1 00:00:00,783 --> 00:00:01,783 Trong những tập trước. 2 00:00:03,784 --> 00:00:04,384 Dave! 3 00:00:04,417 --> 00:00:05,417 Nhà WC đây phải ko? 4 00:00:05,418 --> 00:00:07,357 Hình như là kia cơ. 5 00:00:07,391 --> 00:00:08,007 Thế à. Cám ơn. 6 00:00:09,008 --> 00:00:13,279 Dave muốn thủ tiêu nhân chứng tội ác của mình. 7 00:00:13,313 --> 00:00:14,316 Này!!!! 8 00:00:14,350 --> 00:00:15,858 Nhưng Jackson thoát chết ... 9 00:00:15,858 --> 00:00:17,285 Tôi mua cho MJ cái cần câu. 10 00:00:17,285 --> 00:00:19,269 Cuối tuần này có lẽ ko được rồi. 11 00:00:19,903 --> 00:00:21,244 - Tôi sẽ kết hôn. - Cái gì? 12 00:00:21,244 --> 00:00:23,685 - Tôi nghe tiếng cậu phải ko? - Jackson. 13 00:00:23,685 --> 00:00:25,727 ... khiến Dave phải thay đổi kế hoạch. 14 00:00:25,727 --> 00:00:27,434 Anh đã ngần này tuổi rồi ... 15 00:00:27,434 --> 00:00:29,510 Tom vẫn tìm kiếm ... 16 00:00:29,511 --> 00:00:31,000 và anh ko biết mình muốn gì. 17 00:00:31,000 --> 00:00:33,220 Ta lại giàu rồi. Muôn năm!!! 18 00:00:33,220 --> 00:00:34,995 Cuộc sống của Gaby trở lại bình thường. 19 00:00:34,995 --> 00:00:38,001 Ta sẽ lại là Gaby và Carlos như trước đây. 20 00:00:38,001 --> 00:00:41,679 Tôi đảm bảo cô sẽ kết thúc cuộc hôn nhân này với khối tài sản của cô. 21 00:00:41,679 --> 00:00:43,992 Để được như thế ... 22 00:00:43,992 --> 00:00:46,032 Bree quyết định bảo vệ những gì mà cô nghĩ là của mình. 23 00:00:46,032 --> 00:00:48,443 Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì. 24 00:00:59,481 --> 00:01:02,758 Gã luật sư tới khi trời đã tối. 25 00:01:04,366 --> 00:01:07,944 Gã kiểm tra lại xem có ai trông thấy gã ko. 26 00:01:07,978 --> 00:01:11,423 Rồi gã bước vào cửa chính, 27 00:01:11,457 --> 00:01:14,568 nơi mà khách hàng đang đợi gã. 28 00:01:16,275 --> 00:01:20,389 Sau khi chấp nhận những điều kiện mà gã luật sư đưa ra, 29 00:01:20,424 --> 00:01:22,396 vị khách hàng chợt tự hỏi, 30 00:01:22,431 --> 00:01:25,274 gã luật sư kia sẽ làm gì để bảo vệ tài sản của mình 31 00:01:25,308 --> 00:01:28,318 khỏi anh chồng mà cô sắp sửa li dị đây? 32 00:01:29,683 --> 00:01:33,203 Gã luật sư gợi ý hãy tạo ra một tài khoản ảo. 33 00:01:33,237 --> 00:01:35,879 Vị khách hàng đồng ý. 34 00:01:35,913 --> 00:01:40,329 Gã gợi ý 1 tài khoản ngân hàng bí mật. 35 00:01:40,363 --> 00:01:42,369 Cô đồng ý. 36 00:01:43,495 --> 00:01:45,782 Gã gợi ý hãy bịa ra cuốn sách thứ 2. 37 00:01:45,816 --> 00:01:48,793 Cô đồng ý. 38 00:01:49,227 --> 00:01:55,116 Thế rồi gã luật sư nhìn thẳng vào đôi mắt của vị khách hàng, 39 00:01:55,150 --> 00:01:58,595 và đưa ra gợi ý cuối cùng 40 00:01:58,629 --> 00:02:02,743 một gợi ý mà cô ko hề lường trước được. 41 00:02:02,778 --> 00:02:05,219 Anh muốn tôi vào ăn trộm chính ngôi nhà của tôi ư? 42 00:02:05,253 --> 00:02:08,240 Ko hẳn. Tôi tính sẽ nhờ anh bạn Tony của tôi lo chuyện đó. 43 00:02:08,241 --> 00:02:08,999 Ko bao giờ. 44 00:02:09,033 --> 00:02:13,482 Muốn tôi lập tài khoản ảo, tài khoản bí mật còn được, 46 00:02:13,517 --> 00:02:15,757 Nhưng thuê người vào ăn trộm nhà của tôi ... 47 00:02:15,791 --> 00:02:17,731 Có ăn trộm của cô thật đâu mà lo. 48 00:02:17,765 --> 00:02:19,772 Orson sắp hưởng 1 nửa những gì cô có, 49 00:02:19,806 --> 00:02:22,314 kể cả vàng bạc, tranh ảnh, đồ cổ. 50 00:02:22,348 --> 00:02:24,489 Hay giết quách anh ta đi cho nhanh? 51 00:02:24,523 --> 00:02:26,496 Là 1 luật sư, tôi ko được phép khuyên cô như thế. 52 00:02:26,531 --> 00:02:29,307 - Tôi có đứa em họ ... - Tôi nói đùa mà. 53 00:02:29,341 --> 00:02:32,083 Tôi cũng thế. Bình tĩnh nào, cô em mặt tàn nhang. 54 00:02:32,117 --> 00:02:34,057 Chẳng hiểu anh nghĩ gì nữa. 55 00:02:34,091 --> 00:02:36,065 Và đừng gọi tôi như thế. 56 00:02:36,099 --> 00:02:37,938 Nếu cô ko yên tâm giao cho Tony làm, 57 00:02:37,938 --> 00:02:39,345 vậy thì tôi và cô tự làm đi. 58 00:02:39,345 --> 00:02:42,000 Cô mà bịt mặt vào trông chắc hot lắm. 59 00:02:42,000 --> 00:02:45,199 Anh thật ghê tởm. Tôi ko muốn nói chuyện với anh nữa. 60 00:02:45,199 --> 00:02:48,677 Tùy, dù sao cô cũng trả tiền thuê tôi rồi, 61 00:02:48,711 --> 00:02:51,273 nên tôi sẽ nói nốt cho bõ công. Ngồi xuống và nhắm mắt vào. 62 00:02:51,273 --> 00:02:52,491 Hả? Không!!! 63 00:02:52,525 --> 00:02:54,870 Chiều ý tôi đi nào. 64 00:02:58,313 --> 00:03:01,590 Giờ cô hãy tưởng tượng ra Orson sau khi li dị. 65 00:03:01,625 --> 00:03:05,906 Hắn ta hưởng 1 nửa những gì mà cô có. 66 00:03:05,941 --> 00:03:07,378 Hình dung ra chưa? 67 00:03:07,412 --> 00:03:09,218 Tiếp đi. 68 00:03:09,252 --> 00:03:13,433 Giờ hãy tưởng tượng cảnh hắn ta hẹn hò với 1 cô em nào đó. 69 00:03:13,468 --> 00:03:15,407 Đừng tự dối lòng. 70 00:03:15,442 --> 00:03:17,816 Hắn ta sẽ kiếm được một cô em nào đó. 71 00:03:17,851 --> 00:03:20,291 Hãy tưởng tượng chuỗi vòng ngọc trai của cô 72 00:03:20,326 --> 00:03:24,206 được cô em trẻ măng kia đeo vào, 73 00:03:24,241 --> 00:03:28,540 trong khi cô ta gác chân lên cuốn Robert Frost cổ của cô, 75 00:03:28,891 --> 00:03:33,607 và dùng cái bình hoa Pháp thế kỉ 19 để làm gạt tàn. 77 00:03:33,642 --> 00:03:35,982 Nếu cô chịu được cảnh đó ... 78 00:03:36,017 --> 00:03:39,930 thì tôi sẽ ra về. 79 00:03:39,964 --> 00:03:41,402 Và thế là, 80 00:03:41,436 --> 00:03:45,246 Vị khách hàng cũng đưa ra một đề nghị riêng. 81 00:03:45,246 --> 00:03:48,960 Có lẽ ta nên phá cửa sổ để trông nó có vẻ thật hơn. 83 00:03:50,668 --> 00:03:53,914 Và gã luật sư đồng ý. 8223 00:03:55,068 --> 00:04:02,081 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Dịch bởi: Alex28th 84 00:04:02,981 --> 00:04:04,720 Mặt nạ ... 85 00:04:04,755 --> 00:04:08,568 Bạn sẽ thấy chúng ở mọi nơi. 86 00:04:08,602 --> 00:04:13,051 Những chiếc mặt nạ mỗi năm một lần dùng để dọa nhau. 87 00:04:14,591 --> 00:04:18,738 Những chiếc mặt nạ dùng khi làm việc vặt. 88 00:04:18,772 --> 00:04:24,425 Những chiếc mặt nạ được đắp mỗi thứ 3 hàng tuần. 89 00:04:24,460 --> 00:04:29,811 Và cả những chiếc mặt nạ mà có kẻ ngày nào cũng mang. 91 00:04:29,846 --> 00:04:32,789 Đó là 1 nụ cười thân thiện 92 00:04:32,823 --> 00:04:37,171 để che giấu những mưu đồ bên trong. 93 00:04:37,205 --> 00:04:39,446 Chào MJ, mẹ cháu đâu? 94 00:04:39,480 --> 00:04:41,554 Mẹ đang nói chuyện với chú Jackson. 95 00:04:43,662 --> 00:04:45,836 Thế à? 96 00:04:45,870 --> 00:04:49,984 Cháu thấy chú Jackson thế nào? 97 00:04:50,019 --> 00:04:53,665 Cháu quý chú ấy. Chú ấy mua truyện tranh cho cháu. 98 00:04:53,699 --> 00:04:56,408 Ừ, chú ấy tốt thật. 99 00:04:56,442 --> 00:05:00,757 Cái hôm có vụ cháy xảy ra, chú ấy rất dũng cảm đấy. 101 00:05:00,792 --> 00:05:03,266 Chú ấy có nói về vụ cháy ... 102 00:05:03,300 --> 00:05:06,042 hay có thấy ai tối hôm đó ko? 103 00:05:07,678 --> 00:05:09,723 Thế cảnh sát có tới hỏi han gì chú ấy ko? 104 00:05:12,329 --> 00:05:14,741 Nếu họ tới thì cháu báo cho bác biết nhé? 105 00:05:14,775 --> 00:05:16,113 Vì sao ạ? 106 00:05:16,147 --> 00:05:17,953 Thì ... 107 00:05:17,987 --> 00:05:21,265 Để bác xem họ có làm khó chú Jackson ko. 108 00:05:22,100 --> 00:05:24,242 Chú ấy là người tốt mà. 109 00:05:31,898 --> 00:05:34,479 Cái bình đẹp quá cơ. 110 00:05:34,514 --> 00:05:38,126 Đơn giản nhưng đẹp. Con có thấy thế ko? 111 00:05:40,067 --> 00:05:42,040 Tuy là mẹ biết nó hơi đắt, 112 00:05:42,075 --> 00:05:45,286 Nhưng cái đẹp vốn vô giá mà, đúng ko con? 113 00:05:47,493 --> 00:05:51,169 Vậy nếu bố biết mẹ mua nó hết bao tiền, 114 00:05:51,169 --> 00:05:53,613 thì mẹ dùng con làm bình phong được ko? 115 00:05:56,288 --> 00:05:58,467 Có lẽ để mẹ thử con xem sao. 116 00:06:00,676 --> 00:06:02,649 Mẹ ơi? 117 00:06:02,683 --> 00:06:04,789 Con chơi với Heather có vui ko? 118 00:06:04,825 --> 00:06:07,299 Giường của nó có mái che. Con muốn có 1 cái như thế. 119 00:06:07,333 --> 00:06:10,611 Mẹ vừa mua cho con 1 cái mới rồi còn gì? 120 00:06:10,645 --> 00:06:13,990 Con chán nó rồi. Con thích nằm ngủ dưới mái che cơ. 121 00:06:14,025 --> 00:06:18,406 Thế thì đến mà ngủ chung với Heather, chứ mẹ ko mua đâu. 122 00:06:18,440 --> 00:06:20,480 Vì sao ạ? Nhà mình giàu mà? 123 00:06:20,515 --> 00:06:23,491 - Ai nói với con thế? - Con nghe mẹ nói với bác Bree, 124 00:06:23,526 --> 00:06:26,702 rằng từ khi bố có việc mới, nhà mình như tắm trong tiền. 125 00:06:26,737 --> 00:06:28,844 Mẹ đâu có định nói thế. 126 00:06:28,878 --> 00:06:35,334 Chẳng qua bác Bree cứ khoe cái túi Prada xịn nên mẹ mới nói thế. 128 00:06:35,368 --> 00:06:37,006 Sao cũng được. 129 00:06:37,042 --> 00:06:40,219 Mẹ phải mua giường có mái che cho con. 130 00:06:40,253 --> 00:06:42,694 Mẹ chẳng phải mua gì cho con hết. 131 00:06:42,729 --> 00:06:44,702 Đừng có lên giọng như bà chúa thế. 132 00:06:44,736 --> 00:06:47,713 Còn lâu mẹ mới tốn tiền vào những thứ vô bổ. 133 00:06:47,747 --> 00:06:50,991 Thế mà mẹ lại tốn cả núi tiền vào cái bình kinh tởm đấy. 134 00:06:51,025 --> 00:06:53,634 Cái bình đó ko hề kinh tởm. 135 00:06:53,668 --> 00:06:55,608 Cái bình có kinh tởm ko em? 136 00:06:57,716 --> 00:07:00,004 Được lắm, ko nói với con nữa. 137 00:07:00,004 --> 00:07:03,503 Đi lên phòng đi. 138 00:07:03,537 --> 00:07:05,243 Cả con nữa, đồ ba phải. 139 00:07:06,716 --> 00:07:09,558 Quần áo thế là xong xuôi rồi. 140 00:07:09,593 --> 00:07:12,336 Giờ để bàn chải vào phòng tắm nữa. 141 00:07:12,370 --> 00:07:14,844 Ko cần kĩ tính thế đâu. 142 00:07:14,878 --> 00:07:18,257 Mấy gã nhân viên nhập cư sẽ tin là ta kết hôn thật thôi mà. 143 00:07:18,291 --> 00:07:21,268 Ko biết phải cám ơn em thế nào. 144 00:07:21,302 --> 00:07:25,216 Em nghĩ có một thứ anh có thể trả ơn em đấy. 145 00:07:25,250 --> 00:07:27,189 Xong béng. 146 00:07:27,224 --> 00:07:29,698 Không, ko phải thế. 147 00:07:29,733 --> 00:07:35,788 Em muốn sau đám cưới chóng vánh này, anh hãy mua em một cái bánh. 149 00:07:35,822 --> 00:07:37,527 Em thích bánh cưới lắm. 150 00:07:37,561 --> 00:07:40,002 Đó là thứ hay nhất của mỗi tiệc cưới. 151 00:07:40,007 --> 00:07:41,979 Anh có thể làm hơn thế. 152 00:07:41,979 --> 00:07:45,009 Anh sẽ tổ chức một bữa tiệc thật lớn nhé. 153 00:07:45,009 --> 00:07:47,162 Hả? 154 00:07:47,197 --> 00:07:49,169 Thì mình ko tổ chức đám cưới, 155 00:07:49,204 --> 00:07:53,351 cũng cần dịp gì để chụp ảnh để làm bằng chứng nữa chứ. 157 00:07:53,386 --> 00:07:55,861 Được. Kể ra thế cũng vui. 158 00:07:55,895 --> 00:07:58,369 Trong khi mọi người nâng li chúc mừng hạnh phúc của ta, 159 00:07:58,404 --> 00:08:01,146 ta sẽ hét lên rằng: "Bị lừa rồi nhé!!!" 160 00:08:01,181 --> 00:08:03,154 "Cám ơn đã tặng quà!!" 161 00:08:03,188 --> 00:08:05,298 Ko được, ko thể tiết lộ với ai chuyện này là giả. 162 00:08:05,298 --> 00:08:08,576 - Mọi chuyện sẽ hỏng mất. - Kể với mấy cô bạn thì sao? 163 00:08:08,576 --> 00:08:12,287 Cũng ko được. Mấy cô ý khác gì thần buôn chuyện. 165 00:08:14,763 --> 00:08:18,074 Hôn nhân giả cũng phức tạp thật đấy. 166 00:08:18,108 --> 00:08:20,416 Anh biết anh đòi hỏi hơi nhiều. 167 00:08:20,450 --> 00:08:23,929 Ko sao, em cũng muốn vậy mà. 168 00:08:23,964 --> 00:08:26,338 Chỉ là ... 169 00:08:26,372 --> 00:08:28,746 Em nhớ anh ... 170 00:08:28,780 --> 00:08:31,757 Ngôi nhà thật trống trải kể từ khi anh bỏ đi. 171 00:08:31,791 --> 00:08:34,535 Anh hiểu ý em rồi. 172 00:08:34,569 --> 00:08:36,843 Ko trống trải tới mức đó. 173 00:08:54,274 --> 00:08:56,246 - Anh đang làm gì thế? - Nghĩ. 174 00:08:56,281 --> 00:08:58,956 Vào trong mà nghĩ. Em làm thịt nướng đấy. 175 00:08:58,991 --> 00:09:01,633 Em ko hỏi buổi phỏng vấn của anh thế nào ư? 176 00:09:01,667 --> 00:09:03,475 À phải. Vậy nó thế nào? 177 00:09:03,475 --> 00:09:07,052 Khá ổn. Cho tới khi cái gã 30 tuổi phỏng vấn anh rằng, 178 00:09:07,086 --> 00:09:10,866 anh đã từng dùng Twitter trong chiến dịch quảng cáo nào chưa? 179 00:09:10,901 --> 00:09:12,507 Thế anh trả lời sao? 180 00:09:12,507 --> 00:09:14,346 Chẳng nói gì. 181 00:09:14,380 --> 00:09:17,490 Anh có biết Twitter là gì đâu. 182 00:09:17,525 --> 00:09:23,211 Nó là một mạng xã hội (như kiểu blog) để giao lưu với mọi người trên mạng. 184 00:09:23,245 --> 00:09:27,995 Em biết Twitter mà giấu anh ư? 185 00:09:28,730 --> 00:09:30,504 Em có giấu anh đâu. 186 00:09:30,538 --> 00:09:34,020 Mấy cái thứ công nghệ này anh có quan tâm bao giờ đâu. 188 00:09:34,055 --> 00:09:36,094 Chỉ bọn trẻ mới dùng nó thôi. 189 00:09:37,028 --> 00:09:40,876 Còn anh là khủng long già vô dụng chứ gì? 190 00:09:40,910 --> 00:09:43,184 Em có nói thế đâu. 191 00:09:43,218 --> 00:09:45,395 Đừng nghĩ là em sẽ thông cảm với anh. 192 00:09:45,395 --> 00:09:48,269 Đợt trước em cũng giống anh còn gì? 193 00:09:48,303 --> 00:09:50,745 Nhưng em ko hề nói với anh nó tệ thế nào. 194 00:09:50,779 --> 00:09:53,020 Chuyện đó em cũng giấu anh. 195 00:09:53,054 --> 00:09:56,031 50 gã tranh nhau 1 công việc. 196 00:09:56,065 --> 00:10:00,479 Và anh già hơn tất cả những gã còn lại. 197 00:10:00,514 --> 00:10:03,022 Chắc bọn chúng sẽ twitter khi anh bỏ đi. 198 00:10:03,057 --> 00:10:06,133 Ý anh là cười anh (titter) ấy hả? 199 00:10:06,168 --> 00:10:09,546 Em xin lỗi. Đừng oánh em. 200 00:10:09,580 --> 00:10:13,293 Cảnh cửa đã khép lại với anh rồi. 201 00:10:13,327 --> 00:10:17,208 Anh đã thực sự hết thời rồi. 202 00:10:17,242 --> 00:10:20,084 Anh chẳng còn là gì nữa. 203 00:10:20,119 --> 00:10:22,594 Lạy Chúa, thôi đi nào. 204 00:10:22,628 --> 00:10:25,102 Đừng có mặc cảm tự ti như thế. 205 00:10:25,137 --> 00:10:27,712 Anh là Tom Scavo cơ mà. 206 00:10:27,746 --> 00:10:29,652 Thì sao? 207 00:10:31,795 --> 00:10:35,842 Thì chả sao cả. Vào trong ăn thịt nướng đi cho nóng. 208 00:10:43,051 --> 00:10:46,397 Chỗ này kinh quá. Con ko muốn ở đây. 209 00:10:46,397 --> 00:10:50,238 Sao trước khi õng ẹo đòi hỏi các thứ con ko nghĩ như thế đi. 210 00:10:50,238 --> 00:10:51,045 Giờ thì ngồi xuống. 211 00:10:51,080 --> 00:10:53,855 Cha Crowley! 212 00:10:53,889 --> 00:10:54,929 Ngạc nhiên chưa kìa. 213 00:10:56,064 --> 00:10:58,505 Nhân dịp gì mà con lại tới đây thế? 214 00:10:58,539 --> 00:11:00,981 Con muốn Juanita lao động cùng những người nghèo khổ. 215 00:11:01,015 --> 00:11:04,189 Con muốn con bé biết quý trọng những gì nó đang có. 216 00:11:04,189 --> 00:11:06,232 Thêm người càng tốt mà. 217 00:11:06,267 --> 00:11:08,039 Thêm đến 2 người thì tốt nữa. 218 00:11:08,074 --> 00:11:10,001 Con á? Ko ko, con thì ko. 219 00:11:10,001 --> 00:11:12,456 Ăn mặc như này thì ngồi nấu cháo làm sao được. 220 00:11:12,490 --> 00:11:14,004 Nhưng con có thể ngồi đằng kia 221 00:11:14,004 --> 00:11:17,507 và chào đón mọi người vì con có dùng nước hoa Chanel mà. 222 00:11:17,541 --> 00:11:23,061 Con nói Juanita ko biết quý trọng mọi thứ à? 223 00:11:30,087 --> 00:11:31,759 Fran Schulman? 224 00:11:33,266 --> 00:11:34,536 Fran. 225 00:11:34,570 --> 00:11:36,610 Gabrielle Solis ở CLB tennis đây. 226 00:11:36,645 --> 00:11:38,717 À, phải rồi. 227 00:11:38,752 --> 00:11:40,458 Mấy năm rồi ko gặp. 228 00:11:40,492 --> 00:11:44,137 Lần cuối cùng gặp cô là ở show thời trang từ thiên nhỉ. 229 00:11:44,172 --> 00:11:46,178 - Hôm đó vui ghê. - Vâng, rất vui. 230 00:11:46,213 --> 00:11:48,353 Thế hôm nay cô cũng đến đây làm tình nguyện à? 231 00:11:48,387 --> 00:11:50,828 - Ko hẳn thế. - Tôi cũng thế. 232 00:11:50,863 --> 00:11:52,002 Con bé nhà tôi đua đòi quá. 233 00:11:52,036 --> 00:11:55,079 Tôi bắt con bé tới đây lao động. 234 00:11:55,814 --> 00:11:58,757 Ra kia làm cốc cà phê ko cô? 235 00:11:58,791 --> 00:12:03,072 Thật ra tôi tới đây xin ăn. 237 00:12:13,478 --> 00:12:15,652 Susan đấy. 238 00:12:15,687 --> 00:12:18,663 Tốt. Dạo này cô ta xuất hiện như thế vẫn chưa đủ mà. 239 00:12:18,698 --> 00:12:21,440 Cô ấy ko tới 1 mình. 240 00:12:21,474 --> 00:12:24,852 Chào Jackson, lâu ko gặp. Có chuyện gì thế? 241 00:12:24,886 --> 00:12:28,431 Chúng tôi có chuyện cần thông báo. 242 00:12:30,204 --> 00:12:31,810 Bọn em sắp kết hôn. 243 00:12:34,287 --> 00:12:37,297 Lạy Chúa tôi. 244 00:12:37,332 --> 00:12:39,639 Đúng là 1 tin tốt lành. 246 00:12:40,978 --> 00:12:43,218 Thế ... là hôm nào vậy? 247 00:12:43,953 --> 00:12:44,757 Thứ hai. 248 00:12:44,792 --> 00:12:48,003 Ồ ... hơi đột ngột nhỉ. 249 00:12:49,037 --> 00:12:51,478 Yêu là cưới. Đợi làm gì nhỉ. 250 00:12:51,513 --> 00:12:53,456 Thứ 6 này chúng tôi sẽ mở tiệc đính hôn. 251 00:12:53,490 --> 00:12:55,296 Mời 2 người tới dự. 252 00:12:55,330 --> 00:12:57,303 Tiệc à? Tới ngay. 253 00:12:57,338 --> 00:13:00,080 Làm gì còn lí do nào tuyệt hơn để ăn mừng. 254 00:13:00,115 --> 00:13:02,723 Em đã nói với MJ chưa? 255 00:13:02,758 --> 00:13:05,132 Thằng bé thấy có bánh cưới nên nó đoán ra rồi. 256 00:13:06,166 --> 00:13:06,972 Được. 257 00:13:07,006 --> 00:13:10,518 Anh chỉ muốn chắc là mọi thứ ko quá đột ngột với thằng bé. 258 00:13:10,552 --> 00:13:13,495 Trẻ con mà. Cũng cần thời gian để thích nghi. 259 00:13:13,530 --> 00:13:15,537 Trẻ con dễ tính ấy mà. 260 00:13:15,571 --> 00:13:17,978 Ko sao đâu. Tôi háo hức quá. 261 00:13:22,924 --> 00:13:26,136 Chúng tôi muốn 2 người biết tin này đầu tiên. 262 00:13:26,136 --> 00:13:27,111 Chúng tôi đi mời tiếp đây. 263 00:13:27,146 --> 00:13:29,486 Chắc hàng xóm ai cũng shock hết cho mà xem. 264 00:13:29,521 --> 00:13:31,963 Chúng tôi mừng cho 2 người ghê. 265 00:13:31,997 --> 00:13:34,606 Chúc mừng. 266 00:13:46,277 --> 00:13:48,222 Cô muốn chọn hoa văn Damask cho ghế trường kỉ chứ gì? 267 00:13:48,256 --> 00:13:52,002 Tôi khuyên cô nên chọn ghế trường kỉ ở chỗ Chenille ấy. 269 00:13:53,877 --> 00:13:57,253 Anh hiểu mỗi từ "ghế trường kỉ". 270 00:13:57,688 --> 00:13:58,860 Tôi sẽ giải thích cho anh ấy sau. 271 00:13:58,895 --> 00:14:02,874 Tốt, bên đó họ chỉ giữ lại mẫu ghế này trong vài ngày nữa thôi. 273 00:14:03,910 --> 00:14:04,849 Thôi tôi về đây. 274 00:14:04,883 --> 00:14:08,227 Là cái bình hôm nọ đúng ko? 275 00:14:08,227 --> 00:14:09,934 Thật tuyệt là cô thích nó. 276 00:14:12,573 --> 00:14:14,651 Anh tưởng ta trả lại cái bình? 277 00:14:14,686 --> 00:14:17,996 Tôi cũng giải thích vụ này sau. 279 00:14:23,948 --> 00:14:24,922 Anh có tin nổi ko? 280 00:14:24,956 --> 00:14:28,397 7 năm trước, Evelyn thiết kế nhà cho Fran. 281 00:14:28,397 --> 00:14:30,371 Giờ cô ta chả còn nhà nữa. 282 00:14:30,371 --> 00:14:33,750 Điên thật. Thế em có hỏi Fran chuyện gì xảy ra ko? 283 00:14:33,750 --> 00:14:35,623 Ko! Em ko muốn làm cô ấy ngượng. 284 00:14:35,623 --> 00:14:39,608 Em bắt gặp cô ta đi xin ăn. Còn gì ngượng hơn được hả. 286 00:14:39,643 --> 00:14:42,051 Có nhớ bữa tối lần gì cô ta tổ chức không? 287 00:14:42,085 --> 00:14:45,126 Cô ta bày 20 bộ bát đĩa toàn là đồ cổ Trung Hoa. 288 00:14:45,126 --> 00:14:48,173 Có đồ cổ Trung Hoa mà lại phải đi ăn xin à. 289 00:14:48,207 --> 00:14:51,050 Cái này 200$ 1 miếng đấy. 290 00:14:51,085 --> 00:14:53,894 Mua xong là đi ăn mày như Fran luôn đấy. 291 00:14:55,228 --> 00:14:56,535 Em đoán ra chuyện gì rồi. 292 00:14:56,535 --> 00:14:58,207 Cô ta phá sản vì nghiện rượu. 293 00:14:58,207 --> 00:15:02,592 Bữa tiệc mừng năm mới đó cô ta say ngã cả xuống hồ còn gì. 295 00:15:03,226 --> 00:15:05,903 Nhưng cô ta vẫn chưa say bằng em. 296 00:15:08,276 --> 00:15:09,999 Bữa tiệc đó ai chả say. 297 00:15:10,194 --> 00:15:12,694 Thế chắc là do cờ bạc. 298 00:15:12,929 --> 00:15:15,904 Dựa vào đâu em nói thế? 299 00:15:15,904 --> 00:15:18,048 Tối nào cô ta chả chơi cờ bạc ở sòng Immaculate Heart... 300 00:15:18,083 --> 00:15:21,758 Mà cô ta sùng đạo hẳn hoi. 301 00:15:22,002 --> 00:15:24,202 Theo em thì cô ta tan nhà nát cửa vì thua cờ bạc ư? 302 00:15:24,202 --> 00:15:27,145 Thì em đoán thế. Phải có lí do nào chứ. 303 00:15:27,145 --> 00:15:29,855 Con người ta đâu thể sa sút nhanh đến thế 304 00:15:29,855 --> 00:15:32,163 nếu ko phải do hành động ngu xuẩn nào đó. 305 00:15:32,163 --> 00:15:34,605 Sao em cứ xồn xồn lên thế? 306 00:15:38,085 --> 00:15:39,593 Đồ cổ Trung Hoa cơ mà, Carlos. 307 00:15:46,072 --> 00:15:50,015 Anh chàng làm hỏng buổi đi câu cả của tôi đây rồi. 308 00:15:50,015 --> 00:15:52,157 - Rất xin lỗi, Dave. - Không có gì. 309 00:15:52,191 --> 00:15:55,603 Tôi rất mừng cho 2 người. Chúc mừng. 310 00:15:55,637 --> 00:15:57,008 Cám ơn. 311 00:15:57,043 --> 00:15:59,043 Dạo này cậu thế nào rồi? 312 00:15:59,043 --> 00:16:01,089 Lâu lắm ko nói chuyện với cậu. 313 00:16:01,089 --> 00:16:02,797 Chắc từ hồi vụ cháy rồi ý nhỉ. 314 00:16:02,797 --> 00:16:05,608 Chắc thế. Hồi đó anh là người hùng còn gì. 315 00:16:05,608 --> 00:16:07,567 Còn tôi thì như thằng ngố mắc kẹt trong nhà vệ sinh. 316 00:16:07,567 --> 00:16:08,988 Đêm đó thật kinh khủng. 317 00:16:08,988 --> 00:16:10,698 - Tôi chỉ muốn quên đi thôi. - Phải, tôi cũng thế. 318 00:16:10,698 --> 00:16:14,208 Ko may là thứ 3 này tôi lại phải tới gặp cảnh sát. 319 00:16:14,208 --> 00:16:15,508 Thật à? 320 00:16:15,508 --> 00:16:17,485 Tôi tới phòng hành chính để làm thủ tục kết hôn, 321 00:16:17,520 --> 00:16:20,430 thế là lại gặp mấy ông thám tử đang điều tra vụ cháy đó. 322 00:16:20,464 --> 00:16:22,872 Đương nhiên là bọn họ muốn hỏi tôi vài câu rồi. 323 00:16:22,872 --> 00:16:25,448 Ngay sau hôm cưới tôi sẽ phải tới gặp họ. 324 00:16:25,448 --> 00:16:26,721 Hết cả trăng với mật. 325 00:16:29,000 --> 00:16:31,232 Mấy gã đó đúng là phiền thật. 326 00:16:32,267 --> 00:16:35,210 Họ có nói muốn hỏi cậu về chuyện gì không? 327 00:16:35,244 --> 00:16:38,454 Chắc họ muốn hỏi tôi có thấy gì bất thường ko. 328 00:16:38,489 --> 00:16:41,009 Thế cậu có thấy ko? 329 00:16:41,009 --> 00:16:44,343 Ko rõ. Lúc đó tôi ở phía sau. 330 00:16:44,377 --> 00:16:47,057 Tôi chạy vào nhà vệ sinh và tôi có bắt gặp ... 332 00:16:48,998 --> 00:16:50,636 Tôi rất xin lỗi. 333 00:16:51,670 --> 00:16:54,011 Ko sao. Cứ để đấy cho tôi. 334 00:16:54,045 --> 00:16:56,387 Hình như cái chổi vừa để đây cơ mà. 335 00:16:56,421 --> 00:16:58,001 Ko thấy chổi thì phiền. 336 00:16:58,001 --> 00:17:01,074 Phải Bree là cô ấy dọn xong trong nháy mắt. 337 00:17:02,109 --> 00:17:04,004 Mà cô ấy đi đâu rồi nhỉ. 338 00:17:13,003 --> 00:17:16,024 - Xong. Chiến thôi. - Chùi sạch chân đi đã. 339 00:17:16,059 --> 00:17:17,999 Tôi vừa mới giặt thảm xong. 340 00:17:18,033 --> 00:17:22,482 Là trộm thì đâu có nghĩa là ko cần sạch sẽ chứ. 342 00:17:35,396 --> 00:17:36,735 Có lấy cái này ko? 343 00:17:36,735 --> 00:17:39,176 Có. Cái đó rất đắt tiền đấy. 344 00:17:39,210 --> 00:17:40,919 - Còn cái này? - Giời ạ, không! 345 00:17:40,953 --> 00:17:42,959 Giải thưởng Nha sĩ trong năm của Orson đấy. 346 00:17:42,994 --> 00:17:44,267 Nhìn cái đó mà phát ghét. 348 00:17:49,681 --> 00:17:51,287 Cô làm cái quái gì thế? 349 00:17:51,321 --> 00:17:56,639 Tôi kê lại mấy thứ này cho chúng giống như bị lục lọi. 351 00:17:56,674 --> 00:17:59,349 Phải. 352 00:17:59,383 --> 00:18:02,059 Phải, để tôi giúp cho. 353 00:18:04,067 --> 00:18:06,609 Đúng kiểu lục lọi nhé. 354 00:18:06,643 --> 00:18:08,817 Có cần phải làm thế ko? 355 00:18:08,851 --> 00:18:13,500 Phải làm cho giống như ăn trộm chứ ko phải giống đi siêu thị. 357 00:18:13,501 --> 00:18:15,643 Đi ăn trộm có cần thiết phải như thế ko hả? 358 00:18:15,643 --> 00:18:21,161 Thế nên tôi mới phải làm công tác tư tưởng cho cô nữa. 359 00:18:21,195 --> 00:18:24,507 Cô vẫn giữ vững thái độ đối với Orson chứ hả? 360 00:18:24,541 --> 00:18:26,983 Cái đó ko phải việc của anh. 361 00:18:27,017 --> 00:18:29,826 Phải đảm bảo thằng cha đó ko hề biết trước chuyện gì. 362 00:18:29,860 --> 00:18:32,770 Tôi làm đúng như anh bảo, không hơn không kém. 363 00:18:35,247 --> 00:18:37,220 Thằng cha vẫn ngơ ngác không biết gì hả? 364 00:18:38,793 --> 00:18:41,134 Trông thằng cha có vẻ ngây thơ như con chiên ngoan đạo vậy. 365 00:18:41,168 --> 00:18:43,108 Sao anh xỉa xói lắm thế? 366 00:18:43,142 --> 00:18:45,517 Sao cô khó tính thế? 367 00:18:45,551 --> 00:18:47,491 Cô làm như tôi đang kể chuyện sex ko bằng. 368 00:18:47,525 --> 00:18:49,098 Đùa tí mà cũng ko được. 369 00:18:49,132 --> 00:18:51,039 Cả đời cô chẳng dám cười đùa một tí nào à. 370 00:18:51,073 --> 00:18:53,615 Sống thế thà chết bố đi còn hơn. 371 00:18:53,615 --> 00:18:56,289 Phải, sống đúng mực khó lắm. 372 00:18:56,323 --> 00:18:58,799 Đôi lúc cô thử thả lỏng một chút xem sao. 373 00:18:58,833 --> 00:19:00,374 Cô sẽ thấy nó tuyệt thế nào. 374 00:19:00,374 --> 00:19:03,083 Anh muốn sống phóng túng thì mặc xác anh. 375 00:19:03,083 --> 00:19:06,359 Còn tôi thích sống đúng mực hơn. 376 00:19:06,394 --> 00:19:09,203 Giờ thì tiếp tục khoắng trộm ngôi nhà của tôi được chứ. 377 00:19:25,221 --> 00:19:27,037 Bill Brown! 378 00:19:28,771 --> 00:19:30,178 Tom Scavo đây. 379 00:19:30,214 --> 00:19:32,688 Tom! Ôi, lạy Chúa. 380 00:19:32,722 --> 00:19:34,662 Cậu làm gì ở đây thế? 381 00:19:34,696 --> 00:19:37,673 Jackson và tôi cùng tham gia đội bóng mà. 382 00:19:37,707 --> 00:19:39,646 Lynette, đây là Bill Brown. 383 00:19:39,682 --> 00:19:41,490 Bọn anh ở cùng phòng hồi còn học đại học. 385 00:19:41,689 --> 00:19:43,028 - Thật á? - Thật. 386 00:19:43,028 --> 00:19:45,021 Trông cậu phong độ ghê, cậu chẳng già đi tí nào cả. 387 00:19:45,021 --> 00:19:46,475 Cậu cũng thế mà. 388 00:19:46,475 --> 00:19:48,782 Bốc phét. Cậu có nhận ra mình đâu. 389 00:19:48,782 --> 00:19:50,000 Thế hai người có học cùng lớp ko? 390 00:19:50,000 --> 00:19:50,757 Có. 391 00:19:50,757 --> 00:19:54,133 Tức là học cùng lớp cùng năm ấy hả? 392 00:19:54,167 --> 00:19:56,999 Em ko hiểu "cùng lớp" là như nào hả? Bọn anh cùng tuổi đấy. 393 00:19:58,316 --> 00:20:00,757 Hình như tôi hơn cậu 6 tháng thì phải. 394 00:20:00,791 --> 00:20:02,798 Hơn tuổi cơ à? 395 00:20:02,832 --> 00:20:05,888 Thật không thể tin nổi ... 396 00:20:06,713 --> 00:20:08,987 ... là hết cả bánh nấm rồi. 397 00:20:09,021 --> 00:20:10,726 Xin phép. 398 00:20:10,761 --> 00:20:13,235 Vợ tôi hơi phiền phức, nhưng cũng có lý đấy. 399 00:20:13,270 --> 00:20:18,153 Bí quyết gì thế? Ăn kiêng? Thể dục? 401 00:20:18,188 --> 00:20:20,663 Nói đi nào, Peter Pan. 402 00:20:20,697 --> 00:20:22,938 Cậu muốn biết thật hả. 403 00:20:26,585 --> 00:20:27,922 Chào. 404 00:20:27,957 --> 00:20:31,000 Quà cho 2 người đây. Chúc mừng nhé. 405 00:20:31,000 --> 00:20:34,650 Cô tốt bụng quá. Quà gì nặng thế. 407 00:20:34,911 --> 00:20:38,795 Giờ anh hết nghĩa vụ cấp dưỡng rồi, nên hào phóng 1 chút cũng ko sao. 409 00:20:38,830 --> 00:20:40,468 Vâng. Cái gì? 410 00:20:40,502 --> 00:20:42,140 Em tái hôn rồi mà. 411 00:20:42,175 --> 00:20:44,282 Nên anh ko cần gửi tiền hàng tháng nữa. 412 00:20:44,316 --> 00:20:46,091 Lợi cả đôi đường còn gì. 413 00:20:48,127 --> 00:20:49,966 Đúng rồi. Anh giỏi ghê. 414 00:20:50,100 --> 00:20:52,044 Ra em bảo cái này một chút. 417 00:21:03,681 --> 00:21:05,087 Em được cấp dưỡng ư? 418 00:21:05,087 --> 00:21:07,428 Anh tưởng em ko thèm nhận? 419 00:21:07,428 --> 00:21:10,406 Có mà nhận vội ấy chứ, của đâu mà chê ko nhận. 420 00:21:10,406 --> 00:21:11,581 Em cần tiền, Jackson. 421 00:21:11,582 --> 00:21:14,824 - Anh có thể góp 1 chút. - "Góp 1 chút" ? 422 00:21:14,824 --> 00:21:16,532 Anh tưởng chỉ là tiền ăn quà vặt thôi chắc. 423 00:21:16,566 --> 00:21:20,112 Tiền ăn, tiền học, bảo hiểm đấy. 424 00:21:20,147 --> 00:21:22,853 Em rất tiếc, nhưng em ko cưới anh được. 425 00:21:22,853 --> 00:21:24,796 Nhưng họ sẽ bắt anh về nước. 426 00:21:24,830 --> 00:21:26,468 Về Canada chứ có phải Tàu Khựa đâu. 427 00:21:26,502 --> 00:21:29,011 Về đấy còn sướng hơn ở đây ý chứ. 428 00:21:29,045 --> 00:21:33,487 Em biết chuyện này quan trọng với anh. Nhưng em cũng rất cần khoản tiền đó. 429 00:21:33,487 --> 00:21:37,475 Anh biết. Anh chỉ tiếc là đã tìm được 1 công việc yêu thích 431 00:21:37,509 --> 00:21:40,006 vậy mà giờ lại phải từ bỏ nó. 432 00:21:41,620 --> 00:21:43,495 Để em bàn với Mike xem sao. 433 00:21:43,495 --> 00:21:45,997 May ra có giải pháp gì chăng. 434 00:21:45,997 --> 00:21:47,342 Em làm thế ư? 435 00:21:47,342 --> 00:21:49,249 Phải, để em thử. 436 00:21:49,249 --> 00:21:52,359 Chuẩn bị tinh thần là anh ấy sẽ đòi lại quà đấy. 437 00:21:52,359 --> 00:21:54,399 Quà rất đắt tiền đấy. 438 00:21:59,289 --> 00:22:00,693 Thế ... 439 00:22:00,727 --> 00:22:03,202 Em thấy cậu bạn Bill của anh rất phong độ hả? 440 00:22:03,236 --> 00:22:05,175 Ừ thì em hơi quá lời. 441 00:22:05,211 --> 00:22:07,350 Em uống quá chén mà. 442 00:22:07,384 --> 00:22:09,290 Ko. Anh hoàn toàn đồng ý với em. Cậu ta trông trẻ thật. 443 00:22:09,325 --> 00:22:11,197 Được rồi mà. Chắc cậu ta chăm sóc sức khỏe tốt. 444 00:22:11,232 --> 00:22:13,205 Thật ra anh biết bí quyết rồi. 445 00:22:13,240 --> 00:22:15,312 Anh nghĩ mình cũng sẽ làm thế. 446 00:22:17,347 --> 00:22:20,059 Ko, ko phẫu thuật thẩm mĩ đâu. 447 00:22:20,059 --> 00:22:21,498 Đây là mặt anh mà. 448 00:22:21,498 --> 00:22:25,380 Theo luật hôn nhân thì một nửa cái mặt đó là của em. 450 00:22:25,380 --> 00:22:27,558 Được. Cho em nửa mặt dưới. 451 00:22:27,592 --> 00:22:31,669 Còn nửa mặt trên này sẽ ko còn nếp nhăn nào hết. 452 00:22:31,669 --> 00:22:34,577 Tom, đàn ông ai lại đi phẫu thuật thẩm mĩ. 453 00:22:34,577 --> 00:22:36,821 Gừng càng già càng cay chứ. 454 00:22:37,656 --> 00:22:38,290 Thật ư? 455 00:22:38,290 --> 00:22:41,467 Chẳng phải chính em cứ luôn miệng khen Bill sao? 456 00:22:41,467 --> 00:22:45,585 "2 người học chung lớp ư?" "2 người bằng tuổi nhau ư?" 458 00:22:45,621 --> 00:22:48,596 Thì em cũng hơi ấn tượng về cậu ta. 459 00:22:48,596 --> 00:22:51,076 Bill bảo nhờ thế mà việc phỏng vấn của cậu ta rất hiệu quả. 460 00:22:51,111 --> 00:22:53,585 Và giờ anh sẽ học theo cậu ta. 461 00:22:53,619 --> 00:22:55,593 Anh đâu cần phải làm thế. 462 00:22:55,627 --> 00:23:01,744 Nếu giờ em bơm ngực và về nhà với một bộ ngực như Thủy Top, 464 00:23:01,779 --> 00:23:03,751 Liệu anh sẽ thấy thế nào. 465 00:23:03,997 --> 00:23:06,595 Anh sẽ quen dần thôi. 466 00:23:07,437 --> 00:23:10,714 Mà nhà mình làm gì còn tiền để đi thẩm mĩ. 467 00:23:10,749 --> 00:23:13,459 Thì đi vay. Coi như là đầu tư đi. 468 00:23:13,459 --> 00:23:15,870 Anh sẽ gọi bác sĩ và sắp xếp cuộc hẹn. 469 00:23:17,904 --> 00:23:20,000 Nếu em muốn, anh sẽ hẹn luôn cho em để ... 470 00:23:20,000 --> 00:23:21,751 Em ko bơm ngực đâu. 471 00:23:28,244 --> 00:23:30,724 Để anh pha cho em 1 cốc ... 472 00:23:33,665 --> 00:23:36,675 Lạy Chúa tôi. 473 00:23:36,709 --> 00:23:40,890 Orson, nhà mình có trộm. 474 00:23:40,925 --> 00:23:43,500 Ko phải anh, anh thề đấy. 475 00:23:49,084 --> 00:23:51,170 Đừng chen ngang. Xếp hàng đi cô. 476 00:23:51,204 --> 00:23:54,333 Bình tĩnh đê. Tôi ăn tối ở nhà rồi. 477 00:23:54,367 --> 00:23:57,362 Nhà tôi ở dưới gầm cầu cơ. 478 00:23:59,617 --> 00:24:00,962 Fran? 479 00:24:00,997 --> 00:24:04,023 Tôi cứ lo ko gặp được cô nữa. 480 00:24:04,059 --> 00:24:06,716 May cho cô là tôi vẫn nghèo. 481 00:24:06,751 --> 00:24:09,374 Thật tiếc vì hôm nọ tôi bỏ về sớm quá. 482 00:24:09,409 --> 00:24:11,360 Tôi cứ nghĩ về cô mãi. 483 00:24:11,394 --> 00:24:13,681 Tôi muốn giúp cô 1 chút. 485 00:24:20,647 --> 00:24:22,261 Cám ơn, cám ơn cô. 486 00:24:22,296 --> 00:24:23,843 Giờ thì ... 487 00:24:23,878 --> 00:24:26,501 Tôi chỉ muốn chắc là cô sẽ không tiếp tục ... 488 00:24:26,536 --> 00:24:28,487 Cô biết đấy ... 489 00:24:28,522 --> 00:24:31,482 Tôi ko có vấn đề gì về rượu chè, Gaby ạ. 490 00:24:31,517 --> 00:24:34,712 Tôi cũng nghĩ thế. Cô rất chừng mực mà. 491 00:24:34,746 --> 00:24:36,462 20, 40, 60... 492 00:24:36,497 --> 00:24:38,481 Cô nghiện hả? 493 00:24:38,515 --> 00:24:40,970 Tôi chưa hút bao giờ. 494 00:24:41,006 --> 00:24:42,418 Thế thì tốt. 495 00:24:42,452 --> 00:24:43,931 80, 100. 496 00:24:43,966 --> 00:24:46,927 Bởi vì cờ bạc là bác thằng bần đấy. 497 00:24:46,961 --> 00:24:49,450 Tôi chưa hề tốn 1 đồng xu nào để đánh cờ bạc cả. 498 00:24:49,486 --> 00:24:52,984 Thế thì là vì cái quái gì chứ? 499 00:24:53,018 --> 00:24:54,632 Tôi thật ko hiểu nổi. 500 00:24:54,666 --> 00:24:57,930 Tôi từng tới nhà cô. Nhà cô đẹp mê li. 501 00:24:57,964 --> 00:25:00,622 Vâng, Mark và tôi sống rất dư dả. 502 00:25:00,656 --> 00:25:03,280 Thậm chí là ... quá dư dả. 503 00:25:03,314 --> 00:25:07,923 Nhưng vì còn trẻ, chúng tôi nghĩ sau này kiếm tiền cũng được. 505 00:25:07,958 --> 00:25:10,278 Rồi anh ấy mất. 506 00:25:10,313 --> 00:25:13,879 Mark mất rồi ư? 507 00:25:13,914 --> 00:25:15,898 Tôi ko biết. 508 00:25:15,933 --> 00:25:18,220 Anh ấy bệnh suốt 1 thời gian dài. 509 00:25:18,255 --> 00:25:20,509 Ko khả năng lao động, ko bảo hiểm. 510 00:25:20,543 --> 00:25:23,503 Khi anh ấy sắp qua đời, chúng tôi gần như khánh kiệt. 511 00:25:23,538 --> 00:25:25,892 Ôi Fran, tôi rất tiếc. 512 00:25:25,927 --> 00:25:29,627 Cô ko có người thân hay bạn bè nào để nhờ vả ư? 513 00:25:29,661 --> 00:25:33,799 Ko người thân. Và lúc sa cơ lỡ vận thì cũng ko bạn bè nốt. 514 00:25:33,834 --> 00:25:39,890 Gaby, tôi hiểu cô tới đây vì tò mò muốn biết chuyện của tôi. 516 00:25:39,925 --> 00:25:44,837 Sự thật là, chỉ cần xui xẻo, hoặc tính toán sai một bước, 518 00:25:44,871 --> 00:25:47,528 là ta có thể phải xếp hàng xin ăn bất cứ lúc nào. 519 00:25:47,563 --> 00:25:48,908 Cám ơn cô. 520 00:25:51,466 --> 00:25:53,989 Tôi ko nghĩ thế đâu Fran. 521 00:25:58,600 --> 00:26:01,830 Carlos bị mù suốt 5 năm liền. 522 00:26:01,864 --> 00:26:04,319 Chúng tôi phá sản. Suýt mất cả nhà. 523 00:26:04,354 --> 00:26:07,315 Chúng tôi lao vào làm việc như trâu để lấy lại mọi thứ. 524 00:26:07,349 --> 00:26:13,472 Vậy chỉ vì cô đã vượt qua khó khăn nên cô nghĩ 526 00:26:13,506 --> 00:26:15,794 chuyện xấu sẽ ko bao giờ xảy ra với mình nữa ư? 527 00:26:15,828 --> 00:26:17,812 - Không, nhưng ... - Nghe này. 528 00:26:17,847 --> 00:26:20,303 Tôi hy vọng sẽ ko có gì xấu. 529 00:26:20,338 --> 00:26:24,071 Hy vọng cô sẽ luôn giữ được ngôi nhà đẹp đẽ, hạnh phúc đó. 530 00:26:24,106 --> 00:26:27,335 Giá như trước đây tôi trân trọng những gì tôi đã có thì tốt. 531 00:26:31,710 --> 00:26:34,772 Cám ơn nhiều nhé. 532 00:26:51,587 --> 00:26:54,524 Hôm nào em lại đi tẩy răng? 533 00:26:54,558 --> 00:26:57,115 Ngày 14 tới. 534 00:26:57,150 --> 00:27:01,623 Ngày 15 thì là vở kịch mà em muốn đi xem cùng anh phải ko? 536 00:27:01,659 --> 00:27:02,970 Vâng. Sao thế? 537 00:27:03,004 --> 00:27:08,488 Anh đang tính xem hôm nào làm đám cưới thì tiện thôi. 539 00:27:08,524 --> 00:27:11,146 Anh vừa nói cái gì ... 540 00:27:11,182 --> 00:27:12,830 Anh biết, anh biết. 541 00:27:12,864 --> 00:27:15,319 Cầu hôn như thế có vẻ không lãng mạn lắm. 542 00:27:15,353 --> 00:27:18,313 Lẽ ra ko nên bắt đầu bằng chủ đề răng miệng. 543 00:27:18,348 --> 00:27:21,006 Em thấy thế cũng được. 544 00:27:21,040 --> 00:27:23,360 Vậy em đồng ý chứ? 545 00:27:23,397 --> 00:27:25,986 Có! Đồng ý liền! 547 00:27:28,611 --> 00:27:31,740 Sao anh lại muốn cưới thế? 548 00:27:31,775 --> 00:27:34,095 Vì anh thấy đúng thời điểm mà. 549 00:27:34,131 --> 00:27:36,249 Ôi, Mike. 550 00:27:36,283 --> 00:27:38,268 Em hạnh phúc quá. 551 00:27:38,303 --> 00:27:40,253 Anh yêu em. 552 00:27:49,744 --> 00:27:51,761 Em cũng yêu anh. 553 00:27:56,910 --> 00:27:58,861 Khoắng sạch đồ đạc còn được, 554 00:27:58,895 --> 00:28:02,125 nhưng sao lại phải đập phá cả những thứ ko lấy nhỉ? 555 00:28:02,159 --> 00:28:05,287 Trộm cắp mà, có phải đi siêu thị chọn đồ đâu. 556 00:28:05,324 --> 00:28:07,778 Đứa nào gây ra vụ này xứng đáng bị bắn bỏ. 557 00:28:07,813 --> 00:28:13,431 Có lẽ những người bị anh lấy trộm đồ cũng nghĩ như thế đấy. 559 00:28:13,465 --> 00:28:16,055 Có lẽ em nói đúng đấy. 560 00:28:16,091 --> 00:28:18,579 Anh chưa hề nghĩ người ta sẽ thấy sao khi bị trộm đồ. 561 00:28:18,613 --> 00:28:20,229 Có lẽ đây là quả báo. 562 00:28:20,263 --> 00:28:21,742 Cái gì đây? 564 00:28:23,392 --> 00:28:27,126 Anh vẽ lại cái mặt nạ bị trộm. 565 00:28:27,161 --> 00:28:29,448 Vẽ lại theo trí nhớ thôi. 567 00:28:32,002 --> 00:28:33,789 Em còn nhớ ta mua nó ở đâu ko? 568 00:28:33,823 --> 00:28:35,302 Ở Florence thì phải? 569 00:28:35,338 --> 00:28:36,649 Ở Venice. 570 00:28:36,683 --> 00:28:39,139 Chúng ta đi dạo qua 1 cửa hàng dưới chân cầu. 571 00:28:39,173 --> 00:28:40,856 Em thấy nó qua cửa sổ. 572 00:28:40,890 --> 00:28:42,706 À, phải rồi. 574 00:28:44,154 --> 00:28:46,710 Em nói với anh rằng em luôn đeo một tấm mặt nạ, 575 00:28:46,745 --> 00:28:48,729 nhưng với anh, em thấy ... 576 00:28:48,764 --> 00:28:51,723 ... thấy rằng em có thể bỏ nó ra và là chính mình. 577 00:28:51,758 --> 00:28:53,541 Phải. 578 00:28:55,729 --> 00:28:58,083 Anh đã fax sang cửa hàng ở Venice đó rồi. 579 00:28:58,118 --> 00:29:00,102 Họ nói sẽ làm 1 cái mới. 580 00:29:00,137 --> 00:29:01,704 Tầm tháng sau là em sẽ có nó. 581 00:29:01,704 --> 00:29:05,082 Anh nghĩ nhiều đến thế ư? 582 00:29:05,117 --> 00:29:08,111 Bởi em vô cùng ý nghĩa đối với anh mà. 583 00:29:21,976 --> 00:29:23,824 Alô. A, chào Dave. 584 00:29:23,860 --> 00:29:26,315 Ko, ko đâu. Sao lại nghĩ thế. 585 00:29:27,349 --> 00:29:29,343 Tôi thấy cũng đến lúc phải đi làm trở lại rồi, 586 00:29:29,377 --> 00:29:34,290 tôi lên lịch 1 tour từ Seattle đến Portland, như thường lệ. 588 00:29:34,324 --> 00:29:38,429 - Làm việc ư? Có gấp quá ko? - Sớm muộn cũng phải làm việc mà. 589 00:29:38,463 --> 00:29:42,002 Tôi muốn nhờ cô thỉnh thoảng ghé qua kiểm tra nhà hộ tôi. 591 00:29:42,036 --> 00:29:43,620 Được thôi. 592 00:29:44,655 --> 00:29:46,682 Có người gọi, để tôi ra xem ai. 593 00:29:50,274 --> 00:29:52,259 Chào Katherine, Mike có nhà ko? 594 00:29:52,293 --> 00:29:54,647 - Ko, đi làm rồi. - Ôi, chán thế. 595 00:29:54,682 --> 00:29:58,101 Cô nhắn anh ấy gọi lại ngay cho tôi khi về nhé. 596 00:29:58,102 --> 00:29:58,449 Được. 597 00:29:59,628 --> 00:30:02,218 Mọi thứ ổn cả chứ? 598 00:30:02,253 --> 00:30:03,632 À thì ... 599 00:30:05,247 --> 00:30:09,664 Thôi được, dù sao Mike cũng sẽ kể với cô. Cô đừng kể với ai khác nhé. 601 00:30:10,699 --> 00:30:12,188 Đám cưới ko có gì trục trặc chứ? 602 00:30:12,222 --> 00:30:14,376 Vẫn diễn ra bình thường chứ? 603 00:30:15,410 --> 00:30:17,034 Cũng tùy. 604 00:30:18,068 --> 00:30:22,307 Jackson và tôi cưới nhau chỉ để anh ấy được cấp Thẻ Xanh thôi. 607 00:30:24,462 --> 00:30:27,021 Nhưng nếu thế thì tôi sẽ mất tiền cấp dưỡng. 608 00:30:27,056 --> 00:30:30,282 Vậy nên tôi phải hủy đám cưới nếu Mike ko gửi tiền cho tôi nữa. 609 00:30:30,316 --> 00:30:32,334 Phải cưới chứ. 610 00:30:32,369 --> 00:30:34,017 Vì, khổ thân Jackson ghê. 611 00:30:34,052 --> 00:30:37,685 Tôi rất buồn nếu thấy cậu ấy phải trở về ... 612 00:30:37,719 --> 00:30:40,646 - Về đâu hả cô? - Canada. 613 00:30:40,680 --> 00:30:44,011 Ôi giời. Thế đâu có được. 614 00:30:44,045 --> 00:30:46,283 Nếu muốn tôi sẽ khuyên Mike. 615 00:30:46,884 --> 00:30:47,996 Thế thì tuyệt quá. 616 00:30:47,996 --> 00:30:49,799 Nhưng bảo Mike trả lời sớm nhé. 617 00:30:49,833 --> 00:30:51,817 Vì thứ 2 là chúng tôi cưới rồi. 618 00:30:51,851 --> 00:30:55,755 Cứ tiến hành bình thường đi. Tối nay cô sẽ có câu trả lời. 619 00:30:55,789 --> 00:30:57,336 Cám ơn cô. 620 00:31:04,975 --> 00:31:07,666 Xin lỗi, Dave. 621 00:31:07,701 --> 00:31:09,047 Dave? 622 00:31:17,370 --> 00:31:18,796 Chào. 623 00:31:18,831 --> 00:31:20,309 Chào Lynette, cô thế nào rồi? 624 00:31:20,343 --> 00:31:26,043 Chồng tôi muốn vay tiền để bơm vá mặt mũi, khá là tệ. 626 00:31:26,079 --> 00:31:28,950 Bảo chồng cô cẩn thận nhé. 627 00:31:28,985 --> 00:31:31,430 Cô trông thấy Bruce chưa hả? 628 00:31:31,466 --> 00:31:34,419 Cậu ta cũng vừa đi tân trang nhan sắc đấy. 629 00:31:34,453 --> 00:31:36,694 Trông cậu ta như nào? 630 00:31:36,728 --> 00:31:39,682 Trông giống cái bánh xèo. 631 00:31:39,718 --> 00:31:41,686 Thật á? 632 00:31:41,721 --> 00:31:43,147 Khổ thân. 634 00:31:47,224 --> 00:31:48,852 Phòng cậu ta ở đâu? 635 00:31:48,888 --> 00:31:51,977 Tôi nghĩ mình hơi vội vàng. 636 00:31:52,011 --> 00:31:55,441 Cuộc hôn nhân nào chẳng có lúc thăng trầm. 637 00:31:55,476 --> 00:31:58,430 Orson yêu tôi. Về bản chất anh ấy vẫn là người tốt. 638 00:31:58,465 --> 00:32:01,384 Nếu tôi cố thì biết đâu mọi thứ lại được như xưa? 639 00:32:01,420 --> 00:32:03,388 Này anh có nghe tôi nói ko hả? 640 00:32:03,424 --> 00:32:05,766 Nghe làm gì. Nghe đầy lần rồi. 641 00:32:05,800 --> 00:32:07,056 Thật á? 642 00:32:07,091 --> 00:32:09,875 Tôi làm nghề này 20 năm rồi. 643 00:32:09,911 --> 00:32:12,014 Tin tôi đi, 644 00:32:12,050 --> 00:32:14,052 Phụ nữ nào cũng thế hết. 645 00:32:14,088 --> 00:32:17,041 "Liệu thế này có sai lầm ko?" 646 00:32:17,076 --> 00:32:19,044 "Anh ấy có tệ đến thế ko?" 647 00:32:19,045 --> 00:32:22,101 "Có lẽ tôi nên cố cứu vãn nó." 648 00:32:22,136 --> 00:32:25,225 Cô biết tôi nói gì với họ ko? 649 00:32:25,261 --> 00:32:27,230 "Cô ko hề sai lầm đâu." 650 00:32:27,265 --> 00:32:29,233 "Anh ta thực sự tệ thế đấy." 651 00:32:29,269 --> 00:32:33,682 Và dù cô có cứu vãn thế nào đi nữa, anh ta vẫn là gã khốn, 653 00:32:33,718 --> 00:32:36,705 kẻ đã khiến cô buộc phải bước chân đến nơi này. 654 00:32:36,739 --> 00:32:38,710 Thế tôi cũng chỉ như bao người khác hả. 655 00:32:38,744 --> 00:32:40,814 Và anh biết rõ tôi định nói gì ư? 656 00:32:40,850 --> 00:32:42,174 Phải. 657 00:32:42,208 --> 00:32:45,807 Tôi còn biết cả những thứ cô không định nói ra cơ. 658 00:32:45,842 --> 00:32:47,675 Tin được ko. 659 00:32:47,710 --> 00:32:50,120 Để tôi lấy ví dụ nhé. 660 00:32:50,155 --> 00:32:52,123 Cô đang nghĩ rằng ... 661 00:32:52,159 --> 00:32:54,773 Nếu mình bỏ Orson thì sao nhỉ? 662 00:32:54,807 --> 00:32:58,442 Mọi tâm huyết mình đặt vào mối quan hệ này sẽ ra sao? 663 00:33:01,091 --> 00:33:04,791 Liệu còn ai khác đến với mình? 664 00:33:07,306 --> 00:33:10,837 Liệu suốt quãng đời còn lại mình phải sống cô đơn ko? 665 00:33:13,521 --> 00:33:15,422 Chuẩn chứ? 666 00:33:18,174 --> 00:33:20,584 Chuẩn ko cần chỉnh. 667 00:33:23,200 --> 00:33:25,271 Giờ cô hãy nghe tôi. 668 00:33:25,307 --> 00:33:27,275 Cô chẳng phải lo lắng gì hết. 669 00:33:30,570 --> 00:33:33,660 Cô là một phụ nữ xinh đẹp, quý phái. 670 00:33:33,694 --> 00:33:36,954 Làm sao mà cô lại phải cô đơn cơ chứ. 671 00:33:45,615 --> 00:33:48,060 Anh cũng trả lời thế với tất cả những người khác ư? 672 00:33:48,095 --> 00:33:49,589 Không. 673 00:33:49,623 --> 00:33:52,101 Có người tức điên vì bị nói trúng tim đen. 674 00:33:52,136 --> 00:33:57,909 Những bà cô sẽ sống cô đơn đến chết và bị mèo ăn thịt ấy. 676 00:33:57,943 --> 00:33:59,369 Duyên nhờ. 677 00:33:59,404 --> 00:34:02,901 Giờ ta bàn tiếp chuyện công việc chứ? 678 00:34:02,936 --> 00:34:06,909 Khi nào giấy tờ xong thì gửi tôi. 679 00:34:13,737 --> 00:34:15,739 Anh yêu, anh về rồi à. 680 00:34:15,775 --> 00:34:18,182 Em dẫn cậu đồng nghiệp về nhà để gặp gỡ anh này. 683 00:34:19,068 --> 00:34:24,535 Thật tình cờ là cậu ta vừa làm phẫu thuật mặt xong, 685 00:34:24,571 --> 00:34:26,361 Nên em nghĩ chắc anh có vài điều muốn hỏi cậu ta. 686 00:34:26,362 --> 00:34:27,694 Vậy là em đồng ý rồi hả? 687 00:34:27,729 --> 00:34:29,731 Thì đấy là mặt của anh mà. 688 00:34:29,767 --> 00:34:33,263 Nào, em nóng lòng muốn anh gặp Bruce lắm rồi. 689 00:34:37,273 --> 00:34:39,716 Bruce, đây là Tom, chồng tôi. 690 00:34:41,585 --> 00:34:45,694 Chào Tom. 691 00:34:45,729 --> 00:34:52,248 Lynette nói là anh đang định đi phẫu thuật thẩm mĩ mặt à? 693 00:34:52,284 --> 00:34:54,829 Thế à. 694 00:34:54,864 --> 00:35:01,724 Trông có vẻ khó nhận ra, nhưng tôi đã đi rồi đấy. 696 00:35:01,758 --> 00:35:05,493 Thế hả? Xong xuôi hết rồi hả? 697 00:35:05,529 --> 00:35:08,075 Phải. 698 00:35:08,110 --> 00:35:11,540 Tôi cũng phải báo trước là, 699 00:35:11,574 --> 00:35:14,155 sau khi phẫu thuật trông nó sẽ hơi khó nhìn 1 chút. 700 00:35:14,189 --> 00:35:16,802 Tôi cũng đang thắc mắc vụ đó. 701 00:35:16,839 --> 00:35:19,656 Nhưng sau đó thì sẽ đẹp như này. 703 00:35:29,370 --> 00:35:31,338 Tuyệt ko hả Tom? 704 00:35:31,374 --> 00:35:34,361 Vài tuần nữa là trông anh sẽ giống hệt như Bruce. 705 00:35:36,604 --> 00:35:40,475 Nếu muốn tôi sẽ cho anh địa chỉ bác sĩ của tôi. 706 00:35:40,509 --> 00:35:43,973 Phải, chắc chắn tôi muốn biết ai đã phẫu thuật cho anh đấy. 707 00:35:44,007 --> 00:35:49,543 Lynette, Bruce chắc muốn uống gì đó, để anh vào lấy. 709 00:35:49,578 --> 00:35:52,260 Xin phép anh 1 lúc. 710 00:35:55,827 --> 00:35:58,746 Giỏi lắm, em gọi gã ta tới đây để dọa anh hả. 711 00:35:58,782 --> 00:36:01,769 Em muốn anh thấy phẫu thuật thẩm mĩ là thế nào. 712 00:36:01,803 --> 00:36:04,792 Anh sẽ tìm tới bác sĩ nghiêm túc để phẫu thuật. 713 00:36:04,826 --> 00:36:07,100 Bruce giống kiểu được mấy mụ hàng thịt bơm vá cho ý. 714 00:36:07,136 --> 00:36:09,615 Vấn đề là ở đấy. 715 00:36:09,649 --> 00:36:11,818 Làm sao biết được bác sĩ của anh có giỏi hay ko. 716 00:36:12,638 --> 00:36:15,626 Anh sẵn sàng chấp nhận rủi ro. 717 00:36:15,660 --> 00:36:17,766 Sao anh cứng đầu thế hả. 718 00:36:17,800 --> 00:36:19,973 Sao em quan tâm thế hả? 719 00:36:20,008 --> 00:36:23,674 Vì em ko muốn có phẫu thuật thẩm mĩ. 720 00:36:23,709 --> 00:36:24,863 Cái gì? 721 00:36:24,898 --> 00:36:28,666 Nếu anh ko hài lòng với khuôn mặt của mình, 722 00:36:28,702 --> 00:36:32,198 1 ngày nào đó anh cũng sẽ ko hài lòng với em. 723 00:36:32,235 --> 00:36:33,591 Không. 724 00:36:33,627 --> 00:36:35,188 - Không. - Có đấy. 725 00:36:35,222 --> 00:36:38,992 Một ngày nào đó anh sẽ nhìn em bằng bộ mặt mới kia, 726 00:36:39,026 --> 00:36:41,742 Và anh sẽ tự hỏi: "Sao vợ mình già thế?" 727 00:36:41,777 --> 00:36:45,648 Khi ấy chúng ta sẽ ko còn là 1 cặp nữa. 728 00:36:45,683 --> 00:36:49,010 Lynette, anh chỉ xóa đi vài nếp nhăn thôi mà. 729 00:36:49,045 --> 00:36:51,014 Nhưng em có thấy nếp nhăn nào đâu. 730 00:36:51,049 --> 00:36:53,053 Em thấy quãng đời chúng ta đã đi qua. 731 00:36:54,650 --> 00:36:57,060 Đây ... 732 00:36:57,094 --> 00:37:01,712 ... là khi anh lo sẽ che chở cho cả gia đình như thế nào. 733 00:37:01,747 --> 00:37:06,840 Đây là khi Penny bị ngã từ trên cây và gãy tay. 735 00:37:06,876 --> 00:37:09,558 Đây là khi em bị ung thư. 736 00:37:12,004 --> 00:37:17,029 Đây là những nụ cười đã xoa dịu những khó khăn của chúng ta. 738 00:37:19,272 --> 00:37:22,056 Đó chính là niên biểu hôn nhân của chúng ta. 739 00:37:22,090 --> 00:37:24,977 Và em ko muốn mất nó đi. 740 00:37:25,012 --> 00:37:27,524 Nếu nó gây khó khăn khi anh đi tìm việc? 741 00:37:29,597 --> 00:37:32,380 Anh sẽ tìm được việc, 742 00:37:32,416 --> 00:37:35,301 Và đó là vì người ta ấn tượng bởi kinh nghiệm của anh. 743 00:37:35,336 --> 00:37:37,305 Chứ ko phải khuôn mặt của anh. 744 00:37:37,340 --> 00:37:40,939 Anh hiểu ý của em rồi. 745 00:37:40,973 --> 00:37:43,044 Anh cũng yêu khuôn mặt em. 748 00:37:46,951 --> 00:37:49,566 Vết nhăn này là khi ... 749 00:37:49,600 --> 00:37:53,131 Ko liên quan tới em, Tom. 7494 00:37:58,600 --> 00:38:02,651 Anh bàn với Katherine rồi. Em sẽ nhận được tiền. Mike. 751 00:38:02,651 --> 00:38:04,214 Này. 752 00:38:04,249 --> 00:38:05,576 Tin tốt đây. 753 00:38:05,576 --> 00:38:08,187 Có lẽ ta lại cưới nhau được rồi. 754 00:38:08,123 --> 00:38:10,028 - Thật à? - Phải. 755 00:38:10,028 --> 00:38:13,456 Mike vừa nhắn tin nói đồng ý tiếp tục trả tiền cấp dưỡng. 756 00:38:13,456 --> 00:38:16,342 Thật là nhẹ nhõm. 757 00:38:16,342 --> 00:38:18,241 Hào phóng 1 cách khó tin. 758 00:38:18,241 --> 00:38:20,634 Em nhắn tin cảm ơn đây. 7583 00:38:21,741 --> 00:38:24,134 Mike, cám ơn anh RẤT NHIỀU!!! 759 00:38:28,192 --> 00:38:31,248 Bạn có chắc muốn xóa tin nhắn này không? HỦY XÓA 760 00:38:38,741 --> 00:38:44,366 Anh ko biết phải nói thế nào để cám ơn em đã giúp anh. 762 00:38:44,401 --> 00:38:46,051 Anh hứa chừng nào còn ở đây, 763 00:38:46,086 --> 00:38:50,082 anh sẽ lo chu đáo cho ngôi nhà, như một người chồng thực sự. 765 00:38:50,082 --> 00:38:53,165 Thật ra anh chưa kết hôn bao giờ đâu nhé. 766 00:38:53,199 --> 00:38:59,303 Hôn nhân giả đâu có nghĩa là nó ko thể tuyệt vời được. 768 00:38:59,338 --> 00:39:02,271 Hôn nhân thật sự của em mà lại chẳng tuyệt vời được ... 769 00:39:02,305 --> 00:39:05,237 Vậy nên, chắc anh nói đúng. 770 00:39:13,252 --> 00:39:15,877 Ống bơ kìa. 771 00:39:15,913 --> 00:39:18,366 Xe cưới phải có ống bơ và dán chữ mới đúng kiểu. 772 00:39:18,401 --> 00:39:20,242 Hay quá. 773 00:39:20,277 --> 00:39:22,723 Trên đường tới phòng đăng kí kết hôn nhớ ghé qua rửa xe. 775 00:39:27,882 --> 00:39:29,041 Jackson Braddock? 776 00:39:29,076 --> 00:39:30,132 Vâng. 777 00:39:30,167 --> 00:39:32,314 Chúng tôi ở ủy ban nhập cư. 778 00:39:32,350 --> 00:39:34,565 Visa của anh đã hết hạn. 779 00:39:34,599 --> 00:39:36,355 - Mời anh đi cùng chúng tôi. - Ôi, không, không ... 780 00:39:36,355 --> 00:39:38,919 - Ko thể bắt anh ấy đi được. - Mời cô đứng tránh ra cho. 781 00:39:38,919 --> 00:39:43,000 Susan, trong tủ có số của luật sư của anh, em gọi cho ông ta nhé. 783 00:39:43,036 --> 00:39:45,744 Để lúc khác ko được sao? Chúng tôi sắp kết hôn mà. 784 00:39:45,744 --> 00:39:46,744 Muốn kết hôn để hôm khác. 785 00:39:46,744 --> 00:39:51,935 - Chuyện gì thế? Mấy người kia là ai? - Mấy người ở bên nhập cư. 786 00:39:51,935 --> 00:39:54,212 Hình như họ đang bắt Jackson trả về Canada. 788 00:40:22,242 --> 00:40:22,569 Hello? 789 00:40:22,570 --> 00:40:25,241 Alô, cho tôi gặp cô Bree Van de Kamp? 790 00:40:25,277 --> 00:40:26,708 Cô ấy ko có nhà, có gì cứ nhắn tôi. 791 00:40:26,708 --> 00:40:29,132 Tôi là Sheila ở bên nhà kho Weston Brothers. 792 00:40:29,167 --> 00:40:31,377 Là về nhà kho mà cô ấy thuê. 793 00:40:31,378 --> 00:40:32,165 Nhà kho? 794 00:40:32,165 --> 00:40:34,042 Chúng tôi có tính nhầm tiền thuê nhà kho. 795 00:40:34,077 --> 00:40:35,455 Anh nhắn lại là đừng lo. 796 00:40:35,455 --> 00:40:37,633 Chúng tôi sẽ trừ tiền vào hóa đơn tiếp theo. 797 00:40:37,633 --> 00:40:39,611 - À được, cám ơn. - Không có gì. 798 00:40:45,090 --> 00:40:48,601 Ai cũng đeo những chiếc mặt nạ. 799 00:40:48,637 --> 00:40:54,005 Vậy nên ta phải nhìn thật kĩ mới thấy được sự thật đằng sau. 802 00:40:57,572 --> 00:41:02,686 Có người giấu đi nỗi lo ngày một già hơn. 803 00:41:06,131 --> 00:41:10,052 Có người sợ những rủi ro tiền bạc. 804 00:41:17,078 --> 00:41:22,500 Có người che giấu một tình yêu còn chần chừ. 805 00:41:28,382 --> 00:41:33,344 Và có những người để tuột mất tấm mặt nạ. 806 00:41:38,324 --> 00:41:40,369 Nếu bạn nhìn kĩ đôi mắt họ, 807 00:41:40,404 --> 00:41:43,745 bạn sẽ thấy họ thực sự là ai ... 808 00:41:43,780 --> 00:41:47,866 và họ đang mưu tính điều gì. 809 00:41:47,867 --> 00:41:48,867 2009 by Alex 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com