1 00:00:02,914 --> 00:00:06,914 Đêm ấy tôi đang lái xe. Và các bạn biết chuyện gì xảy ra ko? 2 00:00:08,437 --> 00:00:11,437 Tôi va vào một cột điện. 3 00:00:11,860 --> 00:00:15,007 Và để thêm phần tệ hại, 4 00:00:16,208 --> 00:00:18,376 Tôi bị dính điện. 5 00:00:18,478 --> 00:00:20,846 Biết nói gì bây giờ? 6 00:00:20,846 --> 00:00:23,798 Một ngày như bao ngày khác. 7 00:00:23,870 --> 00:00:26,843 Những người hàng xóm nghe thấy tiếng động, 8 00:00:26,917 --> 00:00:30,117 Vậy là họ vội vã bỏ lại món nem cuốn đang ăn dở, 9 00:00:30,180 --> 00:00:34,718 Ko kịp bôi xong những lọ kem dưỡng da đắt tiền, 10 00:00:34,774 --> 00:00:39,503 Và chẳng kịp xem hết chương trình truyền hình cáp. 11 00:00:39,579 --> 00:00:41,202 Họ nhanh chóng lao ra ngoài, 12 00:00:41,261 --> 00:00:44,195 nháo nhác ko biết tiếng động ầm trời vừa rồi là như thế nào. 13 00:00:45,264 --> 00:00:47,612 Rồi khi họ nhìn thấy tôi ... 14 00:00:47,685 --> 00:00:50,622 ... chuyện tồi tệ đó xảy ra. 15 00:00:50,676 --> 00:00:55,752 Trong giây lát, ai cũng đứng yên và ko thốt lên được lời nào. 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,147 Họ chết lặng. 17 00:00:58,207 --> 00:00:59,457 Và rồi ... 18 00:00:59,531 --> 00:01:01,105 Ôi Chúa ơi. 19 00:01:01,180 --> 00:01:02,963 Mọi thứ vỡ òa ra. 20 00:01:03,026 --> 00:01:04,820 Mọi người gọi cấp cứu đi. 21 00:01:04,896 --> 00:01:06,272 Có vụ tai nạn vừa mới xảy ra. 22 00:01:07,333 --> 00:01:08,833 Edie! 23 00:01:08,899 --> 00:01:10,693 Nghe thấy tôi ko hả? 24 00:01:10,767 --> 00:01:14,262 Vâng, mọi người đều trở nên hết sức lo lắng, 25 00:01:14,341 --> 00:01:15,787 thật cảm động biết bao, 26 00:01:15,864 --> 00:01:19,110 nhưng cũng vô ích mà thôi. 27 00:01:20,718 --> 00:01:23,612 Trước khi xe cứu thương tới, 28 00:01:23,677 --> 00:01:26,184 Dường như có ai đó nói ... 29 00:01:26,251 --> 00:01:27,724 Đừng lo, Edie. 30 00:01:27,804 --> 00:01:30,727 Cô sẽ qua khỏi thôi mà. Cô sẽ ổn thôi mà. 31 00:01:30,799 --> 00:01:34,675 Susan Mayer lúc nào cũng nhầm to. 32 00:01:34,745 --> 00:01:38,151 2 giây sau, tôi qua đời. 33 00:01:38,222 --> 00:01:41,030 Với tất cả những người hàng xóm đứng bao quanh, 34 00:01:41,089 --> 00:01:43,999 Tôi trút hơi thở cuối cùng. 35 00:01:44,066 --> 00:01:45,553 Mặt tốt là ... 36 00:01:45,619 --> 00:01:48,575 Tôi chết cũng giống khi còn sống. 37 00:01:48,575 --> 00:01:53,844 Nghĩa là, luôn luôn trở thành trung tâm của sự chú ý. 3733 00:01:54,244 --> 00:02:02,113 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Dịch bởi: Alex28th 38 00:02:04,113 --> 00:02:07,484 2 ngày sau khi tôi qua đời, 39 00:02:07,545 --> 00:02:11,324 chồng tôi nhờ những cô hàng xóm giúp 1 chuyện. 40 00:02:11,398 --> 00:02:18,484 Nhìn mặt họ thì biết đó là chuyện mà họ chẳng muốn làm. 42 00:02:18,551 --> 00:02:21,872 Tuy nhiên, cuối cùng thì họ vẫn nhận lời. 43 00:02:21,952 --> 00:02:25,527 Thế là ngày hôm sau, họ cùng nhau lên xe, 44 00:02:25,593 --> 00:02:28,297 đem theo 2 bình đầy cafe, 45 00:02:28,358 --> 00:02:30,889 1 giỏ đầy bánh nướng, 46 00:02:30,951 --> 00:02:35,546 Và một cái bình đựng... chính tôi. 47 00:02:41,103 --> 00:02:42,874 Tự dưng lại phải làm chuyện này. 48 00:02:42,941 --> 00:02:44,379 Cứ nói nữa đi. 49 00:02:44,379 --> 00:02:46,730 Lẽ ra chuyện này phải để họ hàng làm chứ. 50 00:02:46,780 --> 00:02:51,257 Có lẽ thế. Nhưng dù sao cũng lên xe rồi, cô bớt than vãn đi. 52 00:02:51,258 --> 00:02:53,433 Ít ra cô cũng bật radio lên chứ. 53 00:02:53,506 --> 00:02:56,443 Làm tí ca nhạc để hát hò theo là tôi sẽ hết than vãn ngay. 54 00:02:56,508 --> 00:02:58,434 Cô mà hát thì tôi sẽ than vãn đấy. 55 00:02:58,501 --> 00:03:00,818 - Chắc cô ko muốn chứ. - 4 tiếng mới tới nơi đấy. 56 00:03:00,891 --> 00:03:03,218 Phải làm gì để giết thời gian chứ. 57 00:03:03,284 --> 00:03:06,363 Tôi có ý này. Ta sẽ nói về Edie nhé. 58 00:03:06,418 --> 00:03:08,253 Nói gì nào? 59 00:03:08,309 --> 00:03:11,287 Tôi chả biết. Nhưng cô ấy là lí do của chuyến đi này mà. 60 00:03:11,350 --> 00:03:13,714 Ta thử chia sẻ kỉ niệm hoặc kể chuyện về cô ấy xem. 61 00:03:15,275 --> 00:03:18,655 Vậy cô hãy bắt đầu kể từ lúc Edie định cướp bồ của cô ấy. 63 00:03:19,077 --> 00:03:20,033 Đoạn đó hay đấy. 64 00:03:20,033 --> 00:03:23,527 Tôi muốn kể chuyện nào về Edie mà tốt đẹp một chút ấy. 65 00:03:23,595 --> 00:03:26,304 Kể xong 5 phút hết chuyện thì ta sẽ làm gì tiếp theo? 66 00:03:26,369 --> 00:03:30,051 Dù sao cô ấy cũng mất rồi. Ít ra cũng nên tôn trọng cô ấy chứ. 67 00:03:30,105 --> 00:03:33,715 Nói chuyện tốt đẹp cũng được. 68 00:03:33,791 --> 00:03:36,118 Nhưng cô và Edie có bao giờ là bạn đâu. 69 00:03:36,188 --> 00:03:39,311 2 cô chí chóe với nhau ngay từ đầu còn gì. 70 00:03:40,396 --> 00:03:42,391 Ừ. 71 00:03:42,457 --> 00:03:45,832 Hình như ai cũng nghĩ thế. 72 00:03:45,894 --> 00:03:48,328 Nhưng lần đầu tiên gặp nhau, 73 00:03:48,406 --> 00:03:52,475 có vẻ như tôi và cô ấy rất là hợp gu cơ đấy. 74 00:04:01,928 --> 00:04:04,053 Kinh quá. 75 00:04:04,118 --> 00:04:06,139 Ko sao đâu. 76 00:04:06,219 --> 00:04:08,516 Nó nằm trong hộp giấy mà. 77 00:04:08,570 --> 00:04:09,763 Đây. 78 00:04:09,828 --> 00:04:13,601 Cầm tiền mua bánh trái ... bất cứ thứ gì ăn được đi. 80 00:04:13,670 --> 00:04:15,148 Đừng có ăn cái kia nữa. 81 00:04:16,212 --> 00:04:19,199 Cô tưởng tôi là ăn mày à. Ko ko, nhầm rồi. 82 00:04:19,269 --> 00:04:20,810 Nhà tôi đây này. 83 00:04:22,639 --> 00:04:24,832 Tôi cho cô xem nhớ. 84 00:04:24,905 --> 00:04:27,471 Tôi nhớ như in trong túi rác này có gì đấy. 85 00:04:27,546 --> 00:04:30,332 Hộp đựng trứng, lọ cà phê, 86 00:04:30,403 --> 00:04:31,721 chai dầu gội đầu ... 87 00:04:31,793 --> 00:04:33,682 Kem chống nhăn da? 88 00:04:35,611 --> 00:04:38,498 Đùa đấy. Tôi là ăn mày. 89 00:04:39,885 --> 00:04:43,367 Susan Mayer. 90 00:04:43,427 --> 00:04:46,228 Tay rửa sạch rồi. 91 00:04:46,303 --> 00:04:49,907 Edie Britt. Tôi vừa chuyển tới. 92 00:04:49,971 --> 00:04:52,568 A, thảo nào tôi thấy xe chuyển đồ. Chào mừng cô. 93 00:04:52,640 --> 00:04:54,119 Cám ơn. 94 00:04:54,186 --> 00:04:56,312 Cô sống 1 mình hay chuyển tới cùng gia đình? 95 00:04:56,382 --> 00:04:58,775 Tôi có con trai nhưng nó đang sống cùng bố. 96 00:04:58,852 --> 00:05:01,884 Chuyện dài lắm. Làm chén rượu rồi tôi kể cho mà nghe. 97 00:05:03,906 --> 00:05:06,911 Cô mời tôi chén rượu chứ? 98 00:05:06,978 --> 00:05:09,848 Cà phê được ko? Tôi mới pha. 99 00:05:09,912 --> 00:05:11,204 Cũng được. 100 00:05:11,277 --> 00:05:13,704 Cô hãy kể tôi nghe mọi chuyện trên trời dưới biển về khu này. 101 00:05:13,759 --> 00:05:16,689 Đầu tiên là con mẹ tóc đỏ dưới phố với cái giỏ bánh nướng. 102 00:05:16,753 --> 00:05:18,387 Con mẹ ý là robot phải ko? 103 00:05:18,461 --> 00:05:20,135 Vui tính và thích tám chuyện. 104 00:05:20,221 --> 00:05:23,217 - Đảm bảo sẽ vui đấy. - Chắc chắn rồi. 105 00:05:25,842 --> 00:05:28,707 Chờ đã. 106 00:05:28,778 --> 00:05:31,841 Nghỉ tí được ko? 107 00:05:31,911 --> 00:05:34,951 Mới chạy 4 vòng thôi mà. 108 00:05:36,515 --> 00:05:37,682 Thôi được, tôi nói dối đấy. 109 00:05:37,749 --> 00:05:39,166 Tôi ghét tập chạy lắm. 110 00:05:39,244 --> 00:05:41,196 Thế sao cô ko nói gì? 111 00:05:41,255 --> 00:05:42,700 Ta tập chạy cả tuần rồi mà. 112 00:05:42,701 --> 00:05:44,670 Vì 2 ta mới trở thành bạn. 113 00:05:44,741 --> 00:05:47,298 Cô thì thích chạy, còn tôi thích ... 114 00:05:47,362 --> 00:05:49,556 ngồi 1 chỗ. 115 00:05:49,627 --> 00:05:51,551 Và 1 trong 2 ta phải hy sinh. 116 00:05:51,611 --> 00:05:54,384 - Chào Susan! - Chào Helen, Ed. 117 00:05:54,444 --> 00:05:55,931 Tôi định giới thiệu cô, 118 00:05:56,005 --> 00:05:58,091 nhưng Helen mà mở miệng là ko bao giờ đóng lại đâu. 119 00:05:58,164 --> 00:06:01,904 - Tôi biết. Ed có nói thế. - Cô gặp Ed rồi à? 120 00:06:01,975 --> 00:06:05,279 À há. Biết rõ là khác cơ. 122 00:06:06,636 --> 00:06:08,584 Chúng tôi đã ... 123 00:06:08,657 --> 00:06:10,036 làm chuyện đó. 124 00:06:10,105 --> 00:06:12,198 Làm gì cơ? 125 00:06:12,262 --> 00:06:14,861 "Chuyện đó". 126 00:06:14,938 --> 00:06:16,706 Ed có vợ rồi mà. 127 00:06:17,785 --> 00:06:19,957 Tôi là cô nàng hư hỏng mà. 128 00:06:21,030 --> 00:06:23,499 Cô thật đồi bại thì có. 129 00:06:23,573 --> 00:06:25,691 Cô phạm tội ngoại tình đấy. 130 00:06:25,763 --> 00:06:30,419 Ed mới phạm tội ngoại tình. Tôi chỉ tiện tay dắt bò thôi. 131 00:06:30,488 --> 00:06:32,719 Thôi, coi như tôi chưa nói gì đi. 132 00:06:32,782 --> 00:06:34,772 Sao mà tôi quyên đi được chứ. 133 00:06:34,838 --> 00:06:37,872 - Helen là bạn tốt của tôi mà. - Tôi tưởng cô vừa bảo cô ta ... 134 00:06:37,936 --> 00:06:40,878 Cô ta phiền phức. Và tôi thường trốn khi cô ta tới gặp. 135 00:06:40,952 --> 00:06:44,959 Nhưng cô ta ko đáng bị cô phá hoại hôn nhân như thế. 136 00:06:45,028 --> 00:06:46,481 Cô đi đâu thế? 137 00:06:46,537 --> 00:06:48,104 Về nhà. 138 00:06:48,163 --> 00:06:50,763 Thế cô ko định thành bạn tôi nữa hả? 139 00:06:50,827 --> 00:06:54,105 Ko đâu. 140 00:06:54,172 --> 00:06:55,634 Tôi tưởng cô ghét chạy bộ? 141 00:06:55,686 --> 00:06:58,258 Còn phải xem tôi chạy khỏi cái gì đã. 142 00:07:02,551 --> 00:07:05,001 Chào cô. Tôi là con mẹ lăng loàn sống cuối phố. 143 00:07:05,103 --> 00:07:06,869 Cho tôi vay 1 hộp bao-an-toàn nhé? 144 00:07:06,923 --> 00:07:09,250 Một hộp liệu đủ ko? 145 00:07:09,322 --> 00:07:11,554 Tôi biết cô ko thích tôi. 146 00:07:11,627 --> 00:07:14,729 Nhưng tôi đang giúp cô đấy. 147 00:07:16,238 --> 00:07:18,202 Tối qua tôi ra ngoài ăn tối. 148 00:07:18,262 --> 00:07:20,735 Và tôi gặp chồng cô đi cùng 1 con mẹ khác. 149 00:07:20,736 --> 00:07:21,195 Thật á? 150 00:07:21,263 --> 00:07:23,398 Nói ra cũng chả thích gì, 151 00:07:23,471 --> 00:07:27,787 Nhưng tôi mà là cô thì tôi cũng muốn biết. 152 00:07:27,848 --> 00:07:29,393 Ko cần cảm ơn đâu. 153 00:07:30,364 --> 00:07:32,228 Tôi hiểu rồi. 154 00:07:33,304 --> 00:07:36,082 Cô bị tôi dạy đời nên cô muốn trả đũa tôi, 155 00:07:36,157 --> 00:07:38,784 thế là cô làm tôi cảm thấy thấy hôn nhân của tôi có vấn đề chứ gì. 156 00:07:38,845 --> 00:07:40,774 Nếu tôi muốn trả đũa, 157 00:07:40,847 --> 00:07:44,112 tôi sẽ vào hùa với bọn họ và cùng nhau cắm sừng cô. 158 00:07:44,176 --> 00:07:46,099 Karl nhà tôi rất chung thủy. 159 00:07:46,169 --> 00:07:49,584 Cái cô thư kí Brandi đó ... 160 00:07:49,642 --> 00:07:51,858 anh ấy chỉ đưa cô ta đi ăn sinh nhật thôi. 161 00:07:51,944 --> 00:07:55,913 Tức là chơi kiểu sinh-nhật -cô-thư-kí cũ rích đó hả? 163 00:07:55,991 --> 00:07:59,293 Lâu lâu chơi kiểu cũ cũng hay. 164 00:08:00,369 --> 00:08:02,669 Nếu cô là người tử tế như thế, 165 00:08:02,739 --> 00:08:04,660 thì giờ ta cùng tới nhà Helen, 166 00:08:04,726 --> 00:08:06,647 Tôi sẽ giới thiệu cô, ta sẽ ngồi uống trà. 167 00:08:06,728 --> 00:08:10,592 Sau đó 2 cô sẽ thảo luận xem "tư thế" nào được Ed thích nhất. 169 00:08:10,676 --> 00:08:14,541 Nhưng gì tôi làm, và những gì Brandi làm là hoàn toàn khác nhau. 170 00:08:14,603 --> 00:08:15,646 Khác như nào? 171 00:08:15,725 --> 00:08:19,096 Tôi ko muốn ai đó phải tan nhà nát cửa. 172 00:08:19,164 --> 00:08:21,326 Tôi làm thế chỉ để cho vui, kiếm bữa ăn miễn phí, 173 00:08:21,403 --> 00:08:24,325 và giúp anh chàng bất hạnh vượt qua cơn khủng hoảng. 174 00:08:26,896 --> 00:08:29,054 Cô thật độ lượng nhân từ. 175 00:08:30,117 --> 00:08:31,377 Tùy cô. 176 00:08:31,377 --> 00:08:34,925 Cứ việc dè bỉu tôi và nhắm mắt trước sự thật phũ phàng. 178 00:08:34,991 --> 00:08:37,829 Nhưng nói thật với cô, 179 00:08:37,890 --> 00:08:39,822 Chuyện như này tôi rành lắm. 180 00:08:39,896 --> 00:08:41,842 Tôi đi guốc trong bụng con kia. 181 00:08:41,915 --> 00:08:45,553 Nó ko chỉ kiếm bữa ăn miễn phí đâu. Nó muốn chài chồng cô đấy. 182 00:08:49,024 --> 00:08:50,718 Cô nên về đi. 183 00:08:51,777 --> 00:08:52,668 Susan ạ, 184 00:08:53,439 --> 00:08:55,282 tôi đang cố giúp cô bạn của tôi. 185 00:08:55,335 --> 00:08:59,992 Tôi nghĩ đó là điều nên làm. 186 00:09:05,246 --> 00:09:08,361 3 tuần sau, tôi tìm thấy áo lót của Brandi trong xe của Karl. 187 00:09:08,361 --> 00:09:09,674 Chuyện sau đó khỏi cần kể nhé. 188 00:09:09,748 --> 00:09:12,752 Nói gì thì nói, Edie đúng là chuyên gia về đàn ông. 189 00:09:12,812 --> 00:09:15,981 Thì sau bao nhiêu năm tìm kiếm đàn ông còn gì. 190 00:09:17,904 --> 00:09:23,143 Tôi cứ nghĩ mãi về những lần Edie và tôi cãi vã lẫn nhau. 192 00:09:23,217 --> 00:09:25,133 Lẽ ra chúng tôi đã là bạn tốt. 193 00:09:25,203 --> 00:09:30,642 Nếu cô ấy biết chuyện cô đang làm, cô ấy sẽ tha thứ cho cô. 195 00:09:38,238 --> 00:09:40,666 Hết phiên tôi rồi. Ai giữ Edie đi nào. 196 00:09:40,743 --> 00:09:42,732 Để tôi. 197 00:09:49,068 --> 00:09:51,000 Trông giống phân mèo quá. 198 00:09:51,057 --> 00:09:53,428 Lynette, đừng có nhìn Edie như thế. 199 00:09:53,481 --> 00:09:56,925 Nhìn vào thì tôi hóa đá à? Trông thô thô ráp ráp ấy. 200 00:09:57,005 --> 00:09:59,909 Gaby, nhanh ko có ta sẽ biết Edie có vị gì đấy. 201 00:09:59,961 --> 00:10:01,385 Đưa tôi nào. 202 00:10:01,463 --> 00:10:04,058 Từ giờ trở đi mọi người hãy tôn trọng người đã khuất 1 chút. 203 00:10:04,108 --> 00:10:06,076 Thôi nào, đây là Edie mà. 204 00:10:06,141 --> 00:10:08,769 Ko cần nghiêm túc thế đâu. 205 00:10:08,846 --> 00:10:11,505 Đưa tôi. 206 00:10:17,678 --> 00:10:22,096 Còn nhớ cái hồi các cô thay phiên nhau đưa tôi đị hóa trị ko? 207 00:10:22,169 --> 00:10:25,205 Edie có cách khác hẳn cơ. 208 00:10:26,657 --> 00:10:28,108 Chào, Lynette. 209 00:10:28,183 --> 00:10:30,638 Chào. 210 00:10:30,708 --> 00:10:31,787 Cô thấy thế nào rồi? 211 00:10:31,852 --> 00:10:33,435 Như cũ. 212 00:10:33,505 --> 00:10:35,561 Đây là cái DVD cô nhờ tìm. 213 00:10:35,637 --> 00:10:38,800 Cám ơn cô. Tôi sẽ để dành vừa hóa trị vừa xem nó. 214 00:10:38,873 --> 00:10:41,605 Đến rồi đây. 215 00:10:41,677 --> 00:10:43,936 Ồ, chào Edie. 216 00:10:44,006 --> 00:10:45,924 Chào cô. Cái gì kia? 217 00:10:45,998 --> 00:10:42,810 Ngũ cốc lên men trộn gạo nâu và salad trộn củ cải và cải chíp. 220 00:10:53,044 --> 00:10:55,438 Món tráng miệng là dìm đầu vào nước à? 221 00:10:55,515 --> 00:10:57,257 Cám ơn. 222 00:10:57,335 --> 00:10:59,184 Ngồi vướng quá. 223 00:10:59,253 --> 00:11:02,056 - Kéo hộ tôi cái gối. - Ừ được. 224 00:11:03,816 --> 00:11:07,430 Tôi đi có chút việc, tôi sẽ quay lại đưa cô đi hóa trị sau nhé. 226 00:11:07,431 --> 00:11:09,308 Cô đi giúp tôi đôi tất vào cái. 227 00:11:09,376 --> 00:11:12,686 Chân tôi lạnh ngắt rồi. 228 00:11:12,748 --> 00:11:15,448 Ừ được. 229 00:11:15,522 --> 00:11:18,257 Katherine, cô đang bận mà. 230 00:11:18,328 --> 00:11:20,612 Cứ để tôi đưa cô ấy đi hóa trị. 231 00:11:20,687 --> 00:11:22,265 Cũng được. 232 00:11:22,336 --> 00:11:23,788 Được. 233 00:11:23,865 --> 00:11:25,442 Hẹn mai gặp lại. 234 00:11:25,512 --> 00:11:26,898 Chào. 235 00:11:30,837 --> 00:11:32,502 Nào, áo khoác cô đâu? 236 00:11:32,561 --> 00:11:35,273 Sao thế? 5h mới tới giờ hóa trị mà. 237 00:11:35,325 --> 00:11:39,455 Trước đó tôi muốn tới vài chỗ khác. 238 00:11:45,053 --> 00:11:48,050 Edie! 239 00:11:48,120 --> 00:11:49,577 Cô tới đây lần nào chưa? 240 00:11:49,643 --> 00:11:51,874 Vài lần rồi. Cô sẽ thích cho mà xem. 241 00:11:51,927 --> 00:11:53,862 Thích á? Tôi đang bị ung thư mà. 242 00:11:53,918 --> 00:11:56,858 Tôi còn ko đi "nhà nhỏ" được nữa cơ đấy. 243 00:11:56,928 --> 00:11:59,257 Ở đây ko có "nhà nhỏ" đâu, cô khỏi cần lo. 244 00:11:59,323 --> 00:12:01,207 Tôi ... 245 00:12:01,278 --> 00:12:04,479 Edie, nửa tiếng nữa là tới giờ hóa trị đấy. 246 00:12:04,543 --> 00:12:08,428 - Thế thì uống luôn đi. - Tôi ko được uống rượu. 247 00:12:08,500 --> 00:12:10,045 Họ cũng ko được săm ở trong bếp đâu, 248 00:12:10,045 --> 00:12:14,008 thế mà tôi vẫn săm được 1 con đại bàng ở sau mông đấy. 249 00:12:14,009 --> 00:12:16,466 2 cốc tequila! 250 00:12:16,533 --> 00:12:17,226 Chào Edie! 251 00:12:17,227 --> 00:12:20,273 Reggie! Tôi tưởng anh vẫn đang ở Florida. 252 00:12:20,353 --> 00:12:23,310 Đâu có. Chỉ là cái xác bị họ xác định nhầm thôi. 253 00:12:23,383 --> 00:12:26,556 Reggie, đây là Lynette bạn tôi. 254 00:12:26,617 --> 00:12:28,950 Tôi đang cố lên tinh thần cho cô ấy. 255 00:12:29,019 --> 00:12:31,217 Thế hả? Làm vài ván nhé? 257 00:12:32,388 --> 00:12:33,840 Thôi, cám ơn anh. 258 00:12:33,914 --> 00:12:36,678 Thôi nào, nhận lời anh ấy đi. 259 00:12:36,755 --> 00:12:40,394 Ko được đâu. Ung thư đấy. 260 00:12:40,455 --> 00:12:43,060 Bóng loáng. 261 00:12:46,495 --> 00:12:49,033 Để tôi chấp cô 1 tay. 262 00:12:51,151 --> 00:12:53,789 Phiền anh 1 chút. 263 00:12:56,922 --> 00:13:00,665 - Tôi phải đi hóa trị. Tôi bị ... - Ung thư. Tôi biết rồi. 264 00:13:02,633 --> 00:13:04,651 Thế cô còn muốn gì ở tôi nữa. 265 00:13:04,714 --> 00:13:07,456 Tôi muốn cô tự kê lấy gối cho mình. 266 00:13:07,532 --> 00:13:09,844 Cô hãy tự đương đầu với nó đi. 267 00:13:09,916 --> 00:13:11,778 Tôi đang cố hết sức mình đây. 268 00:13:11,839 --> 00:13:13,291 Vẫn chẳng ăn thua. 269 00:13:13,359 --> 00:13:17,247 Lynette, cô là người phụ nữ mạnh mẽ nhất tôi từng biết. 270 00:13:17,313 --> 00:13:21,052 Cô còn mạnh mẽ hơn cả tôi, và điều đó có lý của nó. 271 00:13:24,231 --> 00:13:26,220 Giờ ... 272 00:13:26,292 --> 00:13:29,764 Rủ cô tới đây là hơi quá đà. 273 00:13:29,836 --> 00:13:32,557 Nhưng cô phải nhớ cô là ai. 274 00:13:32,637 --> 00:13:34,278 Tống cổ ung thư đi. 275 00:13:34,353 --> 00:13:38,189 Cô là Lynette Scavo. 276 00:13:42,070 --> 00:13:44,702 2 cốc tequila. 277 00:13:58,944 --> 00:14:03,741 Anh bạn 1 tay của cô đâu nào. 278 00:14:03,819 --> 00:14:07,384 Tôi ... muốn làm vài ván. 279 00:14:14,471 --> 00:14:17,706 Đúng là cô ấy đã cho cô thứ mà cô cần. 280 00:14:17,779 --> 00:14:20,177 - Edie giỏi lắm. - Cô ấy luôn khiến tôi nhớ lại. 281 00:14:20,246 --> 00:14:24,391 Cô ấy luôn nói rằng chính cốc tequila đó đã đẩy lùi ung thư. 283 00:14:25,200 --> 00:14:27,391 Cái quái gì thế? 284 00:14:27,462 --> 00:14:29,762 Ôi giời. Xịt lốp rồi. 285 00:14:29,815 --> 00:14:32,366 Điềm báo rằng ta ko nên làm chuyện này vào hôm nay. 286 00:14:32,366 --> 00:14:35,259 Thần than. 287 00:14:36,852 --> 00:14:39,471 Ko có nhiều thời gian đâu. 288 00:14:39,548 --> 00:14:41,950 Có ai biết thay lốp ko? 289 00:14:52,204 --> 00:14:56,156 - Lấy hộ tôi cái chụp (chìa vặn vành) với. - Cái đấy là cái gì cơ chứ? 290 00:14:56,231 --> 00:14:57,685 Cái to to hình dấu cộng ý. 291 00:14:57,740 --> 00:15:01,158 Cô mà ko tìm ra là tôi sẽ dùng nó vặn cổ cô đấy. 292 00:15:01,217 --> 00:15:06,353 Edie từng sống ở đây hồi cô ấy bỏ đi khỏi Wisteria Lane đấy. 294 00:15:06,427 --> 00:15:09,460 - Khi các cô tống cổ cô ấy đi hả? - Nói ít làm nhiều đi bà ơi. 295 00:15:09,531 --> 00:15:12,450 Bree, sao cô biết cô ấy sống ở đây? 296 00:15:12,527 --> 00:15:14,834 Cũng tình cờ thôi ... 297 00:15:16,898 --> 00:15:19,486 Tôi ko nghĩ lại gặp cô ấy ở đó. 298 00:15:19,541 --> 00:15:21,435 Bree Hodge. 299 00:15:23,155 --> 00:15:25,146 Theo tôi. Đến lượt cô đấy. 300 00:15:25,211 --> 00:15:27,276 Tôi sẽ dẫn chồng cô vào. 301 00:15:38,684 --> 00:15:40,263 Đây là phòng thăm à? 302 00:15:40,338 --> 00:15:42,083 Phải. Sao hả? 303 00:15:42,161 --> 00:15:45,506 Các cô ko có phòng kín ư? 304 00:15:48,274 --> 00:15:52,644 Như kiểu giường nệm tinh tươm giống khách sạn nghìn sao ấy hả? 306 00:15:52,714 --> 00:15:56,125 5 sao là được rồi. 307 00:15:56,187 --> 00:15:58,829 Ồ, ra là cô đang đá xoáy tôi. 308 00:15:58,887 --> 00:16:01,500 Chuẩn đấy. Cô đã sẵn sàng ... 309 00:16:01,551 --> 00:16:04,426 Ơ chưa, từ từ đã. 310 00:16:04,490 --> 00:16:08,134 Kể ra có phòng thăm theo chuẩn nghìn sao cũng là ý hay. 311 00:16:08,207 --> 00:16:11,182 Tôi thấy dân tình sẵn sàng trả tiền cho dịch vụ đó đấy. 312 00:16:11,240 --> 00:16:13,299 Thưa bà, đây là nhà tù. 313 00:16:13,379 --> 00:16:16,777 Dịch vụ duy nhất chúng tôi làm là xác nhận danh tính. 315 00:16:19,171 --> 00:16:21,434 Nói thật ra, tôi chưa sẵn sàng. 316 00:16:21,510 --> 00:16:24,706 Có lẽ để hôm khác tôi tới. 317 00:16:24,782 --> 00:16:26,630 Tùy. Theo lịch thì anh ta vẫn còn người tới thăm. 318 00:16:26,700 --> 00:16:29,109 Vậy nên tôi chả cần nói là cô đã tới đây. 319 00:16:29,110 --> 00:16:30,213 Người khác? Ai thế? 320 00:16:30,271 --> 00:16:32,672 Có 1 cô tuần nào cũng tới thăm. 321 00:16:32,736 --> 00:16:34,595 Tuần nào cũng tới? Tên cô ta là gì? 322 00:16:34,658 --> 00:16:37,088 Tôi ko nói ra được. 323 00:16:37,161 --> 00:16:41,031 Nếu cô ta tới thăm chồng tôi thì tôi có quyền được biết. 324 00:16:41,115 --> 00:16:44,484 Thưa bà, tôi rất tiếc ko thể cung cấp tên cô ta được. 325 00:16:44,546 --> 00:16:46,717 Thật ư? 326 00:16:46,778 --> 00:16:51,125 Tôi tưởng ở đây có dịch vụ xác nhận danh tính mà? 327 00:16:57,409 --> 00:16:59,536 Ô kìa. 328 00:16:59,610 --> 00:17:01,527 Cô làm gì ở đây thế hả? 329 00:17:01,598 --> 00:17:03,812 Tôi tới thăm cô. 330 00:17:03,883 --> 00:17:06,454 Ko có quà cáp gì à? 331 00:17:06,528 --> 00:17:09,658 Ko phải thăm kiểu đó. 332 00:17:14,588 --> 00:17:17,722 Ko quà cáp, ko chào hỏi. 333 00:17:17,798 --> 00:17:20,787 Nên mừng hay nên vui nhỉ. 334 00:17:20,860 --> 00:17:23,626 Tôi vừa ghé qua nhà tù. 335 00:17:23,695 --> 00:17:26,393 Bảo vệ nói cô tới thăm Orson ... 336 00:17:26,462 --> 00:17:29,198 ... có khi 2 lần 1 tuần. 337 00:17:29,273 --> 00:17:32,430 Tự dưng cô bé bảo vệ lại cởi mở thế cơ à. 338 00:17:32,502 --> 00:17:34,634 Cô có âm mưu gì hả Edie? 339 00:17:34,690 --> 00:17:36,820 Tôi chả âm mưu quái gì cả, cô đúng là nữ quái tóc đỏ. 340 00:17:36,893 --> 00:17:39,327 Nhà tù cách đây có 15 phút. 341 00:17:39,394 --> 00:17:42,558 Nói thẳng ra, tôi thấy tội cho anh ấy. 342 00:17:42,626 --> 00:17:45,930 Cuối cùng tôi cũng hiểu cái cảm giác bị ruồng bỏ là thế nào. 343 00:17:45,997 --> 00:17:48,976 Vậy là cô ko ... 344 00:17:49,038 --> 00:17:51,029 ... định mưu đồ gì thật hả? 345 00:17:51,090 --> 00:17:54,231 Anh ta trong tù mà. 346 00:17:54,302 --> 00:17:57,885 Ngực tôi có eo ót mấy đi nữa thì cũng ko qua nổi song sắt đâu. 347 00:17:57,944 --> 00:18:00,376 Vậy ... 348 00:18:00,445 --> 00:18:03,954 Cám ơn cô đã tới thăm anh ấy, 349 00:18:04,018 --> 00:18:07,169 và đã trả lời câu hỏi của tôi. 350 00:18:09,792 --> 00:18:13,471 Tôi cũng có 1 câu hỏi. 351 00:18:13,545 --> 00:18:16,339 Sao cô ko tới thăm anh ấy? 352 00:18:16,406 --> 00:18:18,638 Lịch làm việc của tôi kín mít. 353 00:18:18,698 --> 00:18:21,733 Tôi lại còn phải trông Benjamin nữa. 354 00:18:21,804 --> 00:18:24,401 Ai cũng bận rộn hết. 355 00:18:24,472 --> 00:18:26,429 Thôi nào. 356 00:18:26,508 --> 00:18:28,520 Sao cô ko hề tới thăm hả? 357 00:18:33,045 --> 00:18:35,878 Nhà tù đó ... 358 00:18:35,944 --> 00:18:38,554 Thật kinh tởm. 359 00:18:38,618 --> 00:18:44,887 Những gã trong đó ... như thú vật. 360 00:18:44,953 --> 00:18:48,190 Đặt chân vào đó đã đủ để xấu hổ rồi. 361 00:18:48,262 --> 00:18:52,283 Anh ấy đi tù là vì cô đấy. 362 00:18:52,354 --> 00:18:55,754 Cô có hiểu anh ấy yêu cô nhiều thế nào ko? 363 00:18:57,551 --> 00:18:59,666 Tôi hiểu. 364 00:18:59,728 --> 00:19:03,893 Vậy sao cô ko thu xếp dù chỉ 1 tháng 1 lần để tới thăm hả? 365 00:19:03,959 --> 00:19:08,445 Để giúp anh ấy vượt qua quãng thời gian tăm tối này. 366 00:19:08,508 --> 00:19:10,500 Sao cô lại ko làm thế? 367 00:19:13,364 --> 00:19:17,587 Giờ nói ra mới thấy, 368 00:19:17,651 --> 00:19:19,174 cô đừng đi thăm nữa. 369 00:19:19,250 --> 00:19:21,802 Anh ấy tốt hơn cô gấp vạn lần. 370 00:19:53,378 --> 00:19:56,265 Vậy ... dạo này anh thế nào? 371 00:19:56,363 --> 00:19:58,918 Theo em thì thế nào? 372 00:20:02,601 --> 00:20:05,571 Anh nói phải. Em ko nên hỏi. 373 00:20:05,637 --> 00:20:08,435 Em biết ở đây rất kinh khủng. 374 00:20:08,507 --> 00:20:10,974 Sao mà em biết được. 375 00:20:11,048 --> 00:20:12,556 Em tới bao giờ mà biết. 376 00:20:14,279 --> 00:20:16,266 Anh có quyền căm ghét em. 377 00:20:18,839 --> 00:20:22,040 Việc gì phải làm quá lên thế. 378 00:20:22,103 --> 00:20:26,557 Em cứ lặp đi lặp lại rằng muốn anh đi tù. 381 00:20:28,927 --> 00:20:32,236 Giờ thấy chỗ này rồi, em ko hiểu lúc đó em nghĩ gì nữa. 382 00:20:32,298 --> 00:20:36,246 Em đã nghĩ là anh phải trả giá cho những gì anh đã gây ra, 384 00:20:36,323 --> 00:20:37,726 và em đã đúng. 385 00:20:37,798 --> 00:20:41,654 Nhưng bắt anh phải hi sinh như thế này, và không ... 386 00:20:41,713 --> 00:20:44,349 ko hề ... 387 00:20:44,419 --> 00:20:46,072 tới thăm anh ... 388 00:20:52,408 --> 00:20:55,245 Sao anh có thể tha thứ cho em đây. 389 00:20:57,946 --> 00:21:00,037 Hãy chờ anh khi anh ra ngoài. 390 00:21:14,111 --> 00:21:18,463 Tôi ko kể với các cô vì tôi thấy xấu hổ lắm. 391 00:21:18,528 --> 00:21:21,459 Phải, Edie Britt khiến cô xấu hổ để cô trở thành người tốt hơn. 392 00:21:21,543 --> 00:21:23,693 Thế mới đáng xấu hổ. 393 00:21:25,179 --> 00:21:27,097 Được rồi, đi tiếp nào các cô. 394 00:21:27,168 --> 00:21:29,094 Tốt. Đường còn dài lắm đấy. 395 00:21:29,159 --> 00:21:31,357 Hy vọng tới đó trước khi trời tối. 396 00:21:31,357 --> 00:21:33,492 Các cô nghĩ thằng bé sẽ thế nào khi ta kể nó nghe? 397 00:21:33,492 --> 00:21:35,129 Theo cô thì thế nào? 398 00:21:39,972 --> 00:21:41,972 Tôi ko nghĩ Edie lại được hỏa táng thế này đâu. 399 00:21:42,160 --> 00:21:45,912 Tôi nghĩ cô ấy phải thích được ướp xác cho thiên hạ ngắm cơ. 401 00:21:45,968 --> 00:21:49,211 Đấy chả phải là ước muốn của cô ấy suốt 15 năm qua à. 402 00:21:49,286 --> 00:21:51,574 Theo tôi, Edie sợ được chôn cất, 403 00:21:51,640 --> 00:21:55,755 vì thiên hạ sẽ biết tuổi thật của cô ấy bởi nó sẽ được khắc trên bia. 405 00:21:55,756 --> 00:21:59,196 Các cô nghĩ Edie có giành nhiều thời gian nghĩ về cái chết như thế ko? 407 00:22:01,212 --> 00:22:02,812 Có đấy. 408 00:22:04,503 --> 00:22:06,765 Có lần tôi đi chơi với cô ấy, 409 00:22:06,833 --> 00:22:08,985 Ngay sau khi tôi và Carlos li dị ấy. 410 00:22:08,986 --> 00:22:11,325 Như này có đỏ quá ko? Cho nhạt bớt đi nhé? 411 00:22:11,379 --> 00:22:12,834 Đẹp rồi. Nhanh lên. 412 00:22:12,911 --> 00:22:17,322 Ko tới bar sớm là kem mỡ bụng của tôi tan hết đấy. 413 00:22:17,396 --> 00:22:19,014 Chắc là vui lắm đây. 414 00:22:19,080 --> 00:22:21,018 Thế mà trước đây 2 ta chưa đi chơi chung bao giờ. 415 00:22:21,018 --> 00:22:24,311 Bởi vì trước đây cả 2 ta chưa cùng cô đơn bao giờ. 416 00:22:24,386 --> 00:22:27,322 Thật áy náy với các cô em khác ở bar quá. 417 00:22:27,376 --> 00:22:29,069 Tôi cũng thế. 418 00:22:29,144 --> 00:22:34,298 Để cho công bằng, ta nên đi vào lối cửa sau nhé. 419 00:22:34,362 --> 00:22:37,769 Ko, như thế ko ăn thua. 420 00:22:37,841 --> 00:22:39,462 Chúng ta là bộ đôi siêu đẳng. 421 00:22:39,530 --> 00:22:42,524 Những cô nàng hot nhất ở Wisteria Lane. 422 00:22:42,598 --> 00:22:44,562 Thôi nào. 423 00:22:44,629 --> 00:22:47,082 Ở đây cũng nhiều phụ nữ quyến rũ phết đấy chứ. 424 00:22:47,154 --> 00:22:48,371 Như ai? 425 00:22:48,437 --> 00:22:50,091 Bree chẳng hạn? 426 00:22:50,158 --> 00:22:52,353 Với cái mái tóc đó, 427 00:22:52,425 --> 00:22:56,322 chỉ cần gắn thêm mũi giả là cô ta gia nhập gánh xiếc được. 429 00:22:56,402 --> 00:22:57,886 Lynette cũng đẹp mà. 430 00:22:57,952 --> 00:22:59,578 Cô ta như cái máy đẻ ấy. 431 00:22:59,638 --> 00:23:02,843 - Còn Susan? - Chúng ta hot nhất, hiểu chưa. 433 00:23:07,060 --> 00:23:09,872 Có chơi quá ko? 434 00:23:09,933 --> 00:23:12,566 Ko, quá ổn luôn. 435 00:23:12,637 --> 00:23:14,630 Được rồi, đi nào. 436 00:23:24,922 --> 00:23:27,251 Cô chọn chỗ này quá chuẩn. 437 00:23:27,323 --> 00:23:31,594 Đã bảo mà, cực nhiều hàng khủng, và rất ít hàng lởm. 439 00:23:32,881 --> 00:23:37,373 Các em ơi, cốc này của anh zai dưới kia mua tặng các em đấy. 441 00:23:37,444 --> 00:23:39,467 Ô, vừa mới ngồi thôi đấy nhé. 442 00:23:39,533 --> 00:23:41,851 Anh zai nhìn hàng tinh thật. 443 00:23:41,925 --> 00:23:43,978 Thật ra là cho em này cơ. 444 00:23:46,050 --> 00:23:47,059 Ô. 445 00:23:49,054 --> 00:23:53,469 Tại ở đây tối quá nên chắc anh zai chưa nhìn kĩ tôi thôi. 447 00:23:53,533 --> 00:23:55,699 Thôi mà, đừng để bụng. 448 00:23:55,769 --> 00:23:57,212 Mỗi người một gu khác nhau mà. 449 00:23:57,277 --> 00:24:00,249 Cô nói đúng. Có người thích chân dài, tóc vàng, sexy. 450 00:24:00,314 --> 00:24:02,519 Có gã lại thích ... 451 00:24:02,578 --> 00:24:04,371 ... thế này. 452 00:24:04,438 --> 00:24:06,498 Nào nào, Edie. Ai lại thế chứ. 453 00:24:06,560 --> 00:24:09,121 Chị em mình đều hot cả mà. 454 00:24:09,196 --> 00:24:12,066 Chỉ có điều, tôi hot hơn 1 tẹo thôi. 455 00:24:12,133 --> 00:24:14,729 Có lẽ có 1 gã nào đó nghĩ thế. 456 00:24:14,786 --> 00:24:19,556 Gã đó chắc là sợ những cô em có vòng 1 thuộc loại hàng chuẩn rồi. 458 00:24:19,615 --> 00:24:22,991 Ừ thì vòng 1 của tôi hơi khiêm tốn 1 tí. 459 00:24:23,061 --> 00:24:26,093 Nhưng ít ra thì nó là hàng thật. 460 00:24:26,164 --> 00:24:29,266 Ý cô là sao. Hàng của tôi cũng thật đấy nhé. 461 00:24:29,341 --> 00:24:33,759 Ôi dào, lúc cô nhảy thì cái sàn lắc lư kinh hơn cả ngực cô ấy. 463 00:24:35,412 --> 00:24:39,125 Có người còn độn vai nữa cơ. 464 00:24:39,225 --> 00:24:43,742 Tôi cố cúi người mãi mà cũng ko chạm nổi vào vai cô cơ đấy. 466 00:24:43,815 --> 00:24:47,354 Tóm lại cô nghĩ cô hot hơn tôi chứ gì. 467 00:24:47,427 --> 00:24:51,942 Ừ thì, tôi có nhiều thứ mà đàn ông mê mẩn hơn. 468 00:24:52,012 --> 00:24:55,729 Thế mà tôi lại được mời vodka đây này. 469 00:24:55,795 --> 00:24:58,732 Ờ thì cô được mời 1 cốc. 470 00:24:58,794 --> 00:25:01,020 Chính xác là 1 cốc hảo hạng. 471 00:25:01,093 --> 00:25:04,096 Vẫn hơn cô chả có cốc nào. 472 00:25:06,017 --> 00:25:10,579 Ý cô là tôi ko kiếm nổi gã nào mời tôi rượu hả. 473 00:25:10,638 --> 00:25:14,759 Chắc là có, nhưng ko nhiều bằng tôi đâu. 474 00:25:14,825 --> 00:25:16,919 1 tiếng. 475 00:25:16,993 --> 00:25:20,660 Ai kiếm được nhiều ống mút hơn là thắng. 476 00:25:24,606 --> 00:25:27,788 Hẹn 1 tiếng nữa nhé kẻ bại trận. 477 00:25:31,123 --> 00:25:35,048 #Em biết các chàng thích gì.# 478 00:25:35,108 --> 00:25:39,565 # Em biết các chàng muốn gì.# 479 00:25:39,632 --> 00:25:41,487 # Em làm các chàng muốn em.# 480 00:25:41,562 --> 00:25:43,717 # Em muốn hút hồn các chàng.# 481 00:25:43,784 --> 00:25:45,737 # Các chàng muốn chạm vào em.# 482 00:25:45,803 --> 00:25:47,892 #Nhưng em ứ chịu đâu.# 493 00:26:15,871 --> 00:26:20,057 Đếm xong rồi đầu hàng đi, Solis. 494 00:26:21,579 --> 00:26:23,932 Ừ, đếm thì cũng được thôi. 495 00:26:25,631 --> 00:26:28,421 Nhưng như này cho nhanh. 497 00:26:35,883 --> 00:26:37,816 Đáng nhẽ phải đọc diễn văn chiến thắng. 498 00:26:37,875 --> 00:26:40,130 Nhưng mà thôi, ai thắng thì rõ cả rồi nhể. 499 00:26:40,202 --> 00:26:46,408 GIờ xin phép cô, ống mút số 17 đang nóng lòng mời tôi nhảy đấy. 502 00:27:02,610 --> 00:27:07,909 Cố nghĩ cái quái gì mà bỏ tôi lại 1 mình thế hả? 504 00:27:10,511 --> 00:27:11,829 Tôi xin lỗi. 505 00:27:11,894 --> 00:27:15,397 Tôi muốn ở 1 mình 1 lúc. 506 00:27:15,462 --> 00:27:17,014 Vì sao? 507 00:27:17,090 --> 00:27:21,001 Đừng nói cô buồn vì để thua cái trò ngớ ngẩn hồi tối nhé. 509 00:27:21,065 --> 00:27:22,525 Tôi ko buồn. 510 00:27:22,595 --> 00:27:25,252 Mà ngạc nhiên. 511 00:27:25,317 --> 00:27:27,816 Nó biến mất nhanh quá. 512 00:27:27,891 --> 00:27:29,367 Cái gì? 513 00:27:31,091 --> 00:27:33,529 Tuổi trẻ của tôi. 514 00:27:33,595 --> 00:27:35,274 Tôi càng cố níu kéo ... 515 00:27:35,348 --> 00:27:37,262 Thì nó càng ... 516 00:27:37,334 --> 00:27:39,802 trôi qua nhanh hơn. 517 00:27:39,865 --> 00:27:44,791 Những thứ son phấn phù phiếm cũng ko thể níu giữ nó lại được. 519 00:27:44,856 --> 00:27:48,166 Thôi nào, cô đẹp bỏ xừ. 520 00:27:48,235 --> 00:27:51,470 Và cô sẽ mãi mãi đẹp như thế. 522 00:27:52,991 --> 00:27:54,952 Oái ăm là như thế. 523 00:27:55,027 --> 00:27:57,242 Tôi sẽ ko già đi được. 524 00:27:57,308 --> 00:27:58,600 Cái gì? 525 00:27:58,667 --> 00:28:05,244 Ngay từ khi còn bé, tôi đã biết mình sẽ ko sống quá tuổi 50. 527 00:28:05,304 --> 00:28:06,895 Nhảm nhí thế. 528 00:28:06,970 --> 00:28:09,062 Ko, thật mà. 529 00:28:09,117 --> 00:28:11,996 Tôi còn nhớ rõ, có 1 giọng nói nói với tôi: 530 00:28:11,996 --> 00:28:16,991 "Hãy sống gấp, vì cô ko còn nhiều ngày mai nữa đâu." 533 00:28:18,577 --> 00:28:22,186 Cô biết là có thuốc để chữa trị chứng bệnh này chứ? 534 00:28:22,248 --> 00:28:25,826 Có gì tệ đâu, Gaby. 535 00:28:25,901 --> 00:28:29,273 Như thế tốt là khác. 536 00:28:29,336 --> 00:28:31,362 Tôi ... 537 00:28:31,429 --> 00:28:37,434 trân trọng cuộc sống này theo 1 cách khác với mọi người. 539 00:28:37,499 --> 00:28:42,018 Tôi chỉ ko nghĩ là nó lại trôi qua nhanh thế. 540 00:28:42,092 --> 00:28:44,445 Có thế thôi. 541 00:28:46,822 --> 00:28:48,266 Cô biết ko. 542 00:28:48,331 --> 00:28:52,623 Có 1 giọng nói trong đầu nói với tôi là cô sai rồi. 543 00:28:52,694 --> 00:28:55,932 Nó nói rằng 50 năm sau, 544 00:28:55,999 --> 00:29:01,390 cô và tôi sẽ vẫn mặc váy gợi cảm, đi giày cao gót, 546 00:29:01,467 --> 00:29:10,366 cùng tới quán bar và được các chàng mời rượu đấy. 549 00:29:12,443 --> 00:29:13,879 Cô nói đấy nhé. 550 00:29:14,931 --> 00:29:17,087 Vào nhà tôi đi. 551 00:29:17,152 --> 00:29:21,398 Cùng nâng cốc mừng tương lai của chúng ta. 552 00:29:23,472 --> 00:29:25,550 Chơi luôn? 553 00:29:31,730 --> 00:29:33,380 Lạ lắm đúng ko? 554 00:29:33,459 --> 00:29:36,117 Cô ấy biết mình sẽ chết trẻ. 555 00:29:39,694 --> 00:29:42,968 Cô có ý gì khi nói 2 cô hot nhất cái thị trấn này hả? 556 00:29:43,040 --> 00:29:45,975 Cô ấy gọi tôi là máy đẻ cơ đấy. 557 00:29:46,033 --> 00:29:50,916 Chính ra cô ko nên kể đoạn đó Gaby ạ. 560 00:29:51,569 --> 00:29:53,596 Đến nơi rồi đấy. 561 00:30:06,582 --> 00:30:10,635 Mọi người sẵn sàng chưa hả? 562 00:30:10,718 --> 00:30:13,039 Tôi chả biết nữa. 563 00:30:13,114 --> 00:30:16,544 Ai mà sẵn sàng đi nói với 1 đứa trẻ là mẹ nó chết rồi chứ? 564 00:30:24,451 --> 00:30:26,550 Chào, Travers. 565 00:30:29,046 --> 00:30:31,604 Còn nhớ các cô ko? 566 00:30:32,851 --> 00:30:34,369 Có ạ. 567 00:30:34,440 --> 00:30:36,665 Các cô đến đông đủ quá. 568 00:30:38,824 --> 00:30:41,228 Mẹ cháu có đến cùng ko ạ? 569 00:30:45,875 --> 00:30:47,806 Có bánh tặng cháu đây. 570 00:30:47,870 --> 00:30:51,957 Cháu có thể đem tặng bạn cùng phòng hoặc giáo viên yêu thích. 572 00:30:54,687 --> 00:30:56,575 Có chuyện gì ạ? 573 00:30:56,641 --> 00:30:59,269 Mẹ cháu gặp rắc rối gì ạ? 574 00:31:03,193 --> 00:31:05,181 Lại đây nào. 575 00:31:08,796 --> 00:31:12,327 Cô e là có tin dữ đấy cháu. 576 00:31:12,395 --> 00:31:15,813 Mẹ cháu gặp một tai nạn ... 577 00:31:15,884 --> 00:31:19,993 Và cô rất tiếc ... 578 00:31:20,066 --> 00:31:21,984 Nhưng mẹ cháu mất rồi. 579 00:31:25,795 --> 00:31:27,279 Mất rồi ư? 580 00:31:33,125 --> 00:31:34,262 Khi nào ạ? 581 00:31:34,340 --> 00:31:36,030 Vài ngày trước. 582 00:31:37,086 --> 00:31:41,181 Các cô cố liên lạc với bố cháu, nhưng ông ấy ra nước ngoài rồi. 584 00:31:41,253 --> 00:31:43,311 Chồng mới của mẹ cháu lại chưa hề gặp cháu. 585 00:31:43,369 --> 00:31:46,348 Ông ấy nghĩ tốt nhất để các cô báo cho cháu. 587 00:31:52,662 --> 00:31:54,611 Nếu muốn các cô sẽ để cháu yên. 588 00:31:56,083 --> 00:31:57,040 Ko. 589 00:31:58,701 --> 00:32:00,087 Ko sao đâu ạ. 590 00:32:03,132 --> 00:32:04,972 Cháu sắp vào học rồi. 591 00:32:09,519 --> 00:32:12,261 Cô chắc nhà trường sẽ hiểu nếu cháu nghỉ vài buổi học. 593 00:32:12,329 --> 00:32:14,122 Ko cần làm thế đâu ạ. 594 00:32:14,188 --> 00:32:17,297 Cháu rất tiếc vì mẹ mất, nhưng mẹ con cháu có thân thiết lắm đâu. 595 00:32:17,373 --> 00:32:19,723 Dù gì đó vẫn là mẹ cháu mà. 596 00:32:19,798 --> 00:32:21,719 Trên giấy tờ thôi. 597 00:32:22,384 --> 00:32:23,777 Trên thực tế thì khác. 598 00:32:23,840 --> 00:32:26,337 Travers, các cô ở đây đều là mẹ. 599 00:32:26,400 --> 00:32:28,361 Các cô đều gây ra lỗi lầm với con cái. 600 00:32:28,425 --> 00:32:32,256 Và các cô đều hy vọng khi lớn lên chúng sẽ tha thứ. 601 00:32:32,256 --> 00:32:34,394 Bà ấy còn ko hề nuôi cháu. 602 00:32:34,969 --> 00:32:38,179 Bà ấy tống cháu cho bố rồi thẳng cánh mà đi. 603 00:32:38,250 --> 00:32:40,949 Các cô muốn cháu phải tha thứ thế nào đây. 604 00:32:42,012 --> 00:32:42,670 Cháu rất tiếc. 605 00:32:42,736 --> 00:32:46,624 Cháu ko muốn bất lịch sự, nhưng cháu muộn học rồi. 606 00:32:46,684 --> 00:32:48,346 Này này, chờ đã nhóc. 607 00:32:48,411 --> 00:32:51,576 Travers, có chuyện này về mẹ mày mà mày cần biết. 608 00:32:51,642 --> 00:32:54,771 Và ta sẽ kể cho mày nghe. Ngồi xuống! 609 00:32:55,849 --> 00:33:00,350 Ta quen mẹ mày khoảng 1 năm sau lần mẹ mày tới nhà ta chơi. 611 00:33:02,041 --> 00:33:05,815 Này Karen! Bà chưa tắt đèn cửa kìa. 612 00:33:08,219 --> 00:33:12,333 Ngồi uống rượu 1 mình mà ko thèm rủ tôi cơ à. 614 00:33:13,395 --> 00:33:16,482 Tôi muốn ở 1 mình. 615 00:33:17,544 --> 00:33:18,368 Làm sao? 616 00:33:21,070 --> 00:33:24,570 Kỉ niệm ngày cưới của thằng con trai quá cố của tôi. 618 00:33:28,228 --> 00:33:29,853 Tôi rất tiếc. 619 00:33:29,918 --> 00:33:34,464 Năm nào tôi cũng nghĩ sẽ dễ dàng hơn, nhưng ko phải vậy. 621 00:33:36,863 --> 00:33:39,023 Ko gì tệ bằng việc mất con. 622 00:33:41,665 --> 00:33:44,995 Chính ra cô may mắn vì ko có con đấy. 623 00:33:45,075 --> 00:33:47,493 Thật ra tôi có đấy. 624 00:33:47,569 --> 00:33:49,414 Cái gì? 625 00:33:49,486 --> 00:33:51,674 Tôi có 1 đứa con trai. 626 00:33:53,375 --> 00:33:56,912 Cô chuyển về đây gần 1 năm rồi sao tôi ko biết? 627 00:33:56,986 --> 00:33:58,972 Vì nó sống với bố mà. 628 00:33:59,027 --> 00:34:02,304 Khi li dị, tôi nhường bố nó toàn quyền nuôi dưỡng. 629 00:34:02,373 --> 00:34:04,470 Nên tôi hiểu cảm giác của bà. 630 00:34:07,254 --> 00:34:09,970 Dù gì 2 ta cùng mất con mà. 631 00:34:10,044 --> 00:34:12,915 Không! 632 00:34:12,980 --> 00:34:14,630 Tôi mất con. 633 00:34:14,705 --> 00:34:16,551 Còn cô từ bỏ con. 634 00:34:16,622 --> 00:34:19,858 Thế mà cô dám bảo là hiểu tôi nghĩ gì ư? 635 00:34:19,920 --> 00:34:22,325 Tôi từ bỏ vì muốn bảo vệ nó. 636 00:34:22,387 --> 00:34:24,171 Bảo vệ khỏi ai? 637 00:34:24,241 --> 00:34:25,730 Khỏi tôi chứ ai. 638 00:34:25,804 --> 00:34:29,141 Tôi đã thực sự cố làm 1 người mẹ tốt. 639 00:34:29,205 --> 00:34:31,804 Nhưng tôi biết chứ. 640 00:34:31,868 --> 00:34:33,636 Nếu thằng bé ... 641 00:34:33,693 --> 00:34:37,810 Nếu nó muốn lớn lên bình thường, nó cần phải tránh xa tôi ra. 643 00:34:37,885 --> 00:34:39,436 Cải lương thế. 644 00:34:39,534 --> 00:34:41,691 Tôi nghĩ cô ích kỉ thì có. 645 00:34:41,753 --> 00:34:42,684 Tin tôi đi, Karen, 646 00:34:42,757 --> 00:34:47,710 Chưa bao giờ tôi ít nghĩ về bản thân mình hơn khi đó. 648 00:34:47,779 --> 00:34:52,592 Nếu đó là cơ hội cho thằng bé thì cũng đáng chứ. 649 00:34:52,667 --> 00:34:55,897 Cô ko sợ nó sẽ ghét cô ư? 650 00:34:57,482 --> 00:35:01,262 Tôi yêu nó nhiều đến mức sẵn sàng để nó ghét tôi. 651 00:35:13,485 --> 00:35:16,618 Hy vọng cô ko phạm sai lầm. 652 00:35:26,380 --> 00:35:28,053 Vâng. 653 00:35:28,127 --> 00:35:29,850 Hy vọng thế. 654 00:35:33,467 --> 00:35:37,231 Ta ko bào chữa cho mẹ cháu, Travers, 655 00:35:37,305 --> 00:35:40,676 Nhưng cháu phải hiểu rằng mẹ rất yêu cháu, 656 00:35:40,749 --> 00:35:43,950 nhiều hơn cháu tưởng đấy. 657 00:35:46,946 --> 00:35:48,708 Cháu sắp muộn giờ học rồi. 658 00:35:58,425 --> 00:36:01,361 Đến lượt tôi ngồi trước nhé. 659 00:36:01,432 --> 00:36:03,354 Ôi trời, bà già ham hố quá. 660 00:36:03,424 --> 00:36:07,660 Dám chắc bà ấy đã ham hố từ hồi người ta còn đi xe ngựa. 662 00:36:07,660 --> 00:36:08,854 Các cô ơi. 663 00:36:11,527 --> 00:36:17,528 Cháu quên chưa cảm ơn các cô đã tới tận đây báo tin cho cháu. 665 00:36:18,399 --> 00:36:20,090 Các cô thật tốt bụng. 666 00:36:20,156 --> 00:36:23,274 Đó là vì chúng ta nợ mẹ cháu. 667 00:36:23,327 --> 00:36:25,050 Chúa ơi, tí nữa thì quên. 668 00:36:25,121 --> 00:36:26,708 Gì thế. 669 00:36:31,264 --> 00:36:33,018 Các cô ... 670 00:36:33,086 --> 00:36:36,387 ... cũng muốn trao lại tro cốt của mẹ cháu. 671 00:36:40,142 --> 00:36:43,272 Chắc cháu muốn rắc nó ở chỗ nào chứ? 672 00:36:46,953 --> 00:36:49,614 Trừ phi cháu thấy ... 673 00:36:49,688 --> 00:36:52,383 ... hơi ngại. 674 00:36:54,351 --> 00:36:56,406 Các cô giữ nó luôn đi. 675 00:36:58,064 --> 00:37:01,163 Cháu chắc chứ? 676 00:37:01,238 --> 00:37:03,929 Vâng. 677 00:37:04,004 --> 00:37:06,767 Các cô là bạn thân nhất của mẹ mà. 678 00:37:08,477 --> 00:37:11,622 Cháu nghĩ các cô biết phải tiễn đưa mẹ ở đâu. 679 00:37:21,942 --> 00:37:24,527 Đến nhà rồi. 680 00:37:24,600 --> 00:37:26,700 Các cô! Dậy đi! 681 00:37:26,759 --> 00:37:29,796 Này các cô! 682 00:37:31,517 --> 00:37:34,227 Về nhà rồi. Dậy nào. 683 00:37:34,279 --> 00:37:36,919 Giời ơi, Lynette. Cô làm tôi giật cả nảy. 684 00:37:36,994 --> 00:37:39,885 Tôi mong sẽ gặp lại Edie nhưng ko phải hôm nay đâu. 685 00:37:39,954 --> 00:37:41,875 Chân tôi tê cứng thế này. 686 00:37:41,954 --> 00:37:44,445 Chân tôi đấy. Bỏ tay cô ra nào. 687 00:37:46,000 --> 00:37:48,216 Lynette, cám ơn cô đã lái xe. 688 00:37:48,289 --> 00:37:50,344 - Miễn bàn. - Chờ đã. 689 00:37:50,418 --> 00:37:53,864 Phải tính xem rắc tro ở đâu chứ. 690 00:37:55,310 --> 00:37:58,578 Rắc ở chỗ nào có ý nghĩa với Edie ấy. 691 00:37:58,649 --> 00:38:02,729 Có lần Edie bảo tôi là cô ấy bị "mất tem" ở chuồng bò. 692 00:38:02,801 --> 00:38:07,088 Nếu tìm được đúng chuồng bò đó thì thể nào cũng thấy cả đống bò đực. 694 00:38:09,309 --> 00:38:11,749 Có nhất thiết phải làm ngay ko? Chỉ là tro thôi mà. 695 00:38:11,812 --> 00:38:14,175 Để đến mai cũng ko sao đâu. 696 00:38:14,241 --> 00:38:15,860 Thôi được. Mai thì mai. 697 00:38:31,250 --> 00:38:34,821 Edie, phải làm gì với cô đây? 698 00:39:11,249 --> 00:39:13,870 Cô vẫn khôn lanh như mọi khi. Tôi hiểu rồi. 699 00:39:26,638 --> 00:39:28,923 Ý tưởng của bà hay đấy Karen ạ. 700 00:39:28,989 --> 00:39:32,171 Ko hẳn là của tôi đâu. Cẩn thận, đổ hết giờ. 701 00:39:32,224 --> 00:39:35,108 Dốc hết ra rồi. 702 00:39:35,162 --> 00:39:36,586 Tiến hành thôi. 703 00:39:36,647 --> 00:39:38,917 Nên nói gì trước đã chứ. 704 00:39:38,975 --> 00:39:40,835 Nói gì cơ? 705 00:39:40,898 --> 00:39:42,803 Tôi ko biết. 706 00:39:42,858 --> 00:39:45,689 Một vài cảm nhận về cô ấy chẳng hạn. 707 00:39:45,759 --> 00:39:48,313 Tôi ko nghĩ Edie muốn chúng ta buôn chuyện về cô ấy đâu. 708 00:39:48,391 --> 00:39:51,124 Tôi nghĩ nếu nói nhanh chắc cô ấy ko giận đâu. 710 00:39:51,400 --> 00:39:52,852 Thế này đi. 711 00:39:52,927 --> 00:39:56,127 Mỗi người hãy nói 1 từ tốt đẹp nhất về cô ấy. 712 00:39:58,185 --> 00:40:00,038 - Sau đó sẽ rắc tro? - Sau đó sẽ rắc tro. 713 00:40:00,112 --> 00:40:02,950 Một từ à? Khó nhỉ. 715 00:40:04,117 --> 00:40:06,422 Tôi nghĩ ra rồi. Tôi trước. 716 00:40:06,495 --> 00:40:10,192 Edie Britt rất quyến rũ. 717 00:40:10,259 --> 00:40:12,054 Sâu sắc. 718 00:40:12,117 --> 00:40:14,846 Mạnh mẽ. 719 00:40:14,920 --> 00:40:17,445 Xinh đẹp. 720 00:40:19,677 --> 00:40:21,088 Tôi cần 1 câu. 722 00:40:22,984 --> 00:40:27,161 Tôi muốn công bằng với Edie, vì thế tôi cần 1 câu, được chứ? 724 00:40:27,162 --> 00:40:30,100 Edie chắc chả ngạc nhiên khi cô làm hỏng cả giây phút này. 725 00:40:30,171 --> 00:40:33,542 Nào Susan. 1 câu của cô dành cho Edie là gì? 726 00:40:35,613 --> 00:40:37,401 Một người tốt. 727 00:40:43,392 --> 00:40:45,064 Đến giờ rồi. 728 00:40:47,789 --> 00:40:49,248 Và thế là 729 00:40:49,313 --> 00:40:52,880 Wisteria Lane trở thành nơi an nghỉ cuối cùng của tôi. 730 00:40:55,959 --> 00:40:59,877 Tro của tôi được rắc trên những thảm cỏ nơi tôi từng bước qua ... 731 00:41:03,079 --> 00:41:06,748 Những hàng cây đã từng cho tôi bóng mát ... 732 00:41:09,224 --> 00:41:13,633 Trên những bông hoa tôi đã từng yêu thích ... 733 00:41:15,703 --> 00:41:20,599 Và quanh những hàng rào nơi tôi hay đứng buôn chuyện. 734 00:41:20,651 --> 00:41:24,070 Và sau khi những cô bạn nói lời vĩnh biệt với tôi, 735 00:41:24,144 --> 00:41:29,434 một cơn gió vụt tới cuốn đi những gì còn xót lại của tôi. 736 00:41:31,158 --> 00:41:33,823 Khi tôi đứng trên cao nhìn xuống, 737 00:41:33,885 --> 00:41:36,647 Tôi bắt đầu bỏ lại tất cả. 738 00:41:36,722 --> 00:41:41,992 Bỏ lại những hàng rào trắng và những đường dài xe đi. 740 00:41:42,057 --> 00:41:45,801 Cốc cà phê và những cây chổi hút bụi ... 741 00:41:45,864 --> 00:41:49,686 Tôi bỏ lại những điều tưởng chừng thật giản dị, 742 00:41:49,752 --> 00:41:53,229 nhưng chính những điều đó đã làm nên một cuộc sống. 743 00:41:53,295 --> 00:41:58,595 Một cuộc sống thực sự tốt đẹp. 744 00:41:58,660 --> 00:42:00,115 Các bạn biết không ... 745 00:42:00,174 --> 00:42:04,363 Khi đã sống đủ rồi thì cái chết nhẹ nhõm lắm. 746 00:42:04,436 --> 00:42:06,210 Và tôi đã sống. 747 00:42:06,289 --> 00:42:09,193 Tôi đã sống thật tốt. 748 00:42:10,194 --> 00:42:11,994 2009 by Alex 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com