1
00:00:00,783 --> 00:00:01,783
Trong những tập trước.
2
00:00:03,784 --> 00:00:04,384
Dave!
3
00:00:04,417 --> 00:00:05,417
Nhà WC đây phải ko?
4
00:00:05,418 --> 00:00:07,357
Hình như là kia cơ.
5
00:00:07,391 --> 00:00:08,007
Thế à. Cám ơn.
6
00:00:09,008 --> 00:00:13,279
Dave muốn thủ tiêu nhân
chứng tội ác của mình.
7
00:00:13,313 --> 00:00:14,316
Này!!!!
8
00:00:14,350 --> 00:00:15,858
Nhưng Jackson thoát chết ...
9
00:00:15,858 --> 00:00:17,285
Tôi mua cho MJ cái cần câu.
10
00:00:17,285 --> 00:00:19,269
Cuối tuần này có lẽ ko được rồi.
11
00:00:19,903 --> 00:00:21,244
- Tôi sẽ kết hôn.
- Cái gì?
12
00:00:21,244 --> 00:00:23,685
- Tôi nghe tiếng cậu phải ko?
- Jackson.
13
00:00:23,685 --> 00:00:25,727
... khiến Dave phải
thay đổi kế hoạch.
14
00:00:25,727 --> 00:00:27,434
Anh đã ngần này tuổi rồi ...
15
00:00:27,434 --> 00:00:29,510
Tom vẫn tìm kiếm ...
16
00:00:29,511 --> 00:00:31,000
và anh ko biết mình muốn gì.
17
00:00:31,000 --> 00:00:33,220
Ta lại giàu rồi. Muôn năm!!!
18
00:00:33,220 --> 00:00:34,995
Cuộc sống của Gaby
trở lại bình thường.
19
00:00:34,995 --> 00:00:38,001
Ta sẽ lại là Gaby và
Carlos như trước đây.
20
00:00:38,001 --> 00:00:41,679
Tôi đảm bảo cô sẽ kết thúc cuộc
hôn nhân này với khối tài sản của cô.
21
00:00:41,679 --> 00:00:43,992
Để được như thế ...
22
00:00:43,992 --> 00:00:46,032
Bree quyết định bảo vệ những
gì mà cô nghĩ là của mình.
23
00:00:46,032 --> 00:00:48,443
Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì.
24
00:00:59,481 --> 00:01:02,758
Gã luật sư tới khi trời đã tối.
25
00:01:04,366 --> 00:01:07,944
Gã kiểm tra lại xem
có ai trông thấy gã ko.
26
00:01:07,978 --> 00:01:11,423
Rồi gã bước vào cửa chính,
27
00:01:11,457 --> 00:01:14,568
nơi mà khách hàng đang đợi gã.
28
00:01:16,275 --> 00:01:20,389
Sau khi chấp nhận những
điều kiện mà gã luật sư đưa ra,
29
00:01:20,424 --> 00:01:22,396
vị khách hàng chợt tự hỏi,
30
00:01:22,431 --> 00:01:25,274
gã luật sư kia sẽ làm gì
để bảo vệ tài sản của mình
31
00:01:25,308 --> 00:01:28,318
khỏi anh chồng mà
cô sắp sửa li dị đây?
32
00:01:29,683 --> 00:01:33,203
Gã luật sư gợi ý hãy
tạo ra một tài khoản ảo.
33
00:01:33,237 --> 00:01:35,879
Vị khách hàng đồng ý.
34
00:01:35,913 --> 00:01:40,329
Gã gợi ý 1 tài khoản
ngân hàng bí mật.
35
00:01:40,363 --> 00:01:42,369
Cô đồng ý.
36
00:01:43,495 --> 00:01:45,782
Gã gợi ý hãy bịa
ra cuốn sách thứ 2.
37
00:01:45,816 --> 00:01:48,793
Cô đồng ý.
38
00:01:49,227 --> 00:01:55,116
Thế rồi gã luật sư nhìn thẳng
vào đôi mắt của vị khách hàng,
39
00:01:55,150 --> 00:01:58,595
và đưa ra gợi ý cuối cùng
40
00:01:58,629 --> 00:02:02,743
một gợi ý mà cô ko
hề lường trước được.
41
00:02:02,778 --> 00:02:05,219
Anh muốn tôi vào ăn trộm
chính ngôi nhà của tôi ư?
42
00:02:05,253 --> 00:02:08,240
Ko hẳn. Tôi tính sẽ nhờ anh
bạn Tony của tôi lo chuyện đó.
43
00:02:08,241 --> 00:02:08,999
Ko bao giờ.
44
00:02:09,033 --> 00:02:13,482
Muốn tôi lập tài khoản ảo,
tài khoản bí mật còn được,
46
00:02:13,517 --> 00:02:15,757
Nhưng thuê người vào
ăn trộm nhà của tôi ...
47
00:02:15,791 --> 00:02:17,731
Có ăn trộm của cô
thật đâu mà lo.
48
00:02:17,765 --> 00:02:19,772
Orson sắp hưởng 1
nửa những gì cô có,
49
00:02:19,806 --> 00:02:22,314
kể cả vàng bạc,
tranh ảnh, đồ cổ.
50
00:02:22,348 --> 00:02:24,489
Hay giết quách anh
ta đi cho nhanh?
51
00:02:24,523 --> 00:02:26,496
Là 1 luật sư, tôi ko được
phép khuyên cô như thế.
52
00:02:26,531 --> 00:02:29,307
- Tôi có đứa em họ ...
- Tôi nói đùa mà.
53
00:02:29,341 --> 00:02:32,083
Tôi cũng thế. Bình tĩnh nào,
cô em mặt tàn nhang.
54
00:02:32,117 --> 00:02:34,057
Chẳng hiểu anh nghĩ gì nữa.
55
00:02:34,091 --> 00:02:36,065
Và đừng gọi tôi như thế.
56
00:02:36,099 --> 00:02:37,938
Nếu cô ko yên tâm
giao cho Tony làm,
57
00:02:37,938 --> 00:02:39,345
vậy thì tôi và cô tự làm đi.
58
00:02:39,345 --> 00:02:42,000
Cô mà bịt mặt vào
trông chắc hot lắm.
59
00:02:42,000 --> 00:02:45,199
Anh thật ghê tởm. Tôi ko
muốn nói chuyện với anh nữa.
60
00:02:45,199 --> 00:02:48,677
Tùy, dù sao cô cũng
trả tiền thuê tôi rồi,
61
00:02:48,711 --> 00:02:51,273
nên tôi sẽ nói nốt cho bõ công.
Ngồi xuống và nhắm mắt vào.
62
00:02:51,273 --> 00:02:52,491
Hả? Không!!!
63
00:02:52,525 --> 00:02:54,870
Chiều ý tôi đi nào.
64
00:02:58,313 --> 00:03:01,590
Giờ cô hãy tưởng tượng
ra Orson sau khi li dị.
65
00:03:01,625 --> 00:03:05,906
Hắn ta hưởng 1 nửa
những gì mà cô có.
66
00:03:05,941 --> 00:03:07,378
Hình dung ra chưa?
67
00:03:07,412 --> 00:03:09,218
Tiếp đi.
68
00:03:09,252 --> 00:03:13,433
Giờ hãy tưởng tượng cảnh hắn
ta hẹn hò với 1 cô em nào đó.
69
00:03:13,468 --> 00:03:15,407
Đừng tự dối lòng.
70
00:03:15,442 --> 00:03:17,816
Hắn ta sẽ kiếm được
một cô em nào đó.
71
00:03:17,851 --> 00:03:20,291
Hãy tưởng tượng chuỗi
vòng ngọc trai của cô
72
00:03:20,326 --> 00:03:24,206
được cô em trẻ
măng kia đeo vào,
73
00:03:24,241 --> 00:03:28,540
trong khi cô ta gác chân lên
cuốn Robert Frost cổ của cô,
75
00:03:28,891 --> 00:03:33,607
và dùng cái bình hoa Pháp
thế kỉ 19 để làm gạt tàn.
77
00:03:33,642 --> 00:03:35,982
Nếu cô chịu được cảnh đó ...
78
00:03:36,017 --> 00:03:39,930
thì tôi sẽ ra về.
79
00:03:39,964 --> 00:03:41,402
Và thế là,
80
00:03:41,436 --> 00:03:45,246
Vị khách hàng cũng
đưa ra một đề nghị riêng.
81
00:03:45,246 --> 00:03:48,960
Có lẽ ta nên phá cửa sổ
để trông nó có vẻ thật hơn.
83
00:03:50,668 --> 00:03:53,914
Và gã luật sư đồng ý.
8223
00:03:55,068 --> 00:04:02,081
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Dịch bởi: Alex28th
84
00:04:02,981 --> 00:04:04,720
Mặt nạ ...
85
00:04:04,755 --> 00:04:08,568
Bạn sẽ thấy chúng ở mọi nơi.
86
00:04:08,602 --> 00:04:13,051
Những chiếc mặt nạ mỗi năm
một lần dùng để dọa nhau.
87
00:04:14,591 --> 00:04:18,738
Những chiếc mặt nạ
dùng khi làm việc vặt.
88
00:04:18,772 --> 00:04:24,425
Những chiếc mặt nạ được
đắp mỗi thứ 3 hàng tuần.
89
00:04:24,460 --> 00:04:29,811
Và cả những chiếc mặt nạ
mà có kẻ ngày nào cũng mang.
91
00:04:29,846 --> 00:04:32,789
Đó là 1 nụ cười thân thiện
92
00:04:32,823 --> 00:04:37,171
để che giấu những
mưu đồ bên trong.
93
00:04:37,205 --> 00:04:39,446
Chào MJ, mẹ cháu đâu?
94
00:04:39,480 --> 00:04:41,554
Mẹ đang nói chuyện
với chú Jackson.
95
00:04:43,662 --> 00:04:45,836
Thế à?
96
00:04:45,870 --> 00:04:49,984
Cháu thấy chú Jackson thế nào?
97
00:04:50,019 --> 00:04:53,665
Cháu quý chú ấy. Chú ấy
mua truyện tranh cho cháu.
98
00:04:53,699 --> 00:04:56,408
Ừ, chú ấy tốt thật.
99
00:04:56,442 --> 00:05:00,757
Cái hôm có vụ cháy xảy ra,
chú ấy rất dũng cảm đấy.
101
00:05:00,792 --> 00:05:03,266
Chú ấy có nói về vụ cháy ...
102
00:05:03,300 --> 00:05:06,042
hay có thấy ai tối hôm đó ko?
103
00:05:07,678 --> 00:05:09,723
Thế cảnh sát có tới
hỏi han gì chú ấy ko?
104
00:05:12,329 --> 00:05:14,741
Nếu họ tới thì cháu
báo cho bác biết nhé?
105
00:05:14,775 --> 00:05:16,113
Vì sao ạ?
106
00:05:16,147 --> 00:05:17,953
Thì ...
107
00:05:17,987 --> 00:05:21,265
Để bác xem họ có làm
khó chú Jackson ko.
108
00:05:22,100 --> 00:05:24,242
Chú ấy là người tốt mà.
109
00:05:31,898 --> 00:05:34,479
Cái bình đẹp quá cơ.
110
00:05:34,514 --> 00:05:38,126
Đơn giản nhưng đẹp.
Con có thấy thế ko?
111
00:05:40,067 --> 00:05:42,040
Tuy là mẹ biết nó hơi đắt,
112
00:05:42,075 --> 00:05:45,286
Nhưng cái đẹp vốn
vô giá mà, đúng ko con?
113
00:05:47,493 --> 00:05:51,169
Vậy nếu bố biết mẹ
mua nó hết bao tiền,
114
00:05:51,169 --> 00:05:53,613
thì mẹ dùng con làm
bình phong được ko?
115
00:05:56,288 --> 00:05:58,467
Có lẽ để mẹ thử con xem sao.
116
00:06:00,676 --> 00:06:02,649
Mẹ ơi?
117
00:06:02,683 --> 00:06:04,789
Con chơi với Heather có vui ko?
118
00:06:04,825 --> 00:06:07,299
Giường của nó có mái che.
Con muốn có 1 cái như thế.
119
00:06:07,333 --> 00:06:10,611
Mẹ vừa mua cho con
1 cái mới rồi còn gì?
120
00:06:10,645 --> 00:06:13,990
Con chán nó rồi. Con thích
nằm ngủ dưới mái che cơ.
121
00:06:14,025 --> 00:06:18,406
Thế thì đến mà ngủ chung với
Heather, chứ mẹ ko mua đâu.
122
00:06:18,440 --> 00:06:20,480
Vì sao ạ? Nhà mình giàu mà?
123
00:06:20,515 --> 00:06:23,491
- Ai nói với con thế?
- Con nghe mẹ nói với bác Bree,
124
00:06:23,526 --> 00:06:26,702
rằng từ khi bố có việc mới,
nhà mình như tắm trong tiền.
125
00:06:26,737 --> 00:06:28,844
Mẹ đâu có định nói thế.
126
00:06:28,878 --> 00:06:35,334
Chẳng qua bác Bree cứ khoe cái
túi Prada xịn nên mẹ mới nói thế.
128
00:06:35,368 --> 00:06:37,006
Sao cũng được.
129
00:06:37,042 --> 00:06:40,219
Mẹ phải mua giường
có mái che cho con.
130
00:06:40,253 --> 00:06:42,694
Mẹ chẳng phải
mua gì cho con hết.
131
00:06:42,729 --> 00:06:44,702
Đừng có lên giọng
như bà chúa thế.
132
00:06:44,736 --> 00:06:47,713
Còn lâu mẹ mới tốn tiền
vào những thứ vô bổ.
133
00:06:47,747 --> 00:06:50,991
Thế mà mẹ lại tốn cả núi tiền
vào cái bình kinh tởm đấy.
134
00:06:51,025 --> 00:06:53,634
Cái bình đó ko hề kinh tởm.
135
00:06:53,668 --> 00:06:55,608
Cái bình có kinh tởm ko em?
136
00:06:57,716 --> 00:07:00,004
Được lắm, ko nói với con nữa.
137
00:07:00,004 --> 00:07:03,503
Đi lên phòng đi.
138
00:07:03,537 --> 00:07:05,243
Cả con nữa, đồ ba phải.
139
00:07:06,716 --> 00:07:09,558
Quần áo thế là xong xuôi rồi.
140
00:07:09,593 --> 00:07:12,336
Giờ để bàn chải vào
phòng tắm nữa.
141
00:07:12,370 --> 00:07:14,844
Ko cần kĩ tính thế đâu.
142
00:07:14,878 --> 00:07:18,257
Mấy gã nhân viên nhập cư sẽ
tin là ta kết hôn thật thôi mà.
143
00:07:18,291 --> 00:07:21,268
Ko biết phải cám ơn em thế nào.
144
00:07:21,302 --> 00:07:25,216
Em nghĩ có một thứ anh
có thể trả ơn em đấy.
145
00:07:25,250 --> 00:07:27,189
Xong béng.
146
00:07:27,224 --> 00:07:29,698
Không, ko phải thế.
147
00:07:29,733 --> 00:07:35,788
Em muốn sau đám cưới chóng vánh
này, anh hãy mua em một cái bánh.
149
00:07:35,822 --> 00:07:37,527
Em thích bánh cưới lắm.
150
00:07:37,561 --> 00:07:40,002
Đó là thứ hay nhất
của mỗi tiệc cưới.
151
00:07:40,007 --> 00:07:41,979
Anh có thể làm hơn thế.
152
00:07:41,979 --> 00:07:45,009
Anh sẽ tổ chức một
bữa tiệc thật lớn nhé.
153
00:07:45,009 --> 00:07:47,162
Hả?
154
00:07:47,197 --> 00:07:49,169
Thì mình ko tổ chức đám cưới,
155
00:07:49,204 --> 00:07:53,351
cũng cần dịp gì để chụp ảnh
để làm bằng chứng nữa chứ.
157
00:07:53,386 --> 00:07:55,861
Được. Kể ra thế cũng vui.
158
00:07:55,895 --> 00:07:58,369
Trong khi mọi người nâng li
chúc mừng hạnh phúc của ta,
159
00:07:58,404 --> 00:08:01,146
ta sẽ hét lên rằng:
"Bị lừa rồi nhé!!!"
160
00:08:01,181 --> 00:08:03,154
"Cám ơn đã tặng quà!!"
161
00:08:03,188 --> 00:08:05,298
Ko được, ko thể tiết lộ
với ai chuyện này là giả.
162
00:08:05,298 --> 00:08:08,576
- Mọi chuyện sẽ hỏng mất.
- Kể với mấy cô bạn thì sao?
163
00:08:08,576 --> 00:08:12,287
Cũng ko được. Mấy cô ý
khác gì thần buôn chuyện.
165
00:08:14,763 --> 00:08:18,074
Hôn nhân giả cũng
phức tạp thật đấy.
166
00:08:18,108 --> 00:08:20,416
Anh biết anh đòi hỏi hơi nhiều.
167
00:08:20,450 --> 00:08:23,929
Ko sao, em cũng muốn vậy mà.
168
00:08:23,964 --> 00:08:26,338
Chỉ là ...
169
00:08:26,372 --> 00:08:28,746
Em nhớ anh ...
170
00:08:28,780 --> 00:08:31,757
Ngôi nhà thật trống trải
kể từ khi anh bỏ đi.
171
00:08:31,791 --> 00:08:34,535
Anh hiểu ý em rồi.
172
00:08:34,569 --> 00:08:36,843
Ko trống trải tới mức đó.
173
00:08:54,274 --> 00:08:56,246
- Anh đang làm gì thế?
- Nghĩ.
174
00:08:56,281 --> 00:08:58,956
Vào trong mà nghĩ.
Em làm thịt nướng đấy.
175
00:08:58,991 --> 00:09:01,633
Em ko hỏi buổi phỏng
vấn của anh thế nào ư?
176
00:09:01,667 --> 00:09:03,475
À phải. Vậy nó thế nào?
177
00:09:03,475 --> 00:09:07,052
Khá ổn. Cho tới khi cái gã
30 tuổi phỏng vấn anh rằng,
178
00:09:07,086 --> 00:09:10,866
anh đã từng dùng Twitter trong
chiến dịch quảng cáo nào chưa?
179
00:09:10,901 --> 00:09:12,507
Thế anh trả lời sao?
180
00:09:12,507 --> 00:09:14,346
Chẳng nói gì.
181
00:09:14,380 --> 00:09:17,490
Anh có biết Twitter là gì đâu.
182
00:09:17,525 --> 00:09:23,211
Nó là một mạng xã hội (như kiểu blog)
để giao lưu với mọi người trên mạng.
184
00:09:23,245 --> 00:09:27,995
Em biết Twitter mà giấu anh ư?
185
00:09:28,730 --> 00:09:30,504
Em có giấu anh đâu.
186
00:09:30,538 --> 00:09:34,020
Mấy cái thứ công nghệ này
anh có quan tâm bao giờ đâu.
188
00:09:34,055 --> 00:09:36,094
Chỉ bọn trẻ mới dùng nó thôi.
189
00:09:37,028 --> 00:09:40,876
Còn anh là khủng long
già vô dụng chứ gì?
190
00:09:40,910 --> 00:09:43,184
Em có nói thế đâu.
191
00:09:43,218 --> 00:09:45,395
Đừng nghĩ là em sẽ
thông cảm với anh.
192
00:09:45,395 --> 00:09:48,269
Đợt trước em cũng
giống anh còn gì?
193
00:09:48,303 --> 00:09:50,745
Nhưng em ko hề nói
với anh nó tệ thế nào.
194
00:09:50,779 --> 00:09:53,020
Chuyện đó em cũng giấu anh.
195
00:09:53,054 --> 00:09:56,031
50 gã tranh nhau 1 công việc.
196
00:09:56,065 --> 00:10:00,479
Và anh già hơn tất cả
những gã còn lại.
197
00:10:00,514 --> 00:10:03,022
Chắc bọn chúng sẽ
twitter khi anh bỏ đi.
198
00:10:03,057 --> 00:10:06,133
Ý anh là cười anh (titter) ấy hả?
199
00:10:06,168 --> 00:10:09,546
Em xin lỗi. Đừng oánh em.
200
00:10:09,580 --> 00:10:13,293
Cảnh cửa đã khép lại với anh rồi.
201
00:10:13,327 --> 00:10:17,208
Anh đã thực sự hết thời rồi.
202
00:10:17,242 --> 00:10:20,084
Anh chẳng còn là gì nữa.
203
00:10:20,119 --> 00:10:22,594
Lạy Chúa, thôi đi nào.
204
00:10:22,628 --> 00:10:25,102
Đừng có mặc cảm tự ti như thế.
205
00:10:25,137 --> 00:10:27,712
Anh là Tom Scavo cơ mà.
206
00:10:27,746 --> 00:10:29,652
Thì sao?
207
00:10:31,795 --> 00:10:35,842
Thì chả sao cả. Vào trong
ăn thịt nướng đi cho nóng.
208
00:10:43,051 --> 00:10:46,397
Chỗ này kinh quá.
Con ko muốn ở đây.
209
00:10:46,397 --> 00:10:50,238
Sao trước khi õng ẹo đòi hỏi
các thứ con ko nghĩ như thế đi.
210
00:10:50,238 --> 00:10:51,045
Giờ thì ngồi xuống.
211
00:10:51,080 --> 00:10:53,855
Cha Crowley!
212
00:10:53,889 --> 00:10:54,929
Ngạc nhiên chưa kìa.
213
00:10:56,064 --> 00:10:58,505
Nhân dịp gì mà con
lại tới đây thế?
214
00:10:58,539 --> 00:11:00,981
Con muốn Juanita lao động
cùng những người nghèo khổ.
215
00:11:01,015 --> 00:11:04,189
Con muốn con bé biết quý
trọng những gì nó đang có.
216
00:11:04,189 --> 00:11:06,232
Thêm người càng tốt mà.
217
00:11:06,267 --> 00:11:08,039
Thêm đến 2 người thì tốt nữa.
218
00:11:08,074 --> 00:11:10,001
Con á? Ko ko, con thì ko.
219
00:11:10,001 --> 00:11:12,456
Ăn mặc như này thì ngồi
nấu cháo làm sao được.
220
00:11:12,490 --> 00:11:14,004
Nhưng con có thể ngồi đằng kia
221
00:11:14,004 --> 00:11:17,507
và chào đón mọi người vì con
có dùng nước hoa Chanel mà.
222
00:11:17,541 --> 00:11:23,061
Con nói Juanita ko biết
quý trọng mọi thứ à?
223
00:11:30,087 --> 00:11:31,759
Fran Schulman?
224
00:11:33,266 --> 00:11:34,536
Fran.
225
00:11:34,570 --> 00:11:36,610
Gabrielle Solis ở CLB tennis đây.
226
00:11:36,645 --> 00:11:38,717
À, phải rồi.
227
00:11:38,752 --> 00:11:40,458
Mấy năm rồi ko gặp.
228
00:11:40,492 --> 00:11:44,137
Lần cuối cùng gặp cô là ở
show thời trang từ thiên nhỉ.
229
00:11:44,172 --> 00:11:46,178
- Hôm đó vui ghê.
- Vâng, rất vui.
230
00:11:46,213 --> 00:11:48,353
Thế hôm nay cô cũng đến
đây làm tình nguyện à?
231
00:11:48,387 --> 00:11:50,828
- Ko hẳn thế.
- Tôi cũng thế.
232
00:11:50,863 --> 00:11:52,002
Con bé nhà tôi đua đòi quá.
233
00:11:52,036 --> 00:11:55,079
Tôi bắt con bé tới đây lao động.
234
00:11:55,814 --> 00:11:58,757
Ra kia làm cốc cà phê ko cô?
235
00:11:58,791 --> 00:12:03,072
Thật ra tôi tới đây xin ăn.
237
00:12:13,478 --> 00:12:15,652
Susan đấy.
238
00:12:15,687 --> 00:12:18,663
Tốt. Dạo này cô ta xuất hiện
như thế vẫn chưa đủ mà.
239
00:12:18,698 --> 00:12:21,440
Cô ấy ko tới 1 mình.
240
00:12:21,474 --> 00:12:24,852
Chào Jackson, lâu ko gặp.
Có chuyện gì thế?
241
00:12:24,886 --> 00:12:28,431
Chúng tôi có chuyện
cần thông báo.
242
00:12:30,204 --> 00:12:31,810
Bọn em sắp kết hôn.
243
00:12:34,287 --> 00:12:37,297
Lạy Chúa tôi.
244
00:12:37,332 --> 00:12:39,639
Đúng là 1 tin tốt lành.
246
00:12:40,978 --> 00:12:43,218
Thế ... là hôm nào vậy?
247
00:12:43,953 --> 00:12:44,757
Thứ hai.
248
00:12:44,792 --> 00:12:48,003
Ồ ... hơi đột ngột nhỉ.
249
00:12:49,037 --> 00:12:51,478
Yêu là cưới. Đợi làm gì nhỉ.
250
00:12:51,513 --> 00:12:53,456
Thứ 6 này chúng tôi
sẽ mở tiệc đính hôn.
251
00:12:53,490 --> 00:12:55,296
Mời 2 người tới dự.
252
00:12:55,330 --> 00:12:57,303
Tiệc à? Tới ngay.
253
00:12:57,338 --> 00:13:00,080
Làm gì còn lí do nào
tuyệt hơn để ăn mừng.
254
00:13:00,115 --> 00:13:02,723
Em đã nói với MJ chưa?
255
00:13:02,758 --> 00:13:05,132
Thằng bé thấy có bánh
cưới nên nó đoán ra rồi.
256
00:13:06,166 --> 00:13:06,972
Được.
257
00:13:07,006 --> 00:13:10,518
Anh chỉ muốn chắc là mọi thứ
ko quá đột ngột với thằng bé.
258
00:13:10,552 --> 00:13:13,495
Trẻ con mà. Cũng cần
thời gian để thích nghi.
259
00:13:13,530 --> 00:13:15,537
Trẻ con dễ tính ấy mà.
260
00:13:15,571 --> 00:13:17,978
Ko sao đâu. Tôi háo hức quá.
261
00:13:22,924 --> 00:13:26,136
Chúng tôi muốn 2 người
biết tin này đầu tiên.
262
00:13:26,136 --> 00:13:27,111
Chúng tôi đi mời tiếp đây.
263
00:13:27,146 --> 00:13:29,486
Chắc hàng xóm ai cũng
shock hết cho mà xem.
264
00:13:29,521 --> 00:13:31,963
Chúng tôi mừng cho 2 người ghê.
265
00:13:31,997 --> 00:13:34,606
Chúc mừng.
266
00:13:46,277 --> 00:13:48,222
Cô muốn chọn hoa văn Damask
cho ghế trường kỉ chứ gì?
267
00:13:48,256 --> 00:13:52,002
Tôi khuyên cô nên chọn ghế
trường kỉ ở chỗ Chenille ấy.
269
00:13:53,877 --> 00:13:57,253
Anh hiểu mỗi từ
"ghế trường kỉ".
270
00:13:57,688 --> 00:13:58,860
Tôi sẽ giải thích cho anh ấy sau.
271
00:13:58,895 --> 00:14:02,874
Tốt, bên đó họ chỉ giữ lại mẫu
ghế này trong vài ngày nữa thôi.
273
00:14:03,910 --> 00:14:04,849
Thôi tôi về đây.
274
00:14:04,883 --> 00:14:08,227
Là cái bình hôm nọ đúng ko?
275
00:14:08,227 --> 00:14:09,934
Thật tuyệt là cô thích nó.
276
00:14:12,573 --> 00:14:14,651
Anh tưởng ta trả lại cái bình?
277
00:14:14,686 --> 00:14:17,996
Tôi cũng giải thích vụ này sau.
279
00:14:23,948 --> 00:14:24,922
Anh có tin nổi ko?
280
00:14:24,956 --> 00:14:28,397
7 năm trước, Evelyn
thiết kế nhà cho Fran.
281
00:14:28,397 --> 00:14:30,371
Giờ cô ta chả còn nhà nữa.
282
00:14:30,371 --> 00:14:33,750
Điên thật. Thế em có hỏi
Fran chuyện gì xảy ra ko?
283
00:14:33,750 --> 00:14:35,623
Ko! Em ko muốn
làm cô ấy ngượng.
284
00:14:35,623 --> 00:14:39,608
Em bắt gặp cô ta đi xin ăn.
Còn gì ngượng hơn được hả.
286
00:14:39,643 --> 00:14:42,051
Có nhớ bữa tối lần gì
cô ta tổ chức không?
287
00:14:42,085 --> 00:14:45,126
Cô ta bày 20 bộ bát đĩa
toàn là đồ cổ Trung Hoa.
288
00:14:45,126 --> 00:14:48,173
Có đồ cổ Trung Hoa
mà lại phải đi ăn xin à.
289
00:14:48,207 --> 00:14:51,050
Cái này 200$ 1 miếng đấy.
290
00:14:51,085 --> 00:14:53,894
Mua xong là đi ăn mày
như Fran luôn đấy.
291
00:14:55,228 --> 00:14:56,535
Em đoán ra chuyện gì rồi.
292
00:14:56,535 --> 00:14:58,207
Cô ta phá sản vì nghiện rượu.
293
00:14:58,207 --> 00:15:02,592
Bữa tiệc mừng năm mới đó cô
ta say ngã cả xuống hồ còn gì.
295
00:15:03,226 --> 00:15:05,903
Nhưng cô ta vẫn
chưa say bằng em.
296
00:15:08,276 --> 00:15:09,999
Bữa tiệc đó ai chả say.
297
00:15:10,194 --> 00:15:12,694
Thế chắc là do cờ bạc.
298
00:15:12,929 --> 00:15:15,904
Dựa vào đâu em nói thế?
299
00:15:15,904 --> 00:15:18,048
Tối nào cô ta chả chơi cờ bạc
ở sòng Immaculate Heart...
300
00:15:18,083 --> 00:15:21,758
Mà cô ta sùng đạo hẳn hoi.
301
00:15:22,002 --> 00:15:24,202
Theo em thì cô ta tan nhà
nát cửa vì thua cờ bạc ư?
302
00:15:24,202 --> 00:15:27,145
Thì em đoán thế.
Phải có lí do nào chứ.
303
00:15:27,145 --> 00:15:29,855
Con người ta đâu thể
sa sút nhanh đến thế
304
00:15:29,855 --> 00:15:32,163
nếu ko phải do hành
động ngu xuẩn nào đó.
305
00:15:32,163 --> 00:15:34,605
Sao em cứ xồn xồn lên thế?
306
00:15:38,085 --> 00:15:39,593
Đồ cổ Trung Hoa cơ mà, Carlos.
307
00:15:46,072 --> 00:15:50,015
Anh chàng làm hỏng buổi
đi câu cả của tôi đây rồi.
308
00:15:50,015 --> 00:15:52,157
- Rất xin lỗi, Dave.
- Không có gì.
309
00:15:52,191 --> 00:15:55,603
Tôi rất mừng cho 2 người.
Chúc mừng.
310
00:15:55,637 --> 00:15:57,008
Cám ơn.
311
00:15:57,043 --> 00:15:59,043
Dạo này cậu thế nào rồi?
312
00:15:59,043 --> 00:16:01,089
Lâu lắm ko nói chuyện với cậu.
313
00:16:01,089 --> 00:16:02,797
Chắc từ hồi vụ cháy rồi ý nhỉ.
314
00:16:02,797 --> 00:16:05,608
Chắc thế. Hồi đó anh
là người hùng còn gì.
315
00:16:05,608 --> 00:16:07,567
Còn tôi thì như thằng ngố
mắc kẹt trong nhà vệ sinh.
316
00:16:07,567 --> 00:16:08,988
Đêm đó thật kinh khủng.
317
00:16:08,988 --> 00:16:10,698
- Tôi chỉ muốn quên đi thôi.
- Phải, tôi cũng thế.
318
00:16:10,698 --> 00:16:14,208
Ko may là thứ 3 này tôi
lại phải tới gặp cảnh sát.
319
00:16:14,208 --> 00:16:15,508
Thật à?
320
00:16:15,508 --> 00:16:17,485
Tôi tới phòng hành chính
để làm thủ tục kết hôn,
321
00:16:17,520 --> 00:16:20,430
thế là lại gặp mấy ông thám
tử đang điều tra vụ cháy đó.
322
00:16:20,464 --> 00:16:22,872
Đương nhiên là bọn họ
muốn hỏi tôi vài câu rồi.
323
00:16:22,872 --> 00:16:25,448
Ngay sau hôm cưới
tôi sẽ phải tới gặp họ.
324
00:16:25,448 --> 00:16:26,721
Hết cả trăng với mật.
325
00:16:29,000 --> 00:16:31,232
Mấy gã đó đúng là phiền thật.
326
00:16:32,267 --> 00:16:35,210
Họ có nói muốn hỏi cậu
về chuyện gì không?
327
00:16:35,244 --> 00:16:38,454
Chắc họ muốn hỏi tôi có
thấy gì bất thường ko.
328
00:16:38,489 --> 00:16:41,009
Thế cậu có thấy ko?
329
00:16:41,009 --> 00:16:44,343
Ko rõ. Lúc đó tôi ở phía sau.
330
00:16:44,377 --> 00:16:47,057
Tôi chạy vào nhà vệ sinh
và tôi có bắt gặp ...
332
00:16:48,998 --> 00:16:50,636
Tôi rất xin lỗi.
333
00:16:51,670 --> 00:16:54,011
Ko sao. Cứ để đấy cho tôi.
334
00:16:54,045 --> 00:16:56,387
Hình như cái chổi
vừa để đây cơ mà.
335
00:16:56,421 --> 00:16:58,001
Ko thấy chổi thì phiền.
336
00:16:58,001 --> 00:17:01,074
Phải Bree là cô ấy dọn
xong trong nháy mắt.
337
00:17:02,109 --> 00:17:04,004
Mà cô ấy đi đâu rồi nhỉ.
338
00:17:13,003 --> 00:17:16,024
- Xong. Chiến thôi.
- Chùi sạch chân đi đã.
339
00:17:16,059 --> 00:17:17,999
Tôi vừa mới giặt thảm xong.
340
00:17:18,033 --> 00:17:22,482
Là trộm thì đâu có nghĩa
là ko cần sạch sẽ chứ.
342
00:17:35,396 --> 00:17:36,735
Có lấy cái này ko?
343
00:17:36,735 --> 00:17:39,176
Có. Cái đó rất đắt tiền đấy.
344
00:17:39,210 --> 00:17:40,919
- Còn cái này?
- Giời ạ, không!
345
00:17:40,953 --> 00:17:42,959
Giải thưởng Nha sĩ trong
năm của Orson đấy.
346
00:17:42,994 --> 00:17:44,267
Nhìn cái đó mà phát ghét.
348
00:17:49,681 --> 00:17:51,287
Cô làm cái quái gì thế?
349
00:17:51,321 --> 00:17:56,639
Tôi kê lại mấy thứ này cho
chúng giống như bị lục lọi.
351
00:17:56,674 --> 00:17:59,349
Phải.
352
00:17:59,383 --> 00:18:02,059
Phải, để tôi giúp cho.
353
00:18:04,067 --> 00:18:06,609
Đúng kiểu lục lọi nhé.
354
00:18:06,643 --> 00:18:08,817
Có cần phải làm thế ko?
355
00:18:08,851 --> 00:18:13,500
Phải làm cho giống như ăn trộm
chứ ko phải giống đi siêu thị.
357
00:18:13,501 --> 00:18:15,643
Đi ăn trộm có cần thiết
phải như thế ko hả?
358
00:18:15,643 --> 00:18:21,161
Thế nên tôi mới phải làm
công tác tư tưởng cho cô nữa.
359
00:18:21,195 --> 00:18:24,507
Cô vẫn giữ vững thái độ
đối với Orson chứ hả?
360
00:18:24,541 --> 00:18:26,983
Cái đó ko phải việc của anh.
361
00:18:27,017 --> 00:18:29,826
Phải đảm bảo thằng cha đó
ko hề biết trước chuyện gì.
362
00:18:29,860 --> 00:18:32,770
Tôi làm đúng như anh bảo,
không hơn không kém.
363
00:18:35,247 --> 00:18:37,220
Thằng cha vẫn ngơ ngác
không biết gì hả?
364
00:18:38,793 --> 00:18:41,134
Trông thằng cha có vẻ ngây thơ
như con chiên ngoan đạo vậy.
365
00:18:41,168 --> 00:18:43,108
Sao anh xỉa xói lắm thế?
366
00:18:43,142 --> 00:18:45,517
Sao cô khó tính thế?
367
00:18:45,551 --> 00:18:47,491
Cô làm như tôi đang
kể chuyện sex ko bằng.
368
00:18:47,525 --> 00:18:49,098
Đùa tí mà cũng ko được.
369
00:18:49,132 --> 00:18:51,039
Cả đời cô chẳng dám
cười đùa một tí nào à.
370
00:18:51,073 --> 00:18:53,615
Sống thế thà chết bố đi còn hơn.
371
00:18:53,615 --> 00:18:56,289
Phải, sống đúng mực khó lắm.
372
00:18:56,323 --> 00:18:58,799
Đôi lúc cô thử thả lỏng
một chút xem sao.
373
00:18:58,833 --> 00:19:00,374
Cô sẽ thấy nó tuyệt thế nào.
374
00:19:00,374 --> 00:19:03,083
Anh muốn sống phóng túng
thì mặc xác anh.
375
00:19:03,083 --> 00:19:06,359
Còn tôi thích sống
đúng mực hơn.
376
00:19:06,394 --> 00:19:09,203
Giờ thì tiếp tục khoắng trộm
ngôi nhà của tôi được chứ.
377
00:19:25,221 --> 00:19:27,037
Bill Brown!
378
00:19:28,771 --> 00:19:30,178
Tom Scavo đây.
379
00:19:30,214 --> 00:19:32,688
Tom! Ôi, lạy Chúa.
380
00:19:32,722 --> 00:19:34,662
Cậu làm gì ở đây thế?
381
00:19:34,696 --> 00:19:37,673
Jackson và tôi cùng
tham gia đội bóng mà.
382
00:19:37,707 --> 00:19:39,646
Lynette, đây là Bill Brown.
383
00:19:39,682 --> 00:19:41,490
Bọn anh ở cùng phòng
hồi còn học đại học.
385
00:19:41,689 --> 00:19:43,028
- Thật á?
- Thật.
386
00:19:43,028 --> 00:19:45,021
Trông cậu phong độ ghê,
cậu chẳng già đi tí nào cả.
387
00:19:45,021 --> 00:19:46,475
Cậu cũng thế mà.
388
00:19:46,475 --> 00:19:48,782
Bốc phét. Cậu có
nhận ra mình đâu.
389
00:19:48,782 --> 00:19:50,000
Thế hai người có
học cùng lớp ko?
390
00:19:50,000 --> 00:19:50,757
Có.
391
00:19:50,757 --> 00:19:54,133
Tức là học cùng lớp
cùng năm ấy hả?
392
00:19:54,167 --> 00:19:56,999
Em ko hiểu "cùng lớp" là như
nào hả? Bọn anh cùng tuổi đấy.
393
00:19:58,316 --> 00:20:00,757
Hình như tôi hơn cậu
6 tháng thì phải.
394
00:20:00,791 --> 00:20:02,798
Hơn tuổi cơ à?
395
00:20:02,832 --> 00:20:05,888
Thật không thể tin nổi ...
396
00:20:06,713 --> 00:20:08,987
... là hết cả bánh nấm rồi.
397
00:20:09,021 --> 00:20:10,726
Xin phép.
398
00:20:10,761 --> 00:20:13,235
Vợ tôi hơi phiền phức,
nhưng cũng có lý đấy.
399
00:20:13,270 --> 00:20:18,153
Bí quyết gì thế?
Ăn kiêng? Thể dục?
401
00:20:18,188 --> 00:20:20,663
Nói đi nào, Peter Pan.
402
00:20:20,697 --> 00:20:22,938
Cậu muốn biết thật hả.
403
00:20:26,585 --> 00:20:27,922
Chào.
404
00:20:27,957 --> 00:20:31,000
Quà cho 2 người đây.
Chúc mừng nhé.
405
00:20:31,000 --> 00:20:34,650
Cô tốt bụng quá.
Quà gì nặng thế.
407
00:20:34,911 --> 00:20:38,795
Giờ anh hết nghĩa vụ cấp dưỡng rồi,
nên hào phóng 1 chút cũng ko sao.
409
00:20:38,830 --> 00:20:40,468
Vâng. Cái gì?
410
00:20:40,502 --> 00:20:42,140
Em tái hôn rồi mà.
411
00:20:42,175 --> 00:20:44,282
Nên anh ko cần gửi
tiền hàng tháng nữa.
412
00:20:44,316 --> 00:20:46,091
Lợi cả đôi đường còn gì.
413
00:20:48,127 --> 00:20:49,966
Đúng rồi. Anh giỏi ghê.
414
00:20:50,100 --> 00:20:52,044
Ra em bảo cái này một chút.
417
00:21:03,681 --> 00:21:05,087
Em được cấp dưỡng ư?
418
00:21:05,087 --> 00:21:07,428
Anh tưởng em ko thèm nhận?
419
00:21:07,428 --> 00:21:10,406
Có mà nhận vội ấy chứ,
của đâu mà chê ko nhận.
420
00:21:10,406 --> 00:21:11,581
Em cần tiền, Jackson.
421
00:21:11,582 --> 00:21:14,824
- Anh có thể góp 1 chút.
- "Góp 1 chút" ?
422
00:21:14,824 --> 00:21:16,532
Anh tưởng chỉ là tiền
ăn quà vặt thôi chắc.
423
00:21:16,566 --> 00:21:20,112
Tiền ăn, tiền học, bảo hiểm đấy.
424
00:21:20,147 --> 00:21:22,853
Em rất tiếc, nhưng
em ko cưới anh được.
425
00:21:22,853 --> 00:21:24,796
Nhưng họ sẽ bắt anh về nước.
426
00:21:24,830 --> 00:21:26,468
Về Canada chứ có
phải Tàu Khựa đâu.
427
00:21:26,502 --> 00:21:29,011
Về đấy còn sướng
hơn ở đây ý chứ.
428
00:21:29,045 --> 00:21:33,487
Em biết chuyện này quan trọng với anh.
Nhưng em cũng rất cần khoản tiền đó.
429
00:21:33,487 --> 00:21:37,475
Anh biết. Anh chỉ tiếc là đã tìm
được 1 công việc yêu thích
431
00:21:37,509 --> 00:21:40,006
vậy mà giờ lại phải từ bỏ nó.
432
00:21:41,620 --> 00:21:43,495
Để em bàn với Mike xem sao.
433
00:21:43,495 --> 00:21:45,997
May ra có giải pháp gì chăng.
434
00:21:45,997 --> 00:21:47,342
Em làm thế ư?
435
00:21:47,342 --> 00:21:49,249
Phải, để em thử.
436
00:21:49,249 --> 00:21:52,359
Chuẩn bị tinh thần là
anh ấy sẽ đòi lại quà đấy.
437
00:21:52,359 --> 00:21:54,399
Quà rất đắt tiền đấy.
438
00:21:59,289 --> 00:22:00,693
Thế ...
439
00:22:00,727 --> 00:22:03,202
Em thấy cậu bạn Bill
của anh rất phong độ hả?
440
00:22:03,236 --> 00:22:05,175
Ừ thì em hơi quá lời.
441
00:22:05,211 --> 00:22:07,350
Em uống quá chén mà.
442
00:22:07,384 --> 00:22:09,290
Ko. Anh hoàn toàn đồng ý
với em. Cậu ta trông trẻ thật.
443
00:22:09,325 --> 00:22:11,197
Được rồi mà. Chắc cậu ta
chăm sóc sức khỏe tốt.
444
00:22:11,232 --> 00:22:13,205
Thật ra anh biết bí quyết rồi.
445
00:22:13,240 --> 00:22:15,312
Anh nghĩ mình cũng sẽ làm thế.
446
00:22:17,347 --> 00:22:20,059
Ko, ko phẫu thuật thẩm mĩ đâu.
447
00:22:20,059 --> 00:22:21,498
Đây là mặt anh mà.
448
00:22:21,498 --> 00:22:25,380
Theo luật hôn nhân thì một
nửa cái mặt đó là của em.
450
00:22:25,380 --> 00:22:27,558
Được. Cho em nửa mặt dưới.
451
00:22:27,592 --> 00:22:31,669
Còn nửa mặt trên này sẽ
ko còn nếp nhăn nào hết.
452
00:22:31,669 --> 00:22:34,577
Tom, đàn ông ai lại đi
phẫu thuật thẩm mĩ.
453
00:22:34,577 --> 00:22:36,821
Gừng càng già càng cay chứ.
454
00:22:37,656 --> 00:22:38,290
Thật ư?
455
00:22:38,290 --> 00:22:41,467
Chẳng phải chính em cứ
luôn miệng khen Bill sao?
456
00:22:41,467 --> 00:22:45,585
"2 người học chung lớp ư?"
"2 người bằng tuổi nhau ư?"
458
00:22:45,621 --> 00:22:48,596
Thì em cũng hơi
ấn tượng về cậu ta.
459
00:22:48,596 --> 00:22:51,076
Bill bảo nhờ thế mà việc phỏng
vấn của cậu ta rất hiệu quả.
460
00:22:51,111 --> 00:22:53,585
Và giờ anh sẽ học theo cậu ta.
461
00:22:53,619 --> 00:22:55,593
Anh đâu cần phải làm thế.
462
00:22:55,627 --> 00:23:01,744
Nếu giờ em bơm ngực và về nhà
với một bộ ngực như Thủy Top,
464
00:23:01,779 --> 00:23:03,751
Liệu anh sẽ thấy thế nào.
465
00:23:03,997 --> 00:23:06,595
Anh sẽ quen dần thôi.
466
00:23:07,437 --> 00:23:10,714
Mà nhà mình làm gì
còn tiền để đi thẩm mĩ.
467
00:23:10,749 --> 00:23:13,459
Thì đi vay. Coi như là đầu tư đi.
468
00:23:13,459 --> 00:23:15,870
Anh sẽ gọi bác sĩ
và sắp xếp cuộc hẹn.
469
00:23:17,904 --> 00:23:20,000
Nếu em muốn, anh sẽ
hẹn luôn cho em để ...
470
00:23:20,000 --> 00:23:21,751
Em ko bơm ngực đâu.
471
00:23:28,244 --> 00:23:30,724
Để anh pha cho em 1 cốc ...
472
00:23:33,665 --> 00:23:36,675
Lạy Chúa tôi.
473
00:23:36,709 --> 00:23:40,890
Orson, nhà mình có trộm.
474
00:23:40,925 --> 00:23:43,500
Ko phải anh, anh thề đấy.
475
00:23:49,084 --> 00:23:51,170
Đừng chen ngang.
Xếp hàng đi cô.
476
00:23:51,204 --> 00:23:54,333
Bình tĩnh đê. Tôi ăn tối ở nhà rồi.
477
00:23:54,367 --> 00:23:57,362
Nhà tôi ở dưới gầm cầu cơ.
478
00:23:59,617 --> 00:24:00,962
Fran?
479
00:24:00,997 --> 00:24:04,023
Tôi cứ lo ko gặp được cô nữa.
480
00:24:04,059 --> 00:24:06,716
May cho cô là tôi vẫn nghèo.
481
00:24:06,751 --> 00:24:09,374
Thật tiếc vì hôm nọ
tôi bỏ về sớm quá.
482
00:24:09,409 --> 00:24:11,360
Tôi cứ nghĩ về cô mãi.
483
00:24:11,394 --> 00:24:13,681
Tôi muốn giúp cô 1 chút.
485
00:24:20,647 --> 00:24:22,261
Cám ơn, cám ơn cô.
486
00:24:22,296 --> 00:24:23,843
Giờ thì ...
487
00:24:23,878 --> 00:24:26,501
Tôi chỉ muốn chắc là
cô sẽ không tiếp tục ...
488
00:24:26,536 --> 00:24:28,487
Cô biết đấy ...
489
00:24:28,522 --> 00:24:31,482
Tôi ko có vấn đề gì
về rượu chè, Gaby ạ.
490
00:24:31,517 --> 00:24:34,712
Tôi cũng nghĩ thế.
Cô rất chừng mực mà.
491
00:24:34,746 --> 00:24:36,462
20, 40, 60...
492
00:24:36,497 --> 00:24:38,481
Cô nghiện hả?
493
00:24:38,515 --> 00:24:40,970
Tôi chưa hút bao giờ.
494
00:24:41,006 --> 00:24:42,418
Thế thì tốt.
495
00:24:42,452 --> 00:24:43,931
80, 100.
496
00:24:43,966 --> 00:24:46,927
Bởi vì cờ bạc là
bác thằng bần đấy.
497
00:24:46,961 --> 00:24:49,450
Tôi chưa hề tốn 1 đồng xu
nào để đánh cờ bạc cả.
498
00:24:49,486 --> 00:24:52,984
Thế thì là vì cái quái gì chứ?
499
00:24:53,018 --> 00:24:54,632
Tôi thật ko hiểu nổi.
500
00:24:54,666 --> 00:24:57,930
Tôi từng tới nhà cô.
Nhà cô đẹp mê li.
501
00:24:57,964 --> 00:25:00,622
Vâng, Mark và tôi sống rất dư dả.
502
00:25:00,656 --> 00:25:03,280
Thậm chí là ... quá dư dả.
503
00:25:03,314 --> 00:25:07,923
Nhưng vì còn trẻ, chúng tôi nghĩ
sau này kiếm tiền cũng được.
505
00:25:07,958 --> 00:25:10,278
Rồi anh ấy mất.
506
00:25:10,313 --> 00:25:13,879
Mark mất rồi ư?
507
00:25:13,914 --> 00:25:15,898
Tôi ko biết.
508
00:25:15,933 --> 00:25:18,220
Anh ấy bệnh suốt 1 thời gian dài.
509
00:25:18,255 --> 00:25:20,509
Ko khả năng lao động, ko bảo hiểm.
510
00:25:20,543 --> 00:25:23,503
Khi anh ấy sắp qua đời,
chúng tôi gần như khánh kiệt.
511
00:25:23,538 --> 00:25:25,892
Ôi Fran, tôi rất tiếc.
512
00:25:25,927 --> 00:25:29,627
Cô ko có người thân hay
bạn bè nào để nhờ vả ư?
513
00:25:29,661 --> 00:25:33,799
Ko người thân. Và lúc sa cơ
lỡ vận thì cũng ko bạn bè nốt.
514
00:25:33,834 --> 00:25:39,890
Gaby, tôi hiểu cô tới đây vì
tò mò muốn biết chuyện của tôi.
516
00:25:39,925 --> 00:25:44,837
Sự thật là, chỉ cần xui xẻo,
hoặc tính toán sai một bước,
518
00:25:44,871 --> 00:25:47,528
là ta có thể phải xếp hàng
xin ăn bất cứ lúc nào.
519
00:25:47,563 --> 00:25:48,908
Cám ơn cô.
520
00:25:51,466 --> 00:25:53,989
Tôi ko nghĩ thế đâu Fran.
521
00:25:58,600 --> 00:26:01,830
Carlos bị mù suốt 5 năm liền.
522
00:26:01,864 --> 00:26:04,319
Chúng tôi phá sản.
Suýt mất cả nhà.
523
00:26:04,354 --> 00:26:07,315
Chúng tôi lao vào làm việc
như trâu để lấy lại mọi thứ.
524
00:26:07,349 --> 00:26:13,472
Vậy chỉ vì cô đã vượt qua
khó khăn nên cô nghĩ
526
00:26:13,506 --> 00:26:15,794
chuyện xấu sẽ ko bao giờ
xảy ra với mình nữa ư?
527
00:26:15,828 --> 00:26:17,812
- Không, nhưng ...
- Nghe này.
528
00:26:17,847 --> 00:26:20,303
Tôi hy vọng sẽ ko có gì xấu.
529
00:26:20,338 --> 00:26:24,071
Hy vọng cô sẽ luôn giữ được
ngôi nhà đẹp đẽ, hạnh phúc đó.
530
00:26:24,106 --> 00:26:27,335
Giá như trước đây tôi trân
trọng những gì tôi đã có thì tốt.
531
00:26:31,710 --> 00:26:34,772
Cám ơn nhiều nhé.
532
00:26:51,587 --> 00:26:54,524
Hôm nào em lại đi tẩy răng?
533
00:26:54,558 --> 00:26:57,115
Ngày 14 tới.
534
00:26:57,150 --> 00:27:01,623
Ngày 15 thì là vở kịch mà em
muốn đi xem cùng anh phải ko?
536
00:27:01,659 --> 00:27:02,970
Vâng. Sao thế?
537
00:27:03,004 --> 00:27:08,488
Anh đang tính xem hôm nào
làm đám cưới thì tiện thôi.
539
00:27:08,524 --> 00:27:11,146
Anh vừa nói cái gì ...
540
00:27:11,182 --> 00:27:12,830
Anh biết, anh biết.
541
00:27:12,864 --> 00:27:15,319
Cầu hôn như thế có vẻ
không lãng mạn lắm.
542
00:27:15,353 --> 00:27:18,313
Lẽ ra ko nên bắt đầu
bằng chủ đề răng miệng.
543
00:27:18,348 --> 00:27:21,006
Em thấy thế cũng được.
544
00:27:21,040 --> 00:27:23,360
Vậy em đồng ý chứ?
545
00:27:23,397 --> 00:27:25,986
Có! Đồng ý liền!
547
00:27:28,611 --> 00:27:31,740
Sao anh lại muốn cưới thế?
548
00:27:31,775 --> 00:27:34,095
Vì anh thấy đúng thời điểm mà.
549
00:27:34,131 --> 00:27:36,249
Ôi, Mike.
550
00:27:36,283 --> 00:27:38,268
Em hạnh phúc quá.
551
00:27:38,303 --> 00:27:40,253
Anh yêu em.
552
00:27:49,744 --> 00:27:51,761
Em cũng yêu anh.
553
00:27:56,910 --> 00:27:58,861
Khoắng sạch đồ đạc còn được,
554
00:27:58,895 --> 00:28:02,125
nhưng sao lại phải đập phá
cả những thứ ko lấy nhỉ?
555
00:28:02,159 --> 00:28:05,287
Trộm cắp mà, có phải
đi siêu thị chọn đồ đâu.
556
00:28:05,324 --> 00:28:07,778
Đứa nào gây ra vụ này
xứng đáng bị bắn bỏ.
557
00:28:07,813 --> 00:28:13,431
Có lẽ những người bị anh lấy
trộm đồ cũng nghĩ như thế đấy.
559
00:28:13,465 --> 00:28:16,055
Có lẽ em nói đúng đấy.
560
00:28:16,091 --> 00:28:18,579
Anh chưa hề nghĩ người ta
sẽ thấy sao khi bị trộm đồ.
561
00:28:18,613 --> 00:28:20,229
Có lẽ đây là quả báo.
562
00:28:20,263 --> 00:28:21,742
Cái gì đây?
564
00:28:23,392 --> 00:28:27,126
Anh vẽ lại cái mặt nạ bị trộm.
565
00:28:27,161 --> 00:28:29,448
Vẽ lại theo trí nhớ thôi.
567
00:28:32,002 --> 00:28:33,789
Em còn nhớ ta
mua nó ở đâu ko?
568
00:28:33,823 --> 00:28:35,302
Ở Florence thì phải?
569
00:28:35,338 --> 00:28:36,649
Ở Venice.
570
00:28:36,683 --> 00:28:39,139
Chúng ta đi dạo qua 1
cửa hàng dưới chân cầu.
571
00:28:39,173 --> 00:28:40,856
Em thấy nó qua cửa sổ.
572
00:28:40,890 --> 00:28:42,706
À, phải rồi.
574
00:28:44,154 --> 00:28:46,710
Em nói với anh rằng em
luôn đeo một tấm mặt nạ,
575
00:28:46,745 --> 00:28:48,729
nhưng với anh, em thấy ...
576
00:28:48,764 --> 00:28:51,723
... thấy rằng em có thể bỏ
nó ra và là chính mình.
577
00:28:51,758 --> 00:28:53,541
Phải.
578
00:28:55,729 --> 00:28:58,083
Anh đã fax sang cửa
hàng ở Venice đó rồi.
579
00:28:58,118 --> 00:29:00,102
Họ nói sẽ làm 1 cái mới.
580
00:29:00,137 --> 00:29:01,704
Tầm tháng sau là em sẽ có nó.
581
00:29:01,704 --> 00:29:05,082
Anh nghĩ nhiều đến thế ư?
582
00:29:05,117 --> 00:29:08,111
Bởi em vô cùng
ý nghĩa đối với anh mà.
583
00:29:21,976 --> 00:29:23,824
Alô. A, chào Dave.
584
00:29:23,860 --> 00:29:26,315
Ko, ko đâu. Sao lại nghĩ thế.
585
00:29:27,349 --> 00:29:29,343
Tôi thấy cũng đến lúc
phải đi làm trở lại rồi,
586
00:29:29,377 --> 00:29:34,290
tôi lên lịch 1 tour từ Seattle
đến Portland, như thường lệ.
588
00:29:34,324 --> 00:29:38,429
- Làm việc ư? Có gấp quá ko?
- Sớm muộn cũng phải làm việc mà.
589
00:29:38,463 --> 00:29:42,002
Tôi muốn nhờ cô thỉnh thoảng
ghé qua kiểm tra nhà hộ tôi.
591
00:29:42,036 --> 00:29:43,620
Được thôi.
592
00:29:44,655 --> 00:29:46,682
Có người gọi, để tôi ra xem ai.
593
00:29:50,274 --> 00:29:52,259
Chào Katherine, Mike có nhà ko?
594
00:29:52,293 --> 00:29:54,647
- Ko, đi làm rồi.
- Ôi, chán thế.
595
00:29:54,682 --> 00:29:58,101
Cô nhắn anh ấy gọi lại
ngay cho tôi khi về nhé.
596
00:29:58,102 --> 00:29:58,449
Được.
597
00:29:59,628 --> 00:30:02,218
Mọi thứ ổn cả chứ?
598
00:30:02,253 --> 00:30:03,632
À thì ...
599
00:30:05,247 --> 00:30:09,664
Thôi được, dù sao Mike cũng sẽ kể
với cô. Cô đừng kể với ai khác nhé.
601
00:30:10,699 --> 00:30:12,188
Đám cưới ko có gì trục trặc chứ?
602
00:30:12,222 --> 00:30:14,376
Vẫn diễn ra bình thường chứ?
603
00:30:15,410 --> 00:30:17,034
Cũng tùy.
604
00:30:18,068 --> 00:30:22,307
Jackson và tôi cưới nhau chỉ để
anh ấy được cấp Thẻ Xanh thôi.
607
00:30:24,462 --> 00:30:27,021
Nhưng nếu thế thì tôi sẽ
mất tiền cấp dưỡng.
608
00:30:27,056 --> 00:30:30,282
Vậy nên tôi phải hủy đám cưới
nếu Mike ko gửi tiền cho tôi nữa.
609
00:30:30,316 --> 00:30:32,334
Phải cưới chứ.
610
00:30:32,369 --> 00:30:34,017
Vì, khổ thân Jackson ghê.
611
00:30:34,052 --> 00:30:37,685
Tôi rất buồn nếu thấy
cậu ấy phải trở về ...
612
00:30:37,719 --> 00:30:40,646
- Về đâu hả cô?
- Canada.
613
00:30:40,680 --> 00:30:44,011
Ôi giời. Thế đâu có được.
614
00:30:44,045 --> 00:30:46,283
Nếu muốn tôi sẽ khuyên Mike.
615
00:30:46,884 --> 00:30:47,996
Thế thì tuyệt quá.
616
00:30:47,996 --> 00:30:49,799
Nhưng bảo Mike trả lời sớm nhé.
617
00:30:49,833 --> 00:30:51,817
Vì thứ 2 là chúng tôi cưới rồi.
618
00:30:51,851 --> 00:30:55,755
Cứ tiến hành bình thường đi.
Tối nay cô sẽ có câu trả lời.
619
00:30:55,789 --> 00:30:57,336
Cám ơn cô.
620
00:31:04,975 --> 00:31:07,666
Xin lỗi, Dave.
621
00:31:07,701 --> 00:31:09,047
Dave?
622
00:31:17,370 --> 00:31:18,796
Chào.
623
00:31:18,831 --> 00:31:20,309
Chào Lynette, cô thế nào rồi?
624
00:31:20,343 --> 00:31:26,043
Chồng tôi muốn vay tiền để
bơm vá mặt mũi, khá là tệ.
626
00:31:26,079 --> 00:31:28,950
Bảo chồng cô cẩn thận nhé.
627
00:31:28,985 --> 00:31:31,430
Cô trông thấy Bruce chưa hả?
628
00:31:31,466 --> 00:31:34,419
Cậu ta cũng vừa đi
tân trang nhan sắc đấy.
629
00:31:34,453 --> 00:31:36,694
Trông cậu ta như nào?
630
00:31:36,728 --> 00:31:39,682
Trông giống cái bánh xèo.
631
00:31:39,718 --> 00:31:41,686
Thật á?
632
00:31:41,721 --> 00:31:43,147
Khổ thân.
634
00:31:47,224 --> 00:31:48,852
Phòng cậu ta ở đâu?
635
00:31:48,888 --> 00:31:51,977
Tôi nghĩ mình hơi vội vàng.
636
00:31:52,011 --> 00:31:55,441
Cuộc hôn nhân nào
chẳng có lúc thăng trầm.
637
00:31:55,476 --> 00:31:58,430
Orson yêu tôi. Về bản chất
anh ấy vẫn là người tốt.
638
00:31:58,465 --> 00:32:01,384
Nếu tôi cố thì biết đâu
mọi thứ lại được như xưa?
639
00:32:01,420 --> 00:32:03,388
Này anh có nghe tôi nói ko hả?
640
00:32:03,424 --> 00:32:05,766
Nghe làm gì. Nghe đầy lần rồi.
641
00:32:05,800 --> 00:32:07,056
Thật á?
642
00:32:07,091 --> 00:32:09,875
Tôi làm nghề này 20 năm rồi.
643
00:32:09,911 --> 00:32:12,014
Tin tôi đi,
644
00:32:12,050 --> 00:32:14,052
Phụ nữ nào cũng thế hết.
645
00:32:14,088 --> 00:32:17,041
"Liệu thế này có sai lầm ko?"
646
00:32:17,076 --> 00:32:19,044
"Anh ấy có tệ đến thế ko?"
647
00:32:19,045 --> 00:32:22,101
"Có lẽ tôi nên cố cứu vãn nó."
648
00:32:22,136 --> 00:32:25,225
Cô biết tôi nói gì với họ ko?
649
00:32:25,261 --> 00:32:27,230
"Cô ko hề sai lầm đâu."
650
00:32:27,265 --> 00:32:29,233
"Anh ta thực sự tệ thế đấy."
651
00:32:29,269 --> 00:32:33,682
Và dù cô có cứu vãn thế nào
đi nữa, anh ta vẫn là gã khốn,
653
00:32:33,718 --> 00:32:36,705
kẻ đã khiến cô buộc phải
bước chân đến nơi này.
654
00:32:36,739 --> 00:32:38,710
Thế tôi cũng chỉ như
bao người khác hả.
655
00:32:38,744 --> 00:32:40,814
Và anh biết rõ
tôi định nói gì ư?
656
00:32:40,850 --> 00:32:42,174
Phải.
657
00:32:42,208 --> 00:32:45,807
Tôi còn biết cả những thứ
cô không định nói ra cơ.
658
00:32:45,842 --> 00:32:47,675
Tin được ko.
659
00:32:47,710 --> 00:32:50,120
Để tôi lấy ví dụ nhé.
660
00:32:50,155 --> 00:32:52,123
Cô đang nghĩ rằng ...
661
00:32:52,159 --> 00:32:54,773
Nếu mình bỏ Orson thì sao nhỉ?
662
00:32:54,807 --> 00:32:58,442
Mọi tâm huyết mình đặt vào
mối quan hệ này sẽ ra sao?
663
00:33:01,091 --> 00:33:04,791
Liệu còn ai khác đến với mình?
664
00:33:07,306 --> 00:33:10,837
Liệu suốt quãng đời còn lại
mình phải sống cô đơn ko?
665
00:33:13,521 --> 00:33:15,422
Chuẩn chứ?
666
00:33:18,174 --> 00:33:20,584
Chuẩn ko cần chỉnh.
667
00:33:23,200 --> 00:33:25,271
Giờ cô hãy nghe tôi.
668
00:33:25,307 --> 00:33:27,275
Cô chẳng phải lo lắng gì hết.
669
00:33:30,570 --> 00:33:33,660
Cô là một phụ nữ
xinh đẹp, quý phái.
670
00:33:33,694 --> 00:33:36,954
Làm sao mà cô lại
phải cô đơn cơ chứ.
671
00:33:45,615 --> 00:33:48,060
Anh cũng trả lời thế với
tất cả những người khác ư?
672
00:33:48,095 --> 00:33:49,589
Không.
673
00:33:49,623 --> 00:33:52,101
Có người tức điên vì
bị nói trúng tim đen.
674
00:33:52,136 --> 00:33:57,909
Những bà cô sẽ sống cô đơn
đến chết và bị mèo ăn thịt ấy.
676
00:33:57,943 --> 00:33:59,369
Duyên nhờ.
677
00:33:59,404 --> 00:34:02,901
Giờ ta bàn tiếp chuyện
công việc chứ?
678
00:34:02,936 --> 00:34:06,909
Khi nào giấy tờ xong thì gửi tôi.
679
00:34:13,737 --> 00:34:15,739
Anh yêu, anh về rồi à.
680
00:34:15,775 --> 00:34:18,182
Em dẫn cậu đồng nghiệp
về nhà để gặp gỡ anh này.
683
00:34:19,068 --> 00:34:24,535
Thật tình cờ là cậu ta vừa
làm phẫu thuật mặt xong,
685
00:34:24,571 --> 00:34:26,361
Nên em nghĩ chắc anh có
vài điều muốn hỏi cậu ta.
686
00:34:26,362 --> 00:34:27,694
Vậy là em đồng ý rồi hả?
687
00:34:27,729 --> 00:34:29,731
Thì đấy là mặt của anh mà.
688
00:34:29,767 --> 00:34:33,263
Nào, em nóng lòng muốn
anh gặp Bruce lắm rồi.
689
00:34:37,273 --> 00:34:39,716
Bruce, đây là Tom, chồng tôi.
690
00:34:41,585 --> 00:34:45,694
Chào Tom.
691
00:34:45,729 --> 00:34:52,248
Lynette nói là anh đang định
đi phẫu thuật thẩm mĩ mặt à?
693
00:34:52,284 --> 00:34:54,829
Thế à.
694
00:34:54,864 --> 00:35:01,724
Trông có vẻ khó nhận ra,
nhưng tôi đã đi rồi đấy.
696
00:35:01,758 --> 00:35:05,493
Thế hả? Xong xuôi hết rồi hả?
697
00:35:05,529 --> 00:35:08,075
Phải.
698
00:35:08,110 --> 00:35:11,540
Tôi cũng phải báo trước là,
699
00:35:11,574 --> 00:35:14,155
sau khi phẫu thuật trông
nó sẽ hơi khó nhìn 1 chút.
700
00:35:14,189 --> 00:35:16,802
Tôi cũng đang thắc mắc vụ đó.
701
00:35:16,839 --> 00:35:19,656
Nhưng sau đó thì sẽ đẹp như này.
703
00:35:29,370 --> 00:35:31,338
Tuyệt ko hả Tom?
704
00:35:31,374 --> 00:35:34,361
Vài tuần nữa là trông anh
sẽ giống hệt như Bruce.
705
00:35:36,604 --> 00:35:40,475
Nếu muốn tôi sẽ cho anh
địa chỉ bác sĩ của tôi.
706
00:35:40,509 --> 00:35:43,973
Phải, chắc chắn tôi muốn biết
ai đã phẫu thuật cho anh đấy.
707
00:35:44,007 --> 00:35:49,543
Lynette, Bruce chắc muốn
uống gì đó, để anh vào lấy.
709
00:35:49,578 --> 00:35:52,260
Xin phép anh 1 lúc.
710
00:35:55,827 --> 00:35:58,746
Giỏi lắm, em gọi gã ta
tới đây để dọa anh hả.
711
00:35:58,782 --> 00:36:01,769
Em muốn anh thấy phẫu
thuật thẩm mĩ là thế nào.
712
00:36:01,803 --> 00:36:04,792
Anh sẽ tìm tới bác sĩ
nghiêm túc để phẫu thuật.
713
00:36:04,826 --> 00:36:07,100
Bruce giống kiểu được mấy mụ
hàng thịt bơm vá cho ý.
714
00:36:07,136 --> 00:36:09,615
Vấn đề là ở đấy.
715
00:36:09,649 --> 00:36:11,818
Làm sao biết được bác sĩ
của anh có giỏi hay ko.
716
00:36:12,638 --> 00:36:15,626
Anh sẵn sàng chấp nhận rủi ro.
717
00:36:15,660 --> 00:36:17,766
Sao anh cứng đầu thế hả.
718
00:36:17,800 --> 00:36:19,973
Sao em quan tâm thế hả?
719
00:36:20,008 --> 00:36:23,674
Vì em ko muốn có
phẫu thuật thẩm mĩ.
720
00:36:23,709 --> 00:36:24,863
Cái gì?
721
00:36:24,898 --> 00:36:28,666
Nếu anh ko hài lòng với
khuôn mặt của mình,
722
00:36:28,702 --> 00:36:32,198
1 ngày nào đó anh cũng
sẽ ko hài lòng với em.
723
00:36:32,235 --> 00:36:33,591
Không.
724
00:36:33,627 --> 00:36:35,188
- Không.
- Có đấy.
725
00:36:35,222 --> 00:36:38,992
Một ngày nào đó anh sẽ nhìn
em bằng bộ mặt mới kia,
726
00:36:39,026 --> 00:36:41,742
Và anh sẽ tự hỏi:
"Sao vợ mình già thế?"
727
00:36:41,777 --> 00:36:45,648
Khi ấy chúng ta sẽ
ko còn là 1 cặp nữa.
728
00:36:45,683 --> 00:36:49,010
Lynette, anh chỉ xóa đi
vài nếp nhăn thôi mà.
729
00:36:49,045 --> 00:36:51,014
Nhưng em có thấy
nếp nhăn nào đâu.
730
00:36:51,049 --> 00:36:53,053
Em thấy quãng đời
chúng ta đã đi qua.
731
00:36:54,650 --> 00:36:57,060
Đây ...
732
00:36:57,094 --> 00:37:01,712
... là khi anh lo sẽ che chở
cho cả gia đình như thế nào.
733
00:37:01,747 --> 00:37:06,840
Đây là khi Penny bị ngã
từ trên cây và gãy tay.
735
00:37:06,876 --> 00:37:09,558
Đây là khi em bị ung thư.
736
00:37:12,004 --> 00:37:17,029
Đây là những nụ cười đã xoa dịu
những khó khăn của chúng ta.
738
00:37:19,272 --> 00:37:22,056
Đó chính là niên biểu
hôn nhân của chúng ta.
739
00:37:22,090 --> 00:37:24,977
Và em ko muốn mất nó đi.
740
00:37:25,012 --> 00:37:27,524
Nếu nó gây khó khăn
khi anh đi tìm việc?
741
00:37:29,597 --> 00:37:32,380
Anh sẽ tìm được việc,
742
00:37:32,416 --> 00:37:35,301
Và đó là vì người ta ấn tượng
bởi kinh nghiệm của anh.
743
00:37:35,336 --> 00:37:37,305
Chứ ko phải khuôn mặt của anh.
744
00:37:37,340 --> 00:37:40,939
Anh hiểu ý của em rồi.
745
00:37:40,973 --> 00:37:43,044
Anh cũng yêu khuôn mặt em.
748
00:37:46,951 --> 00:37:49,566
Vết nhăn này là khi ...
749
00:37:49,600 --> 00:37:53,131
Ko liên quan tới em, Tom.
7494
00:37:58,600 --> 00:38:02,651
Anh bàn với Katherine rồi.
Em sẽ nhận được tiền.
Mike.
751
00:38:02,651 --> 00:38:04,214
Này.
752
00:38:04,249 --> 00:38:05,576
Tin tốt đây.
753
00:38:05,576 --> 00:38:08,187
Có lẽ ta lại cưới nhau được rồi.
754
00:38:08,123 --> 00:38:10,028
- Thật à?
- Phải.
755
00:38:10,028 --> 00:38:13,456
Mike vừa nhắn tin nói đồng ý
tiếp tục trả tiền cấp dưỡng.
756
00:38:13,456 --> 00:38:16,342
Thật là nhẹ nhõm.
757
00:38:16,342 --> 00:38:18,241
Hào phóng 1 cách khó tin.
758
00:38:18,241 --> 00:38:20,634
Em nhắn tin cảm ơn đây.
7583
00:38:21,741 --> 00:38:24,134
Mike, cám ơn anh RẤT NHIỀU!!!
759
00:38:28,192 --> 00:38:31,248
Bạn có chắc muốn xóa
tin nhắn này không?
HỦY XÓA
760
00:38:38,741 --> 00:38:44,366
Anh ko biết phải nói thế nào
để cám ơn em đã giúp anh.
762
00:38:44,401 --> 00:38:46,051
Anh hứa chừng nào còn ở đây,
763
00:38:46,086 --> 00:38:50,082
anh sẽ lo chu đáo cho ngôi nhà,
như một người chồng thực sự.
765
00:38:50,082 --> 00:38:53,165
Thật ra anh chưa
kết hôn bao giờ đâu nhé.
766
00:38:53,199 --> 00:38:59,303
Hôn nhân giả đâu có nghĩa
là nó ko thể tuyệt vời được.
768
00:38:59,338 --> 00:39:02,271
Hôn nhân thật sự của em mà
lại chẳng tuyệt vời được ...
769
00:39:02,305 --> 00:39:05,237
Vậy nên, chắc anh nói đúng.
770
00:39:13,252 --> 00:39:15,877
Ống bơ kìa.
771
00:39:15,913 --> 00:39:18,366
Xe cưới phải có ống bơ
và dán chữ mới đúng kiểu.
772
00:39:18,401 --> 00:39:20,242
Hay quá.
773
00:39:20,277 --> 00:39:22,723
Trên đường tới phòng đăng kí
kết hôn nhớ ghé qua rửa xe.
775
00:39:27,882 --> 00:39:29,041
Jackson Braddock?
776
00:39:29,076 --> 00:39:30,132
Vâng.
777
00:39:30,167 --> 00:39:32,314
Chúng tôi ở ủy ban nhập cư.
778
00:39:32,350 --> 00:39:34,565
Visa của anh đã hết hạn.
779
00:39:34,599 --> 00:39:36,355
- Mời anh đi cùng chúng tôi.
- Ôi, không, không ...
780
00:39:36,355 --> 00:39:38,919
- Ko thể bắt anh ấy đi được.
- Mời cô đứng tránh ra cho.
781
00:39:38,919 --> 00:39:43,000
Susan, trong tủ có số của luật sư
của anh, em gọi cho ông ta nhé.
783
00:39:43,036 --> 00:39:45,744
Để lúc khác ko được sao?
Chúng tôi sắp kết hôn mà.
784
00:39:45,744 --> 00:39:46,744
Muốn kết hôn để hôm khác.
785
00:39:46,744 --> 00:39:51,935
- Chuyện gì thế? Mấy người kia là ai?
- Mấy người ở bên nhập cư.
786
00:39:51,935 --> 00:39:54,212
Hình như họ đang bắt
Jackson trả về Canada.
788
00:40:22,242 --> 00:40:22,569
Hello?
789
00:40:22,570 --> 00:40:25,241
Alô, cho tôi gặp cô
Bree Van de Kamp?
790
00:40:25,277 --> 00:40:26,708
Cô ấy ko có nhà,
có gì cứ nhắn tôi.
791
00:40:26,708 --> 00:40:29,132
Tôi là Sheila ở bên
nhà kho Weston Brothers.
792
00:40:29,167 --> 00:40:31,377
Là về nhà kho mà cô ấy thuê.
793
00:40:31,378 --> 00:40:32,165
Nhà kho?
794
00:40:32,165 --> 00:40:34,042
Chúng tôi có tính nhầm
tiền thuê nhà kho.
795
00:40:34,077 --> 00:40:35,455
Anh nhắn lại là đừng lo.
796
00:40:35,455 --> 00:40:37,633
Chúng tôi sẽ trừ tiền
vào hóa đơn tiếp theo.
797
00:40:37,633 --> 00:40:39,611
- À được, cám ơn.
- Không có gì.
798
00:40:45,090 --> 00:40:48,601
Ai cũng đeo những chiếc mặt nạ.
799
00:40:48,637 --> 00:40:54,005
Vậy nên ta phải nhìn thật kĩ
mới thấy được sự thật đằng sau.
802
00:40:57,572 --> 00:41:02,686
Có người giấu đi nỗi lo
ngày một già hơn.
803
00:41:06,131 --> 00:41:10,052
Có người sợ những
rủi ro tiền bạc.
804
00:41:17,078 --> 00:41:22,500
Có người che giấu một
tình yêu còn chần chừ.
805
00:41:28,382 --> 00:41:33,344
Và có những người
để tuột mất tấm mặt nạ.
806
00:41:38,324 --> 00:41:40,369
Nếu bạn nhìn kĩ đôi mắt họ,
807
00:41:40,404 --> 00:41:43,745
bạn sẽ thấy họ thực sự là ai ...
808
00:41:43,780 --> 00:41:47,866
và họ đang mưu tính điều gì.
809
00:41:47,867 --> 00:41:48,867
2009 by Alex
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com