1 00:00:00,033 --> 00:00:02,634 Trong những tập trước. 2 00:00:02,634 --> 00:00:05,501 Lynette đi làm, bỏ lại Tom ở nhà. 3 00:00:05,501 --> 00:00:07,933 - Anh buôn chuyện giỏi phết. - Cám ơn cô. 4 00:00:07,933 --> 00:00:11,167 - Ông biết vì sao anh ấy ăn trộm ko? - Để làm em tổn thương. 5 00:00:11,167 --> 00:00:14,134 Bree dần hiểu vấn đề của chồng mình. 6 00:00:14,134 --> 00:00:18,634 Trong khi đó, Edie đã biết được kế hoạch của chồng. 7 00:00:18,634 --> 00:00:22,334 Anh lấy tôi vì muốn tiếp cận kẻ đã hủy hoại gia đình anh. 8 00:00:22,334 --> 00:00:23,997 Thằng đó ko hề bị trừng phạt. 11 00:00:42,167 --> 00:00:44,568 Rose Kemper luôn là người sống sót. 12 00:00:44,568 --> 00:00:48,468 Cứ nhìn vào mắt bà là ta sẽ thấy. 13 00:00:48,468 --> 00:00:51,434 Bà đã tiễn đưa 1 đời chồng. 14 00:00:51,434 --> 00:00:54,034 Hạ sinh 5 đời con. 15 00:00:54,034 --> 00:00:56,633 Chống chọi với bệnh tật, phá sản. 16 00:00:56,633 --> 00:00:59,967 Kể cả việc rụng răng thật nữa. 17 00:00:59,967 --> 00:01:06,067 Vậy nên, Rose Kemper chẳng còn sợ gì nữa. 19 00:01:07,301 --> 00:01:13,967 Đáng tiếc là kẻ đột nhật vào nhà bà tối hôm đó lại ko hiểu. 21 00:01:17,367 --> 00:01:22,134 Nhưng Rose sẽ rất sẵn lòng cho gã biết điều này. 23 00:01:26,334 --> 00:01:29,267 Cút ngay! Cút ra ngay! 24 00:01:29,267 --> 00:01:33,001 Tao gọi cảnh sát! Cút ngay! 25 00:01:50,134 --> 00:01:52,567 Bà Kemper? 27 00:01:54,534 --> 00:01:57,867 Katherine! Cô làm gì ở đây thế? 28 00:01:57,867 --> 00:02:01,801 Nghe nói bà ko được khỏe, tôi mang hoa tới thăm bà đây. 30 00:02:01,801 --> 00:02:04,334 Bác sĩ nói bà bị đau tim. 31 00:02:04,334 --> 00:02:08,101 Họ có nói vì sao tôi bị ko? 32 00:02:08,134 --> 00:02:10,867 Là thấn chết đấy. 33 00:02:10,867 --> 00:02:12,833 Thần chết tới. 34 00:02:14,134 --> 00:02:15,934 Thần chết tới gặp bà? 35 00:02:15,967 --> 00:02:20,000 Nhưng tôi tống cổ gã đi bằng cây gậy bóng chày. 36 00:02:20,000 --> 00:02:24,100 Tôi đập một nhát vào mặt gã. 37 00:02:24,100 --> 00:02:27,267 Họ cho bà uống bao nhiêu thuốc mê thế hả? 38 00:02:27,267 --> 00:02:31,367 Cô biết cái giá sách chỗ tôi để quả bóng chày ko? 39 00:02:31,367 --> 00:02:33,334 Gã muốn lấy 1 quả. 40 00:02:33,334 --> 00:02:36,100 Thần chết sưu tập bóng chày à. 41 00:02:36,100 --> 00:02:39,334 Gã ko làm gì được tôi nên quay sang tính sổ với cô kia. 42 00:02:39,334 --> 00:02:41,534 Cái cô bị đụng xe ấy. 43 00:02:41,534 --> 00:02:43,467 Edie Britt hả? 44 00:02:43,467 --> 00:02:46,868 Phải, tôi thấy hết. 45 00:02:46,901 --> 00:02:50,000 Thần chết chạy xuống phố, 46 00:02:50,000 --> 00:02:56,333 rồi giơ một tay lên, thế là cô kia bị đâm vào cột điện. 48 00:02:58,733 --> 00:03:00,601 Katherine... 49 00:03:00,601 --> 00:03:02,967 Cô tin tôi đúng ko? 50 00:03:02,967 --> 00:03:06,501 Tôi ko dựng chuyện bao giờ đâu. 51 00:03:06,501 --> 00:03:09,334 Tôi biết mà. 52 00:03:09,334 --> 00:03:11,900 Ngày mai tôi sẽ lại vào thăm. 53 00:03:11,900 --> 00:03:15,133 Giờ bà cứ nằm nghỉ đi nhé. 54 00:03:17,234 --> 00:03:18,700 Này Katherine. 55 00:03:19,700 --> 00:03:24,534 Cô mà gặp thần chết thì bảo gã khôn hồn đừng lảng vảng ở đây. 57 00:03:25,534 --> 00:03:27,734 Bởi vì tôi ko sợ gã đâu. 58 00:03:30,700 --> 00:03:34,634 Phải, Rose Kemper chẳng sợ gì hết. 59 00:03:34,634 --> 00:03:39,234 Nhưng cái gã đã đột nhập vào nhà bà ... 60 00:03:39,234 --> 00:03:44,534 ... giờ lại đang rất sợ bà. 6333 00:03:45,534 --> 00:03:52,733 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Dịch bởi: Alex28th 61 00:03:54,733 --> 00:03:58,301 Sự thật là ai cũng từng làm thế. 62 00:03:58,301 --> 00:04:02,501 Đôi khi bằng cái nệm gấp. 63 00:04:04,668 --> 00:04:09,734 Đôi khi bằng một chậu cảnh to. 64 00:04:11,567 --> 00:04:15,734 Hay đôi khi bằng cách cài khuy áo. 65 00:04:17,834 --> 00:04:23,034 Phải, ai cũng có chuyện cần giấu khỏi những cặp mắt tò mò. 67 00:04:23,034 --> 00:04:26,267 Thật khó tin chỉ ngã mà anh lại bị thương thế này. 68 00:04:26,267 --> 00:04:29,367 Và thực tế có người giỏi che giấu hơn những người khác. 69 00:04:29,367 --> 00:04:31,568 À vâng, nhưng đúng thế đấy. 70 00:04:31,568 --> 00:04:34,568 Tôi đi dạo, trượt chân, ngã đập đầu. 71 00:04:34,568 --> 00:04:38,034 Trông cũng đỡ hơn nhiều rồi. 72 00:04:38,034 --> 00:04:41,034 Có lẽ cuối tuần tôi sẽ cho anh xuất viện. 73 00:04:41,034 --> 00:04:43,367 Sớm thế ư? 74 00:04:43,367 --> 00:04:46,201 Chiều nay luôn cũng được. 75 00:04:46,201 --> 00:04:49,801 Tôi sẽ khám lại lần nữa trước khi anh xuất viện. 76 00:04:53,600 --> 00:04:59,034 Trông em có vẻ không vui khi thấy anh sắp về nhà. 78 00:04:59,034 --> 00:05:01,301 Em cũng ko muốn chối. 79 00:05:01,301 --> 00:05:03,468 Chỉ là ... 80 00:05:03,468 --> 00:05:05,434 Rồi chuyện gì sẽ xảy ra? 81 00:05:05,434 --> 00:05:08,900 Anh sẽ tiếp tục ăn trộm và nói dối em nữa ko? 82 00:05:11,134 --> 00:05:14,000 Em yêu anh nhưng em ko thể chịu đựng chuyện đó nữa. 83 00:05:14,000 --> 00:05:16,501 Đừng lo. Mọi thứ khác rồi. 84 00:05:16,501 --> 00:05:19,900 - Khác thế nào? - Anh đã nghĩ rất nhiều ... 85 00:05:19,900 --> 00:05:21,900 Và anh quyết định ... 86 00:05:21,900 --> 00:05:24,568 Anh muốn được hạnh phúc. 87 00:05:24,568 --> 00:05:28,434 Chuyện đó đâu có thể quyết định là được. 88 00:05:28,434 --> 00:05:30,201 Thì ... 89 00:05:30,201 --> 00:05:34,401 Có nhiều lúc anh cũng ko ra gì. 90 00:05:34,401 --> 00:05:37,434 Nhưng anh cũng có những thứ tốt đẹp. 91 00:05:37,434 --> 00:05:42,434 Anh đâu thể đánh mất nốt những thứ đó. 92 00:05:42,434 --> 00:05:46,000 Nếu anh có thể quyết định trở nên ích kỉ và xấu tính, 93 00:05:46,000 --> 00:05:48,967 thì anh cũng hoàn toàn có thể quyết định trở nên hạnh phúc, 94 00:05:48,967 --> 00:05:54,067 trở thành người chồng xứng đáng với em. 95 00:05:55,267 --> 00:05:58,101 Anh nói thật đấy chứ? 96 00:05:58,101 --> 00:06:00,101 Thật. 97 00:06:00,101 --> 00:06:03,867 Hy vọng thế. Vì em ko chịu được lời nói dối nào nữa đâu. 98 00:06:03,867 --> 00:06:06,768 Ko cần thế đâu. 99 00:06:10,700 --> 00:06:13,100 Anh hứa mà. 100 00:06:16,468 --> 00:06:18,501 Dave? 101 00:06:18,501 --> 00:06:21,401 Này!! 102 00:06:21,401 --> 00:06:23,601 Dave? 103 00:06:27,900 --> 00:06:30,900 - Ko thấy trả lời. - Tôi bắt đầu thấy lo rồi đây. 104 00:06:30,900 --> 00:06:33,767 Tôi để đồ ăn ở đó 3 hôm trước thế mà giờ vẫn còn nguyên. Đáng lo quá. 106 00:06:33,767 --> 00:06:38,200 Phải. Có ai thấy con sóc chết nào quanh đây ko? 107 00:06:38,200 --> 00:06:42,200 Dù gì vẫn phải đảm bảo là anh ta vẫn ổn. Chúng ta nợ Edie điều đó. 108 00:06:42,200 --> 00:06:45,401 Cứ ở đây cho tới khi anh ta chịu mở cửa. 10855 00:06:45,401 --> 00:06:47,701 Tức là phải "trơ mặt và thi gan". Chị em mình giỏi khoản đó mà. 109 00:06:47,701 --> 00:06:49,567 Vậy ai sẽ quay lại kiểm tra anh ta nào? 110 00:06:49,567 --> 00:06:51,567 Tôi đi làm về muộn lắm. 111 00:06:51,567 --> 00:06:54,467 Tôi đi dạy cả ngày, sau đó còn họp nữa. 112 00:06:54,467 --> 00:06:58,267 - Tôi phải chuẩn bị tiệc. - Tôi phải dự CLB làm vườn. 113 00:06:59,834 --> 00:07:01,967 Cô tham gia CLB làm vườn ư? 114 00:07:01,967 --> 00:07:04,434 Phải, vừa tham gia. 115 00:07:04,434 --> 00:07:08,634 Trong CLB đó chắc ko có ai là thực sự làm vườn hả? 116 00:07:08,634 --> 00:07:12,267 Mà sẽ là các anh thợ tỉa hoa mình trần ngực nở cơ bắp cuồn cuộn. 118 00:07:12,267 --> 00:07:15,534 Các cô chuyển sang đá xoáy tôi hả. 119 00:07:15,534 --> 00:07:17,567 Chúng tôi thích đá xoáy mà. 120 00:07:17,567 --> 00:07:20,333 Còn về Dave, tôi sẽ nhờ Mike kiểm tra lại. 121 00:07:20,333 --> 00:07:20,990 Tuyệt đấy. 12122 00:07:20,990 --> 00:07:25,290 Nhớ bảo anh ấy phải "trơ mặt và thi gan". Nếu cần tôi sẽ làm thêm đồ ăn. 122 00:07:25,290 --> 00:07:27,300 Phải đấy, vì ngần đấy thứ là chưa đủ với anh ta đâu. 123 00:07:27,701 --> 00:07:31,700 Tôi thích đá xoáy như thế đấy. 124 00:07:32,634 --> 00:07:34,867 Dave? Này!! 125 00:07:34,867 --> 00:07:36,734 Mike đây. 126 00:07:40,134 --> 00:07:41,333 Dave? 127 00:07:41,333 --> 00:07:43,234 Dave? 128 00:07:48,300 --> 00:07:50,634 Xin lỗi đã xông vào. 129 00:07:50,634 --> 00:07:53,067 Tôi chỉ muốn xem anh có ổn ko. 130 00:08:02,101 --> 00:08:04,734 Katherine làm bánh Lasagna này. 131 00:08:04,734 --> 00:08:07,800 Có lẽ anh nên ăn thứ gì đó đi. 132 00:08:10,934 --> 00:08:13,600 Có cần lấy dao nĩa ko? 133 00:08:13,600 --> 00:08:15,267 Ko cần. 134 00:08:19,634 --> 00:08:21,300 Anh sẽ vượt qua mà thôi. 135 00:08:21,300 --> 00:08:22,834 Thật đấy. 136 00:08:22,834 --> 00:08:24,767 Tôi cũng từng trải qua ... 137 00:08:24,767 --> 00:08:26,767 Cậu chẳng trải qua cái mẹ gì cả. 138 00:08:26,767 --> 00:08:31,667 Nếu cậu định lên mặt dạy tôi rằng cậu hiểu tôi cảm thấy thế nào ... 140 00:08:31,667 --> 00:08:34,500 Thề có Chúa, tôi phát tởm lên được. 141 00:08:34,500 --> 00:08:35,967 Tôi chỉ cố giúp thôi mà. 142 00:08:35,967 --> 00:08:38,567 Ko cần, hiểu chứ? 143 00:08:38,567 --> 00:08:43,467 Mời cậu về với Katherine ôm ấp mặn nồng và để mặc tôi yên. 145 00:08:43,467 --> 00:08:45,200 Anh nói đúng. 146 00:08:45,200 --> 00:08:49,800 Tôi ko hiểu anh nghĩ gì. 147 00:09:03,134 --> 00:09:05,234 Cưng ơi, em về nè. 148 00:09:09,734 --> 00:09:11,134 Chào. 149 00:09:11,134 --> 00:09:12,233 Chào. 150 00:09:12,233 --> 00:09:14,400 Đừng hẹn họ gì vào thứ 3 tới nhé. 151 00:09:14,400 --> 00:09:18,567 Nhà mình sẽ ăn tối cùng nhà Solis, và ... 152 00:09:18,567 --> 00:09:20,534 Mặt anh làm sao thế? 153 00:09:20,534 --> 00:09:23,168 Vừa trượt lô có phải ko? 154 00:09:23,168 --> 00:09:24,667 Đâu, vừa tập tành xong mà. 155 00:09:24,667 --> 00:09:26,300 Ồ. 156 00:09:26,300 --> 00:09:29,267 Ngoan đi rồi anh cho xem này. 157 00:09:29,267 --> 00:09:32,434 Thôi khỏi, đứng đây nhìn hết rồi. 158 00:09:32,434 --> 00:09:33,667 Thích nhờ. 160 00:09:37,701 --> 00:09:38,901 Người em thơm nhờ. 161 00:09:38,901 --> 00:09:40,834 Vừa tắm xong mà. 162 00:09:40,834 --> 00:09:42,801 Em biết anh định làm gì đấy. 163 00:09:42,801 --> 00:09:46,701 - Nhưng em mệt lắm rồi. - Đi mà emm!!! 164 00:09:46,701 --> 00:09:49,434 Năn nỉ cơ à. Hot ghê. 165 00:09:52,501 --> 00:09:54,834 Được. 166 00:09:54,834 --> 00:09:57,134 Nào thì "lên xe". 167 00:09:58,134 --> 00:09:59,601 Nói trước, em chỉ nằm thôi đấy. 168 00:09:59,601 --> 00:10:03,900 Em sẽ chờ cho xe tới bến, còn thích lái xe kiểu gì mặc kệ anh. 170 00:10:03,900 --> 00:10:06,234 Chính em nói đấy nhé. 171 00:10:06,234 --> 00:10:07,734 Tom! 172 00:10:07,734 --> 00:10:12,168 - Thôi nào. - Được rồi! Quên nó đi. 173 00:10:14,034 --> 00:10:15,500 Này. Em ... 174 00:10:15,500 --> 00:10:17,467 Em vừa tắm ở đâu thế hả? 175 00:10:17,467 --> 00:10:19,600 Ở cơ quan. 176 00:10:19,600 --> 00:10:21,300 Phòng em có cả chỗ tắm cơ à. 177 00:10:21,300 --> 00:10:23,600 Ko. Là phòng của Carlos. 178 00:10:25,900 --> 00:10:30,368 Em rũ sạch xiêm y, đi vào phòng Carlos và tắm? 180 00:10:30,368 --> 00:10:35,667 Ko, em đi vào phòng tắm của Carlos, đóng cửa, trút xiêm y rồi mới tắm. 182 00:10:35,667 --> 00:10:38,201 Anh ko hài lòng chuyện này. Nhỡ cậu ta đi vào thì sao? 183 00:10:38,201 --> 00:10:41,401 - Thì em sẽ được tăng lương. - Ko đùa đâu đấy. 184 00:10:41,401 --> 00:10:44,101 Cả ngày trời em ở bên cạnh cậu ta ... 185 00:10:44,101 --> 00:10:47,034 Giờ em còn định trần như nhộng cả tiếng trời cho cậu ta ngắm à. 186 00:10:47,034 --> 00:10:49,001 Đâu ra. Chỉ 2 phút thôi. 187 00:10:49,001 --> 00:10:52,534 Ko phải thắp nến, rắc hoa hồng kiểu tắm chung lãng mạn đâu. 188 00:10:52,534 --> 00:10:54,634 Ko cần biết. Thôi là thôi. 189 00:10:56,600 --> 00:10:58,367 Được. 190 00:11:03,468 --> 00:11:07,601 Giá mà cứ abc thì giờ đã được ngủ rồi. 191 00:11:15,101 --> 00:11:18,567 Các cô, hội đồng thành phố đã nhờ chúng ta chăm chút 192 00:11:18,567 --> 00:11:21,067 cho những rặng hoa ở dải phân cách trên các trục đường chính. 193 00:11:21,067 --> 00:11:24,834 Các cô nhớ thu xếp thứ 3 tới nhé. 194 00:11:24,834 --> 00:11:29,301 Tôi mới tham gia CLB, nhưng tôi vẫn ko hiểu mấy vụ vườn tược này là sao? 196 00:11:29,301 --> 00:11:33,234 Tưởng đây là dịp chị em mình tụ tập buôn dưa lê bán dưa chuột thôi mà. 197 00:11:33,234 --> 00:11:34,934 Trách con mẹ Edna kia kìa. 198 00:11:34,934 --> 00:11:40,004 Hồi đầu chúng tôi cũng chỉ ngồi ghế uống rượu ngắm hoa thôi. 200 00:11:40,004 --> 00:11:41,700 Phải oánh nhau để được uống rượu tôi cũng chơi. 201 00:11:41,700 --> 00:11:44,867 Tập trung nào các cô. Phối màu cho đẹp vào. 202 00:11:44,867 --> 00:11:46,800 Tôi sẽ oánh cô ta đầu tiên. 203 00:11:46,800 --> 00:11:49,567 Chủ tịch CLB là ai? Sao lại để con mẹ này thay? 204 00:11:49,567 --> 00:11:52,633 Alice Koontz. Chết vì lên cơn động kinh khi đang lái xe. 206 00:11:55,800 --> 00:11:59,334 Ko thể để con mẹ Edna như thế này mãi được. 207 00:11:59,334 --> 00:12:01,667 Bằng cách nào? 208 00:12:01,667 --> 00:12:04,700 Vì Chúa, cô định "đảo chính" hả? Tôi cũng tham gia. 209 00:12:04,700 --> 00:12:07,034 Tôi nữa. 210 00:12:07,034 --> 00:12:10,000 Mới được 3 người. Lôi kéo được ai nữa? 211 00:12:11,434 --> 00:12:12,934 Chắc chắn có Judy. 212 00:12:12,934 --> 00:12:14,900 Terry thì la liếm đủ thứ chuyện. 213 00:12:14,900 --> 00:12:16,967 Khích nhẹ 1 cái là cô ta sẽ quyết chiến như ... 214 00:12:16,967 --> 00:12:18,567 Như Judy luôn. 215 00:12:18,567 --> 00:12:20,533 Con mẹ đằng kia thì sao? 216 00:12:20,533 --> 00:12:22,633 Phyllis? Mụ ấy vừa cai rượu lần 2. 217 00:12:22,633 --> 00:12:24,533 Mời mụ ấy 1 cốc là mụ ấy tham gia ngay. 218 00:12:24,533 --> 00:12:27,067 Như thế mới có 6. 219 00:12:27,067 --> 00:12:30,934 - Mấy con mẹ kia? - Ko được. Bạn của Edna cả đấy. 220 00:12:30,934 --> 00:12:33,867 Thế là mỗi bên có 6. 221 00:12:33,867 --> 00:12:36,734 Bên mình cần thêm quân số. 222 00:12:42,767 --> 00:12:46,101 Này, đàn ông tham gia được ko? 223 00:12:46,101 --> 00:12:49,067 Tôi thấy ko vấn đề gì hết. 224 00:12:49,067 --> 00:12:52,267 Các cô, chuẩn bị chiến đi. 225 00:12:52,267 --> 00:12:55,434 Orson, cậu muốn gặp tôi hả? 226 00:12:55,434 --> 00:12:57,667 Vâng, bác sĩ Kagen. 227 00:12:57,667 --> 00:13:00,633 Nghe nói ông đang điều trị cho bà già phòng bên. 228 00:13:00,633 --> 00:13:03,334 - Bà Rose Kemper hả? - Vâng, hàng xóm của tôi đấy. 229 00:13:03,334 --> 00:13:05,133 Tình hình bà ấy thế nào rồi? 230 00:13:05,133 --> 00:13:08,500 Tôi chỉ thảo luận tình hình bệnh nhân với người thân. 231 00:13:08,500 --> 00:13:11,500 Vấn đề là ở chỗ đó. 232 00:13:11,500 --> 00:13:15,201 Bà ấy ko còn người thân, cũng chẳng còn bạn bè. 233 00:13:15,201 --> 00:13:18,001 Lại thêm chứng mất trí ... 234 00:13:18,001 --> 00:13:20,001 Ai nói bà ấy bị chứng mất trí? 235 00:13:20,001 --> 00:13:22,834 Chắc ông cũng nghe thấy bà ấy nói linh tinh rồi đấy. 236 00:13:22,834 --> 00:13:26,834 Nếu ko phải mất trí thì là gì. 238 00:13:26,834 --> 00:13:30,201 Bà ấy nói vài thứ rất kì cục. 239 00:13:30,201 --> 00:13:32,667 Nhưng tôi ko nghĩ bà ấy bị thế. 240 00:13:33,667 --> 00:13:35,301 Đúng đấy. 241 00:13:35,301 --> 00:13:40,734 Thật đáng lo nếu bà ấy được trở về nhà mà ko ai chăm sóc. 243 00:13:40,734 --> 00:13:43,800 Tôi ko muốn dây dưa với bên phúc lợi XH. 244 00:13:43,800 --> 00:13:46,434 Bọn họ sẽ nhồi bà ấy vào mấy cái trại tâm thần mất. 245 00:13:46,434 --> 00:13:48,667 Như thế thì thật tội. 246 00:13:48,667 --> 00:13:52,867 Nhưng nếu về nhà mà bà ấy lại làm gì nguy hiểm thì sao? 247 00:13:52,867 --> 00:13:57,301 Dù ko phải luật sư nhưng tôi biết thể nào bệnh viện cũng bị liên quan. 249 00:14:12,367 --> 00:14:15,634 Penny. Cháu còn chưa đi học ư? 250 00:14:15,634 --> 00:14:18,733 Anh cháu giấu vở của cháu. To đầu mà như trẻ con ấy. 251 00:14:18,733 --> 00:14:20,501 Mẹ cháu xong chưa? 252 00:14:20,501 --> 00:14:22,267 Mẹ đang tắm ạ. 253 00:14:22,267 --> 00:14:24,167 Gì thế. 254 00:14:26,301 --> 00:14:29,334 Lynette! 255 00:14:31,334 --> 00:14:33,134 Carlos, đến sớm thế? 256 00:14:33,134 --> 00:14:35,434 Tôi có nhắn tin là cuộc họp sẽ diễn ra sớm hơn cơ mà. 257 00:14:35,434 --> 00:14:37,934 Bỏ mẹ. Tôi ra ngay đây. 259 00:14:40,334 --> 00:14:42,834 Lynette, cô ko sao chứ? 260 00:14:43,568 --> 00:14:45,568 Lynette? 261 00:14:45,568 --> 00:14:47,434 Cô ko sao chứ? 262 00:14:49,267 --> 00:14:52,100 Cô ko trả lời là tôi vào đấy. 263 00:14:58,700 --> 00:15:00,900 Ôi Chúa ơi. 264 00:15:00,900 --> 00:15:03,668 Cám ơn bác sĩ, chào. 265 00:15:03,668 --> 00:15:07,100 Bác sĩ nói cô sẽ ko sao đâu. 266 00:15:07,100 --> 00:15:11,067 Đừng lo về buổi họp. Tôi sẽ dời tới trưa. 267 00:15:11,067 --> 00:15:12,733 Ko, tôi đi làm được mà. 268 00:15:12,733 --> 00:15:14,301 Chắc chứ? 269 00:15:14,301 --> 00:15:16,367 Vậy tôi chờ cô mặc đồ. 270 00:15:16,367 --> 00:15:19,501 Này, Carlos, tôi hỏi cái. 271 00:15:19,934 --> 00:15:22,867 Tôi nhớ là đang tắm, ko quần áo. 272 00:15:22,867 --> 00:15:24,433 Cúi xuống nhặt xà-bông. 273 00:15:24,433 --> 00:15:30,167 Giờ tôi lại đang trên giường, đắp chăn. 274 00:15:30,167 --> 00:15:31,600 Vẫn ko quần áo. 275 00:15:31,600 --> 00:15:33,201 Câu hỏi là: 276 00:15:33,201 --> 00:15:37,001 Tôi di chuyển từ kia vào đây bằng cách nào? 277 00:15:37,001 --> 00:15:39,067 Thì ... 278 00:15:39,067 --> 00:15:40,600 Tôi bế cô vào. 279 00:15:40,600 --> 00:15:41,800 À há. 280 00:15:41,800 --> 00:15:44,700 Nghĩa là cậu đã nhìn thấy ... 281 00:15:44,700 --> 00:15:50,101 Lynette, tôi chỉ kịp nghĩ xem liệu cô có làm sao ko mà thôi. 283 00:15:50,101 --> 00:15:53,800 Tôi rất lấy làm cảm kích. 284 00:15:53,800 --> 00:15:55,800 Tôi còn cảm kích hơn nếu ... 285 00:15:55,800 --> 00:15:58,234 Cậu đừng nói với ai chuyện này nhé. 286 00:15:58,234 --> 00:16:00,634 Tại sao? Tôi làm việc tốt mà. 287 00:16:00,634 --> 00:16:03,600 Chuyện này sẽ giúp tôi nhận được nhiều thư Giáng sinh đấy. 288 00:16:03,600 --> 00:16:05,734 Tom mà biết là anh ấy sẽ cáu. 289 00:16:05,734 --> 00:16:10,934 Anh ấy muốn là người đàn ông duy nhất trên đời thấy tôi ko-quần-áo. 291 00:16:10,934 --> 00:16:16,067 Được rồi. Giờ mặc đồ rồi đi nào. 292 00:16:16,800 --> 00:16:18,901 Cậu ra ngoài chờ được ko? 293 00:16:18,901 --> 00:16:20,934 Hôm nay tôi diễn 1 lần đủ rồi. 294 00:16:21,934 --> 00:16:23,568 Xin lỗi. 295 00:16:27,134 --> 00:16:30,401 Của các cô đây. 296 00:16:31,533 --> 00:16:33,600 Edna, soda ko béo của cô đây. 297 00:16:33,600 --> 00:16:35,567 Giữ nguyên hạt cho cô đấy. 298 00:16:35,567 --> 00:16:37,734 Này, tôi ko có ý gì đâu. 299 00:16:37,734 --> 00:16:41,368 Nhưng hôm nay ta có trồng trọt gì không? 300 00:16:41,368 --> 00:16:45,167 Trong này có hạt này, cô thích thì cứ trồng nhé. 301 00:16:56,267 --> 00:16:59,800 Patty, cho tôi nhờ Tom 1 phút nhé. 302 00:16:59,800 --> 00:17:02,967 Nhưng đúng 1 phút đấy. 303 00:17:02,967 --> 00:17:03,967 Được. 304 00:17:03,967 --> 00:17:06,467 Chuyện gì thế? 305 00:17:06,801 --> 00:17:10,033 Anh thật tử tế vì đã tới dự. 306 00:17:10,033 --> 00:17:12,267 Nhờ có anh mà cuộc đảo chính đã thành công. 307 00:17:12,267 --> 00:17:14,367 Ko có chi. 308 00:17:14,367 --> 00:17:16,767 Tôi biết chắc anh đang chán lắm, 309 00:17:16,767 --> 00:17:19,000 thôi thì anh cứ về đi cho thoải mái. 310 00:17:19,000 --> 00:17:20,968 Thật ra tôi thích ở lại hơn. 311 00:17:20,968 --> 00:17:23,834 Ở lại vui vẻ, giao lưu bạn bè mà. 312 00:17:24,067 --> 00:17:27,600 Về chuyện đó, tôi cảnh báo này. 313 00:17:27,600 --> 00:17:30,067 Patty rất thích đàn ông có vợ đấy. 314 00:17:30,067 --> 00:17:33,067 Patty á? Không! Đâu có! Cô ấy thân thiện tí thôi mà. 315 00:17:33,067 --> 00:17:36,434 Kiểu của cô ta đấy. Rồi cô ta sẽ lột hết quần áo anh cho xem. 316 00:17:36,434 --> 00:17:38,900 Chúng tôi nói chuyện thôi, 317 00:17:38,900 --> 00:17:42,800 "Ôi Tom, tay cưng to thế ..." 318 00:17:42,800 --> 00:17:44,401 Kiểu nói chuyện đó hả. 319 00:17:44,401 --> 00:17:46,500 Ờ thì ... Thôi được. 320 00:17:46,500 --> 00:17:48,301 Được rồi. Đã hiểu. 321 00:17:48,301 --> 00:17:50,533 Tốt. Giờ thì cảm phiền anh. 322 00:17:50,533 --> 00:17:53,034 Tôi phải lo làm vườn tiếp đây. 323 00:17:57,734 --> 00:18:01,001 Vậy là Orson quyết định muốn được hạnh phúc. 324 00:18:01,001 --> 00:18:02,500 Tuyệt quá còn gì. 325 00:18:02,500 --> 00:18:05,434 Nghe giọng có vẻ quyết tâm lắm. 326 00:18:05,434 --> 00:18:07,100 Chắc thế. 327 00:18:07,100 --> 00:18:09,601 Vậy ông ấy định hạnh phúc cỡ nào? 328 00:18:09,601 --> 00:18:14,167 Vừa làm việc vừa huýt sáo hay nhảy tung tăng khắp nhà? 330 00:18:14,167 --> 00:18:16,100 Mẹ đâu có dạy con bôi bác người khác. 331 00:18:16,100 --> 00:18:18,867 Mẹ dạy con trở nên bị động và hung hăng. 332 00:18:18,867 --> 00:18:20,968 Con bôi bác người khác là con tự dạy bản thân đấy. 333 00:18:20,968 --> 00:18:24,267 Để dành tính đó tới lúc con sang buôn chuyện chỗ Bob và Lee nhé. 334 00:18:24,267 --> 00:18:26,334 Mẹ ko buồn cười đâu. 335 00:18:26,334 --> 00:18:31,133 Trực giác của mẹ có vấn đề, nhưng của con vẫn nhạy lắm. 337 00:18:31,133 --> 00:18:32,734 Orson đang mưu đồ gì đó. 338 00:18:32,734 --> 00:18:36,100 Mẹ hiểu vì sao con nói thế. 339 00:18:36,100 --> 00:18:38,034 Nhưng mẹ sẽ cho ông ấy một cơ hội. 340 00:18:38,034 --> 00:18:40,433 Ông ấy là chồng mẹ, và mẹ vẫn yêu ông ấy. 341 00:18:42,367 --> 00:18:45,133 Ông ấy vẫn ăn trộm đồ của mọi người. 342 00:18:45,133 --> 00:18:47,534 Ông ấy muốn mẹ bỏ việc kinh doanh. 343 00:18:49,234 --> 00:18:50,867 Mẹ biết. 344 00:18:50,867 --> 00:18:52,567 Tùy mẹ. 345 00:18:52,700 --> 00:18:54,933 Cứ bỏ qua cho ông ấy đi. 346 00:18:55,267 --> 00:18:58,367 Trong khi mẹ nhìn ông ấy nhảy múa quanh nhà, 347 00:18:58,367 --> 00:19:01,700 con sẽ đi tìm luật sư li dị, để phòng xa thôi. 348 00:19:08,167 --> 00:19:09,667 Susan, có nhà ko? 349 00:19:09,667 --> 00:19:11,800 Ở trong bếp này. 350 00:19:15,667 --> 00:19:17,801 Làm gì mà rơi cả đèn chùm thế? 351 00:19:17,801 --> 00:19:20,567 Đang nấu ăn thôi. 352 00:19:20,567 --> 00:19:22,001 Nắp. 353 00:19:22,001 --> 00:19:24,801 Susan, dùng nắp thùng mà hứng. 354 00:19:24,801 --> 00:19:27,801 Có lần là do cái lò vi sóng. 355 00:19:27,801 --> 00:19:30,368 Tối qua anh tới gặp Dave. 356 00:19:31,100 --> 00:19:32,667 Xong rồi sao? 357 00:19:32,667 --> 00:19:34,567 Tệ lắm. Cậu ta suy sụp lắm. 358 00:19:34,567 --> 00:19:37,133 Cậu ta giận lây sang cả anh. 359 00:19:37,133 --> 00:19:39,834 Thế á? Vì sao? 360 00:19:39,834 --> 00:19:45,434 Tự dưng cậu ta đay nghiến anh với Katherine. - Lạ ghê. 362 00:19:45,434 --> 00:19:51,400 Có gì đâu. Khi vợ chết mà nhìn người khác hạnh phúc sẽ thấy nóng ruột thôi. 365 00:19:51,400 --> 00:19:54,934 Hay là em sang thăm cậu ta đi. 366 00:19:56,100 --> 00:19:58,567 Chắc là ko được rồi. 367 00:19:58,567 --> 00:20:01,233 Em hiểu anh nghĩ gì rồi. 368 00:20:01,233 --> 00:20:03,500 Để mai em sẽ qua xem sao. 369 00:20:03,500 --> 00:20:04,901 Cám ơn em. 370 00:20:06,801 --> 00:20:09,701 Tất cả những chuyện với Edie, 371 00:20:09,701 --> 00:20:12,967 Nhìn cô ấy nằm trên phố tối đó, 372 00:20:14,901 --> 00:20:20,034 Nó làm em nhớ lại những kí ức kinh khủng từ vụ tai nạn hồi đó. 374 00:20:22,233 --> 00:20:24,101 Susan. 375 00:20:25,367 --> 00:20:27,567 Ta đã làm những gì cần làm. 376 00:20:27,567 --> 00:20:30,734 Phải. 377 00:20:31,901 --> 00:20:34,700 Và xem nó đã gây ra những gì. 378 00:20:37,334 --> 00:20:39,334 Bố. 379 00:20:39,334 --> 00:20:41,267 Chào anh bạn nhỏ. 380 00:20:41,267 --> 00:20:42,901 Con có đói ko? 381 00:20:42,901 --> 00:20:45,600 Ko ạ. Mẹ vừa làm mì xào mà. 382 00:20:48,567 --> 00:20:52,167 Anh sẽ đưa con về trước giờ học. 383 00:20:57,634 --> 00:20:59,467 Bảo trọng. 384 00:20:59,467 --> 00:21:01,867 Anh cũng thế. 385 00:21:12,167 --> 00:21:16,068 Chào, tôi tiện đường đi làm ghé qua đưa anh thứ này. 387 00:21:16,068 --> 00:21:19,034 Bánh sandwich gà, ko phải do tôi làm đâu. 388 00:21:19,034 --> 00:21:21,801 Tôi mua đấy. Rút kinh nghiệm từ chỗ thức ăn lần trước. 389 00:21:23,134 --> 00:21:24,934 Cám ơn cô. 390 00:21:24,934 --> 00:21:26,367 Chờ đã. 391 00:21:26,367 --> 00:21:33,134 Anh ăn 1 miếng đi, để tôi chắc rằng anh đã thực sự ăn gì đó. 393 00:21:33,134 --> 00:21:36,467 Tôi ko đói. Cám ơn cô. 394 00:21:36,601 --> 00:21:39,801 Dave, tôi biết anh đang rất buồn. 395 00:21:39,801 --> 00:21:43,267 Nhưng Edie là bạn tôi, nên hãy để tôi giúp anh. 396 00:21:43,267 --> 00:21:45,667 Một chút thôi mà. 397 00:22:00,500 --> 00:22:04,601 Anh ko muốn ăn ư? Ngon lắm. 398 00:22:04,601 --> 00:22:07,134 Tôi vẫn chưa đói. 399 00:22:10,967 --> 00:22:14,501 Vậy giờ anh tính sẽ làm gì? 400 00:22:14,501 --> 00:22:16,767 Tôi sẽ bán căn nhà này. 401 00:22:16,767 --> 00:22:18,900 Anh đùa à? Sớm thế sao? 402 00:22:18,900 --> 00:22:21,167 Môi giới nhà đất sắp đến rồi. 403 00:22:21,167 --> 00:22:24,367 Tôi sẽ chuyển tiền bán nhà vào tài khoản cho Trevors. 404 00:22:24,601 --> 00:22:27,234 Chắc Edie cũng sẽ muốn thế. 405 00:22:28,801 --> 00:22:31,234 Thôi thì ... 406 00:22:33,001 --> 00:22:36,267 Ít ra anh cũng đã có kế hoạch cho tương lai. 407 00:22:36,267 --> 00:22:40,367 Mọi thứ tốt đẹp đều tan biến rồi. 408 00:22:40,367 --> 00:22:44,634 Tôi chẳng thiết tha gì tương lai cả. 409 00:22:46,867 --> 00:22:48,867 Có lẽ tôi nên ... 410 00:22:48,867 --> 00:22:55,567 ... cất chỗ này đi trước khi tôi ăn hết chúng luôn. 412 00:22:58,334 --> 00:23:01,533 Anh có chắc là ko cần tôi giúp gì chứ? 413 00:23:01,767 --> 00:23:03,600 Quần áo cũ cần giặt ko? 414 00:23:03,600 --> 00:23:05,667 Ko, cám ơn cô. 415 00:23:05,667 --> 00:23:07,633 Làm 1 bình cà phê nhé? 416 00:23:07,633 --> 00:23:10,267 Hay là để tôi ... 417 00:23:10,267 --> 00:23:12,367 ... dọn dẹp chỗ này nhé? 418 00:23:12,367 --> 00:23:16,000 Susan, tôi rất muốn ở 1 mình. 420 00:23:23,501 --> 00:23:26,900 Ừ, được. 421 00:23:29,401 --> 00:23:31,701 Được mà. 422 00:23:40,733 --> 00:23:45,567 Anh biết cách tốt nhất để xua tan nỗi buồn là gì ko? 423 00:23:45,801 --> 00:23:47,667 Chơi bài. 424 00:23:47,667 --> 00:23:49,867 Anh có bộ bài nào ko? 425 00:23:49,867 --> 00:23:52,400 Tôi tưởng cô phải đi làm? 426 00:23:52,400 --> 00:23:54,967 Tôi sẽ báo ốm và xin nghỉ. 427 00:23:54,967 --> 00:23:57,734 Susan... 428 00:23:57,734 --> 00:24:01,568 Tôi ko muốn tỏ ra khiếm nhã, nhưng cô nên về đi. 429 00:24:03,667 --> 00:24:05,234 Được. 430 00:24:05,234 --> 00:24:07,634 Môi giới nhà đất sắp đến chứ gì. 431 00:24:07,634 --> 00:24:10,867 Ko thể để người ta thấy nhà cửa bừa bộn thế này. 432 00:24:10,867 --> 00:24:14,534 Để tôi dọn dẹp cho ngăn nắp nhé. 433 00:24:14,534 --> 00:24:17,234 Cứ coi như tôi ko có ở đây. 434 00:24:46,400 --> 00:24:48,600 Xong rồi. 435 00:24:48,600 --> 00:24:53,667 Đi làm về tôi sẽ ghé qua thăm. 436 00:24:53,800 --> 00:24:55,634 Từ giờ tới đó ... 437 00:24:55,634 --> 00:24:59,568 Nếu muốn gọi một suất phở xào thì điện thoại đây. 438 00:24:59,568 --> 00:25:01,900 Hoặc là ... 439 00:25:01,900 --> 00:25:04,734 Gọi đường dây nóng hay gọi gì cũng được. 440 00:25:16,568 --> 00:25:18,534 Này Katherine, gọi lại cho tôi ngay nhé? 441 00:25:18,534 --> 00:25:21,401 Tôi vừa ở chỗ Dave, tình hình tệ lắm ... 442 00:25:21,401 --> 00:25:23,401 Tôi nghĩ anh ta đang định ... 443 00:25:23,401 --> 00:25:26,167 Bỏ mẹ. Tôi cúp máy đây. 444 00:25:31,500 --> 00:25:33,834 - Chào sếp. - Xin cho xem giấy tờ. 445 00:25:33,834 --> 00:25:35,934 À được. Tôi phạm lỗi gì thế? 446 00:25:35,934 --> 00:25:40,834 Vừa lái xe vừa nghe điện thoại là phạm luật đấy. 448 00:25:40,834 --> 00:25:42,100 Rõ như ban ngày còn gì. 449 00:25:42,100 --> 00:25:46,233 Vâng, tôi biết. Tôi đang lo lắng cho bạn tôi nên quên mất. Xin lỗi. 451 00:25:48,467 --> 00:25:50,201 Bước ra khỏi xe ngay. 452 00:25:50,201 --> 00:25:52,934 - Ơ, ko xem giấy tờ nữa à? - Ra khỏi xe ngay. 454 00:25:57,067 --> 00:25:59,501 Sếp nghĩ tôi nguy hiểm à? 455 00:25:59,501 --> 00:26:02,833 - Để tôi giải thích được mà. - Ko nói nữa. 456 00:26:02,833 --> 00:26:06,867 - Nghe xong sếp sẽ hiểu ngay mà - Ra khỏi xe ngay!! 457 00:26:06,867 --> 00:26:08,534 Được được. 458 00:26:08,534 --> 00:26:11,634 - Quỳ xuống đất. - À vâng, được. 459 00:26:11,634 --> 00:26:15,000 Susan, cô đang nói gì về Dave thế? 460 00:26:15,000 --> 00:26:19,867 Tôi đang trên đường tới bệnh viện, nhưng nếu cần ... 461 00:26:19,867 --> 00:26:24,534 Mà thôi, để sau nói tiếp nhé. 462 00:26:38,568 --> 00:26:40,234 Chào, Tom. 463 00:26:40,234 --> 00:26:41,934 Chào. 464 00:26:41,934 --> 00:26:43,767 Vừa rồi là Patty Rizzo hả? 465 00:26:43,767 --> 00:26:49,733 Phải, xe tôi hỏng nên tôi nhờ cô ấy đưa đi có chút việc. 467 00:26:49,733 --> 00:26:52,700 Patty sống cách đây cả tỉ dặm. Còn tôi ở ngay cạnh nhà anh. 468 00:26:52,700 --> 00:26:55,301 Sao anh ko sang nhờ tôi? 469 00:26:55,301 --> 00:26:57,501 Cô đang định gây chuyện hả? 470 00:26:57,501 --> 00:27:00,467 Thôi được, tôi rất tiếc. Nhưng tôi nghĩ tôi phải có trách nhiệm. 471 00:27:00,467 --> 00:27:01,834 Tôi đã rủ rê anh vào CLB. 472 00:27:01,834 --> 00:27:05,968 Tôi lại giới thiệu anh với con mẹ khát tình kia. 473 00:27:06,700 --> 00:27:11,000 - Tôi chỉ ko muốn anh sẽ ... - Sẽ sao? Cắm sừng vợ tôi ấy hả? 474 00:27:11,000 --> 00:27:12,967 Tôi định nói là "chết vì bệnh TD". 475 00:27:12,967 --> 00:27:14,668 Nhưng thôi, như nhau cả. 476 00:27:14,668 --> 00:27:18,234 Rất cảm kích vì cô đã quan tâm. 477 00:27:18,234 --> 00:27:20,934 Nhưng phải nói như thế nào nhỉ? 478 00:27:20,934 --> 00:27:22,267 Xôi "xéo" đi. 479 00:27:22,267 --> 00:27:24,733 Được lắm, anh bắt ép tôi đấy nhé. 480 00:27:24,733 --> 00:27:26,867 Anh ko được phép gặp Patty nữa. 481 00:27:26,867 --> 00:27:30,100 "Được phép"? Cô là mẹ tôi chắc? 482 00:27:30,100 --> 00:27:33,334 Tôi còn hơn cả mẹ ý. Tôi là chủ tịch CLB làm vườn! 483 00:27:33,334 --> 00:27:35,568 Nhảm nhí thế. 484 00:27:35,568 --> 00:27:38,568 - Tôi tưởng cô là bạn tôi. - Tôi rất quý anh, Tom. 485 00:27:38,568 --> 00:27:40,634 Nhưng anh là bạn thân nhè nhẹ thôi. 486 00:27:40,634 --> 00:27:43,501 Bạn rất thân của tôi là Lynette cơ. 487 00:27:43,501 --> 00:27:48,267 Nếu có gì ko hay xảy ra với cô ấy thì anh cứ coi chừng tôi đấy. 488 00:27:48,267 --> 00:27:53,333 Chuyện nhỏ như con kiến mà cô muốn vẽ lên để Lynett buồn. 490 00:27:53,333 --> 00:27:55,267 Cô tàu "lượn" đi. 491 00:27:56,267 --> 00:27:59,801 Lượn nhè nhẹ vào. 492 00:28:02,601 --> 00:28:05,000 Chào anh yêu. 493 00:28:05,000 --> 00:28:08,100 Chào em yêu. Em tới đón anh hả? 494 00:28:08,100 --> 00:28:11,534 Dù ở đây oánh tá lả ăn tiền cũng vui lắm. 495 00:28:11,534 --> 00:28:13,567 Tôi vừa kiểm tra lần cuối đấy. 496 00:28:13,567 --> 00:28:15,568 Cô có chắc đây ko phải do đánh nhau chứ? 497 00:28:15,568 --> 00:28:18,000 Vết thương này như kiểu bị ai phang vào đầu ấy. 498 00:28:18,000 --> 00:28:23,834 Orson ko phải kiểu người dùng chân tay đâu. Anh ấy thích dùng lời nói hơn. 499 00:28:23,834 --> 00:28:28,034 Trong khi chờ khám nốt, cô cứ ra ngoài làm thủ tục xuất viện đi. 501 00:28:28,034 --> 00:28:30,868 Vâng. Em sẽ quay lại ngay. 502 00:28:34,867 --> 00:28:36,800 Bree? 503 00:28:36,800 --> 00:28:39,034 Katherine. Cô làm gì ở đây thế? 504 00:28:39,034 --> 00:28:41,201 Tôi tới thăm bà Rose Kemper. 505 00:28:41,201 --> 00:28:43,201 Thế à. Bà ấy cũng nằm đây à? 506 00:28:43,201 --> 00:28:45,668 Vâng, tệ lắm. Tôi tới dọn đồ cho bà ấy. 507 00:28:45,668 --> 00:28:49,767 Chiều nay nhân viên y tế sẽ tới đưa bà ấy vào viện dưỡng lão. 508 00:28:49,767 --> 00:28:53,000 Thế cơ à, tôi cũng biết bà ấy lẩn thẩn nhưng ko ngờ lại nghiêm trọng thế. 509 00:28:53,000 --> 00:28:57,334 Bà ấy cứ kể với mọi người rằng Thần chết tới nhà bà ấy. 511 00:28:57,334 --> 00:28:58,501 Thần chết ư? 512 00:28:58,501 --> 00:28:59,767 Ôi trời. 513 00:28:59,767 --> 00:29:05,033 Thần chết trèo qua cửa sổ và định ăn cắp quả bóng chày. 515 00:29:06,401 --> 00:29:08,568 Kì quặc nhỉ. 516 00:29:08,568 --> 00:29:12,568 Xong bà ấy lấy cây gậy bóng chày đập vào đầu Thần chết. 518 00:29:12,568 --> 00:29:14,367 Cậy gậy? 519 00:29:14,367 --> 00:29:18,334 Thần chết mà định ăn cắp quả bóng của tôi thì tôi cũng làm thế. 521 00:29:18,334 --> 00:29:21,467 Thế bà ấy có nhìn rõ mặt Thần chết ko? 522 00:29:21,467 --> 00:29:24,834 Ko. Bà ấy nói Thần chết mang mặt nạ. 523 00:29:24,834 --> 00:29:30,000 Bà ấy kể rành mạch đến nỗi ai cũng phải tin bà ấy. 525 00:29:30,000 --> 00:29:32,200 Ô, nhân viên y tế kia rồi. 526 00:29:32,200 --> 00:29:35,100 Tôi phải tới xem họ chuyển bà Rose đi. 528 00:29:40,301 --> 00:29:42,468 Xong rồi đấy, cô Bree. 529 00:29:42,468 --> 00:29:44,668 Tuyệt quá. 530 00:29:51,167 --> 00:29:55,003 Bữa tối ngon quá. Anh làm thế này thì khách sao quá. 531 00:29:55,003 --> 00:29:58,000 Cô đã làm việc vất vả như thế, tôi chỉ muốn làm gì đó để cảm ơn thôi. 532 00:29:58,000 --> 00:30:02,667 "Làm gì đó" nghĩa là bắt tôi hành xác như nô lệ để nấu bữa ăn này đấy. 534 00:30:02,667 --> 00:30:04,667 Tôi muốn nâng cốc chúc mừng. 535 00:30:04,667 --> 00:30:06,767 Ai bảo bạn bè và công việc ko thể kết hợp được nào. 536 00:30:06,767 --> 00:30:09,967 - Vì tình bạn. - Vì tình bạn. 537 00:30:14,000 --> 00:30:16,867 Kể tôi nghe về CLB làm vườn đi. 538 00:30:16,867 --> 00:30:19,401 Tom nói có nhiều bạn mới tốt lắm. 539 00:30:19,401 --> 00:30:21,401 Thế hả? 540 00:30:21,401 --> 00:30:23,001 Ấn tượng ai nhất hả Tom? 541 00:30:23,001 --> 00:30:24,867 Các cô ấy đều tuyệt lắm. 542 00:30:24,867 --> 00:30:29,468 Ngoại trừ 1 con mẹ rất khó chịu, còn lại thì tất cả đều vui vẻ hết. 544 00:30:29,468 --> 00:30:33,368 Mặc dù tôi đã cảnh báo Tom là vườn tược nguy hiểm lắm. 545 00:30:33,368 --> 00:30:39,000 Ko để ý là va phải nào là xẻng, là cuốc, là dao ... 547 00:30:43,401 --> 00:30:46,767 Để Lynette và anh chúc mừng 2 người. 548 00:30:46,767 --> 00:30:48,368 Vì sao? 549 00:30:48,368 --> 00:30:51,867 Phải. Vì đã ở nhà chịu đựng khi bọn anh đi làm cả ngày trời. 551 00:30:51,867 --> 00:30:56,834 Tôi ko phiền lắm đâu. Dù tôi cũng ko thích cái vụ tắm táp lắm nhưng ... 552 00:30:56,834 --> 00:30:58,667 Vậy là Lynette kể anh nghe rồi à. 553 00:30:58,667 --> 00:31:02,034 Phải, cô ấy sợ tôi sẽ làm ầm lên. 554 00:31:02,034 --> 00:31:03,533 Tôi hiểu mà. 555 00:31:03,533 --> 00:31:08,000 Tự dưng có 1 gã bế vợ mình trong khi vợ mình ko mảnh vải che thân ... 556 00:31:08,000 --> 00:31:10,034 Anh đang nói gì thế? 557 00:31:13,800 --> 00:31:16,008 Cái này là phomát phải ko? 558 00:31:16,008 --> 00:31:20,000 Hôm nọ khi cô ấy tắm. Anh đang nói gì thế? 559 00:31:20,000 --> 00:31:22,034 Khi cô ấy tắm trong văn phòng của anh. 560 00:31:22,034 --> 00:31:25,267 - Cô dùng phòng tắm của tôi ư? - Chuyện này là thế nào thế? 561 00:31:25,267 --> 00:31:28,368 Lynette đang tắm thì Carlos tới đón cô ấy đi làm. 563 00:31:28,368 --> 00:31:32,101 - Cô ấy ngã và ngất, Carlos giúp cô ấy. - Cậu kể với vợ ư? Tôi bảo ko mà? 564 00:31:32,101 --> 00:31:33,200 Chuyện gì tôi cũng kể với vợ hết. 5645 00:31:33,200 --> 00:31:35,800 Nghe thấy chưa Lynette, họ kể với nhau mọi thứ đấy. 5643 00:31:35,800 --> 00:31:36,800 Nhờ thế họ phải giấu nhau thứ gì. 565 00:31:36,800 --> 00:31:39,834 Anh cứ làm to chuyện như này nên em mới không kể. 566 00:31:39,834 --> 00:31:42,367 Tin tưởng lẫn nhau mới làm nên hôn nhân, Lynette ạ. 567 00:31:43,367 --> 00:31:48,301 Đúng, phải tin tưởng cả tình bạn nhỏ giữa anh và Patty Rizzo nữa, phải ko? 569 00:31:52,001 --> 00:31:54,134 Tình bạn nhỏ nào? 570 00:31:54,134 --> 00:31:56,667 Này em, đây đúng là phomát đấy. 571 00:31:56,667 --> 00:31:58,234 Tom? 572 00:31:58,234 --> 00:32:02,734 Patty cho anh đi nhờ xe. Ko hiểu sao Gaby cứ làm to chuyện lên. 574 00:32:02,734 --> 00:32:05,434 Vì đấy là Patty Rizzo. Một con mẹ lăng loàn. 575 00:32:05,434 --> 00:32:08,900 Chỉ cần ngồi chung xe với mụ ta là đủ nguy hiểm rồi. 576 00:32:08,900 --> 00:32:10,267 Quá chuẩn. 577 00:32:10,267 --> 00:32:12,800 Thôi ngay, Gaby. Em đổ đủ dầu vào lửa rồi đấy. 578 00:32:12,800 --> 00:32:16,200 Đừng có quát em. Lynette là bạn em. Em phải trông chừng cô ấy. 579 00:32:16,200 --> 00:32:18,167 Còn chồng cô thì trông hết cả người của cô ấy. 580 00:32:18,167 --> 00:32:19,667 Thôi đi, Tom. 581 00:32:19,667 --> 00:32:22,534 Để về nhà rồi nói tiếp. 582 00:32:27,967 --> 00:32:32,800 Ở chỗ làm có phòng tắm mà sao anh về nhà người cứ hôi rình thế. 584 00:32:32,800 --> 00:32:34,401 Anh ko biết. 585 00:32:34,401 --> 00:32:37,134 Sao thịt cừu ăn như gỗ thế. 586 00:32:42,001 --> 00:32:43,633 Cám ơn em yêu. 587 00:32:43,633 --> 00:32:46,700 Cảm giác được về nhà thật tuyệt. 588 00:32:46,700 --> 00:32:49,967 Thật vui vì anh đã về. 589 00:32:49,967 --> 00:32:51,434 Đầu anh thế nào rồi? 590 00:32:51,434 --> 00:32:53,867 Vẫn hơi đau. 591 00:32:53,867 --> 00:32:58,368 Có thế thì anh mới nhớ rằng đừng đi lang thang buổi đêm. 593 00:32:58,368 --> 00:33:01,800 Em vẫn chưa hiểu vì sao khuya thế mà anh lại ra ngoài. 594 00:33:03,100 --> 00:33:05,067 Anh nói rồi mà. 595 00:33:05,067 --> 00:33:08,301 Lúc đó ta vừa cãi nhau. Anh ra ngoài cho thoải mái. 596 00:33:09,034 --> 00:33:12,701 Thế là anh ngã đập đầu vào vỉa hè hả? 597 00:33:13,101 --> 00:33:16,268 Nó nhắc anh nhớ là đừng cãi nhau với vợ. 599 00:33:18,167 --> 00:33:22,467 Vậy là anh chỉ ra ngoài đi dạo, thế thôi hả? 601 00:33:23,667 --> 00:33:25,601 Chỉ thế thôi. 602 00:33:31,468 --> 00:33:35,468 Em chợt nhớ có chuyện công việc cần bàn với Andrew. 604 00:33:36,533 --> 00:33:38,634 Cứ uống trà đi nhé. 605 00:33:43,700 --> 00:33:46,201 Có chuyện gì thế mẹ? 606 00:33:47,201 --> 00:33:50,034 Orson lại nói dối mẹ. 607 00:33:51,034 --> 00:33:54,267 Mẹ nghĩ cần phải li dị. 608 00:33:55,967 --> 00:33:59,567 Cứ nói xem con giúp được gì. 609 00:34:03,801 --> 00:34:06,567 Anh sao thế? 610 00:34:06,567 --> 00:34:09,567 Anh đang nghĩ chuyện của Dave. 611 00:34:09,567 --> 00:34:11,534 Cuộc sống đang tốt đẹp. 612 00:34:11,534 --> 00:34:13,100 Ko thiếu thốn thứ gì cả. 613 00:34:13,100 --> 00:34:16,834 Rồi tự dưng tất cả biến mất. 614 00:34:16,867 --> 00:34:20,867 Em hiểu. 615 00:34:20,867 --> 00:34:23,467 Ko ai biết được chữ ngờ mà. 616 00:34:23,467 --> 00:34:26,700 Dave, Edie, 617 00:34:26,700 --> 00:34:29,801 Rose Kemper... 618 00:34:29,801 --> 00:34:33,534 Điều duy nhất em nhận ra là ... 619 00:34:33,534 --> 00:34:35,800 Em ko muốn sống để hối tiếc. 620 00:34:35,834 --> 00:34:39,167 Anh cũng thế. 621 00:34:42,101 --> 00:34:45,001 Em muốn nói với anh điều này lâu lắm rồi. 622 00:34:45,001 --> 00:34:49,267 Còn nhớ hồi em muốn anh dọn về sống chung ko? 623 00:34:49,267 --> 00:34:52,333 Đó ko phải chỉ để tiết kiệm đâu. 624 00:34:52,333 --> 00:34:56,333 Mà vì em muốn gần anh hơn. 625 00:34:56,333 --> 00:34:59,834 Em muốn ảnh hưởng tới anh nhiều hơn. 626 00:34:59,834 --> 00:35:02,834 Vốn dĩ em ko hề thế. Em rất lấy làm tiếc. 627 00:35:02,834 --> 00:35:04,967 Em sẽ ko lặp lại chuyện đó đâu. 628 00:35:04,967 --> 00:35:09,301 Từ giờ ta sẽ ko giấu diếm gì nữa. 629 00:35:11,800 --> 00:35:13,801 Anh thích kiểu đó. 630 00:35:15,067 --> 00:35:18,501 Em sẽ luôn thành thật với anh. 631 00:35:19,967 --> 00:35:21,501 Suy cho cùng ... 632 00:35:21,501 --> 00:35:24,768 Anh là người mà em muốn sống cùng tới cuối đời. 633 00:35:34,568 --> 00:35:39,034 Lại sandwidch nữa hay định trả tôi súng thế hả? 635 00:35:39,034 --> 00:35:41,367 Chỉ có thắt lưng và cà vạt thôi. 636 00:35:41,367 --> 00:35:43,367 Cảnh sát giữ chỗ còn lại rồi. 637 00:35:43,367 --> 00:35:46,067 Tôi biết. Họ gọi rồi. 638 00:35:46,067 --> 00:35:48,134 Cô nói với họ tôi định tự tử. 639 00:35:48,134 --> 00:35:49,800 Tôi xin lỗi. 640 00:35:49,800 --> 00:35:52,568 Chỉ vì ... những gì anh nói ... 641 00:35:52,568 --> 00:35:54,568 Tôi thấy lo cho anh. 642 00:35:54,568 --> 00:35:56,034 Ko cần đâu. 643 00:35:56,034 --> 00:35:58,634 Tôi đã nói là ổn mà. 644 00:36:02,301 --> 00:36:03,767 Anh ko ổn đâu. 645 00:36:03,767 --> 00:36:05,900 Sao mà ổn được. 646 00:36:05,900 --> 00:36:08,700 Anh vừa trải qua những mất mát lớn. 647 00:36:08,700 --> 00:36:12,000 Và anh muốn buồn bã thế nào cũng được. 648 00:36:12,000 --> 00:36:15,667 Nhưng tôi biết là anh ko ổn. 649 00:36:20,867 --> 00:36:24,934 Xin lỗi vì đã lục tục cả nhà của anh lên. 650 00:36:24,934 --> 00:36:28,434 Ko làm phiền anh nữa đâu. 651 00:36:31,367 --> 00:36:34,534 Đêm đó Edie và tôi cãi nhau. 652 00:36:34,534 --> 00:36:37,401 Đêm đó. 653 00:36:37,401 --> 00:36:39,534 Cãi nhau to. 654 00:36:45,234 --> 00:36:47,034 Tôi về nhà. 655 00:36:47,034 --> 00:36:49,534 Chúng tôi cãi nhau. 656 00:36:49,534 --> 00:36:52,434 Cô ấy bỏ ra ngoài, lấy xe đi. Rồi chết. 657 00:36:54,000 --> 00:36:56,134 Ôi, Dave... 658 00:37:00,934 --> 00:37:03,201 Đó đâu phải lỗi của anh. 659 00:37:03,201 --> 00:37:05,468 Ko phải ư? 660 00:37:05,468 --> 00:37:08,700 Nếu mọi thứ ko phải như vậy, nếu tôi ... 661 00:37:08,700 --> 00:37:11,000 ... ko như vậy, thì có lẽ cô ấy ko chết. 662 00:37:11,000 --> 00:37:12,967 Ko nghĩ thế được đâu. 663 00:37:12,967 --> 00:37:14,900 Chuyện xảy ra đủ tệ rồi. 664 00:37:14,900 --> 00:37:17,600 Anh đâu thể tự trách mình nữa. 665 00:37:17,600 --> 00:37:19,000 Nếu anh làm thế, 666 00:37:19,000 --> 00:37:22,234 anh sẽ đánh mất những gì tốt đẹp còn xót lại. 667 00:37:22,234 --> 00:37:24,700 Tin tôi đi, tôi hiểu mà. 668 00:37:24,700 --> 00:37:28,801 Tin tôi đi, cô ko hiểu đâu. 669 00:37:32,900 --> 00:37:37,267 Vài năm trước, Mike và tôi gặp tai nạn xe. 670 00:37:38,933 --> 00:37:42,967 Một phụ nữ và con gái của cô ấy ... bị chết. 671 00:37:44,134 --> 00:37:46,734 Tôi có nghe về chuyện đó. 672 00:37:48,100 --> 00:37:50,567 Lúc đó Mike lái xe phải ko? 673 00:37:54,033 --> 00:37:55,267 Chúng tôi đã khai vậy. 674 00:37:57,367 --> 00:37:59,701 Sự thực ko phải vậy. 675 00:38:03,234 --> 00:38:08,967 Sau khi đụng xe, tôi ko tìm được bằng lái. 677 00:38:09,967 --> 00:38:13,933 Tôi để bằng lái trong ví, mà đêm đó tôi lại quên ví ở nhà ... 679 00:38:13,933 --> 00:38:18,100 Vậy nên Mike khai rằng anh ấy là người lái xe ... 680 00:38:18,100 --> 00:38:21,501 Anh ấy trách tôi. 681 00:38:21,501 --> 00:38:22,933 Nên ... 682 00:38:22,933 --> 00:38:25,901 Tôi hiểu cảm giác tội lỗi. 683 00:38:26,134 --> 00:38:34,067 Và tôi muốn anh hiểu, cái chết của Edie là một chuyên đau lòng. 685 00:38:34,067 --> 00:38:36,301 Nhưng ko phải do anh. 686 00:38:39,834 --> 00:38:41,667 Có lẽ cô nói đúng. 687 00:38:41,667 --> 00:38:44,100 Cám ơn cô đã kể cho tôi. 688 00:38:55,500 --> 00:38:58,101 Bữa tối kinh khủng nhỉ. 689 00:38:58,101 --> 00:39:01,834 Ko ngờ cô có thể ăn nhanh mà lại ko gây ồn ào như thế. 690 00:39:01,834 --> 00:39:04,800 Là lỗi của tôi. Lẽ ra tôi nên kể với Tom trước, 691 00:39:04,800 --> 00:39:09,067 mặc dù sau đó mọi chuyện lại xoay quanh con mẹ Patty. 693 00:39:09,067 --> 00:39:11,268 Cô biết điều gì rất tuyệt ko? 694 00:39:11,268 --> 00:39:15,034 2 người đã cưới nhau lâu như thế mà vẫn biết ghen. 696 00:39:15,034 --> 00:39:18,401 Vâng. Nhưng để cho an toàn, 697 00:39:18,401 --> 00:39:21,800 lần sau tôi mà ngã như thế thì cứ mặc kệ cho tôi chết đi nhé. 698 00:39:21,800 --> 00:39:24,267 Được. Thôi làm việc nào. 699 00:39:24,600 --> 00:39:27,533 Vâng. Và đừng nhắc lại chuyện này nhé. 700 00:39:27,533 --> 00:39:29,800 Tôi ngượng lắm rồi. 701 00:39:29,800 --> 00:39:32,567 Lynette? 702 00:39:32,567 --> 00:39:35,400 Tôi nhìn thấy hết cô rồi. 703 00:39:35,400 --> 00:39:39,934 Ko có gì phải ngượng đâu. 704 00:39:48,634 --> 00:39:50,001 Chào. 705 00:39:50,001 --> 00:39:52,067 Chào. 706 00:39:53,934 --> 00:39:56,467 Hôm nay hội làm vườn như nào? 707 00:39:56,467 --> 00:39:59,800 Yllis đi cai rượu, thế là Edna lại được làm hội trưởng.... 708 00:39:59,800 --> 00:40:03,134 Vì thế hôm nay lại trồng trọt. 709 00:40:05,600 --> 00:40:10,200 Tôi rất xin lỗi vì đã chõ mũi vào chuyện Patty Rizzo. 711 00:40:10,200 --> 00:40:12,834 Ko sao. Tôi ... 712 00:40:12,834 --> 00:40:16,001 Thực sự tôi cũng biết là cô ta đang tấn công tôi. 713 00:40:16,001 --> 00:40:19,667 Vậy vì sao anh lại còn lởn vởn bên cạnh cô ta? 714 00:40:21,400 --> 00:40:24,801 Lynette cứ mải mê làm việc ... 715 00:40:24,801 --> 00:40:26,667 Thế nên ... 716 00:40:28,434 --> 00:40:31,701 Cảm giác có phụ nữ chú ý đến mình cũng hay chứ. 717 00:40:31,701 --> 00:40:33,300 Nghĩ thế có sai ko? 718 00:40:33,300 --> 00:40:35,434 Ko. Tôi hiểu mà. 719 00:40:35,434 --> 00:40:39,434 Hồi mới chuyển đến đây, Carlos cũng đi làm suốt. 721 00:40:39,434 --> 00:40:42,367 Lúc về nhà thì rõ muộn, còn quên cả chào hỏi tôi. 722 00:40:42,367 --> 00:40:44,434 Tôi thấy mình như ko tồn tại. 723 00:40:44,434 --> 00:40:48,001 Chính xác là "vô hình". 724 00:40:50,467 --> 00:40:54,600 Và khi anh ấy ko nhìn thấy, tôi tìm được người thấy tôi. 725 00:40:54,600 --> 00:40:57,333 Nhưng tôi ko làm thế với Lynette đâu. 726 00:40:57,333 --> 00:40:59,734 Tôi cũng ko nghĩ mình sẽ làm thế với Carlos. 727 00:40:59,734 --> 00:41:02,534 Vậy thì ... 728 00:41:02,534 --> 00:41:07,467 Cũng có cái hay là tôi có cô bạn luôn để mắt đến tôi. 730 00:41:07,467 --> 00:41:09,434 Mặc dù là bạn thân nhè nhẹ. 731 00:41:09,434 --> 00:41:13,600 Thật ra bắt đầu nằng nặng hơn rồi đấy. 732 00:41:13,600 --> 00:41:15,567 Này, tôi khát quá. 733 00:41:15,567 --> 00:41:18,034 Hay mở hội đọc sách đi. 734 00:41:22,667 --> 00:41:26,334 Thật sự ai cũng sẽ làm thế. 735 00:41:26,568 --> 00:41:31,067 Ai cũng che giấu những điều họ ko muốn người khác thấy. 736 00:41:33,267 --> 00:41:37,801 Người phụ nữ che giấu sự trói buộc của mình ... 737 00:41:39,234 --> 00:41:43,133 Người đàn ông ngụy trang những điều ko an toàn ... 738 00:41:45,134 --> 00:41:50,234 Người vợ che đậy sự coi thường bên trong. 739 00:41:50,234 --> 00:41:55,634 Làm cách nào để giấu đi những suy nghĩ thật 1 cách thành công? 741 00:41:57,367 --> 00:42:00,501 Chỉ cần một chút thân thiện ... 742 00:42:01,501 --> 00:42:03,301 Đừng chơi trên đường chứ, M.J. 743 00:42:03,301 --> 00:42:07,601 Cháu mà làm sao là mẹ cháu sẽ đau lòng lắm đấy. 745 00:42:09,668 --> 00:42:12,234 Và 1 kế hoạch. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com