1
00:00:01,000 --> 00:00:02,100
Desperate Housewives S05E23 Everybody Says Don't (Comment je me suis disputé ma vie de famille) (VO&VF+STFR&EN)
2
00:00:02,100 --> 00:00:04,200
- On va se marier.
- Une demande en mariage
3
00:00:04,400 --> 00:00:05,800
avait mené à une autre.
4
00:00:06,000 --> 00:00:08,900
- Services de l'Immigration.
- Mais la loi s'était interposée.
5
00:00:09,000 --> 00:00:10,800
Ça peut pas attendre ?
On va se marier.
6
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Pas aujourd'hui.
7
00:00:12,400 --> 00:00:14,300
Un cambriolage avait été
mis en scène...
8
00:00:14,900 --> 00:00:16,800
Orson, on a été cambriolés !
9
00:00:16,900 --> 00:00:20,300
pour tenter de dissimuler
les biens dans un divorce.
10
00:00:20,800 --> 00:00:24,500
- Après l'accident,
- La vérité sur l'accident avait surgi.
11
00:00:24,700 --> 00:00:27,100
Mike a dit qu'il conduisait,
mais c'était faux.
12
00:00:34,000 --> 00:00:37,700
Ce qu'il faut comprendre
à propos de Dave Williams,
13
00:00:37,900 --> 00:00:40,100
c'est qu'il voulait être pardonné.
14
00:00:41,200 --> 00:00:43,800
Voilà pourquoi il a enregistré
la cassette.
15
00:00:47,000 --> 00:00:49,600
Je ne voulais pas tuer M.J. Delfino.
16
00:00:51,100 --> 00:00:52,200
Mais il le fallait.
17
00:00:59,300 --> 00:01:02,300
Susan Mayer a tué
ma femme et ma fille.
18
00:01:04,700 --> 00:01:07,000
La police a conclu à un accident.
19
00:01:09,000 --> 00:01:10,800
Mais je crois qu'une personne
20
00:01:11,700 --> 00:01:13,900
qui ôte deux vies précieuses
21
00:01:14,200 --> 00:01:16,100
ne peut pas être autorisée
22
00:01:16,800 --> 00:01:17,900
à s'en sortir.
23
00:01:19,700 --> 00:01:21,600
Certains vont se demander :
24
00:01:22,100 --> 00:01:24,000
"Pourquoi n'a-t-il pas tué Susan ?"
25
00:01:25,200 --> 00:01:27,500
Mais à quoi ça aurait servi ?
26
00:01:27,800 --> 00:01:29,400
Elle serait morte.
Elle n'aurait pas...
27
00:01:31,000 --> 00:01:31,900
souffert.
28
00:01:34,100 --> 00:01:36,900
Et à ceux qui me haïssent
parce que j'ai ôté la vie
29
00:01:37,800 --> 00:01:40,300
à un enfant innocent, je leur dis...
30
00:01:42,500 --> 00:01:43,600
Et merde.
31
00:01:50,000 --> 00:01:50,900
Oui,
32
00:01:51,100 --> 00:01:54,600
Dave Williams voulait
que tout le monde lui pardonne...
33
00:01:56,000 --> 00:01:59,200
Regarde, j'ai une boîte à pêche
toute neuve pour samedi.
34
00:01:59,600 --> 00:02:02,300
Mais pas avant qu'il ait commis
35
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
l'impardonnable.
36
00:02:22,000 --> 00:02:23,800
Après que le club White Horse
37
00:02:23,900 --> 00:02:26,800
eut été détruit
par un incendie suspect,
38
00:02:27,500 --> 00:02:30,100
un corps ne fut pas réclamé.
39
00:02:31,100 --> 00:02:34,000
Les inspecteurs sur l'affaire
parlaient de lui sous le nom
40
00:02:34,700 --> 00:02:37,200
de l'"Inconnu A-37."
41
00:02:38,400 --> 00:02:41,300
Durant des mois,
ils essayèrent de l'identifier.
42
00:02:42,700 --> 00:02:44,100
Et puis un jour,
43
00:02:44,300 --> 00:02:47,000
ils reçurent un appel
d'une fourrière.
44
00:02:47,200 --> 00:02:50,300
Apparemment, une voiture avait été
emmenée du parking jusqu'à la fourrière
45
00:02:50,500 --> 00:02:51,900
la nuit de l'incendie.
46
00:02:52,100 --> 00:02:54,500
Une Sedan qui avait été louée
47
00:02:55,100 --> 00:02:58,300
par un certain Dr Samuel Heller
de Boston,
48
00:02:59,200 --> 00:03:02,900
porté disparu quatre mois plus tôt.
49
00:03:04,500 --> 00:03:08,300
Les empreintes dentaires du médecin
confirmèrent leur théorie.
50
00:03:09,900 --> 00:03:12,800
Ce qui n'était pas le cas
de sa secrétaire.
51
00:03:13,400 --> 00:03:14,500
Impossible.
52
00:03:15,500 --> 00:03:17,800
Le Dr Heller n'est pas mort
dans cet incendie.
53
00:03:18,000 --> 00:03:20,700
- Ses empreintes dentaires le prouvent.
- Je m'en fiche.
54
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
L'incendie a eu lieu
il y a quatre mois ?
55
00:03:23,100 --> 00:03:25,500
Il m'a envoyé des SMS depuis.
56
00:03:26,800 --> 00:03:28,000
Vraiment ?
57
00:03:29,200 --> 00:03:31,000
Le dernier date
d'il y a quelques semaines.
58
00:03:33,600 --> 00:03:35,700
On devrait peut-être lui répondre.
59
00:03:36,600 --> 00:03:38,300
Vous avez votre téléphone sur vous ?
60
00:03:51,700 --> 00:03:53,500
- J'allais t'appeler.
- Ah oui ?
61
00:03:54,900 --> 00:03:57,600
Tu as parlé de M.J.
de cette excursion à la pêche ?
62
00:03:58,200 --> 00:03:59,100
Oui.
63
00:03:59,300 --> 00:04:02,400
Tu vas mal depuis que Jackson
a été expulsé, donc je me suis dit
64
00:04:02,500 --> 00:04:06,100
que c'était le moment rêvé
pour aller au lac, tous les trois.
65
00:04:08,100 --> 00:04:10,100
J'ai pris à M.J. son propre
gilet de sauvetage.
66
00:04:10,700 --> 00:04:14,500
J'aimerais pouvoir, mais non.
Je suis inquiète pour Jackson.
67
00:04:14,700 --> 00:04:17,100
Raison de plus.
Tu sais ce qu'on dit de la pêche :
68
00:04:17,300 --> 00:04:19,700
c'est le tranquillisant
de la nature.
69
00:04:21,900 --> 00:04:24,600
Je n'ai aucune nouvelle
de Jackson depuis son arrestation,
70
00:04:24,800 --> 00:04:26,600
et je veux être là s'il appelle.
71
00:04:27,300 --> 00:04:29,300
Pas de problème.
Prends ton téléphone portable.
72
00:04:29,800 --> 00:04:32,000
Je me sentirai mieux
si je suis à proximité.
73
00:04:33,500 --> 00:04:34,800
C'est dément.
74
00:04:35,000 --> 00:04:37,600
Jackson voudrait pas que tu restes
ici à t'inquiéter pour lui.
75
00:04:37,800 --> 00:04:38,900
Désolée.
76
00:04:39,300 --> 00:04:41,200
On ira pêcher une autre fois.
77
00:04:44,000 --> 00:04:46,600
Tu ne crois pas
que c'est un peu égoïste ?
78
00:04:47,200 --> 00:04:48,500
Et M.J., alors ?
79
00:04:48,800 --> 00:04:50,700
Tu veux venir à la pêche,
hein, petit ?
80
00:04:53,800 --> 00:04:55,400
Qu'est-ce que tu fais ?
81
00:04:55,700 --> 00:04:57,800
Je viens de te le dire, je veux pas.
82
00:04:58,800 --> 00:05:00,200
C'est pour le bien de M.J.
83
00:05:01,800 --> 00:05:03,100
Ça ira pour lui.
84
00:05:06,800 --> 00:05:07,900
Tu sais quoi ?
85
00:05:08,600 --> 00:05:10,600
Tu as raison. Je m'excuse.
86
00:05:11,600 --> 00:05:12,800
C'est qu'une excursion.
87
00:05:25,400 --> 00:05:28,700
Tu veux rien entendre !
6 mois en Europe, ça serait instructif.
88
00:05:28,900 --> 00:05:31,500
Et plus instructif encore ?
Aller à l'université.
89
00:05:31,700 --> 00:05:34,700
Ça fait déjà 12 ans
que je vais à l'école.
90
00:05:35,700 --> 00:05:38,700
- J'ai besoin de me relaxer.
- Selon tes derniers bulletins,
91
00:05:39,000 --> 00:05:41,200
ça fait déjà un moment
que tu te relaxes.
92
00:05:41,400 --> 00:05:44,300
Je vais avoir 18 ans.
Si je veux aller en Europe, j'y irai.
93
00:05:46,000 --> 00:05:49,500
Bonne chance pour financer ça.
Si tu demandes un passeport,
94
00:05:49,700 --> 00:05:52,000
- on te coupe les vivres.
- Et adieu la grande fortune
95
00:05:52,100 --> 00:05:54,300
des Scavo ? Non, alors !
96
00:05:56,100 --> 00:05:58,100
Tom,
pourquoi tu ne m'as pas soutenue ?
97
00:05:58,300 --> 00:06:01,400
Parce que je suis d'accord avec lui.
98
00:06:01,600 --> 00:06:04,800
- Quoi ?
- Il est jeune. Il faut qu'il s'amuse.
99
00:06:05,400 --> 00:06:07,800
Regarde-moi.
Un quarantenaire qui lit des annonces
100
00:06:07,900 --> 00:06:10,900
pour des boulots que j'aurai jamais.
J'aurais dû aller en Europe, ado.
101
00:06:11,100 --> 00:06:12,100
On se concentre.
102
00:06:13,200 --> 00:06:15,700
Notre fils veut gâcher sa vie.
103
00:06:15,900 --> 00:06:17,700
Il faut l'en empêcher.
104
00:06:18,000 --> 00:06:21,500
C'est si génial, d'être conformiste ?
Je l'ai été.
105
00:06:21,600 --> 00:06:24,600
J'ai fait tout ce qu'il fallait.
Je me suis fait bouffer et recracher.
106
00:06:24,900 --> 00:06:27,500
Je sais que tu es découragé,
107
00:06:27,600 --> 00:06:30,500
mais laisser notre fils
faire une énorme erreur,
108
00:06:30,700 --> 00:06:34,200
- ça n'arrangera rien.
- Énorme erreur ou pas,
109
00:06:34,400 --> 00:06:37,600
il faut laisser les gens
faire des choix dans leur vie.
110
00:06:37,700 --> 00:06:40,900
- Ta façon, c'est pas la seule.
- J'essaie juste d'empêcher que Preston
111
00:06:41,100 --> 00:06:44,100
soit estampillé "raté au chômage".
112
00:06:45,100 --> 00:06:47,400
D'accord.
Tu veux que je fasse quoi ?
113
00:06:50,000 --> 00:06:53,300
Je veux que tu lui fasses oublier
cette idée débile de partir en Europe.
114
00:06:53,400 --> 00:06:57,200
Visitez le campus ensemble.
Montre-lui que la fac, c'est sympa.
115
00:06:57,900 --> 00:06:58,800
D'accord.
116
00:07:01,000 --> 00:07:04,400
Sur le chemin, je déposerai mon diplôme
universitaire chez Burger Barn.
117
00:07:05,400 --> 00:07:08,200
Ils embauchent
un cuistot pour faire les frites.
118
00:07:10,900 --> 00:07:14,300
Si tu passes vraiment là-bas,
rapporte des beignets à l'oignon.
119
00:07:15,200 --> 00:07:17,100
Maman, tu fais quoi ?
120
00:07:17,300 --> 00:07:19,700
On va à une réunion de famille
chez tante Connie, samedi,
121
00:07:19,900 --> 00:07:21,200
et je veux être belle.
122
00:07:21,400 --> 00:07:22,600
Ça va être bien ?
123
00:07:24,900 --> 00:07:28,300
Si pour toi, s'amuser c'est être assise
sur des chaises de jardin dans une allée
124
00:07:28,600 --> 00:07:31,600
à manger du poulet frit,
alors oui, ça va être génial.
125
00:07:32,200 --> 00:07:33,600
Une allée ?
126
00:07:33,900 --> 00:07:35,200
Chérie, tu as 6 ans,
127
00:07:35,400 --> 00:07:38,800
alors je crois qu'il est temps
qu'on ait une discussion mère/fille.
128
00:07:39,900 --> 00:07:43,000
Ton côté paternel de la famille
est bon à jeter. Des questions ?
129
00:07:43,600 --> 00:07:46,300
Si tu l'aimes pas,
pourquoi tu mets tes plus beaux bijoux ?
130
00:07:46,500 --> 00:07:49,000
C'est ce que font les adultes.
Quand on n'aime pas quelqu'un,
131
00:07:49,300 --> 00:07:52,200
on ne se bat pas avec lui,
on ne dit rien de méchant.
132
00:07:52,500 --> 00:07:56,000
On trouve des moyens subtils
pour leur faire détester leur vie.
133
00:07:56,600 --> 00:07:59,100
Ces boucles d'oreille, par exemple.
Connie n'a pas les moyens,
134
00:07:59,300 --> 00:08:01,000
et ça la rendra triste.
135
00:08:01,200 --> 00:08:03,600
Et ça, ça la mettra à genoux.
136
00:08:04,000 --> 00:08:06,900
Et ça, ça lui coupera le souffle.
137
00:08:09,400 --> 00:08:12,400
Si tu les détestes autant,
on devrait peut-être pas y aller.
138
00:08:12,900 --> 00:08:15,300
Non, chérie. Il faut qu'on y aille.
C'est de la famille.
139
00:08:18,400 --> 00:08:21,000
Voilà pourquoi je voulais
vérifier mes affaires.
140
00:08:21,200 --> 00:08:23,700
Laisser une peinture de valeur
sur le sol, ça ne se fait pas.
141
00:08:23,800 --> 00:08:25,800
Il faut placer quelque chose
en dessous.
142
00:08:26,000 --> 00:08:28,400
D'accord.
Prends cet affreux paillasson.
143
00:08:28,700 --> 00:08:32,500
Ce n'est pas un paillasson.
C'est un tapis kurde tressé à la main.
144
00:08:35,500 --> 00:08:37,900
Tu sais, Bree,
quand je traîne avec toi,
145
00:08:38,000 --> 00:08:41,900
je réalise les limites de ma culture
et aussi à quel point je m'en tape.
146
00:08:42,500 --> 00:08:44,100
Rends-moi ça.
147
00:08:44,400 --> 00:08:46,500
Je suis ravie
que ce divorce soit bientôt fini.
148
00:08:46,700 --> 00:08:50,200
Un homme détestable et déplaisant
sera hors de ma vie,
149
00:08:50,300 --> 00:08:51,900
et Orson aussi.
150
00:08:53,500 --> 00:08:56,900
Ce n'est pas encore fini.
Il reste quelques obstacles.
151
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
Orson a reparlé
de la déclaration de vol ?
152
00:08:59,400 --> 00:09:01,500
- Il pense que je l'ai remplie.
- Super.
153
00:09:01,900 --> 00:09:04,600
Quand il s'en rendra compte,
tu seras divorcée, lui sera ruiné,
154
00:09:04,800 --> 00:09:07,300
- et tu t'en moqueras.
- Oui, et je serai célibataire,
155
00:09:07,500 --> 00:09:11,000
je pourrai me concentrer sur mon
entreprise, peut-être voyager un peu.
156
00:09:11,600 --> 00:09:14,300
Passer un peu de temps à l'intersection
des jambes droite et gauche,
157
00:09:14,500 --> 00:09:18,100
- si tu vois ce que je veux dire.
- C'est tristement toujours le cas.
158
00:09:18,400 --> 00:09:21,200
Si tu veux,
je peux t'arranger un coup.
159
00:09:21,700 --> 00:09:24,800
Je connais plein de chouettes types
partants pour un dîner gratuit.
160
00:09:26,000 --> 00:09:29,400
- Et quelques rires.
- Je ne suis même pas encore divorcée,
161
00:09:29,600 --> 00:09:32,900
et une fois que ça sera le cas,
tu ne joueras pas les entremetteurs.
162
00:09:55,400 --> 00:09:59,000
- Susan, c'est moi.
- Jackson, j'étais tellement inquiète.
163
00:09:59,300 --> 00:10:01,300
- Où es-tu ?
- À la prison de Fairview.
164
00:10:01,600 --> 00:10:03,300
Ils traitent
mes papiers d'expulsion.
165
00:10:05,400 --> 00:10:08,000
Donc ils te renvoient chez toi ?
Quand ?
166
00:10:08,400 --> 00:10:09,500
Dans quelques jours.
167
00:10:10,200 --> 00:10:12,100
Je tenais à t'appeler
pour te remercier
168
00:10:12,300 --> 00:10:14,800
et te dire que tu allais me manquer.
169
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Toi aussi, tu vas me manquer.
170
00:10:20,100 --> 00:10:24,000
Tu es entré dans ma vie
dans une période très dure pour moi,
171
00:10:24,300 --> 00:10:27,500
et tu as été génial.
Enfin, tu es génial.
172
00:10:28,100 --> 00:10:29,800
- Toi aussi.
- Alors...
173
00:10:30,100 --> 00:10:33,300
Les gens de l'Immigration t'ont dit
comment ils t'ont retrouvé ?
174
00:10:33,500 --> 00:10:34,700
Un appel anonyme.
175
00:10:35,300 --> 00:10:38,100
Mais bon, on sait très bien
qui est cet "anonyme".
176
00:10:39,100 --> 00:10:41,300
Est-ce que Mike me prend
vraiment pour un con ?
177
00:10:44,100 --> 00:10:46,200
- Tu crois que c'est Mike ?
- Qui d'autre ?
178
00:10:46,300 --> 00:10:48,400
Mike et Katherine étaient
les seuls à savoir.
179
00:10:48,600 --> 00:10:51,100
Katherine était toute émoustillée
par notre mariage, donc...
180
00:10:51,400 --> 00:10:55,300
Ça n'a aucun sens,
Mike savait que c'était du toc.
181
00:10:56,200 --> 00:11:00,200
Peu importe, il avait le regard
de quelqu'un toujours accroché à toi.
182
00:11:00,800 --> 00:11:01,800
Temps écoulé.
183
00:11:03,400 --> 00:11:04,700
Je dois y aller.
184
00:11:04,900 --> 00:11:07,500
J'essaierai de te rappeler
avant de partir.
185
00:11:36,000 --> 00:11:37,800
Alors, la visite du campus ?
186
00:11:38,200 --> 00:11:39,300
Fantastique.
187
00:11:40,100 --> 00:11:42,400
Cette fac est géniale.
188
00:11:43,500 --> 00:11:47,300
Les profs sont super impliqués,
les gamins étaient ouverts et amicaux.
189
00:11:47,400 --> 00:11:50,100
- Vraiment ?
- Oui, c'était très inspirant.
190
00:11:50,300 --> 00:11:52,800
- T'as eu raison de nous y envoyer.
- Bien.
191
00:11:53,000 --> 00:11:55,800
Je savais qu'en voyant le campus,
tu changerais d'avis.
192
00:11:56,100 --> 00:11:58,700
Moi ? Non.
Je pars toujours en Europe.
193
00:12:03,300 --> 00:12:05,800
J'y comprends rien.
La visite était fantastique, non ?
194
00:12:07,200 --> 00:12:09,600
Il va falloir encore
un peu convaincre Preston.
195
00:12:10,500 --> 00:12:12,000
Mais pas moi.
196
00:12:14,200 --> 00:12:16,500
Je retourne à la fac.
197
00:12:17,700 --> 00:12:18,900
Pardon ?
198
00:12:19,100 --> 00:12:21,400
Ce n'est pas très banal, je sais,
199
00:12:21,600 --> 00:12:23,500
mais quand je marchais dans la cour,
200
00:12:23,600 --> 00:12:25,800
je me sentais tellement vivant.
201
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
J'ai parlé à un responsable,
je n'ai qu'à passer un examen d'entrée.
202
00:12:31,900 --> 00:12:33,300
Donc...
203
00:12:34,700 --> 00:12:37,600
Tu serais un étudiant à la fac...
204
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
À nouveau.
205
00:12:41,200 --> 00:12:43,300
25 ans après la première fois.
206
00:12:43,900 --> 00:12:46,600
Mais concentré, cette fois.
207
00:12:46,800 --> 00:12:49,800
Sachant exactement quelle
matière principale je veux.
208
00:12:50,800 --> 00:12:53,800
- C'est-à-dire ?
- Le chinois.
209
00:12:55,700 --> 00:12:57,100
Le chinois ?
210
00:12:57,400 --> 00:12:58,900
Le chinois ?
211
00:12:59,400 --> 00:13:01,100
Le même chinois
que "moo goo gai pan" ?
212
00:13:01,800 --> 00:13:05,400
À quoi ça va lui servir, voir des films
de Bruce Lee sans les sous-titres ?
213
00:13:06,300 --> 00:13:10,200
On n'a pas pu en parler. Je suis tombée
dans les pommes, et il est parti acheter
214
00:13:10,500 --> 00:13:12,900
- un sac à dos.
- Lynette, ça sent mauvais.
215
00:13:13,500 --> 00:13:16,900
Ça sort de nulle part,
et le pire, c'est que
216
00:13:17,100 --> 00:13:18,900
si je le lui dis,
je passe pour la pétasse.
217
00:13:19,300 --> 00:13:22,500
Pourquoi ça ? Depuis quand
agir avec utilité et réalisme
218
00:13:22,600 --> 00:13:24,400
devient synonyme de pétassitude ?
219
00:13:24,600 --> 00:13:27,800
La première fois qu'un mec a fait un
truc idiot et qu'une femme lui a prouvé.
220
00:13:28,000 --> 00:13:31,400
Je connais Tom. Il va apprendre
à compter jusqu'à dix en chinois,
221
00:13:31,600 --> 00:13:35,400
puis ça va le saouler, alors il changera
de rêve pour devenir apiculteur.
222
00:13:35,700 --> 00:13:38,400
Alors t'as pas le choix.
Jette-toi à l'eau et tant pis.
223
00:13:38,600 --> 00:13:41,800
Non, elle a le choix. Elle peut
tout à fait avoir ce qu'elle veut
224
00:13:42,000 --> 00:13:44,200
sans être perçue pour autant
comme une vraie fouine.
225
00:13:45,800 --> 00:13:48,500
Je t'en prie, Sensei,
enseigne-moi tes rituels anciens.
226
00:13:49,500 --> 00:13:51,800
Il faut faire en sorte
qu'il ignore ce que tu trames.
227
00:13:52,000 --> 00:13:55,100
Cela requiert observation,
ruse et manupulation.
228
00:13:56,100 --> 00:13:59,200
C'est pas plus facile de fermer
ton clapet jusqu'à ce qu'il capitule ?
229
00:13:59,300 --> 00:14:02,800
Je crois que Bree a raison : plus Tom
va te voir lui refuser sa friandise,
230
00:14:03,000 --> 00:14:04,600
plus il va la vouloir.
231
00:14:04,700 --> 00:14:07,700
Donc, tu attends l'occasion idéale,
que tu saisiras au vol
232
00:14:07,900 --> 00:14:10,400
et pendant ce temps,
tu lui fais croire que tu le soutiens.
233
00:14:11,000 --> 00:14:14,300
C'est ça, ton conseil ? Espérer qu'une
occasion me saute dans les bras ?
234
00:14:14,900 --> 00:14:17,900
Autant aller tout de suite acheter
des combinaisons d'apiculteur.
235
00:14:22,100 --> 00:14:24,600
Les filles, je suis désolée.
Je dois filer.
236
00:14:28,800 --> 00:14:30,800
- Faut que je parle à Mike.
- Il se douche,
237
00:14:30,900 --> 00:14:33,800
- mais je lui dirai que tu es passée.
- Inutile. Je vais attendre.
238
00:14:43,300 --> 00:14:44,900
Orson, je suis rentrée.
239
00:15:04,800 --> 00:15:06,400
Assieds-toi.
240
00:15:16,100 --> 00:15:18,000
Donc, il n'y a jamais eu
de cambriolage.
241
00:15:19,200 --> 00:15:22,600
Tu as pris ces objets,
en espérant me les cacher.
242
00:15:24,000 --> 00:15:27,100
J'ai tenté de trouver une raison,
mais je n'y suis pas arrivé.
243
00:15:27,700 --> 00:15:30,000
Alors je me dois de poser la question :
pourquoi ?
244
00:15:30,100 --> 00:15:32,200
Pourquoi ferais-tu
quelque chose comme ça ?
245
00:15:35,400 --> 00:15:37,400
Je veux divorcer.
246
00:15:41,200 --> 00:15:43,300
Excuse-moi.
Je n'arrive pas à comprendre.
247
00:15:43,900 --> 00:15:47,700
Selon mon avocat, la moitié des biens
acquis pendant notre mariage te revient,
248
00:15:47,900 --> 00:15:50,400
donc j'ai essayé de cacher
certains de ces objets,
249
00:15:50,800 --> 00:15:53,200
étant donné que, soyons honnêtes,
je les ai payés.
250
00:15:54,800 --> 00:15:56,500
Tu as déjà engagé un avocat ?
251
00:15:56,700 --> 00:15:59,700
Oui, mais je suis lasse de tous ces
mensonges et fourberies, je lui dirai
252
00:15:59,900 --> 00:16:01,500
que tu peux prendre ce que tu veux.
253
00:16:02,400 --> 00:16:03,800
Je veux pas divorcer.
254
00:16:05,000 --> 00:16:06,700
Cette partie n'est pas négociable.
255
00:16:07,200 --> 00:16:08,900
On peut au moins en parler ?
256
00:16:10,000 --> 00:16:11,500
À quoi bon ?
257
00:16:12,600 --> 00:16:16,300
Donc, tu devrais prendre un bout
de papier et commencer à faire une liste
258
00:16:17,500 --> 00:16:20,100
de ce que tu veux prendre avec toi.
259
00:16:21,700 --> 00:16:24,700
Alors, tu ne veux rien de tout ça ?
260
00:16:27,900 --> 00:16:29,700
Tout ce que je veux, c'est en finir.
261
00:16:43,400 --> 00:16:46,300
Ça peut prendre un moment.
Tu es sûre que je peux pas t'aider ?
262
00:16:46,600 --> 00:16:48,500
Non, il faut que je parle à Mike.
263
00:16:50,100 --> 00:16:53,600
Tu pourrais tirer la chasse
et essayer de le faire sortir de là.
264
00:16:57,000 --> 00:16:58,400
Tu as l'air contrariée.
265
00:16:59,400 --> 00:17:00,600
Il y a un problème ?
266
00:17:03,300 --> 00:17:05,300
Mike a balancé Jackson
à l'Immigration ?
267
00:17:06,900 --> 00:17:08,900
- Non. Pourquoi il ferait ça ?
- Je sais pas.
268
00:17:09,300 --> 00:17:10,500
Par jalousie ?
269
00:17:10,900 --> 00:17:12,900
Jackson pense que Mike
a des sentiments pour moi.
270
00:17:14,900 --> 00:17:17,800
Crois-moi, Susan.
Mike n'a pas balancé Jackson.
271
00:17:18,400 --> 00:17:19,800
On n'entend plus la douche.
272
00:17:20,000 --> 00:17:22,700
- On le saura dans quelques secondes.
- Écoute...
273
00:17:23,000 --> 00:17:24,900
Mike n'a pas pu appeler
l'Immigration
274
00:17:25,500 --> 00:17:29,400
car je ne lui ai jamais dit que Jackson
t'épousait pour avoir une carte verte.
275
00:17:31,000 --> 00:17:33,400
Quelqu'un l'a fait,
parce qu'il m'a envoyé un texto
276
00:17:33,600 --> 00:17:35,300
pour confirmer
la pension alimentaire.
277
00:17:36,200 --> 00:17:37,300
C'était moi.
278
00:17:38,800 --> 00:17:40,100
Je l'ai envoyé.
279
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
- Tu es folle ? Pourquoi est-ce que...
- Mike m'a demandé en mariage.
280
00:17:46,800 --> 00:17:48,900
- Hein ?
- Et j'avais peur qu'il découvre
281
00:17:49,000 --> 00:17:51,500
que tu n'étais pas vraiment
amoureuse de Jackson,
282
00:17:51,700 --> 00:17:53,900
et qu'il change d'avis sur moi.
283
00:17:54,500 --> 00:17:56,600
Katherine, c'est...
284
00:17:58,000 --> 00:18:00,300
C'est vraiment injuste pour Mike.
285
00:18:00,500 --> 00:18:02,100
Il faut qu'il sache la vérité.
286
00:18:03,100 --> 00:18:05,000
Je peux le rendre heureux, Susan.
287
00:18:05,400 --> 00:18:07,400
Il faut juste qu'il oublie
votre histoire.
288
00:18:08,000 --> 00:18:09,100
Katherine ?
289
00:18:10,500 --> 00:18:12,200
S'il te plaît, ne gâche pas tout.
290
00:18:15,200 --> 00:18:17,700
Tu passes la commande ?
291
00:18:21,400 --> 00:18:22,900
Je suis content que tu sois là.
292
00:18:23,600 --> 00:18:25,100
J'ai quelque chose à t'annoncer.
293
00:18:27,600 --> 00:18:29,800
Katherine m'a déjà annoncé
la grande nouvelle.
294
00:18:38,400 --> 00:18:41,000
J'espère qu'on a ta bénédiction.
295
00:18:46,100 --> 00:18:47,400
Oui, bien sûr.
296
00:18:50,500 --> 00:18:51,700
Si tu le dis.
297
00:18:57,300 --> 00:18:58,700
Je suis désolé.
298
00:19:03,700 --> 00:19:06,000
Je voulais te le dire moi-même.
299
00:19:14,900 --> 00:19:18,200
N'en veux pas à Katherine.
On sait tous qu'elle n'arrive pas à...
300
00:19:19,000 --> 00:19:20,300
garder un secret.
301
00:19:37,000 --> 00:19:39,300
Cet endroit n'a jamais été
aussi moche.
302
00:19:39,400 --> 00:19:41,500
Les salons de tante Connie
ne se portent pas bien.
303
00:19:41,700 --> 00:19:45,500
Tu devrais enlever quelques diamants.
Tu vas la mettre mal à l'aise.
304
00:19:45,700 --> 00:19:47,000
N'en dis pas plus.
305
00:19:49,200 --> 00:19:52,200
Tante Connie, c'est comme une 2e mère.
Pourquoi tu peux pas la voir ?
306
00:19:52,400 --> 00:19:56,200
Elle ne fait que me rabaisser.
Si tu fais gaffe, tu verras.
307
00:19:57,100 --> 00:19:59,400
Voilà mon Carlos !
308
00:20:00,800 --> 00:20:02,300
Salut, Tía.
309
00:20:03,200 --> 00:20:04,700
Ce sont les filles ?
310
00:20:05,900 --> 00:20:08,000
Elles ont tellement grandi !
311
00:20:08,800 --> 00:20:10,600
Et, Gaby...
312
00:20:13,000 --> 00:20:15,900
C'est moi, ou bien tu es plus belle
à chaque fois que je te vois ?
313
00:20:19,200 --> 00:20:20,500
C'est pas juste vous.
314
00:20:20,900 --> 00:20:22,200
Viens là. Fais un câlin.
315
00:20:22,700 --> 00:20:24,000
Faites voir vos mains.
316
00:20:31,800 --> 00:20:34,400
Venez, entrez !
Toute la famille est là.
317
00:20:34,600 --> 00:20:38,200
Et j'ai fait mes célèbres tamales.
318
00:20:43,000 --> 00:20:44,800
Tante Connie a l'air gentille.
319
00:20:44,900 --> 00:20:47,400
- Elle a peut-être changé.
- Les déchets changent pas.
320
00:20:47,700 --> 00:20:49,300
Elle prépare quelque chose.
321
00:20:49,800 --> 00:20:51,900
Allez, on va prendre
des chaises longues
322
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
avant qu'on soit collés sur l'herbe
à cause des fourmis rouges.
323
00:20:59,400 --> 00:21:01,100
Tom Scavo, c'est M. Cummings.
324
00:21:01,300 --> 00:21:02,900
Le monsieur
de votre visite du campus.
325
00:21:03,100 --> 00:21:06,200
Désolé, mais je vous ai donné une date
erronée pour les tests d'entrée.
326
00:21:06,400 --> 00:21:09,700
C'est demain, à 8 h du matin.
Alors, passez une bonne nuit de sommeil,
327
00:21:09,800 --> 00:21:12,300
et on se voit demain
à la première heure.
328
00:21:12,900 --> 00:21:14,600
De l'aide, de l'aide !
329
00:21:15,200 --> 00:21:17,800
- J'arrive !
- Prends ça, là.
330
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Alors...
331
00:21:19,200 --> 00:21:23,100
Je me disais que tout ce truc
du retour aux études
332
00:21:25,900 --> 00:21:27,700
méritait qu'on célèbre ça.
333
00:21:28,800 --> 00:21:31,300
Vraiment ? Je pensais pas
que tu étais de la partie.
334
00:21:31,800 --> 00:21:33,400
Je veux te soutenir.
335
00:21:34,600 --> 00:21:37,700
On n'a qu'à se faire un bon resto,
prendre une bouteille de vin...
336
00:21:38,500 --> 00:21:41,300
Voire deux, puisqu'on n'a pas
à se lever tôt demain.
337
00:21:41,600 --> 00:21:45,600
Ou on n'a qu'à aller dans ce truc
mexicain qui fait des super margaritas.
338
00:21:46,300 --> 00:21:48,200
Toi et la tequila ?
339
00:21:49,600 --> 00:21:51,000
Quelle bonne idée.
340
00:21:53,100 --> 00:21:56,200
Bon, tout le monde,
venez tous par là.
341
00:21:56,400 --> 00:21:58,400
Tante Connie a quelque chose à dire.
342
00:22:00,000 --> 00:22:01,700
Allez, Gaby.
Ma Tía attend.
343
00:22:01,900 --> 00:22:04,300
Laisse-la. Il me faut à boire.
J'essaie de me remettre
344
00:22:04,500 --> 00:22:06,700
d'un de ses célèbres tamales.
345
00:22:07,900 --> 00:22:10,100
Merci à tous d'être venus
aujourd'hui.
346
00:22:10,600 --> 00:22:14,200
Ça fait un bail
qu'on n'a pas été tous réunis.
347
00:22:14,800 --> 00:22:16,400
On t'aime, tante Connie.
348
00:22:16,800 --> 00:22:18,700
Et moi, je vous aime tous.
349
00:22:18,800 --> 00:22:21,200
Il n'y a rien de plus important
que la famille.
350
00:22:21,800 --> 00:22:24,300
Et maintenant,
j'ai une annonce à faire.
351
00:22:24,300 --> 00:22:28,200
Comme beaucoup le savent, j'ai lutté
contre mon faible cœur toute ma vie.
352
00:22:29,300 --> 00:22:31,000
Et le docteur me dit maintenant
353
00:22:31,200 --> 00:22:34,500
qu'il ne me reste peut-être plus
que quelques mois.
354
00:22:40,100 --> 00:22:42,900
Désolée. Un mauvais cœur.
Allez-y, reprenez.
355
00:22:43,100 --> 00:22:46,500
Comme certains ici le savent,
je m'occupais de ma petite-fille,
356
00:22:46,900 --> 00:22:48,700
ma sublime Ana.
357
00:22:49,900 --> 00:22:51,600
À cause de mon état,
358
00:22:51,800 --> 00:22:54,800
j'en suis plus capable, et j'ai besoin
de quelqu'un pour la prendre.
359
00:22:59,200 --> 00:23:01,700
J'ai conscience que
c'est beaucoup demander.
360
00:23:01,900 --> 00:23:05,900
On aurait adoré aider, mais Miguel
vient de perdre son boulot.
361
00:23:06,300 --> 00:23:08,100
On a du mal à joindre
les deux bouts.
362
00:23:08,400 --> 00:23:09,800
Je comprends.
363
00:23:10,100 --> 00:23:13,700
De toute évidence, il faut que ce soit
quelqu'un qui ait les moyens.
364
00:23:15,700 --> 00:23:19,300
On aurait aimé pouvoir,
mais on a une maison tellement pleine.
365
00:23:19,500 --> 00:23:21,700
Il faudrait que ce soit
quelqu'un sans enfant.
366
00:23:24,100 --> 00:23:27,100
Je sais que ça ne va pas être facile,
mais on est une famille,
367
00:23:27,600 --> 00:23:30,000
et on doit s'entraider.
368
00:23:33,300 --> 00:23:36,100
Vous savez,
on sera toujours une famille demain,
369
00:23:36,500 --> 00:23:40,200
donc je pense qu'on devrait laisser
passer la nuit pour y réfléchir
370
00:23:40,500 --> 00:23:42,500
et chercher dans nos cœurs,
371
00:23:42,700 --> 00:23:46,600
pour trouver lequel de vos foyers
est le meilleur pour Ana.
372
00:23:50,100 --> 00:23:51,500
Gabrielle a raison.
373
00:23:51,700 --> 00:23:55,100
Et je veux que vous sachiez
que je ne vous en voudrai pas
374
00:23:55,300 --> 00:23:58,400
si vous décidez que vous ne pouvez pas
prendre soin de ma sublime
375
00:23:58,600 --> 00:23:59,900
petite-fille.
376
00:24:02,300 --> 00:24:04,600
On vous aime, tante Connie !
377
00:24:24,000 --> 00:24:25,600
Qu'est-ce que tu fais ?
378
00:24:25,700 --> 00:24:27,100
Je t'aide.
379
00:24:27,400 --> 00:24:29,300
J'ai pas besoin d'aide.
Et de plus,
380
00:24:29,500 --> 00:24:32,300
ma salade parisienne
n'a pas besoin de ciboulette.
381
00:24:33,300 --> 00:24:36,000
Si. J'ai toujours pensé
qu'elle était un peu fade.
382
00:24:36,300 --> 00:24:40,300
Je crois que la ciboulette lui donnera
un peu plus de goût.
383
00:24:41,100 --> 00:24:43,700
Ma salade en a plein, du goût.
384
00:24:48,700 --> 00:24:49,700
Alors...
385
00:24:49,900 --> 00:24:51,300
quand est-ce que tu pars ?
386
00:24:52,100 --> 00:24:53,800
En fait, je ne pars pas.
387
00:24:54,300 --> 00:24:56,200
- Pardon ?
- J'ai décidé de rester
388
00:24:56,400 --> 00:24:58,900
pour sauver notre mariage.
Je coupe pas trop fin ?
389
00:25:00,200 --> 00:25:03,200
Je sais que c'est un choc,
mais tu dois voir la vérité en face.
390
00:25:03,400 --> 00:25:05,500
Notre mariage est terminé.
391
00:25:06,700 --> 00:25:09,600
Quand tu auras conscience de l'enjeu,
tu changeras d'avis.
392
00:25:09,900 --> 00:25:12,700
Si tu parles
des clauses financières,
393
00:25:12,800 --> 00:25:14,500
je t'ai déjà dit
que je m'en fichais.
394
00:25:14,700 --> 00:25:17,200
En fait, je parle de ta liberté.
395
00:25:17,600 --> 00:25:20,900
J'ai déjà été en prison, Bree.
Crois-moi, tu tiendras pas dix secondes.
396
00:25:21,500 --> 00:25:23,600
- La prison ?
- Oui, bien sûr.
397
00:25:23,800 --> 00:25:25,500
La fraude à l'assurance
est un délit.
398
00:25:26,200 --> 00:25:28,100
Mais je n'ai jamais déclaré
de sinistre.
399
00:25:28,700 --> 00:25:29,700
Mais moi, si.
400
00:25:32,400 --> 00:25:35,200
- Quoi ?
- J'ai cru qu'on avait été cambriolés.
401
00:25:35,300 --> 00:25:38,100
Donc, j'ai agi comme il le fallait
et je l'ai déclaré...
402
00:25:38,300 --> 00:25:40,200
en nos deux noms.
403
00:25:40,600 --> 00:25:44,400
Et comme tu as négligemment
loué l'entrepôt
404
00:25:44,800 --> 00:25:48,800
sous ton nom, je pense que la police
ne retiendra aucune charge contre moi.
405
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Tu enverrais vraiment
ta femme en prison ?
406
00:25:51,200 --> 00:25:54,700
Ma femme ? Non.
Mon ex-femme ? Gagné.
407
00:25:55,300 --> 00:25:57,100
Mais ça n'ira pas jusque-là, chérie.
408
00:25:57,300 --> 00:26:00,200
Je sais qu'on peut retrouver
ce qu'on a connu.
409
00:26:02,400 --> 00:26:03,900
Ça n'arrivera jamais.
410
00:26:04,300 --> 00:26:06,200
Bien sûr, on a eu nos différends...
411
00:26:06,400 --> 00:26:09,600
Ton penchant pour la castration,
ma cleptomanie.
412
00:26:09,800 --> 00:26:11,600
Mais tout mariage
a des hauts et des bas.
413
00:26:12,900 --> 00:26:14,500
Orson, s'il te plaît,
ne fais pas ça.
414
00:26:16,000 --> 00:26:17,900
Je ne t'aime pas.
415
00:26:22,200 --> 00:26:23,900
Ce n'est pas grave, chérie.
416
00:26:25,800 --> 00:26:27,600
J'ai assez d'amour pour nous deux.
417
00:26:32,900 --> 00:26:34,500
Et voilà, ce n'est plus fade.
418
00:26:45,800 --> 00:26:48,400
Les filles sont couchées.
On peut parler ?
419
00:26:48,600 --> 00:26:52,500
Parler de quoi ? Tu veux pas
que les filles aient un chien,
420
00:26:52,700 --> 00:26:55,700
- et là tu veux accueillir une ado ?
- Il ne s'agit pas de ce que je veux.
421
00:26:55,900 --> 00:26:59,400
Il s'agit de faire ce qu'il faut.
On fait ça, en famille.
422
00:26:59,500 --> 00:27:03,000
Heureusement, c'est une grande famille.
Elle ira vivre chez Nina et Luis.
423
00:27:03,300 --> 00:27:05,100
- Ils ont 8 enfants.
- 1 autre, c'est rien.
424
00:27:05,300 --> 00:27:08,100
- Ils verront pas la différence.
- Tu es égoïste.
425
00:27:08,300 --> 00:27:12,000
Non, je pense à nos filles.
Elles sont très heureuses.
426
00:27:12,200 --> 00:27:15,400
Accueillir une fille qu'on connaît
même pas, c'est un gros risque.
427
00:27:16,100 --> 00:27:18,800
Tante Connie a pris le même
pour ma mère et moi.
428
00:27:20,100 --> 00:27:23,300
Quand mon père est parti, on avait
nulle part où aller, Mamá et moi.
429
00:27:23,700 --> 00:27:26,500
Tante Connie nous a pris chez elle.
Elle nous a évité la rue.
430
00:27:26,700 --> 00:27:29,600
Et connaissant tante Connie,
elle a attendu tout ce temps
431
00:27:29,800 --> 00:27:32,600
pour demander un truc en retour.
Elle a fait exprès d'être mourante.
432
00:27:35,100 --> 00:27:36,900
On est vraiment bénis.
433
00:27:37,800 --> 00:27:41,100
C'est l'occasion de restituer ça.
Dieu m'a peut-être rendu la vue
434
00:27:41,300 --> 00:27:43,300
et cet argent pour que je puisse
aider ma famille.
435
00:27:45,500 --> 00:27:46,700
Réfléchis.
436
00:27:47,600 --> 00:27:49,500
Si quelque chose nous arrivait,
437
00:27:49,900 --> 00:27:53,000
t'aimerais pas que quelqu'un fasse ça
pour nos filles ?
438
00:27:59,800 --> 00:28:01,600
Doucement. T'es un peu bourré.
439
00:28:01,800 --> 00:28:05,700
- C'est parce que je t'aime !
- Moi aussi, chéri. Voilà.
440
00:28:05,900 --> 00:28:08,700
- Et je t'aime, toi, Preston.
- Moi, c'est Porter.
441
00:28:10,100 --> 00:28:12,300
J'ai jamais su vous différencier.
442
00:28:12,700 --> 00:28:14,700
Mais t'es mon préféré.
443
00:28:17,900 --> 00:28:20,400
Pourquoi tu m'as laissé boire
autant de margaritas ?
444
00:28:20,700 --> 00:28:23,400
Et pourquoi on est restés
jusqu'à la fermeture ?
445
00:28:23,700 --> 00:28:26,000
- Il est presque 2 h.
- Peu importe l'heure.
446
00:28:26,200 --> 00:28:28,700
On fêtait un grand changement
dans la vie de votre père.
447
00:28:30,000 --> 00:28:32,300
Il y a un message.
448
00:28:32,600 --> 00:28:34,400
Tom Scavo, c'est M. Cummings.
449
00:28:34,600 --> 00:28:36,400
Le monsieur
de votre visite du campus.
450
00:28:36,600 --> 00:28:40,300
Désolé, mais je vous ai donné une date
erronée pour les tests d'entrée.
451
00:28:40,500 --> 00:28:42,600
C'est demain, à 8 h du matin.
452
00:28:45,200 --> 00:28:46,900
Il va falloir que je bûche !
453
00:29:03,200 --> 00:29:06,000
DR HELLER, CONTACTEZ-MOI AU PLUS VITE.
CLAIRE.
454
00:29:15,700 --> 00:29:17,100
Ils se rapprochent.
455
00:29:19,900 --> 00:29:23,300
Les messages que vous avez envoyés
à ma secrétaire n'ont dupé personne.
456
00:29:25,600 --> 00:29:28,100
Ils ont identifié mon corps,
et maintenant...
457
00:29:28,500 --> 00:29:30,100
ils veulent vous piéger.
458
00:29:32,200 --> 00:29:35,800
- Ça marchera pas.
- Ils peuvent tracer le signal.
459
00:29:37,600 --> 00:29:39,200
Ils vont vous trouver.
460
00:29:45,000 --> 00:29:46,300
C'est trop tard.
461
00:29:47,200 --> 00:29:48,700
Peu importe votre plan,
462
00:29:49,000 --> 00:29:51,300
il a raté quand vous m'avez tué.
463
00:29:52,200 --> 00:29:53,900
Vous auriez dû continuer
le traitement.
464
00:29:54,100 --> 00:29:56,100
Vous savez pas de quoi vous parlez.
465
00:29:56,300 --> 00:29:59,100
- Je vais m'en sortir.
- Pourquoi tu veux t'en sortir ?
466
00:30:00,100 --> 00:30:01,500
Sans vouloir te critiquer,
467
00:30:01,700 --> 00:30:03,500
je croyais que tu faisais
ça pour nous.
468
00:30:09,600 --> 00:30:10,700
C'est le cas.
469
00:30:11,800 --> 00:30:14,500
Je veux que notre famille
obtienne justice.
470
00:30:14,700 --> 00:30:16,800
Alors, quelle importance
si tu te fais prendre ?
471
00:30:17,400 --> 00:30:19,100
Tu nous manques, Dave.
472
00:30:19,900 --> 00:30:21,900
On devrait être ensemble.
473
00:30:22,600 --> 00:30:23,600
Alors...
474
00:30:24,400 --> 00:30:26,000
Qu'est-ce que tu proposes ?
475
00:30:27,200 --> 00:30:30,600
Que je traverse la rue
pour tuer M.J. tout de suite ?
476
00:30:31,400 --> 00:30:33,000
Oui. Pourquoi pas ?
477
00:30:34,900 --> 00:30:37,400
Faut le reconnaître,
ton idée d'emmener le gosse sur un lac
478
00:30:37,400 --> 00:30:40,500
et de faire croire
qu'il s'est noyé par accident ?
479
00:30:41,200 --> 00:30:42,700
Vraiment pourrie.
480
00:30:43,800 --> 00:30:46,000
Ce serait pas mieux
que Susan sache pourquoi
481
00:30:46,200 --> 00:30:48,200
son fils doit mourir ?
482
00:30:48,800 --> 00:30:51,300
Le but, c'est de la faire souffrir.
483
00:30:51,700 --> 00:30:52,600
Non ?
484
00:30:55,100 --> 00:30:56,500
C'est vrai.
485
00:30:56,800 --> 00:31:00,600
Ensuite,
le monde entier comprendra enfin
486
00:31:00,900 --> 00:31:03,000
ce que tu as vécu.
487
00:31:21,400 --> 00:31:23,100
Bravo ! Bien joué.
488
00:31:23,500 --> 00:31:25,200
Encore un comme ça.
489
00:31:27,900 --> 00:31:30,100
- Je peux te parler une minute ?
- Bien sûr.
490
00:31:32,800 --> 00:31:35,600
- Je vais boire. Tu veux un truc ?
- Non, merci.
491
00:31:36,300 --> 00:31:37,600
Écoute...
492
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Désolée pour mon manque
d'enthousiasme l'autre jour,
493
00:31:43,800 --> 00:31:45,600
au sujet de ton mariage
avec Katherine.
494
00:31:46,200 --> 00:31:49,300
Je comprends. Tu venais d'apprendre
que ton fiancé était expulsé.
495
00:31:49,400 --> 00:31:50,900
C'était pas trop le bon moment.
496
00:31:52,500 --> 00:31:54,000
Ça, et puis...
497
00:31:55,000 --> 00:31:57,400
C'était plutôt inattendu.
498
00:31:59,200 --> 00:32:01,800
- On vit ensemble.
- Je sais.
499
00:32:03,300 --> 00:32:06,200
Mais quand même...
C'est tellement soudain.
500
00:32:08,400 --> 00:32:11,100
Je veux être sûre
que tu sais ce que tu fais.
501
00:32:14,400 --> 00:32:17,100
Je sais.
Hésite pas à m'envoyer bouler
502
00:32:17,300 --> 00:32:19,000
si je dépasse les bornes...
503
00:32:20,000 --> 00:32:21,500
Mais est-ce que tu l'aimes ?
504
00:32:28,600 --> 00:32:30,400
Pourquoi tu me demandes ça ?
505
00:32:32,200 --> 00:32:33,800
Réponds à la question.
506
00:32:38,100 --> 00:32:39,200
Je l'aime.
507
00:32:41,600 --> 00:32:42,600
Tant mieux.
508
00:32:44,000 --> 00:32:45,800
C'est tout
ce que je voulais entendre.
509
00:32:49,100 --> 00:32:52,900
J'espère que vous serez
très heureux ensemble.
510
00:32:56,000 --> 00:32:59,400
Et j'espère que tout va s'arranger
pour Jackson et toi.
511
00:33:00,200 --> 00:33:02,100
Je sais pas si ça va être possible.
512
00:33:03,000 --> 00:33:05,300
Comment ça ?
Vous vous mariez plus ?
513
00:33:05,800 --> 00:33:07,200
Oh, en vérité...
514
00:33:10,600 --> 00:33:12,500
C'est compliqué.
515
00:33:14,800 --> 00:33:16,900
M.J. m'a dit que tu étais là.
516
00:33:17,200 --> 00:33:19,000
De quoi vous parliez ?
517
00:33:20,800 --> 00:33:23,400
On parlait de toi, en fait.
518
00:33:23,800 --> 00:33:26,800
De moi ? Comment ça ?
519
00:33:30,200 --> 00:33:33,900
Je me suis rendu compte
que je t'avais pas félicitée
520
00:33:34,200 --> 00:33:35,700
pour ton mariage.
521
00:33:36,700 --> 00:33:37,800
Vraiment ?
522
00:33:41,800 --> 00:33:43,000
Vraiment.
523
00:33:49,300 --> 00:33:52,100
Coucou, chéri.
Comment s'est passé le test ?
524
00:33:55,800 --> 00:33:57,300
C'est comme si...
525
00:33:57,800 --> 00:34:00,100
j'avais creusé très profondément
et que j'avais trouvé
526
00:34:00,200 --> 00:34:03,700
un niveau de nullité
que je ne me connaissais pas.
527
00:34:04,200 --> 00:34:06,500
C'était sûrement pas
si catastrophique.
528
00:34:10,900 --> 00:34:13,400
J'ai vomi de la tequila
sur le parking,
529
00:34:13,600 --> 00:34:16,300
je me suis évanoui deux fois
dans la salle d'examen,
530
00:34:16,400 --> 00:34:19,800
et j'ai pas pu m'empêcher de rigoler
en lisant le mot "Uranus".
531
00:34:20,800 --> 00:34:24,300
En plus de ça, je suis quasiment sûr
d'avoir mal écrit "Scavo",
532
00:34:24,600 --> 00:34:26,300
et je pense pas me tromper
533
00:34:26,400 --> 00:34:29,700
en disant que c'est pas de sitôt
que je vais élargir mes horizons.
534
00:34:32,300 --> 00:34:34,000
T'en fais pas.
535
00:34:34,200 --> 00:34:36,100
Tu voulais apprendre le chinois...
536
00:34:36,600 --> 00:34:37,900
On va t'acheter un livre.
537
00:34:39,100 --> 00:34:42,700
Le mandarin est une langue
très compliquée.
538
00:34:43,000 --> 00:34:46,200
On peut pas apprendre à le parler assez
couramment pour le marché du travail
539
00:34:46,400 --> 00:34:47,900
avec un livre.
540
00:34:50,400 --> 00:34:51,600
Le marché du travail ?
541
00:34:52,400 --> 00:34:54,200
C'est le but.
542
00:34:54,400 --> 00:34:58,100
La Chine a l'une des économies
les plus prospères du monde.
543
00:34:58,400 --> 00:35:01,500
Les possibilités pour quelqu'un
qui a mon expérience dans la pub,
544
00:35:01,700 --> 00:35:04,000
et qui sait parler chinois,
sont impressionnantes.
545
00:35:04,200 --> 00:35:07,100
On parle de beaucoup d'argent.
J'aurais pu
546
00:35:07,300 --> 00:35:08,900
me réinventer complètement.
547
00:35:12,400 --> 00:35:13,600
C'est...
548
00:35:14,600 --> 00:35:16,200
un excellent projet.
549
00:35:18,600 --> 00:35:20,500
Pourquoi tu me l'as pas dit ?
550
00:35:22,400 --> 00:35:23,800
Qu'est-ce que ça change ?
551
00:35:27,000 --> 00:35:27,900
C'est fini.
552
00:35:34,700 --> 00:35:36,100
Désolé de t'avoir déçue.
553
00:35:46,100 --> 00:35:47,900
Vous vous mariez ce week-end ?
554
00:35:48,200 --> 00:35:51,500
C'est ce qu'il y a de bien
avec Las Vegas. Pas besoin de prévoir.
555
00:35:52,600 --> 00:35:56,400
Tu sais quoi ? Si tu venais avec nous ?
Tu serais ma demoiselle d'honneur.
556
00:35:59,600 --> 00:36:01,100
C'est n'importe quoi, hein ?
557
00:36:01,600 --> 00:36:03,100
C'est gentil, mais...
558
00:36:03,800 --> 00:36:05,500
En effet, c'est n'importe quoi.
559
00:36:06,000 --> 00:36:07,600
Et puis,
560
00:36:07,800 --> 00:36:10,300
M.J. et moi,
on a des projets pour ce week-end.
561
00:36:43,000 --> 00:36:44,300
Contente de te croiser.
562
00:36:44,300 --> 00:36:46,600
Le bateau de ton ami est encore
libre pour ce week-end ?
563
00:36:48,200 --> 00:36:50,100
- Quoi ?
- J'ai réfléchi à ce que tu as dit,
564
00:36:50,300 --> 00:36:51,900
et tu avais raison.
565
00:36:52,300 --> 00:36:54,700
Ça me ferait vraiment du bien
de partir un peu d'ici.
566
00:36:57,700 --> 00:36:58,700
Tu as raison.
567
00:36:59,700 --> 00:37:01,900
Ça nous ferait du bien à tous.
568
00:37:17,000 --> 00:37:20,400
Tu n'imagines pas à quel point
ça me touche,
569
00:37:20,800 --> 00:37:23,100
de savoir que Gaby et toi
570
00:37:23,300 --> 00:37:26,400
allez vous occuper
de ma sublime Ana.
571
00:37:27,200 --> 00:37:29,600
C'est un vrai soulagement.
572
00:37:32,100 --> 00:37:33,600
Je t'aime aussi.
573
00:37:34,100 --> 00:37:37,000
Et dis à Gaby que je la remercie.
574
00:37:42,900 --> 00:37:45,200
Tu vas leur dire la vérité sur Ana ?
575
00:37:45,400 --> 00:37:47,600
Ils la découvriront bien assez tôt.
576
00:37:57,600 --> 00:38:00,100
Bonjour.
J'aimerais parler à Roberta Simmonds.
577
00:38:00,400 --> 00:38:03,300
C'est elle-même, mais en sale état.
C'est qui ?
578
00:38:03,500 --> 00:38:04,900
Je suis Claire Cormier,
579
00:38:05,200 --> 00:38:07,200
la secrétaire du Dr Heller.
580
00:38:07,600 --> 00:38:10,200
- Vous vous souvenez de moi ?
- Bien sûr,
581
00:38:10,300 --> 00:38:13,900
mais je prends mon petit-déj, là,
si vous pouviez me rappeler vers 11 h...
582
00:38:14,100 --> 00:38:17,300
Je pensais que ça vous intéresserait
de savoir que la police est passée.
583
00:38:18,100 --> 00:38:20,300
Apparemment, le Dr Heller est mort.
584
00:38:21,900 --> 00:38:24,400
Continuez. Je suis tout ouïe.
585
00:38:26,600 --> 00:38:29,800
Le Dr Heller est mort
dans un incendie au White Horse ?
586
00:38:29,900 --> 00:38:33,600
Apparemment, il avait pas de fumée
dans les poumons. Donc, il était mort
587
00:38:33,900 --> 00:38:35,400
avant le début de l'incendie.
588
00:38:36,200 --> 00:38:39,300
À mon avis, celui qu'il venait voir
est le même que celui qui l'a tué.
589
00:38:46,500 --> 00:38:48,700
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- On va voir la police.
590
00:38:48,900 --> 00:38:50,300
Pour dire quoi ?
591
00:38:50,500 --> 00:38:53,100
On sait que le Dr Heller était
un psy pour criminels,
592
00:38:53,300 --> 00:38:55,600
et on est presque sûres
que Dave était son patient.
593
00:38:55,800 --> 00:38:57,900
Je me sentirais mieux
si on avait des preuves.
594
00:38:58,000 --> 00:39:00,200
Je me sentirais mieux
si j'avais un foie en bon état,
595
00:39:00,400 --> 00:39:02,700
mais parfois,
on doit faire avec ce qu'on a.
596
00:39:02,900 --> 00:39:05,100
Si on va voir les flics
avec une histoire bancale,
597
00:39:05,200 --> 00:39:07,700
ils vont nous foutre dehors
en se marrant.
598
00:39:08,400 --> 00:39:11,400
Je sais pas comment, mais on doit
trouver autre chose à leur montrer.
599
00:39:12,700 --> 00:39:15,800
Tu m'as dit que Dave s'était introduit
chez toi, non ?
600
00:39:17,300 --> 00:39:18,500
Pourquoi ?
601
00:39:19,200 --> 00:39:22,300
C'est peut-être le moment
de lui rendre la pareille.
602
00:39:24,500 --> 00:39:27,000
Quand vous n'êtes pas venu
au rendez-vous lundi,
603
00:39:27,600 --> 00:39:30,500
on s'est dit
que vous nous aviez laissé tomber.
604
00:39:32,400 --> 00:39:34,700
Comme vous le voyez,
j'étais retenu par autre chose.
605
00:39:36,400 --> 00:39:37,600
Vous le connaissez ?
606
00:39:43,200 --> 00:39:45,000
- Qui est-ce ?
- Samuel Heller,
607
00:39:45,300 --> 00:39:47,600
l'homme qui est mort
dans l'incendie du club.
608
00:39:48,200 --> 00:39:50,600
Vous ne l'avez pas vu
dans le couloir du fond ?
609
00:39:52,400 --> 00:39:55,200
Je vous l'ai dit ce soir-là,
je ne suis resté qu'une minute.
610
00:39:55,800 --> 00:39:57,500
Et vous n'avez vu personne ?
611
00:39:58,500 --> 00:40:00,400
Ça fait longtemps.
612
00:40:02,500 --> 00:40:05,300
Je cherchais les toilettes.
J'ai croisé Dave Williams.
613
00:40:05,400 --> 00:40:08,300
- Il sortait de la réserve...
- Attendez.
614
00:40:08,600 --> 00:40:10,800
Vous avez vu Dave Williams
sortir de la réserve ?
615
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Je vous l'ai pas déjà dit ?
616
00:40:16,000 --> 00:40:19,800
Je croyais que c'était les toilettes,
mais Dave m'a montré la bonne direction.
617
00:40:21,700 --> 00:40:24,600
Et juste après,
quelqu'un vous a enfermé.
618
00:40:26,800 --> 00:40:28,700
Attendez.
Vous pensez pas que c'est Dave.
619
00:40:29,300 --> 00:40:30,500
Aucune idée.
620
00:40:31,000 --> 00:40:32,800
Il a une raison
de vous faire du mal ?
621
00:40:35,500 --> 00:40:36,700
On est amis.
622
00:40:37,800 --> 00:40:39,700
J'ai rarement vu quelqu'un
d'aussi gentil.
623
00:40:43,200 --> 00:40:45,100
Merci de nous avoir répondu,
M. Braddock.
624
00:40:47,000 --> 00:40:49,100
Désolé de ne pas avoir été
plus utile.
625
00:40:52,100 --> 00:40:54,300
On lui a parlé combien de fois,
à ce Williams ?
626
00:40:54,500 --> 00:40:56,500
Je sais pas. Quatre ?
627
00:40:57,800 --> 00:41:00,900
Il a déjà dit
qu'il avait été dans la réserve ?
628
00:41:01,700 --> 00:41:03,300
Oh, que non.
629
00:41:20,800 --> 00:41:24,500
- Je vais en pêcher un gros comme ça.
- Si tu y arrives, on le lavera
630
00:41:24,700 --> 00:41:28,500
- et on le servira au dîner.
- Sinon, on mangera les asticots ?
631
00:41:30,300 --> 00:41:32,200
Fais en sorte
qu'il attrape un poisson.
632
00:41:34,100 --> 00:41:37,200
J'ai un truc pour toi.
C'est une vidéo de notre groupe,
633
00:41:37,500 --> 00:41:39,000
une de nos premières répétitions.
634
00:41:39,100 --> 00:41:42,200
- C'est potable, au moins ?
- Oui. C'est pas mauvais.
635
00:41:42,600 --> 00:41:44,700
Mais regarde-la
après ta lune de miel.
636
00:41:46,100 --> 00:41:47,700
Ça marche. Merci.
637
00:41:51,800 --> 00:41:53,200
Au revoir, Mike.
638
00:41:54,400 --> 00:41:56,800
- Je te souhaite un beau mariage.
- Merci.
639
00:42:10,500 --> 00:42:12,400
Occupe-toi bien de mon fils,
d'accord ?
640
00:42:14,000 --> 00:42:15,300
Compte sur moi.