:37,220 --> 00:01:41,280
Bên cạnh đó, anh không thấy em
muốn đá Victor tý nào cả.
33
00:01:42,260 --> 00:01:42,970
Nói chung,
34
00:01:43,030 --> 00:01:45,840
Phụ nữ không muốn bỏ
chồng vì những gã đá có bạn gái
35
00:01:46,930 --> 00:01:48,700
Sút cô ta đi.
Anh tiếc cái gi chứ ?
36
00:01:48,750 --> 00:01:50,130
Này, anh chả tiếc ...
37
00:01:51,370 --> 00:01:52,150
Ôi, Chúa tôi !
38
00:01:54,080 --> 00:01:55,120
Chuyện quái gì với anh thế ?
39
00:01:56,190 --> 00:01:56,820
Edie !
40
00:02:00,730 --> 00:02:01,900
Gaby,cô ở đó chứ ?
41
00:02:02,540 --> 00:02:03,400
Đợi tý !
42
00:02:10,920 --> 00:02:13,310
Edie ! Cơn gió nào
mang cô tới đây thế ?
43
00:02:13,390 --> 00:02:16,090
Tôi đang tìm Carlos.
Anh ấy đi chạy cả tiếng rồi.
44
00:02:16,590 --> 00:02:18,180
Xin lỗi. Chả thấy anh ấy.
45
00:02:18,440 --> 00:02:22,370
Thật sao? Bởi vì Ida Greenberg nói cô
ấy thấy cô gặp anh ấy ở cửa nhà cô mà.
46
00:02:22,610 --> 00:02:25,210
Uh, không thể nào,
bởi vì anh ta kia kìa ! Đấy, anh ta đấy !
47
00:02:25,850 --> 00:02:26,550
Cái gì ?
48
00:02:26,560 --> 00:02:28,810
Carlos ! Anh ấy ở nhà cô kìa.
49
00:02:30,660 --> 00:02:33,020
- Ồ, anh ấy vừa vào nhà.
- Ồ.
50
00:02:33,050 --> 00:02:34,230
Đấy đi đi. Anh ấy ở nhà đấy.
51
00:02:34,470 --> 00:02:35,490
Được rồi. À, cám ơn nhé.
52
00:02:40,580 --> 00:02:41,750
Em nói với cô ấy anh ở nhà á.
53
00:02:42,520 --> 00:02:43,220
Sao?
54
00:02:43,240 --> 00:02:44,660
Anh không ở nhà. Anh đang ở đây này.
55
00:02:44,700 --> 00:02:46,100
Anh phải làm quái gi bây giờ đây ?
56
00:02:49,810 --> 00:02:52,550
Edie ! Edie, đợi đã !
57
00:02:52,660 --> 00:02:53,750
Đợi đã, đợi đã, đợi đã ! Đừng đi!
58
00:02:54,250 --> 00:02:55,520
- Đừng đi !
- Tại sao ?
59
00:02:56,300 --> 00:03:00,790
Uh,cô,uh, sắp tới sinh nhật cô ,
60
00:03:00,800 --> 00:03:02,950
và , uh , tôi không biết
tặng cô cái gì
61
00:03:10,980 --> 00:03:13,440
một tách cà fê
62
00:03:14,350 --> 00:03:16,130
hay nước hoa
63
00:03:16,630 --> 00:03:18,640
hay ... một cái đồng hồ Radio.
64
00:03:18,800 --> 00:03:20,460
Gaby, tôi không có thời
gian cho chuyện này.
65
00:03:20,490 --> 00:03:22,640
Sao cô không làm tôi ngạc nhiên nhỉ?
66
00:03:22,740 --> 00:03:24,470
Uh, đợi đã, nhưng đừng đi !
67
00:03:24,480 --> 00:03:26,560
Tôi cần chút gợi ý !
68
00:03:51,740 --> 00:03:54,920
Lũ trẻ khốn kiếp ! Chúng mày
không nên chơi trên phố như thế.
69
00:03:54,970 --> 00:03:56,420
Sẽ có người bị thương đấy !
70
00:04:20,560 --> 00:04:21,550
Carlos !
71
00:04:24,570 --> 00:04:26,550
Em có tin được không ?
Ai đó đã phá cửa nhà mình.
72
00:04:28,650 --> 00:04:30,060
Ôi, Chúa ơi.
73
00:04:31,970 --> 00:04:36,030
Và đó là kết thúc của
là sóng tội ác ở Wisteria Lane.
74
00:04:36,630 --> 00:04:39,340
Không ai tìm được kẻ
phải chịu trách nhiệm ...
75
00:04:41,020 --> 00:04:44,180
Ew. Anh yêu, người anh toàn mồ hôi thôi.
Đi tắm đi.
76
00:04:44,700 --> 00:04:48,470
vì đây là một tội ác bí ẩn.
77
00:04:50,500 --> 00:04:55,226
Desperate Housewives S04 Ep02
Dịch bởi Mandymua
Updatesofts.com
78
00:05:02,410 --> 00:05:04,940
Bạn sẽ không bao giờ thấy tuyệt vọng ...
79
00:05:05,920 --> 00:05:07,080
hay giận dữ ở đây.
80
00:05:09,280 --> 00:05:12,630
Bạn sẽ không bao giờ cảm thấy ân hận
81
00:05:17,120 --> 00:05:20,230
Bạn thấy đấy, những người dân
sống ở đây phải học cách
82
00:05:20,230 --> 00:05:24,530
giấu kín bí mật của mình
đối với hàng xóm.
83
00:05:25,860 --> 00:05:31,560
Đó là lý do, tại vùng ngoại ô này,
không có gì dối trá hơn một nụ cười.
84
00:05:35,950 --> 00:05:37,660
Vậy chính xác thì Julie đã nói gì?
85
00:05:37,930 --> 00:05:40,070
Con bé nói Dylan không như xưa nữa.
86
00:05:40,310 --> 00:05:42,460
Không như xưa vì nó thay đổi,
87
00:05:42,720 --> 00:05:45,210
hay không như xưa vì nó
đã bị thay thế bởi một con robot ?
88
00:05:45,790 --> 00:05:50,200
Tôi biết nghe thật kỳ lạ, nhưng Julie
nói Dylan không nhớ bất cứ thứ gì khi còn sống ở đây.
89
00:05:50,430 --> 00:05:52,130
À, có thể con bé không
muốn nói ra.
90
00:05:52,140 --> 00:05:54,100
Có điều gì đó tồi tệ xảy ra
khi nó còn trẻ ?
91
00:05:54,650 --> 00:05:58,300
Tôi không chắc. Nhưng có gì đó
không ổn về việc họ chuyển đi.
92
00:05:58,790 --> 00:05:59,900
Vậy ...
93
00:05:59,940 --> 00:06:03,310
nếu đây không phải là buổi chém gió sớm .
Hôm nay chúng ta mổ sẻ ai đây
94
00:06:04,410 --> 00:06:05,320
À, Susan.
95
00:06:08,170 --> 00:06:09,430
Cô ấy đứng ngay kia đấy.
96
00:06:12,300 --> 00:06:14,810
Ôi , lạy Chúa ! Cô đứng
đây nãy giờ à ?
97
00:06:17,910 --> 00:06:20,950
Dù sao đi nữa , tôi muốn
nói chuyện với các cô về Lynette.
98
00:06:21,090 --> 00:06:21,710
Chuyện gì cơ ?
99
00:06:21,770 --> 00:06:23,540
Vì cô ấy quá
mệt mỏi với việc hoá trị,
100
00:06:23,760 --> 00:06:26,940
tôi nghĩ rằng sẽ tốt hơn nếu chúng ta làm gì đó cho cô ấy,
một bữa trưa chẳng hạn?
101
00:06:27,020 --> 00:06:30,450
- Uh, nghe hay đấy.
- Đúng vậy, làm thôi.
102
00:06:30,480 --> 00:06:34,160
Gaby, sao cô không mang món Lasagna tới ?
Susan, cô làm đồ uống,
103
00:06:34,200 --> 00:06:37,440
và Katherine, sao cô không mang một
ít Salad tươi tới ?
104
00:06:37,460 --> 00:06:38,560
Tôi sẽ làm món tráng miệng.
105
00:06:39,040 --> 00:06:41,280
Ôi, không cần đâu, bạn hiền.
Tôi luôn làm món tráng miệng.
106
00:06:43,070 --> 00:06:45,160
Ôi, tôi đang nghĩ tới món bánh chanh tươi đây.
107
00:06:46,350 --> 00:06:49,670
À, chuyện là ... mấy người chuyển đồ
làm mất cái bát đựng Salad của tôi.
108
00:06:49,690 --> 00:06:51,140
tấm bánh của tôi, mặt khác -
109
00:06:51,180 --> 00:06:52,830
sẽ không cần đâu.
110
00:06:53,590 --> 00:06:56,240
Như tôi đã nói, tôi luôn làm món tráng miệng.
111
00:07:01,860 --> 00:07:02,560
Tôi biết.
112
00:07:03,420 --> 00:07:05,190
Tôi sẽ cho cô mượn bát salad của tôi .
113
00:07:05,890 --> 00:07:08,530
Cô thực sự không muốn bỏ lỡ chiếc bánh của Bree đâu.
Nó rất hoàn hảo.
114
00:07:11,420 --> 00:07:13,010
Ai có thể tranh luân với
sự hoàn hảo chứ ?
115
00:07:14,670 --> 00:07:17,140
Xin lỗi. Chỉ là có
vài thứ làm tôi điên hết cả đầu.
116
00:07:21,350 --> 00:07:22,370
Đấy, giờ cô mới hoàn hảo.
117
00:07:33,030 --> 00:07:34,190
Đau không?
118
00:07:35,720 --> 00:07:37,380
Hơi khó chịu tý thôi, em ổn mà.
119
00:07:37,920 --> 00:07:38,780
Bốc đi.
120
00:07:43,180 --> 00:07:45,260
Em nói với anh là sẽ ăn Q mà.
121
00:07:45,340 --> 00:07:46,080
Chú ý vào.
122
00:07:47,300 --> 00:07:50,150
Em có nhớ chúng ta đã chơi phỏm
khi em sắp sinh Parker không?
123
00:07:50,750 --> 00:07:52,860
42 tiếng không nhạc nhẽo :"> (Bịa đấy)
124
00:07:54,190 --> 00:07:55,910
Anh sẽ không bao giờ quên rắc rối đó.
125
00:07:56,340 --> 00:07:58,510
Đừng tán phét nữa. (Bịa tiếp)
126
00:07:58,600 --> 00:08:00,030
Em vẫn đang gặp rắc rối đây.
127
00:08:01,430 --> 00:08:02,190
Bốc đi.
128
00:08:03,480 --> 00:08:04,100
Đúng.
129
00:08:05,210 --> 00:08:06,130
Thật buồn cười.
130
00:08:06,430 --> 00:08:09,750
chúng ta đã chơi bài trong tuần trăng mật
cái ngày mà trời mưa ý.
131
00:08:09,770 --> 00:08:12,040
Em có nhớ không?
Chúng ta thắp một ngọn nến
132
00:08:12,340 --> 00:08:13,230
Anh đang nói lần nữa đấy.
133
00:08:16,290 --> 00:08:17,060
Xin lỗi.
134
00:08:18,800 --> 00:08:20,650
Em đã nói là em sẽ ăn Q rồi mà.
135
00:08:20,680 --> 00:08:22,200
À, đúng rồi.
136
00:08:23,920 --> 00:08:25,850
Ôi Lạy Chúa. Anh để em thắng à ?
137
00:08:27,470 --> 00:08:28,830
Anh chỉ muốn em cảm thấy tốt hơn.
138
00:08:28,830 --> 00:08:30,360
bằng cách để em thắng á?
139
00:08:31,570 --> 00:08:34,080
Em yêu, anh xin lỗi. Chỉ là ...
140
00:08:35,200 --> 00:08:36,570
Anh yêu em rất nhiều.
141
00:08:38,850 --> 00:08:39,730
Ra ngoài.
142
00:08:40,860 --> 00:08:41,730
Cái gì?
143
00:08:41,740 --> 00:08:44,930
Việc của anh là giúp em thứ giãn
chứ không phải làm em chán nản .
144
00:08:46,300 --> 00:08:47,330
Em đuổi anh khỏi buổi hoá trị à ?
145
00:08:47,340 --> 00:08:48,410
Em sẽ gặp anh ở nhà.
146
00:08:52,700 --> 00:08:54,560
Em yêu , anh chở em đi đấy.
147
00:08:54,570 --> 00:08:55,830
Đi đi. Em sẽ bắt taxi.
148
00:08:58,330 --> 00:09:00,630
có nhân viên đoàn hát rằng rằng tôi ngưỡng mộ rất nhiều.
149
00:09:00,640 --> 00:09:01,360
Ra!
150
00:09:14,100 --> 00:09:14,940
Carlos!
151
00:09:16,260 --> 00:09:17,120
Chào anh !
152
00:09:17,200 --> 00:09:18,730
Chào, hôm nay sinh nhật em đây.
153
00:09:18,740 --> 00:09:19,700
oh. mmm!
154
00:09:20,940 --> 00:09:22,010
Xe đẹp đấy.
155
00:09:23,110 --> 00:09:24,030
Của công ty à ?
156
00:09:24,500 --> 00:09:25,300
không.
157
00:09:25,720 --> 00:09:27,000
Thế của ai đấy ?
158
00:09:27,970 --> 00:09:32,320
Đó là ... quà sinh nhật anh tặng em.
Ngạc nhiên chưa.
159
00:09:34,140 --> 00:09:37,240
Một chiếc xe hơi ?
Anh định tặng em đôi bông tai.
160
00:09:38,090 --> 00:09:39,200
Vậy cứ tặng đi .
161
00:09:39,830 --> 00:09:42,510
Em sẽ lái xe quanh đây
162
00:09:43,170 --> 00:09:44,630
để show hàng với mọi người.
163
00:09:45,100 --> 00:09:46,180
Edie, anh không thể mua nó.
164
00:09:46,620 --> 00:09:48,060
Tất nhiên anh có thể.
165
00:09:48,510 --> 00:09:51,100
Chỉ cần cho một ít
tiền ở nước ngoài của anh "hồi hương".
166
00:09:51,520 --> 00:09:53,810
Anh đã nói với em tài khoản đó là tuyệt mật,
167
00:09:54,260 --> 00:09:57,260
nó sẽ chẳng tuyệt mật nữa nếu
anh mua một cái ô tô 80000$.
168
00:10:00,280 --> 00:10:03,190
Em đang thấy là cái tổ
chim bé nhỏ của anh
169
00:10:03,330 --> 00:10:05,090
có chút chút bất hợp pháp đấy.
170
00:10:06,600 --> 00:10:07,400
Tiền đấy từ đâu vậy nhỉ ?
171
00:10:07,430 --> 00:10:10,190
Em không cần biết, và mấy thằng
chi cục thuế cũng không cần luôn.
172
00:10:11,370 --> 00:10:12,350
Em muốn anh đi tù à ?
173
00:10:14,010 --> 00:10:14,840
Chúa ơi, Carlos.
174
00:10:14,900 --> 00:10:18,370
Em không biết là
hoàn cảnh của anh lại ...
175
00:10:19,730 --> 00:10:20,550
bấp bênh như thế.
176
00:10:22,250 --> 00:10:22,860
Vậy ...
177
00:10:24,720 --> 00:10:27,020
em đoán là em phải
trả cái xe lại cho đại lý rồi.
178
00:10:28,540 --> 00:10:30,200
Cám ơn vì em đã hiểu.
179
00:10:32,880 --> 00:10:37,230
Nghe này, nếu ... em không thích bông tai
thì em có thể chọn gì khác mà.
180
00:10:37,660 --> 00:10:39,510
chỉ cần không quá tốn kém.
181
00:10:40,770 --> 00:10:42,020
Đừng lo. Em có ý tưởng rồi.
182
00:10:43,110 --> 00:10:44,970
và nó không vượt ngưỡng anh đưa ra đâu.
183
00:11:10,710 --> 00:11:12,180
- Ồ, xin chào.
- Xin Chào.
184
00:11:12,300 --> 00:11:13,920
Katherine. chuyện gì vậy ?
185
00:11:14,290 --> 00:11:16,090
Tại sao lại có một
chiếc xe chuyển đồ trong sân của cô ?
186
00:11:16,430 --> 00:11:18,350
Ồ, tôi đã định gọi cho cô.
Tôi, uh ...
187
00:11:18,360 --> 00:11:21,540
Việc này hơi khó nói .
Tôi đã nhận một công việc mới ... tại Chicago.
188
00:11:22,520 --> 00:11:24,610
- Gì cơ ?
- Cô cứ đi như vậy sao ?
189
00:11:24,610 --> 00:11:26,090
Tôi biết ! Điên quá hả ?
190
00:11:26,530 --> 00:11:27,870
Tôi thật sự muốn có
thời gian để nói chuyện,
191
00:11:27,880 --> 00:11:29,870
- Nhưng tôi đã đóng gói mọi thứ rồi.
- Ồ, whoa. Không, đợi đã.
192
00:11:29,880 --> 00:11:32,770
Để tôi báo cho Julie, con
bé sẽ qua tạm biệt Dylan.
193
00:11:32,780 --> 00:11:35,370
Oh, chúng tôi đang rất vội.
Tôi không nghĩ tôi có thời gian ...
194
00:11:37,020 --> 00:11:40,230
Được rồi, mọi người ! Cứ đóng gói đi !
Em sẽ dọn nó !
195
00:11:41,240 --> 00:11:42,060
Katherine?
196
00:11:42,510 --> 00:11:43,260
Cô ổn không ?
197
00:11:43,710 --> 00:11:44,880
Cô có vẻ hốt hoảng quá.
198
00:11:46,520 --> 00:11:49,580
Tôi đã có một đêm dài và
có nhiều thứ phải làm.
199
00:11:51,870 --> 00:11:53,120
Tôi sẽ nhớ các cô lắm.
200
00:12:00,440 --> 00:12:01,250
Katherine, chào.
201
00:12:02,470 --> 00:12:04,730
À, ừ, tôi mang cô cái bát Salad.
202
00:12:04,740 --> 00:12:07,190
- Ồ, cám ơn cô. Cô chu đáo quá.
- Không có gì.
203
00:12:07,800 --> 00:12:11,770
Này , cô biết đấy, tôi đã muốn hỏi cô
công việc ở Chicago thế nào ?
204
00:12:12,680 --> 00:12:13,400
Công việc?
205
00:12:14,230 --> 00:12:16,060
Cô biết đấy, nó là thứ
khiến cô chuyển đi mà.
206
00:12:16,160 --> 00:12:18,140
oh, phải. Tất nhiên. uh, tốt.
207
00:12:18,150 --> 00:12:20,850
- Uh, công việc rất khó khăn.
- Oh.
208
00:12:22,920 --> 00:12:24,790
Tôi có vài thứ phải làm trong bếp.
Tôi phải vào đây.
209
00:12:25,340 --> 00:12:26,550
oh.
210
00:12:36,020 --> 00:12:36,800
Susan.
211
00:12:37,570 --> 00:12:39,400
Sao ? Em ăn cho cả 2 đấy.
212
00:12:39,690 --> 00:12:41,540
Tốt, em vỗ béo cả hai hả ?
213
00:12:42,240 --> 00:12:43,370
Được thôi, khi em đang mang thai
214
00:12:43,500 --> 00:12:46,400
em phải đẩy và gào thét lên để
mang con anh tới với thế giới,
215
00:12:46,410 --> 00:12:49,310
anh có thật sự muốn em
nhớ việc anh không cho em dùng Xi rô không ?
216
00:12:51,710 --> 00:12:52,480
Dùng đi.
217
00:12:53,830 --> 00:12:55,770
Mẹ, con cần nói chuyện với
mẹ về việc tối nay.
218
00:12:56,870 --> 00:12:57,620
Ôi, Chúa ơi .
219
00:12:59,900 --> 00:13:01,130
Có phải về bữa tiệc của Matt?
220
00:13:02,480 --> 00:13:04,640
Vâng. Bữa tiệc bắt đầu lúc 10:00,
221
00:13:04,680 --> 00:13:06,030
vậy nên con có thể
chơi đến 1:00 không?
222
00:13:06,390 --> 00:13:09,910
À, nhà Johnson sống ngay bên phải đường
223
00:13:10,170 --> 00:13:11,730
- Được, mẹ nghĩ là ổn thôi.
- Cám ơn mẹ.
224
00:13:11,790 --> 00:13:14,390
whoa,whoa.
is this the johnsons over on crestview?
225
00:13:14,720 --> 00:13:15,510
Vâng.
226
00:13:15,860 --> 00:13:17,730
Chú không nghĩ cháu nên tới đó.
227
00:13:18,240 --> 00:13:18,900
Sao lại không?
228
00:13:19,110 --> 00:13:20,620
À, chú đã làm vài việc ở đó,
229
00:13:20,650 --> 00:13:22,930
và họ có những bữa tiệc
thật sự rất ... hoang dã.
230
00:13:22,980 --> 00:13:25,030
Chú thậm chí không muốn cho cháu biết
những thứ chú đã lôi ra khỏi toilet .
231
00:13:25,250 --> 00:13:27,800
- Đó là những bữa tiệc của anh trai cậu ấy.
Tiệc của Matt không thế đâu.
232
00:13:27,820 --> 00:13:30,350
Tất cả các chàng trai 17 tuổi đều như thế.
233
00:13:30,470 --> 00:13:33,450
Lý do duy nhất để chú và bạn bè chú tổ chức
bữa tiệc là để có mấy cô gái nghiện ngập.
234
00:13:33,460 --> 00:13:34,660
À , cháu sẽ không uống rượu.
235
00:13:34,750 --> 00:13:35,950
Như Missy Taylor nói hả ,
236
00:13:36,440 --> 00:13:39,230
rồi sau đó quăng áo ngực nên ăng ten xe của chú.
237
00:13:40,470 --> 00:13:41,960
Cháu đánh giá cao sự quan tâm của chú,
238
00:13:42,090 --> 00:13:43,920
nhưng mẹ cháu nói cháu có thể đi.
239
00:13:45,050 --> 00:13:46,590
Tốt, đúng là vậy.
240
00:13:47,140 --> 00:13:49,950
Chỉ là nêu ý kiến thôi.
Còn đâu phụ thuộc vào mẹ cháu.
241
00:13:55,980 --> 00:13:56,640
Uh thì ...
242
00:13:58,280 --> 00:14:00,410
Ý em là ... hai người vừa
có cử chỉ tốt.
243
00:14:02,190 --> 00:14:07,650
Nhưng em nghĩ em
sẽ đồng ý với ...
244
00:14:08,930 --> 00:14:10,290
- Và em yêu cả hai.
- Quyết định.
245
00:14:10,450 --> 00:14:12,190
- Mike. Mẹ đồng ý với Mike.
- Cái gì ?
246
00:14:12,450 --> 00:14:16,790
Nghe có vẻ như bữa tiệc sẽ hơi
" hoang dã " và nó lại bắt đầu rất muộn.
247
00:14:16,920 --> 00:14:18,210
Như vậy là không công bằng.
248
00:14:18,220 --> 00:14:19,180
Mẹ xin lỗi, con yêu.
249
00:14:19,200 --> 00:14:21,150
Con muốn quyết định.
Đây là quyết định của mẹ.
250
00:14:30,230 --> 00:14:31,350
Thêm Xi rô à?
251
00:14:32,660 --> 00:14:33,480
Missy Taylor?
252
00:14:35,480 --> 00:14:36,260
Dùng đi.
253
00:14:41,950 --> 00:14:44,420
Nhìn cháu kìa Dylan, cháu lớn quá.
254
00:14:45,540 --> 00:14:46,610
Karen McCluskey.
255
00:14:46,650 --> 00:14:48,200
Hồi trước bà đã trông cháu .
256
00:14:49,080 --> 00:14:50,150
Cháu hay cắn lắm.
257
00:14:50,920 --> 00:14:52,260
Cháu hi vọng không làm bà đau.
258
00:14:52,480 --> 00:14:54,980
Không, cháu rất dễ thương
nhưng ... mồm to quá.
259
00:14:55,580 --> 00:14:57,230
Bà vẫn nhớ cháu đã cắm cái
vợt lên xe ba bánh đấy.
260
00:14:57,310 --> 00:14:59,780
Bà đã bảo bố cháu
lắp tận 4 cái còi cho nó.
261
00:15:01,100 --> 00:15:01,900
Cha cháu ?
262
00:15:02,300 --> 00:15:03,000
mm-hmm.
263
00:15:04,380 --> 00:15:05,420
Sao bà biết cha cháu ?
264
00:15:05,860 --> 00:15:06,980
Ông ấy bỏ đi khi cháu còn rất bé.
265
00:15:08,210 --> 00:15:09,860
Không, thỉnh thoảng ông ấy vẫn tới mà.
266
00:15:10,230 --> 00:15:11,330
Dù sao đi nữa, rất vui vì cháu đã trở lại.
267
00:15:17,240 --> 00:15:19,660
Làm ơn để tôi giúp các cô.
Tôi cảm thấy có tội khi chỉ ngồi không ở đây.
268
00:15:19,940 --> 00:15:22,980
Ngồi yên đi.
chúng tôi muốn chiều cô , vậy nên cứ để chúng tôi làm.
269
00:15:23,120 --> 00:15:23,960
Cám ơn các cô.
270
00:15:24,860 --> 00:15:26,480
Này, việc hoá trị như nào rồi ?
271
00:15:26,550 --> 00:15:28,420
Oh, không, không. Cô ấy
không muốn nói về việc đó đâu.
272
00:15:28,570 --> 00:15:30,840
- Không sao đâu.
- Oh, thôi nào. Ăn một miếng bánh đi.
273
00:15:31,400 --> 00:15:32,190
Nhìn ngon quá.
274
00:15:36,810 --> 00:15:37,610
wow.
275
00:15:37,880 --> 00:15:40,940
Ôi, Chúa ơi. Bree, đây là chiếc
bánh ngon nhất cô từng làm đấy.
276
00:15:40,970 --> 00:15:44,010
Ồ, cám ơn cô.
Tôi không nghĩ là tôi làm gì khác đâu.
277
00:15:51,110 --> 00:15:52,310
Đây đâu phải là bánh của tôi.
278
00:16:00,500 --> 00:16:02,450
Được rồi. Đó là tôi.
279
00:16:03,860 --> 00:16:06,910
- Chuyện gì xảy ra với cái bánh tôi mang tới rồi?
- Ồ, tôi hơi vụng trộm một tý,
280
00:16:06,910 --> 00:16:09,680
và tôi để nó vào trong tủ lạnh.
tôi chỉ muốn các cô thử chiếc bánh của tôi.
281
00:16:10,040 --> 00:16:14,120
À, chúng ta đã hay không đồng ý với
việc tôi sẽ làm món tráng miệng ?
282
00:16:14,120 --> 00:16:17,760
Tôi biết, nhưng mọi người đều
nói cô là một thợ làm bánh tuyệt vời,
283
00:16:17,760 --> 00:16:21,200
và tôi hi vọng cô có thể cho tôi vài lời khuyên
để cải thiện công thức bánh của mình.
284
00:16:21,400 --> 00:16:25,090
Tốt, rõ ràng là không cần
lời khuyên nào cả.
285
00:16:25,300 --> 00:16:29,090
Như bạn bè tôi nói đấy,
"chiếc bánh ngon nhất từng làm."
286
00:16:31,310 --> 00:16:33,280
À, vậy sau đó có lẽ cô
không nên nói gì cả.
287
00:16:34,020 --> 00:16:36,780
Tôi sẽ thấy hạnh phúc khi
mọi người đều nghĩ đó là bánh của cô.
288
00:16:39,880 --> 00:16:41,550
Quay lại với việc hoá trị ...
289
00:16:41,550 --> 00:16:42,680
Chuyện đó thế nào rồi ?
290
00:16:44,150 --> 00:16:45,930
Ừ, cho đến nay ...
291
00:16:46,980 --> 00:16:48,190
chưa thấy gì xấu cả.
292
00:16:48,880 --> 00:16:51,190
mặc dù hôm qua tôi
đã đuổi Tom về.
293
00:16:52,290 --> 00:16:53,210
Tại sao ?
294
00:16:53,270 --> 00:16:55,310
Anh ấy đã rất tình cảm.
295
00:16:55,310 --> 00:16:58,200
Như kiểu 20 phút cuối trong bài "Brian's song" ý.
296
00:17:01,850 --> 00:17:06,160
nên tôi đoán tôi nên tìm
một người bạn mới để cùng đi hoá trị.
297
00:17:06,310 --> 00:17:09,760
À, tôi sẽ thấy rất vui
nếu được đi với cô.
298
00:17:11,160 --> 00:17:12,680
Cả tôi nữa.
299
00:17:13,770 --> 00:17:14,920
Tôi sẽ đi với cô.
300
00:17:14,920 --> 00:17:17,400
Tôi làm tình nguyện ở bệnh viện,
nên dù sao đi nữa tôi cũng sẽ ở đó.
301
00:17:17,470 --> 00:17:20,890
Ôi ! Chúa ơi, bạn của tôi,
302
00:17:20,890 --> 00:17:24,010
Tôi rất xúc động vì các bạn
đã làm thế.
303
00:17:24,010 --> 00:17:25,350
Bạn bè để làm gì chứ?
304
00:17:30,200 --> 00:17:31,150
Gaby?
305
00:17:32,330 --> 00:17:34,000
Ồ, tôi không cần kem đâu, cám ơn.
306
00:17:40,050 --> 00:17:42,610
Cô ta show hàng món bánh chanh á ?
307
00:17:43,040 --> 00:17:44,200
Em chắc đang đùa.
308
00:17:44,350 --> 00:17:46,160
Em không. Con đàn bà đáng khinh đó
309
00:17:46,160 --> 00:17:48,900
chỉ việc mang Salad tươi tới.
310
00:17:48,900 --> 00:17:52,840
Cô ta không chỉ mang bánh tới ,
cô ta giấu bánh của em và khoe cái bánh của cô ta .
311
00:17:53,230 --> 00:17:56,110
Thật là hèn hạ.
Đó là khủng bố ẩm thực rồi.
312
00:17:56,110 --> 00:17:59,150
À, còn hơn thế nữa .
Bánh của cô ta ngon hơn của em.
313
00:18:00,480 --> 00:18:01,610
Không thể nào.
314
00:18:02,160 --> 00:18:04,330
Thật đấy.
Ai cũng nghĩ thế.
315
00:18:05,770 --> 00:18:08,760
Cả em luôn. Và cái món
Salad xanh ...
316
00:18:08,760 --> 00:18:12,690
rau mát và cải tàu bay với
thịt vịt nấu đường nữa chứ.
317
00:18:12,690 --> 00:18:14,060
Chúa ơi, cô ta đóng kịch để chiến thắng.
318
00:18:14,060 --> 00:18:17,460
Em đã ở đây rất lâu để
cố hoàn thiện công thức bánh của mình
319
00:18:17,460 --> 00:18:19,890
và chẳng thay đổi được gì cả.
320
00:18:20,680 --> 00:18:23,480
Đừng làm khó mình chứ.
Cái bánh này thật tuyệt vời.
321
00:18:24,410 --> 00:18:27,870
- Đó là của cô ta !
- Xin lỗi.
322
00:18:28,710 --> 00:18:31,540
Orson, em phải làm gì đây?
323
00:18:31,780 --> 00:18:34,430
Em có lẽ phải cắn móng tay
và hỏi cô ấy công thức bánh.
324
00:18:34,590 --> 00:18:38,080
Cái gì ? Đầu hàng?
Hạ thấp bản thân ?
325
00:18:38,270 --> 00:18:39,990
Bree, đó là
chiếc bánh mang thương hiệu của em.
326
00:18:39,990 --> 00:18:42,770
Em làm bánh cho các bữa tiệc,
cho bữa ăn ở nhà thờ, cho cửa hàng.
327
00:18:42,770 --> 00:18:46,520
nếu cô ta luôn đứng sau em
với công thức vượt trội hơn,
328
00:18:46,520 --> 00:18:49,610
cô ta sẽ được xem như là bà
nội trợ số một của Fairview
329
00:18:49,610 --> 00:18:52,530
Cô ta sẽ cướp mất
tất cả danh tiếng của em.
330
00:18:52,980 --> 00:18:54,370
À, anh không nghĩ xa thế đâu.
331
00:18:54,810 --> 00:18:58,820
Không, đó là sự thật.
Điều duy nhất làm em đặc biệt
332
00:18:58,820 --> 00:19:02,240
là những thứ em có
thể làm trong bếp.
333
00:19:04,530 --> 00:19:05,630
Anh đúng.
334
00:19:06,670 --> 00:19:09,480
Em phải có được
công thức đó ...
335
00:19:10,420 --> 00:19:13,160
bằng bất cứ giá nào.
336
00:19:15,870 --> 00:19:17,380
Chào , Gaby.
337
00:19:17,380 --> 00:19:18,700
Chào, gì vậy?
338
00:19:18,700 --> 00:19:24,190
À ... tôi cảm thấy có gì đó hơi lạ
xảy ra trong bữa trưa,
339
00:19:24,190 --> 00:19:25,620
và tôi nghĩ chúng
ta nên nói chuyện.
340
00:19:25,660 --> 00:19:27,810
Tôi biết. Cô có tin
chuyện bánh bủng ý không ?
341
00:19:28,120 --> 00:19:29,970
Tôi nghĩ đầu Bree sẽ
nổ tung ra mất.
342
00:19:29,970 --> 00:19:31,830
À, không phải chuyện đó .
343
00:19:34,460 --> 00:19:36,560
Được rồi, tôi không biết phải
nói chuyện này như nào nên ... tôi cứ nói thôi.
344
00:19:37,180 --> 00:19:40,770
Khi mọi người đề nghị đưa
tôi đi hoá trị
345
00:19:40,770 --> 00:19:43,350
thậm chí Katherine,
người tôi mới quen
346
00:19:44,030 --> 00:19:47,950
Cô lại im như thóc.
Sao lại thế chứ ?
347
00:19:48,390 --> 00:19:51,230
Nghe như thể mọi
người đều sẵn sàng giúp đỡ rồi.
348
00:19:52,600 --> 00:19:56,860
Đúng, nhưng tôi thật sự
muốn cô tới đó .
349
00:19:56,860 --> 00:19:59,730
trong số tất cả mọi người,
cô vui tính nhất và giờ tôi rất cần điều đó.
350
00:20:00,170 --> 00:20:01,350
Ôi, ngọt ngào quá.
351
00:20:02,080 --> 00:20:04,270
nhưng nói thật là tôi
không thích bệnh viện.
352
00:20:05,140 --> 00:20:07,020
Chẳng ai thích bệnh viện cả.
Nhưng đáng tiếc, đó là nơi
353
00:20:07,020 --> 00:20:10,650
cô phải tới khi cô ốm,
hay bạn bè cô bị ốm.
354
00:20:12,700 --> 00:20:14,270
Cô là bạn tôi , phải chứ ?
355
00:20:16,150 --> 00:20:18,240
Hả, đây là bài kiểm tra
về tình bạn à ?
356
00:20:18,750 --> 00:20:20,990
Ừ thì ... kiểu thế.
357
00:20:22,770 --> 00:20:24,090
Tôi ghi tên cô vào danh sách nhé?
358
00:20:28,130 --> 00:20:29,890
Không thể đợi lâu hơn.
359
00:20:35,620 --> 00:20:37,620
Này, đến đây.
360
00:20:43,270 --> 00:20:45,990
Được rồi, mẹ sẽ tới đó.
361
00:20:47,630 --> 00:20:49,370
Con vẫn giận mẹ
về việc bữa tiệc à?
362
00:20:49,370 --> 00:20:50,590
Ồ, mẹ vừa nhắc lại chuyện
ấy , phải không ?
363
00:20:50,590 --> 00:20:53,130
Được rồi, nghe này, mẹ vừa mới
nghĩ về chuyện đó,
364
00:20:53,130 --> 00:20:56,460
và ... quên những gì
mẹ đã nói với con đi.
365
00:20:56,460 --> 00:20:57,370
Ý mẹ là con có thể đi ?
366
00:20:57,370 --> 00:21:01,270
- Yên nào , Mike đang ở phòng bên cạnh.
- Mẹ không nói với chú ấy à ?
367
00:21:01,270 --> 00:21:04,700
- Không, và con cũng không được nói.
- Sao mẹ cứ phải tự làm khó mình thế nhỉ ?
368
00:21:04,700 --> 00:21:07,900
- Mẹ là mẹ con. Mẹ có thể gạt chú ấy ra một bên.
- Mẹ biết.
369
00:21:08,120 --> 00:21:10,630
Mẹ chỉ nghĩ thật tuyệt khi
chú ấy quan tâm tới con,
370
00:21:10,630 --> 00:21:14,630
và mẹ muốn chú ấy cảm thấy mình là
một phần của việc quyết định .
371
00:21:14,870 --> 00:21:16,970
À, rõ ràng là không phải vậy
nếu mẹ nói sau lưng chú ấy.
372
00:21:17,270 --> 00:21:18,440
Con muốn đi hay ở nhà ?
373
00:21:18,440 --> 00:21:20,600
Có ! Có, con rất muốn
đến bữa tiệc đó.
374
00:21:20,600 --> 00:21:23,140
Bữa tiệc? Mọi người vẫn
bàn về chuyện đó sao?
375
00:21:24,990 --> 00:21:26,270
Anh có tin được không?
376
00:21:27,170 --> 00:21:32,160
Ugh! Bỏ qua đi. Con biết đấy, Mike và mẹ đã quyết
định ... không tiệc tùng và đó là quyết định cuối cùng.
377
00:21:46,990 --> 00:21:47,840
Bree.
378
00:21:48,020 --> 00:21:49,520
Tôi hi vọng không
đến nhầm lúc.
379
00:21:49,520 --> 00:21:51,900
Tôi chỉ muốn tặng cô món quà
cho bữa tiệc tân gia.
380
00:21:51,900 --> 00:21:55,250
Đó là công thức cho
bánh nhân thịt đặc biệt của tôi.
381
00:21:55,250 --> 00:21:58,130
Không thể thiếu nó trong bữa
tiệc tạ ơn tại nhà tôi được.
382
00:21:58,130 --> 00:22:01,460
À ... cô chu đáo quá ?
383
00:22:02,280 --> 00:22:05,030
Tôi sẽ để cái này vào
hộp chứa công thức của tôi.
384
00:22:05,080 --> 00:22:07,720
TỐt, miễn là chúng ta
sẽ trao đổi những công thức bánh,
385
00:22:07,720 --> 00:22:10,800
Tôi rất thích chiếc bánh
Chanh của bạn.
386
00:22:11,250 --> 00:22:13,940
Thật sao ? Tôi rất hân
hạnh khi cô hỏi.
387
00:22:15,020 --> 00:22:16,460
Nhưng tôi không nói đâu.
388
00:22:19,280 --> 00:22:20,670
Xin lỗi ?
389
00:22:21,730 --> 00:22:23,190
Cô phải hiểu là
390
00:22:23,190 --> 00:22:27,960
Tôi đã mất nhiều năm thử nghiệm mới
có được nguyên liệu bí mật này.
391
00:22:28,330 --> 00:22:32,030
Đó là gì ?
Vani? nhục đậu khấu? thảo quả?
392
00:22:32,290 --> 00:22:34,750
Nếu tôi nói với cô, nó sẽ không
còn là bí mật nữa.
393
00:22:34,750 --> 00:22:37,040
Nó sẽ chỉ là những nguyên liệu bình thường.
394
00:22:39,840 --> 00:22:42,450
À, đó , um,
hình như không có tình hàng xóm lắm.
395
00:22:42,450 --> 00:22:45,420
Sau cùng, tôi đã đưa cô
công thức làm bánh nhân thịt của tôi.
396
00:22:45,420 --> 00:22:48,700
Vâng, và đó là một công thức hay.
Tôi có cả quyển sách về nó.
397
00:22:49,910 --> 00:22:51,300
Công thức đó không ở trong
quyển sách nào hết.
398
00:22:51,300 --> 00:22:53,800
Công thức đó được truyền tay
từ mẹ tôi.
399
00:22:54,010 --> 00:22:56,150
À, trừ khi mẹ cô
là Betty Crocker, (vào bettycrocker.com sẽ rõ.)
400
00:22:56,150 --> 00:22:57,560
không thì bà ấy đã lấy nó
từ một quyển sách.
401
00:22:59,530 --> 00:23:02,270
Ồ, bạn hiền.
Giờ tôi buồn thay cho cô đấy.
402
00:23:02,270 --> 00:23:04,900
Không. Không, tôi đâu có buồn.
403
00:23:04,900 --> 00:23:07,940
Tôi chỉ thấy thắc mắc tại
sao cô lại nhất quyết
404
00:23:07,940 --> 00:23:09,250
bước sai chân như vậy.
405
00:23:09,720 --> 00:23:10,840
Đầu tiên cô mang bánh
tới nhà Lynette,
406
00:23:10,840 --> 00:23:12,500
khi tôi đã phân công
rõ ràng là cô mang salad tới
407
00:23:12,500 --> 00:23:15,050
Đó, thấy chưa,
đó là thứ làm tôi bổi rối.
408
00:23:15,660 --> 00:23:18,530
Gì chứ, làm ơn đi, để cô quyết
định xem ai sẽ mang tới
409
00:23:18,530 --> 00:23:21,050
bữa trưa món mà chính tôi đã đề nghị á ?
410
00:23:21,310 --> 00:23:22,950
Đó là truyền thống.
411
00:23:23,240 --> 00:23:25,320
Tôi luôn tổ chức những
bữa gặp mặt nho nhỏ,
412
00:23:25,320 --> 00:23:27,330
và tôi luôn làm món tráng miệng.
413
00:23:27,330 --> 00:23:29,650
Sau đó sự trở về
đáng yêu của tôi
414
00:23:29,650 --> 00:23:31,850
đã tạo gánh nặng cho cô rồi.
415
00:23:33,380 --> 00:23:36,070
Chỉ cần ... đưa tôi cái công thức đó !
416
00:23:36,070 --> 00:23:38,180
Xin lỗi. Tôi không thể.
417
00:23:39,860 --> 00:23:44,490
Tôi hi vọng việc này không phá vỡ tình
bạn của chúng ta , vì tôi thích cô, Bree ạ.
418
00:23:48,560 --> 00:23:51,190
Và tôi chắc rằng
nếu cô để tâm vào việc đó hơn,
419
00:23:51,190 --> 00:23:54,670
cô có thể có được công thức làm
bánh Chanh ngon như tôi.
420
00:23:54,670 --> 00:23:59,520
Bí quyết là tìm kiếm sự hoà hợp
hoàn hảo giữa vị ngọt và chua.
421
00:23:59,790 --> 00:24:02,880
Cô chắc chắn đã lắm
được bí quyết rồi.
422
00:24:08,620 --> 00:24:11,130
Vậy khi nào anh mới thấy
được "cái bất ngờ lớn của anh đây" ?
423
00:24:11,450 --> 00:24:14,250
Cứ chờ đi. Cứ chờ đi.
424
00:24:17,040 --> 00:24:18,180
Vãi chưa.
425
00:24:19,010 --> 00:24:23,420
Whoa. Tất cả chỗ Xi rô đã
đi thẳng lên ngực em rồi.
426
00:24:24,300 --> 00:24:27,090
Vậy đó không phải do em tưởng tượng,
nó to hơn rồi, phải không ?
427
00:24:30,750 --> 00:24:32,980
- Đặc biệt là cái bên phải .
- Mike!
428
00:24:33,160 --> 00:24:35,890
Đùa thôi. Mang chúng
tới với anh đi.
429
00:24:35,890 --> 00:24:38,430
Tốt, em báo trước với anh. Em
sẽ lắc vai đấy.
430
00:24:47,530 --> 00:24:49,450
Việc về Juli và bữa tiệc vào
sáng nay ...
431
00:24:49,450 --> 00:24:52,750
- Mm-hmm?
- Cám ơn đã đề cao anh. Nó có ý nghĩa rất nhiều,
432
00:24:52,750 --> 00:24:54,480
và anh biết việc đó
không dễ dàng với em.
433
00:24:54,640 --> 00:24:57,880
Uh, vâng, anh biết đấy,
đôi lúc anh phải có lúc khó xử.
434
00:24:58,680 --> 00:25:00,550
Uhm, em đã làm đúng đấy.
435
00:25:00,550 --> 00:25:01,930
Tối nay anh đã lái xe qua đó.
436
00:25:02,460 --> 00:25:05,630
- Bữa tiệc đó vượt ngoài tầm kiểm soát rồi.
- Hả ?
437
00:25:06,030 --> 00:25:08,690
Ừ, mấy thằng choai choai
đang say khướt ...
438
00:25:09,560 --> 00:25:11,110
nôn mửa ở máng nước ,
439
00:25:11,110 --> 00:25:13,200
và sau đó anh thấy một vài cô
gái chạy xung quanh với bộ ngực trần .
440
00:25:14,430 --> 00:25:16,410
Anh chắc rằng cảnh sát
sẽ tới đó trong vài phút nữa.
441
00:25:18,240 --> 00:25:19,800
Chúng ta cần kem đặc.
442
00:25:21,460 --> 00:25:22,240
Hả ?
443
00:25:22,240 --> 00:25:27,240
À, em không nghĩ rằng anh có thể abc
vào đêm hẹn hò mà không có kem đặc.
444
00:25:27,300 --> 00:25:29,310
Không được và không thể.
445
00:25:30,090 --> 00:25:32,080
Vậy anh sẽ đi kiếm một ít.
446
00:25:32,080 --> 00:25:34,610
Không , không, anh đã , uh ,
làm việc cả ngày .
447
00:25:34,610 --> 00:25:36,490
Anh ở đây đi.
Em sẽ ra cửa hàng.
448
00:25:41,730 --> 00:25:43,750
Em cần thêm xi rô à ?
449
00:25:45,780 --> 00:25:46,920
Em ước đi .
450
00:25:50,910 --> 00:25:53,450
Anh rất muốn biết
anh có thể tặng em cái gì đây.
451
00:25:54,020 --> 00:25:56,330
- Anh chu đáo chứ?
- Rất chu đáo .
452
00:25:59,160 --> 00:26:00,640
Mở nó ra đi.
453
00:26:05,440 --> 00:26:06,260
"Đồng ý !"
454
00:26:06,260 --> 00:26:08,170
Chưa.
Em chưa đặt câu hỏi mà.
455
00:26:13,090 --> 00:26:15,680
Anh sẽ lấy em chứ, Carlos Solis?
456
00:26:19,970 --> 00:26:21,670
Và anh nói ...
457
00:26:23,060 --> 00:26:24,270
Em đang cầu hôn anh à ?
458
00:26:24,530 --> 00:26:27,020
Anh nói anh không muốn
chi tiêu quá nhiều.
459
00:26:27,590 --> 00:26:29,750
còn gì phải chăng hơn là một lời hứa chứ ?
460
00:26:30,000 --> 00:26:32,680
- Nghe này, Edie .
- Em làm việc này vì anh đấy.
461
00:26:32,680 --> 00:26:36,350
if the i.r.s. gets wind
of your... rainy day fund,
462
00:26:36,350 --> 00:26:38,670
Họ có thể khiến em làm chứng
chống lại anh.
463
00:26:39,530 --> 00:26:42,420
Nhưng nếu em làm vợ anh ...
464
00:26:44,160 --> 00:26:45,990
Sao họ phát hiện ra được chứ?
465
00:26:46,460 --> 00:26:50,110
Ôi, anh yêu, mọi người nói --
những người đang giận dữ,
466
00:26:50,110 --> 00:26:52,730
những người đang tuyệt vọng.
467
00:26:53,400 --> 00:26:57,530
Thôi nào. Đọc cái dòng ý đi.
Hôm nay là sinh nhật em mà.
468
00:27:05,030 --> 00:27:06,220
Tốt thôi.
469
00:27:06,840 --> 00:27:08,010
Chúng ta sẽ kết hôn.
470
00:27:08,080 --> 00:27:10,190
Ôi ! Carlos !
471
00:27:11,810 --> 00:27:13,530
Em nghĩ em sẽ khóc mất.
472
00:27:15,950 --> 00:27:17,590
Ừ, anh cũng thế.
473
00:27:20,480 --> 00:27:21,580
Ý mình là , sao kỳ lạ vậy ?
474
00:27:21,840 --> 00:27:25,460
Mẹ mình luôn nói bố mình đã bỏ
đi ngay trước khi mình ra đời.
475
00:27:25,900 --> 00:27:27,630
Vậy bà ấy nói sao về
những điều bà Mc.Cluskey nói ?
476
00:27:27,670 --> 00:27:28,790
Mình chưa nói với bà.
477
00:27:28,820 --> 00:27:30,560
Bà ấy nổi cáu mỗi khi
mình nhắc tới ông ấy.
478
00:27:30,670 --> 00:27:32,440
Dylan, cậu có quyền
biết về cha mình .
479
00:27:32,460 --> 00:27:34,140
- Bạn phải đối đầu với bà ấy.
- Ừ, phải.
480
00:27:34,260 --> 00:27:37,880
Mình không bao giờ có thể làm thế.
Mẹ mình không thoải mái như mẹ cậu.
481
00:27:41,460 --> 00:27:43,470
Chào. Hôm nay là sinh nhật tôi.
482
00:27:43,620 --> 00:27:44,870
Ồ, chắc hẳn cậu là Matt.
483
00:27:44,890 --> 00:27:48,280
Tôi là Susan Mayer , và tôi
thuận tay phải .
484
00:27:49,750 --> 00:27:53,090
Boomer, cậu đồ đáng khinh tuyệt vời!
Cậu thực sự đã làm việc này!
485
00:27:53,380 --> 00:27:55,880
Không phải tôi, nhưng
chúc mừng sinh nhật, bạn hiền.
486
00:27:56,000 --> 00:27:58,520
À, ai cũng được. Ai quan tâm chứ.
Ngồi thành vòng tròn đi các cậu.
487
00:28:00,080 --> 00:28:01,490
Vậy cô thích nhạc này chứ ?
488
00:28:01,690 --> 00:28:02,980
À, được rồi.
489
00:28:03,140 --> 00:28:05,130
Ai có thể nói cho tôi
biết nơi tôi có thể tìm ...
490
00:28:05,140 --> 00:28:07,290
Này, đừng nói nhiều.
Cởi ra đi.
491
00:28:07,440 --> 00:28:09,020
Đêm nay chúng tôi rất hào phóng đấy.
492
00:28:09,200 --> 00:28:10,740
Ôi, Chúa ơi !
493
00:28:11,260 --> 00:28:12,870
Tôi không phải vũ nữ thoát y.
494
00:28:13,040 --> 00:28:15,000
- Cô không phải ?
- Chuyện gì đang xảy ra vậy ?
495
00:28:15,110 --> 00:28:16,720
Boomer, cô ấy không phải vũ nữ thoát y.
496
00:28:16,880 --> 00:28:18,870
Có chuyện gì với hai quả bưởi đó vậy?
497
00:28:19,730 --> 00:28:21,590
Tôi đang mang thai.
498
00:28:25,100 --> 00:28:26,940
Quyến rũ quá.
499
00:28:29,890 --> 00:28:32,840
Xin lỗi. Cháu nên biết cô là
mẹ của Julie.
500
00:28:33,950 --> 00:28:36,010
Cô ăn mặc đẹp như
một vũ nữ thoát y vậy.
501
00:28:36,790 --> 00:28:39,770
Nếu đó là nỗ lực của cậu để
khiến tôi không gọi cho bố mẹ cậu ...
502
00:28:40,600 --> 00:28:42,040
thì nó có tác dụng đấy.
Giỏi lắm.
503
00:28:44,910 --> 00:28:46,450
Xin lỗi.
504
00:28:54,290 --> 00:28:56,100
Mẹ, mẹ đang làm gì ở đây vậy?
505
00:28:56,110 --> 00:28:59,010
Mẹ đến đưa con về.
Bữa tiệc đã vượt ngoài tầm kiểm soát.
506
00:28:59,210 --> 00:29:00,290
Không, đâu có.
507
00:29:00,540 --> 00:29:02,310
À, dĩ nhiên là con
không nghĩ thế,
508
00:29:02,320 --> 00:29:04,880
vì con đang cầm một
cốc ...
509
00:29:08,360 --> 00:29:09,910
sinh tố cam.
510
00:29:10,010 --> 00:29:11,010
Con không thể tin được.
511
00:29:11,180 --> 00:29:13,770
Tốt. Tin đi. Chúng ta đi về thôi.
Cháu nữa, Dylan. Đi nào.
512
00:29:17,240 --> 00:29:19,690
Và mẹ đang mặc gì vậy?
Nó quá lộ.
513
00:29:20,410 --> 00:29:22,340
À ,ừ , Boomer thích nó đấy.
514
00:29:29,160 --> 00:29:29,810
Ngày mai gọi cho mình nhé.
515
00:29:29,960 --> 00:29:32,270
Chúng ta có thể xem film rồi
mẹ mình có thể lại kéo mình ra ngoài.
516
00:29:36,730 --> 00:29:38,330
Nghe này, mẹ hiểu là
con đang buồn.
517
00:29:38,500 --> 00:29:41,260
Không, con thấy rối tung cả lên.
Đầu tiên, con có thể tới bữa tịêc,
518
00:29:41,390 --> 00:29:42,490
sau đó thì không thể vì
Mike nói không.
519
00:29:42,540 --> 00:29:44,310
Sau đó con lại có thể tới đó, nhưng
"Đừng nói với Mike và giữ mình nhé"
520
00:29:44,320 --> 00:29:46,320
vậy nên con đã giữ mình và
mẹ lại trừng phạt con.
521
00:29:47,970 --> 00:29:51,840
Được rồi, mẹ thừa nhận là
có sự thiếu nhất quán .
522
00:29:52,020 --> 00:29:55,580
Kiểu như ... kể từ khi mẹ
kết hôn, con chả thắng bao giờ cả.
523
00:29:57,490 --> 00:29:59,370
Con có nghĩ chuyện này
dễ dàng với mẹ không?
524
00:29:59,690 --> 00:30:03,390
Cố gắng giữ sự hoà thuận giữa chồng
mới và con gái tuổi teen của mình ?
525
00:30:03,660 --> 00:30:05,270
Con luôn đặt mẹ
vào giữa.
526
00:30:05,410 --> 00:30:07,060
Ugh. Con không làm điều đó.
527
00:30:07,070 --> 00:30:09,880
Làm ơn đi. Mỗi lần con
và Mike bất đồng về việc gì đó,
528
00:30:09,890 --> 00:30:11,320
con luôn cho mẹ thấy
529
00:30:11,360 --> 00:30:13,870
bộ mặt thương tâm với hàm ý
nếu mẹ không đứng về phía con
530
00:30:13,890 --> 00:30:15,230
thì mẹ yêu người khác hơn vậy.
531
00:30:15,270 --> 00:30:17,680
Con không mong mẹ
lúc nào cũng đứng về phía con.
532
00:30:17,870 --> 00:30:19,800
Chỉ cần mẹ quyết định
và giữ lấy quyết định đó.
533
00:30:20,230 --> 00:30:21,710
Và đừng nói dối nữa.
534
00:30:23,590 --> 00:30:24,920
À, con đúng.
535
00:30:25,660 --> 00:30:28,020
Mẹ là người lớn, và mẹ cần phải
trung thực trong những chuyện như này,
536
00:30:28,190 --> 00:30:31,850
và mẹ sẽ như thế
... từ mai.
537
00:30:36,290 --> 00:30:37,340
Này.
538
00:30:38,040 --> 00:30:40,380
Xem em lôi ai ra
từ rạp chiếu phim này
539
00:30:40,550 --> 00:30:44,400
Nó là một cô bé teen ngoan chứ ?
540
00:30:44,700 --> 00:30:47,430
Ồ, phim hả ?
Buồn cười thật.
541
00:30:47,530 --> 00:30:50,400
Vì một người bạn của Julie đã gọi
để chắc rằng Julie đã về nhà từ bữa tiệc.
542
00:30:51,060 --> 00:30:54,520
Cô bé thấy lo khi thấy cháu
đi về cùng một vũ nữ thoát y.
543
00:30:56,730 --> 00:30:57,700
Thế là hết hi vọng, mẹ ạ.
544
00:30:57,770 --> 00:31:00,830
Không , không, chúng ta có thể
cứu vãn chuyện này. Chỉ cần làm như mẹ.
545
00:31:02,380 --> 00:31:03,850
Cháu đã đi dự tiệc.
546
00:31:04,110 --> 00:31:06,350
Mẹ cháu đã giấu chú và
nói cháu có thể đi.
547
00:31:06,520 --> 00:31:09,030
Nhưng cháu đã không uống hay
làm những chuyện không nên.
548
00:31:09,200 --> 00:31:12,650
Rất vui khi nghe điều đó, uh ,
cám ơn vì cháu đã thành thật.
549
00:31:15,870 --> 00:31:19,710
Con biết đấy, việc cô gái xì trin như con
phải làm là đợp mông mẹ đây này.
550
00:31:20,600 --> 00:31:22,010
Con đi ngủ đây.
551
00:31:26,180 --> 00:31:28,070
Cho em biết chuyện này
không phải lý do
552
00:31:28,090 --> 00:31:30,600
để em bỏ anh ở nhà rồi
lao xuống phố ?
553
00:31:31,090 --> 00:31:32,750
Sao em lại phải giấu anh ?
554
00:31:32,950 --> 00:31:34,270
Em xin lỗi.
555
00:31:35,780 --> 00:31:37,940
Anh phải hiểu,
556
00:31:38,110 --> 00:31:39,670
đây là chuyện giữa em và Julie,
557
00:31:39,840 --> 00:31:42,160
và em phải quyết định tất
cả mọi chuyện một mình.
558
00:31:42,610 --> 00:31:44,350
you felt so strongly.
559
00:31:44,410 --> 00:31:47,050
Đó chỉ là ý kiến thôi, thật đấy.
Nó là con gái em.
560
00:31:47,200 --> 00:31:50,970
Anh hoàn toàn tôn trọng quyền
nuôi dạy nó theo cách em muốn.
561
00:31:51,130 --> 00:31:52,360
Cám ơn anh.
562
00:31:52,510 --> 00:31:56,070
Giờ điều đáng nói,
đây là đứa con của chúng ta
563
00:31:56,260 --> 00:31:59,790
vậy chúng ta sẽ đưa ra những
quyết định cùng với nhau chứ, phải không?
564
00:32:00,090 --> 00:32:01,230
Vâng.
565
00:32:02,370 --> 00:32:04,610
Vậy chúng ta có thể
trở lại với cuộc hẹn đêm nay chứ ?
566
00:32:07,490 --> 00:32:10,820
Chỉ trừ khi em
lắc vai
567
00:32:22,460 --> 00:32:24,120
Gaby, cô đã ở đâu vậy?
568
00:32:24,170 --> 00:32:25,940
Cô đã vào nhà tắm ,
một tiếng rưỡi trước.
569
00:32:26,030 --> 00:32:29,040
Ồ, xin lỗi. Tôi đã ra ngoài
mua cho cô vài cuốn tạp trí.
570
00:32:30,670 --> 00:32:32,780
"Top ten những kiểu tóc mới."
571
00:32:32,980 --> 00:32:36,530
À, giờ thì tôi
đang hói ,nhưng cám ơn.
572
00:32:37,010 --> 00:32:38,610
Tôi sẽ đi xem ở kia
có quyển nào khác không?
573
00:32:38,790 --> 00:32:40,730
Không, không, tôi không cần tạp trí.
Tôi cần bạn ngồi xuống
574
00:32:40,910 --> 00:32:44,070
từ khi cô tới đây
cô đã chạy loanh quanh rồi.
575
00:32:48,130 --> 00:32:49,720
Vậy ...
576
00:32:49,860 --> 00:32:52,030
Cô thấy việc trở thành
người đầu tiên ở Fairview thế nào ?
577
00:32:52,260 --> 00:32:53,790
Tốt cả.
578
00:32:55,480 --> 00:32:57,500
Cô lạnh không?
Ở đây lạnh quá.
579
00:32:57,680 --> 00:32:58,750
Tôi ổn.
580
00:32:58,900 --> 00:33:00,940
Vậy cho tôi biết điều này.
Khi cô đi cắt băng khánh thành,
581
00:33:00,970 --> 00:33:03,720
cô có giữ được những cái
kéo mới khổng lồ không?
582
00:33:03,730 --> 00:33:05,580
Cô đang lạnh cóng đấy.
583
00:33:05,770 --> 00:33:07,970
Cô biết đấy, tôi có cái
khăn choàng cực yêu ở trong xe,
584
00:33:08,150 --> 00:33:10,190
nên tôi sẽ ra xe lấy cho cô.
585
00:33:10,620 --> 00:33:14,390
Cô thật sự không muốn ở đây,
phải không ?
586
00:33:15,560 --> 00:33:18,120
Cô đang nói gì vậy ?
Tôi đang cố giúp cô mà.
587
00:33:18,280 --> 00:33:21,090
Đúng, bất cứ cách nào
để cô có thể ra khỏi căn phòng này.
588
00:33:24,940 --> 00:33:27,270
Tôi xin lỗi. Chỉ là tôi
không thể chịu nổi bệnh viện.
589
00:33:27,460 --> 00:33:29,960
Đúng, cô đã nói với tôi,
nhưng, Gaby,
590
00:33:29,970 --> 00:33:32,080
cô không đủ quan tâm để
cố gắng à ?
591
00:33:33,110 --> 00:33:34,470
Cô nghĩ tôi không quan tâm ?
592
00:33:36,010 --> 00:33:38,230
Tôi hiểu.
Cô cảm thấy không thoải mái.
593
00:33:38,770 --> 00:33:41,150
Đi đi. Tôi ổn.
594
00:33:44,470 --> 00:33:46,110
Tôi ổn.
595
00:33:55,570 --> 00:33:57,460
Đã bao giờ tôi nói với
cô về cha tôi chưa?
596
00:33:59,380 --> 00:34:00,990
Ông cũng bị ung thư.
597
00:34:03,000 --> 00:34:06,130
Bắt đầu từ gan, rồi di căn
tới xương ,
598
00:34:06,780 --> 00:34:08,270
và mười tháng sau, ông chết.
599
00:34:09,130 --> 00:34:10,960
Cám ơn vì câu chuỵên
khích lệ đó.
600
00:34:11,430 --> 00:34:12,910
Tôi chưa xong mà.
601
00:34:15,800 --> 00:34:17,440
Vào những tuần cuối,
602
00:34:17,590 --> 00:34:20,530
ngày nào chúng tôi cũng
nghĩ sẽ mất ông.
603
00:34:21,300 --> 00:34:23,860
và mỗi ngày đó, trước khi
tôi bước vào phòng,
604
00:34:23,890 --> 00:34:26,990
mẹ tôi đều nói "Đừng khóc"
605
00:34:27,650 --> 00:34:29,240
"Cha con muốn thấy con cười
606
00:34:29,420 --> 00:34:31,250
nếu con khóc , con không thể vào"
607
00:34:33,250 --> 00:34:35,920
Nên ... vào đêm cuối cùng ...
608
00:34:37,650 --> 00:34:39,730
tôi ngồi đó và nhìn ông ấy chết.
609
00:34:43,240 --> 00:34:44,720
Mắt ông ấy nhắm lại,
610
00:34:44,930 --> 00:34:47,160
nhưng tôi nghĩ ông ấy
vẫn đang nhìn tôi.
611
00:34:48,710 --> 00:34:50,700
Nên tôi vẫn nở nụ cười ...
612
00:34:53,700 --> 00:34:55,520
suốt cả đêm.
613
00:34:58,610 --> 00:35:00,030
Lúc đó tôi mới 5 tuổi.
614
00:35:02,190 --> 00:35:03,840
Ôi, Chúa ơi.
615
00:35:03,890 --> 00:35:04,720
Nhưng bên cạnh đó,
616
00:35:04,830 --> 00:35:08,370
Tôi đã có một sự nghiệp thành
công khi biết nở nụ cười
617
00:35:08,390 --> 00:35:10,170
kể cả khi tôi thật
sự không muốn cười.
618
00:35:17,260 --> 00:35:20,400
Nhưng tôi không
thể giả vờ với cô được.
619
00:35:23,750 --> 00:35:26,290
Không thể khi tôi sợ
sẽ mất cô.
620
00:35:28,150 --> 00:35:30,370
Cô sẽ không mất tôi đâu.
621
00:35:32,130 --> 00:35:33,620
Cô hứa chứ?
622
00:35:34,710 --> 00:35:36,010
Bởi vì tôi đã ...
623
00:35:40,400 --> 00:35:41,200
Sau cùng ...
624
00:35:41,420 --> 00:35:43,230
Chúa ơi ! Tôi thật xấu tính.
625
00:35:43,430 --> 00:35:46,770
Được rồi. Đến đây.
Bỏ qua nó đi. Ôi.
626
00:36:25,800 --> 00:36:27,070
Con yêu ?
627
00:36:27,650 --> 00:36:29,630
Mẹ sẽ đi đón Adam. Mẹ về ngay nhé.
628
00:36:35,090 --> 00:36:36,770
Con có thể nói chuyện với mẹ không?
629
00:36:36,890 --> 00:36:39,760
Chắc rồi. Nếu con không
phiền nói chuyện trên xe.
630
00:36:44,040 --> 00:36:46,350
Bree Hodge cứ mãi cố gắng
631
00:36:46,470 --> 00:36:47,680
để tìm ra bí mật về
632
00:36:47,790 --> 00:36:50,160
chiếc bánh chanh của Katherine Mayfair.
633
00:36:51,360 --> 00:36:54,050
Nhưng sau nhiều lần thất bại,
634
00:36:55,630 --> 00:36:58,550
cô ấy nhận ra khi không thể
635
00:36:58,680 --> 00:37:01,080
tìm ra công thức của Katherine
636
00:37:02,530 --> 00:37:04,360
cô ấy có thể có được nó ...
637
00:37:05,420 --> 00:37:07,280
trong nhà của Katherine.
638
00:37:43,180 --> 00:37:45,210
- Ồ, Chào cô, chuyện gì vậy?
- Tôi đang nướng bánh,
639
00:37:45,350 --> 00:37:47,360
và tôi đã tự hỏi nếu tôi có thể mượn vài thứ.
640
00:37:48,070 --> 00:37:50,380
Chắc rồi. Cô cần gì - bột , đường ?
641
00:38:05,540 --> 00:38:08,570
Con không thể tin những điều
bà Mc.Cluskey nói được.
642
00:38:08,780 --> 00:38:11,630
Bà ấy già khú đế rồi.
643
00:38:11,800 --> 00:38:13,520
Con thấy bà ấy đâu có già.
644
00:38:13,640 --> 00:38:15,480
Dylan, có lẽ đây không phải lúc , được chứ?
645
00:38:15,970 --> 00:38:17,860
Mẹ nói cha không quan tâm tới con,
646
00:38:17,980 --> 00:38:20,410
nhưng bà ấy nói ông đã tới đây.
Ông muốn gặp con.
647
00:38:21,280 --> 00:38:22,880
Sao mẹ không nói chuyện đó với con ?
648
00:38:26,010 --> 00:38:28,340
Ông ấy là cha con.
Con phải được biết chứ.
649
00:38:28,470 --> 00:38:29,940
Điều duy nhất con cần biết về người đàn ông đó là
650
00:38:30,060 --> 00:38:31,470
ông ta là một con quái vật.
651
00:38:31,580 --> 00:38:34,180
Tự con có thể quyết định việc đó.
Cha con ở đâu ?
652
00:38:36,760 --> 00:38:38,160
Mẹ khôgn biết.
653
00:38:38,740 --> 00:38:40,650
- Mẹ nói dối.
- Không, mẹ con không nói dối đâu.
654
00:38:40,760 --> 00:38:41,640
Có, bà ấy nói dối.
655
00:38:41,760 --> 00:38:44,250
she has been lying to me my whole life.
656
00:38:44,990 --> 00:38:47,140
Con bắt đầu nghĩ có thể
mẹ mới là quái vật .
657
00:38:56,690 --> 00:38:58,710
Nó không thể nói thế với em,
658
00:38:58,880 --> 00:39:00,430
sau tất cả những gì
em đã làm cho nó.
659
00:39:00,540 --> 00:39:01,800
À, có lẽ đó mới là vấn đề.
660
00:39:01,920 --> 00:39:03,640
Nó không biết em đã làm gì cho nó.
661
00:39:03,770 --> 00:39:06,000
Không ai biết, và sẽ cứ thế .
662
00:39:06,130 --> 00:39:09,400
Em chắc không?
Con bé sẽ cứ hỏi mãi .
663
00:39:09,870 --> 00:39:12,440
Vậy chúng ta sẽ phải nói dối giỏi hơn nữa.
664
00:39:31,570 --> 00:39:33,070
Ồ, em đây rồi.
665
00:39:33,520 --> 00:39:35,400
Anh đang tự hỏi em đã đi đâu.
666
00:39:36,070 --> 00:39:38,200
Em đột nhập vào nhà Katherine
667
00:39:38,330 --> 00:39:39,690
để trộm công thức đó.
668
00:39:39,860 --> 00:39:41,300
Có vẻ hơi bất lương nhể.
669
00:39:44,230 --> 00:39:47,550
Ít nhất là giờ em đã biết được
bí mật của cô ấy.
670
00:39:47,730 --> 00:39:51,000
Đúng , và nó chẳng liên quan
gì tới chuyện bánh trái cả.
671
00:39:56,730 --> 00:39:58,650
Ahh. Mọi chuyện là thế đấy.
672
00:40:00,020 --> 00:40:02,760
Tôi đã có một cơ hội thật sự
để quay lại với vợ cũ của mình,
673
00:40:02,880 --> 00:40:04,600
nhưng người phụ nữ đó đã cản đường tôi.
674
00:40:05,620 --> 00:40:07,540
và cô ta biết về số tiền đó,
côât đã nói rõ
675
00:40:07,670 --> 00:40:10,930
nếu tôi bỏ cô ta, cô ta
sẽ tố cáo tôi.
676
00:40:14,050 --> 00:40:15,430
Anh phải hiểu là ...
677
00:40:17,030 --> 00:40:19,140
Tôi thực sự đã chăm sóc cho Edie,
678
00:40:20,360 --> 00:40:22,370
nhưng tôi không thể để cho cô ta
làm tan nát đời tôi.
679
00:40:27,240 --> 00:40:28,900
Đó là nơi anh sẽ đến.
680
00:40:40,980 --> 00:40:42,580
Mọi người, chúng ta nên
cư xử tốt hơn,
681
00:40:42,700 --> 00:40:44,180
không thì y tá sẽ
đuổi chúng ta ra ngoài đấy.
682
00:40:44,310 --> 00:40:47,060
Này, đây là bữa tiệc hoá trị của chúng ta,
và chúng ta cười nếu muốn.
683
00:40:49,710 --> 00:40:51,400
Gaby, đây là một ý tưởng tuyệt vời.
684
00:40:51,530 --> 00:40:53,430
Tôi không thể nói với cô
việc này có ý nghĩa nhiều như nào.
685
00:40:54,440 --> 00:40:57,260
À, đừng ngốc nghếch nữa.
686
00:40:57,390 --> 00:40:58,750
Được rồi, Susan, Camera sẵn sàng chưa ?
687
00:40:58,860 --> 00:41:00,230
Rồi. Được rồi.
688
00:41:00,780 --> 00:41:02,440
Được rồi, khi đèn bắt đầu nhấp nháy,
689
00:41:02,550 --> 00:41:04,080
chúng ta sẽ có 3 giây,
690
00:41:04,190 --> 00:41:06,390
Vậy nên, mọi người,
nói "Konika" và giữ thế nhé.
691
00:41:06,460 --> 00:41:06,600
Được rồi.
692
00:41:06,860 --> 00:41:08,420
Một , hai , ba .
693
00:41:08,550 --> 00:41:10,450
Konika.
694
00:41:10,710 --> 00:41:14,330
Không có gì dối trá hơn một nụ cười,
695
00:41:14,790 --> 00:41:16,570
và không ai biết tốt hơn là
696
00:41:16,680 --> 00:41:19,640
mọi người nên giấu chúng đi
697
00:41:20,870 --> 00:41:25,420
Hàm răng dưới đèn flash như lời
cảnh báo lịch sự cho đối thủ
698
00:41:26,080 --> 00:41:30,700
Khuôn mặt rạng rỡ để giữ cho
mắt khỏi sa lệ
699
00:41:31,000 --> 00:41:34,680
Nụ cười ngốc nghếch để che giấu giọt nước mắt.
700
00:41:37,410 --> 00:41:40,160
nhưng sau cùng nụ cười hiếm hoi
701
00:41:40,290 --> 00:41:42,600
mới là nụ cười chân thật.
702
00:41:45,560 --> 00:41:47,040
Tôi sẽ lo chuyện này.
703
00:41:47,459 --> 00:41:54,177
Và nụ cười của người đàn ông khi
biết rắc rối của mình ... sắp kết thúc.