1 00:00:00,700 --> 00:00:02,091 Trong những tập trước. 2 00:00:02,157 --> 00:00:04,859 Trước khi đến với em, anh đã từng kết hôn. Cô ấy qua đời rồi. 3 00:00:04,924 --> 00:00:06,314 Edie bắt đầu tìm kiếm. 4 00:00:06,380 --> 00:00:09,244 - 2 người đi cắm trại cùng tôi chứ? - Thế chắc sẽ vui lắm. 5 00:00:09,311 --> 00:00:12,952 Kế hoạch của Dave tiến triển. - Chắc chắn là sẽ vui rồi. 6 00:00:13,035 --> 00:00:15,494 Em muốn đi làm lại thật à? 7 00:00:15,558 --> 00:00:18,390 Lynette chọn 1 lối đi mới. - Giờ tới lượt của em. 8 00:00:18,456 --> 00:00:20,219 Carlos sẽ bị sa thải. 9 00:00:20,285 --> 00:00:22,777 Nhưng sếp của Carlos ... 10 00:00:22,843 --> 00:00:26,257 Thằng khốn lảm nhảm là nó yêu con kia. ... mới là người bị kết liễu. 11 00:00:26,323 --> 00:00:28,007 Tôi chỉ muốn nó câm mồm lại. 12 00:00:31,923 --> 00:00:33,443 Nhanh nào, Gaby. 13 00:00:33,510 --> 00:00:35,305 Muộn mất bây giờ. 14 00:00:37,799 --> 00:00:43,948 Gabrielle Solis ghét đi dự đám tang vì nhiều lí do. 16 00:00:44,013 --> 00:00:48,155 Cô nàng ghét mặc đồ đen ... 17 00:00:50,111 --> 00:00:52,993 Chán ngấy cảnh khóc lóc ... 18 00:00:53,058 --> 00:00:56,021 Và hoa li làm cô nàng dị ứng. 19 00:00:58,902 --> 00:01:02,918 Thêm nữa, Gabrielle ko thích những sự kiện nào 20 00:01:02,983 --> 00:01:07,304 mà cô nàng ko phải là trung tâm của sự chú ý. 21 00:01:07,368 --> 00:01:12,871 May mắn thay, trong đám tang này thì mọi thứ lại khác. 22 00:01:12,937 --> 00:01:15,266 Gaby, tôi chờ cô mãi. 23 00:01:15,332 --> 00:01:17,873 Nghe nói cô và Carlos cũng ở đó ... 24 00:01:17,939 --> 00:01:22,389 Cái lúc Maria giết Bradley ấy. 25 00:01:22,454 --> 00:01:28,574 Jody ạ, tôi nghĩ giờ ko phải lúc để bàn tán về chuyện đó. 27 00:01:28,639 --> 00:01:30,386 Vâng, cô nói đúng. 28 00:01:30,470 --> 00:01:32,961 Tí nữa nhớ ngồi cạnh tôi nhé. 29 00:01:37,849 --> 00:01:40,424 Em muốn về nhà. 30 00:01:40,489 --> 00:01:43,418 Vừa mới đến mà. Buổi lễ còn chưa bắt đầu cơ mà? 31 00:01:43,500 --> 00:01:48,453 Em cảm giác tất cả những người này đến chả phải vì thương xót Brad đâu. 33 00:01:48,519 --> 00:01:50,655 Bọn họ đến để la liếm vợ chồng mình về vụ án mạng đó thôi. 34 00:01:50,720 --> 00:01:53,309 Kể cả thế thì cũng ko bỏ về sớm được. 35 00:01:53,391 --> 00:01:54,506 Mấy người này là đồng nghiệp của anh đấy. 36 00:01:54,507 --> 00:01:56,661 Từng là thôi. Anh bị Bradley sa thải rồi còn gì. 37 00:01:56,725 --> 00:01:58,846 8 tiếng sau đó thì Maria giết gã ta. 38 00:01:58,930 --> 00:02:00,917 Có thể gã ta chưa kịp nói cho ai đâu, vậy nên cứ ngồi đấy. 39 00:02:00,982 --> 00:02:04,657 Đừng để mọi người nghĩ rằng mình khiến Maria giết chồng. 41 00:02:04,722 --> 00:02:06,858 - Chào Carlos. - Ô, chào ông. 42 00:02:06,923 --> 00:02:09,448 Gaby, đây là ông Owen Johnston, giám đốc điều hành ở công ty anh. 43 00:02:09,512 --> 00:02:11,180 Ồ, chào ông. 44 00:02:11,245 --> 00:02:14,108 Tôi biết thời khắc này thật tế nhị, nhưng sau tang lễ 45 00:02:14,174 --> 00:02:17,601 tôi phải đáp máy bay về ngay, nên tôi cần nói chuyện với cậu. 46 00:02:19,667 --> 00:02:20,645 Chuyện gì thế? 47 00:02:20,645 --> 00:02:22,668 Bradley có gọi cho tôi trước khi cậu ta mất. 48 00:02:22,733 --> 00:02:24,807 Cậu ta định nói về công việc của cậu. 49 00:02:24,872 --> 00:02:27,641 Anh ta nói gì thế? 50 00:02:27,705 --> 00:02:29,032 Đáng tiếc là, 51 00:02:29,096 --> 00:02:32,025 Lúc tôi gọi lại thì cậu ta đã qua đời mất rồi. 52 00:02:32,108 --> 00:02:35,232 Thật ư? 53 00:02:35,313 --> 00:02:37,644 Nhưng tôi nghĩ là tôi biết cậu ấy định nói gì. 55 00:02:39,588 --> 00:02:43,068 Cứ nhìn vào khoản tiền thưởng hậu hĩnh cậu ấy giành cho Carlos, 56 00:02:43,133 --> 00:02:46,306 tôi dám chắc cậu ấy muốn tiến cử cậu lên chức cao hơn. 57 00:02:48,836 --> 00:02:50,095 Tôi cũng đoán thế đấy. 58 00:02:50,160 --> 00:02:54,078 Mỉa mai thay, chức vụ cậu ấy định tiến cử, lại là chức vụ 60 00:02:54,144 --> 00:02:56,166 mà cậu ấy từng đảm nhiệm. 61 00:02:56,246 --> 00:02:58,463 Khoan đã. 62 00:02:58,531 --> 00:03:02,997 Ông muốn tôi thay thế Bradley để làm chủ tịch công ty ư? 64 00:03:03,063 --> 00:03:05,280 Tôi ko thấy có ai thích hợp hơn. 65 00:03:05,360 --> 00:03:09,600 Tất nhiên cậu sẽ nhận đúng mức lương như của Brad. 66 00:03:09,681 --> 00:03:12,367 Hy vọng cậu sẽ nhận lời. 67 00:03:12,449 --> 00:03:15,248 Nhận luôn ông anh ạ. 68 00:03:15,315 --> 00:03:17,773 Ông ấy đang vội đi về mà. 69 00:03:17,839 --> 00:03:20,234 Tôi rất vui được kế nhiệm Brad. 70 00:03:20,302 --> 00:03:22,809 Tốt. Rất vui là mọi việc đã ổn cả. 71 00:03:22,873 --> 00:03:25,803 Giờ hãy cùng tưởng nhớ người đã khuât. 73 00:03:28,634 --> 00:03:30,708 Đúng mức lương của gã ta nhé. 74 00:03:30,773 --> 00:03:33,785 Giàu to rồi. 75 00:03:34,851 --> 00:03:36,277 Đang là đám tang mà. 76 00:03:36,344 --> 00:03:37,765 Em đừng làm ồn nữa đi. 77 00:03:37,832 --> 00:03:39,419 Được. 78 00:03:39,484 --> 00:03:43,466 Phải, Gabrielle Solis ghét đi dự đám tang .. 79 00:03:43,531 --> 00:03:46,914 Vì Chúa, đừng có cười nữa. 80 00:03:46,978 --> 00:03:51,205 Chủ yếu vì cô nàng ko thể giả vờ đau buồn ... 81 00:03:51,269 --> 00:03:54,312 ...khi mình đang vui. 734444 00:03:55,312 --> 00:04:01,528 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Dịch bởi: Alex28th Y!M: alexander28th 82 00:04:03,528 --> 00:04:10,148 Người ta bắt gặp trên hè phố những con người với mục đích khác nhau. 84 00:04:10,214 --> 00:04:13,175 Người phụ nữ hẹn gặp người bạn lâu năm ... 85 00:04:13,241 --> 00:04:16,381 ... chủ yếu để vay ít tiền. 86 00:04:16,463 --> 00:04:19,636 Anh nhân viên mời sếp đi ăn trưa ... 87 00:04:19,701 --> 00:04:23,068 ... để xin xỏ 1 vị trí làm việc tốt hơn. 88 00:04:23,133 --> 00:04:25,902 Cô gái chăm sóc người chú họ ... 89 00:04:25,983 --> 00:04:28,976 ... để được có tên trong di chúc. 90 00:04:29,044 --> 00:04:33,364 Phải, bạn sẽ bắt gặp những người như thế ở khắp mọi nơi. 91 00:04:33,448 --> 00:04:39,016 Họ luôn cố gắng để che giấu mục đích của mình. 92 00:04:40,797 --> 00:04:42,158 Chào. 93 00:04:42,222 --> 00:04:43,291 Chào. 94 00:04:43,372 --> 00:04:45,961 Tôi muốn tìm 1 người trong đống hồ sơ của ông. 95 00:04:46,028 --> 00:04:49,167 Một khách hàng, trông khá oai vệ. 96 00:04:49,250 --> 00:04:52,828 Để xem xem anh ta có làm khó tôi ko ấy mà. 97 00:04:52,893 --> 00:04:54,447 Được. Tên anh ta là gì? 98 00:04:54,510 --> 00:04:57,310 David ... Dash. 99 00:04:57,377 --> 00:05:01,131 Tôi chỉ tìm thấy cáo phó thôi. 100 00:05:01,197 --> 00:05:04,271 Những thứ khác phải chờ vài ngày nữa mới tìm được. 101 00:05:04,335 --> 00:05:07,201 Vâng, xem cáo phó trước cũng được. 102 00:05:07,265 --> 00:05:09,354 Ko có David. 103 00:05:09,435 --> 00:05:11,489 Vì anh ta vẫn chưa chết mà. 104 00:05:11,555 --> 00:05:13,304 Tìm thử Lila xem. 105 00:05:14,939 --> 00:05:16,814 Lila Dash. 106 00:05:16,881 --> 00:05:19,616 Mất vì tai nạn giao thông, 3 năm trước. 107 00:05:19,699 --> 00:05:22,999 Đó là vợ anh ta. Tôi lấy thông tin đó. 108 00:05:23,065 --> 00:05:24,309 Được. 109 00:05:24,376 --> 00:05:26,982 Cô lấy tin về Paige Dash ko? 110 00:05:27,048 --> 00:05:28,600 Paige? 111 00:05:28,667 --> 00:05:31,060 Phải, con gái họ. 112 00:05:31,143 --> 00:05:33,392 Paige Dash, 3 tuổi. 113 00:05:33,457 --> 00:05:35,659 Con gái của Lila và David. 114 00:05:35,725 --> 00:05:39,609 Trong này có ghi là cô bé cũng qua đời trong vụ tai nạn đó. 115 00:05:58,009 --> 00:05:59,958 Đang nói xấu ai thế? Ko phải là tôi chứ? 116 00:06:00,040 --> 00:06:03,683 - Không nói cô đâu. - Con bé nhà tôi lại lấy trộm. 117 00:06:03,748 --> 00:06:05,334 Ôi, chuyện là sao? 118 00:06:05,400 --> 00:06:07,359 Tôi mất cái đĩa đựng kẹo. 119 00:06:07,423 --> 00:06:10,050 Tối qua khi mọi người tới nhà tôi dự tiệc, nó vẫn còn. 120 00:06:10,116 --> 00:06:13,075 Tôi nhớ Orson còn khen nó mà. 121 00:06:13,139 --> 00:06:15,844 À ừ, tôi cũng nhớ. 122 00:06:15,909 --> 00:06:20,393 Sáng nay Juanita có sang mời MJ tới dự sinh nhật của con bé, 124 00:06:20,457 --> 00:06:22,627 Juanita thích kẹo mà. 125 00:06:22,692 --> 00:06:25,858 Ko cần là Sherlock Holmes cũng đoán ra ai là thủ phạm. 127 00:06:25,859 --> 00:06:28,730 Cũng chưa chắc mà. Có thể tôi đặt nó ở đâu đó. 128 00:06:28,796 --> 00:06:30,786 Chắc cô sẽ tìm thấy nó thôi. 129 00:06:31,368 --> 00:06:32,826 Tôi về đây. 130 00:06:38,808 --> 00:06:41,386 Andrew, hủy bữa trưa của mẹ đi. 131 00:06:41,553 --> 00:06:42,911 Ko, mọi thứ vẫn ổn. 132 00:06:42,977 --> 00:06:48,317 Dượng con táy máy vài thứ, mẹ cần tìm chúng lại thôi. 134 00:06:49,775 --> 00:06:52,946 Tom à? Ko, vẫn đang chờ. 135 00:06:53,013 --> 00:06:55,635 Bất ngờ lớn là ở đây họ làm quảng cáo ko tốt lắm. 136 00:06:57,060 --> 00:07:00,167 Những chỗ kia có gọi lại ko? 137 00:07:02,233 --> 00:07:02,935 Thật ư? 138 00:07:03,001 --> 00:07:06,740 6 lần phỏng vấn thất bại ư? 139 00:07:06,822 --> 00:07:09,913 Vậy thì em phải tiếp tục thử vận may ở đây rồi. 140 00:07:09,995 --> 00:07:13,022 Em sẽ gọi lại sau. Yêu anh. Bye. 141 00:07:14,448 --> 00:07:16,227 Mariana! 142 00:07:16,309 --> 00:07:19,237 Tôi biết là thế nào cô cũng tới đây phỏng vấn mà. 143 00:07:19,303 --> 00:07:20,791 Chào, Nikki. 144 00:07:21,856 --> 00:07:23,462 Chắc Anna cũng tới chứ hả? 145 00:07:23,528 --> 00:07:26,360 Ko. Cô chưa biết tin à? Cô ta đang mang bầu đấy. 146 00:07:26,426 --> 00:07:28,755 Ôi giời ơi. Mang bầu, lại còn bước sang tuổi 30 nữa. 147 00:07:28,822 --> 00:07:30,779 - Sự nghiệp kết thúc! - Thôi đừng mà. 148 00:07:30,845 --> 00:07:34,631 2 năm nữa tôi mới 30, thế mà tôi thấy mình già khọm rồi. 149 00:07:34,698 --> 00:07:36,686 Cô biết chuyện gì buồn hơn ko? 150 00:07:36,751 --> 00:07:39,228 Nghe nói Veronica đang tìm việc. 151 00:07:39,294 --> 00:07:40,733 Mà cô ta 39 tuổi rồi. 152 00:07:40,814 --> 00:07:42,254 Tìm việc ở đây á? 153 00:07:42,336 --> 00:07:45,199 Sau 35 thì ai cũng thành gái già và bị tống cổ ko thương tiếc hết. 154 00:07:49,183 --> 00:07:50,896 Lynette Scavo. 155 00:07:50,962 --> 00:07:52,418 Đến lượt cô rồi. 156 00:07:52,483 --> 00:07:53,761 Tôi đến đây. 157 00:07:55,526 --> 00:07:56,951 Giúp tôi chuyện này. 158 00:07:57,016 --> 00:08:01,337 Nếu nghe thấy tiếng súng nổ thì nhắn các con tôi là tôi yêu chúng. 159 00:08:07,810 --> 00:08:10,706 Giờ ta hãy cùng nghe nhạc ... 160 00:08:10,772 --> 00:08:13,654 Và xem các em tưởng tượng ra cái gì. 161 00:08:13,719 --> 00:08:17,392 Các em cảm nhận thấy gì. 162 00:08:17,458 --> 00:08:19,415 Các em nghĩ tới màu sắc gì. 163 00:08:19,498 --> 00:08:21,714 Sao bọn trẻ lại dùng chì màu để vẽ? 164 00:08:21,781 --> 00:08:23,673 Đáng lẽ buổi hôm nay sẽ nặn bình hoa cơ mà? 165 00:08:23,740 --> 00:08:25,907 Tôi muốn thứ gì thoải mái hơn. 166 00:08:25,974 --> 00:08:28,741 1 bài tập về trí tưởng tượng chẳng hạn. 167 00:08:28,806 --> 00:08:31,672 Trông như vẽ nhăng vẽ cuội ấy. 168 00:08:31,753 --> 00:08:33,467 Susan, 169 00:08:33,533 --> 00:08:37,111 Bố mẹ chúng trả 22,000$ một năm tiền học phí đấy. 170 00:08:37,175 --> 00:08:39,977 Nhiệm vụ của giáo viên mỹ thuật chúng ta 171 00:08:40,058 --> 00:08:42,580 là đặt lên bàn họ thứ gì đó trông thật đáng yêu, 172 00:08:42,647 --> 00:08:45,688 để họ sẽ mỉm cười và sẵn lòng kí vào tấm séc. 173 00:08:45,754 --> 00:08:47,146 Nghĩa là ... 174 00:08:47,213 --> 00:08:52,407 Chả ai thấy cái đống của nợ này đáng yêu cả. 176 00:08:54,026 --> 00:08:56,016 Em có nhiều triển vọng lắm Mia ạ. 177 00:08:58,106 --> 00:09:01,715 Jessie, cô nói hôm nay tôi muốn dạy gì cũng được mà. 178 00:09:01,798 --> 00:09:04,939 Tôi nghĩ thế này hay chứ. 179 00:09:05,001 --> 00:09:06,929 Tôi muốn thứ gì thật sáng tạo mà. 180 00:09:06,994 --> 00:09:08,368 Tùy cô. 181 00:09:08,435 --> 00:09:10,506 Nhưng cô biết tôi ở đâu đấy. 182 00:09:12,790 --> 00:09:16,205 "Bánh dá" là gì hả cô Susan? 183 00:09:16,271 --> 00:09:17,971 Ý em là "đánh giá" hả? 184 00:09:18,036 --> 00:09:24,381 Đó là khi ai đó xem xét thành quả của ta và chấm điểm cho ta. 186 00:09:24,447 --> 00:09:27,489 Yên tâm, hôm nay cô ko làm thế với em đâu. 187 00:09:27,555 --> 00:09:29,609 Ko, mà là họ đang làm thế với cô. 188 00:09:29,675 --> 00:09:31,972 Ai cơ? 189 00:09:32,039 --> 00:09:34,497 Cô Jessie và thầy hiệu trưởng Hobson. 190 00:09:34,580 --> 00:09:35,986 Em nghe họ nói chuyện. 191 00:09:36,052 --> 00:09:38,154 Nhưng cuối năm họ mới lắm thế cơ. 192 00:09:38,222 --> 00:09:41,150 Không, là cuối tuần này. Hy vọng cô ko bị đuổi việc. 193 00:09:41,214 --> 00:09:44,171 Hồi trước 1 cô giáo mặc áo len tím cũng nói với cô Jessie 194 00:09:44,254 --> 00:09:47,299 .. như cô vừa nói. Thế là cô ấy bị đuổi việc rồi. 195 00:09:47,365 --> 00:09:50,438 Cô giáo mặc áo len tím? 196 00:09:50,505 --> 00:09:53,921 Cô ấy bị đuổi việc sớm quá nên em cũng ko biết tên cô. 197 00:09:53,984 --> 00:09:56,912 Cô ấy cũng thích sáng tạo đấy. 198 00:09:58,533 --> 00:09:59,989 Nào các em. 199 00:10:00,054 --> 00:10:02,222 Lấy đất nặn ra nào. Ta sẽ nặn bình hoa. 200 00:10:03,841 --> 00:10:06,768 Em yêu, anh về rồi. 201 00:10:06,834 --> 00:10:09,504 Đói bụng quá. 202 00:10:09,569 --> 00:10:11,560 Bữa tối có gì thế em? 203 00:10:16,660 --> 00:10:18,748 Có những lời thú tội. 204 00:10:21,290 --> 00:10:23,344 Ngồi xuống. 205 00:10:29,626 --> 00:10:31,179 Nói gì đi chứ. 206 00:10:32,344 --> 00:10:33,672 Em muốn anh nói gì nào? 207 00:10:33,739 --> 00:10:37,835 Em muốn anh giải thích vì sao chuyện này vẫn tiếp diễn. 209 00:10:39,200 --> 00:10:41,785 Khi lấy trộm chiếc máy thu âm, anh nói đó là chuyện nhất thời, 211 00:10:41,849 --> 00:10:44,034 rằng anh làm thế để trả thù. 212 00:10:44,116 --> 00:10:47,756 Ban đầu thì đúng là như thế. 213 00:10:47,823 --> 00:10:50,461 Nhưng rồi ... 214 00:10:50,526 --> 00:10:54,297 Anh biết nói nghe hơi kì cục, nhưng ... 215 00:10:54,379 --> 00:10:57,956 Nó khiến anh thấy sướng. 216 00:10:58,022 --> 00:10:59,898 Sướng ư? 217 00:10:59,981 --> 00:11:04,998 Lấy cắp con vịt đồ chơi khiến anh thấy sướng ư? 218 00:11:05,780 --> 00:11:06,860 Khó giải thích lắm. 219 00:11:06,927 --> 00:11:10,373 Vậy có lẽ anh nên giải thích với những người có chuyên môn. 221 00:11:11,438 --> 00:11:13,238 Bác sĩ tâm thần ư? 222 00:11:13,306 --> 00:11:16,719 Ôi giời, Bree ơi, anh đâu có điên. 223 00:11:20,477 --> 00:11:22,436 Anh sẽ ko thế nữa. 224 00:11:22,500 --> 00:11:26,514 Anh sẽ xin lỗi mọi người và đem trả lại những thứ này. 226 00:11:26,580 --> 00:11:31,873 Khỏi cần. Từ giờ phút này anh bị cấm bước vào nhà bất cứ ai khác. 228 00:11:31,954 --> 00:11:35,046 Nếu thế thì làm sao đem trả những thứ này? 229 00:11:35,128 --> 00:11:37,896 Chuyện đó để em lo. 230 00:11:53,810 --> 00:11:54,810 Rất mừng là cô vấn đến được. 231 00:11:55,811 --> 00:11:58,141 Tôi mời cô đường đột quá. 232 00:11:58,142 --> 00:12:01,781 Thật ra tôi cũng chỉ nằm nhà xem DVD thôi mà. 234 00:12:01,849 --> 00:12:03,805 Hy vọng tới đây sẽ được cô nấu món gì ngon lành đãi tôi. 235 00:12:03,887 --> 00:12:05,327 Cứ hy vọng đi, 236 00:12:05,392 --> 00:12:08,677 Tôi ko nấu gì hết. Tôi đã đặt đồ ăn nhanh Thượng Hải đây rồi. 237 00:12:08,743 --> 00:12:10,636 Ồ, thế cũng được. 238 00:12:10,701 --> 00:12:12,156 Cô biết ko, Susan. 239 00:12:12,222 --> 00:12:15,328 Tôi có hơi ngạc nhiên khi cô mời tôi đấy. 240 00:12:15,395 --> 00:12:16,833 Thì cô biết đấy, 241 00:12:16,917 --> 00:12:19,248 Tôi thấy môi trường sư phạm có phần hơi cứng nhắc. 242 00:12:19,313 --> 00:12:22,148 Tôi thấy sẽ thật hay nếu ta thả lỏng bản thân 243 00:12:22,229 --> 00:12:26,500 cùng uống chút rượu để hiểu thêm về nhau hơn. 244 00:12:26,583 --> 00:12:28,541 Ối giời ơi. 245 00:12:28,607 --> 00:12:31,196 - Sao thế? - Trông cô kìa. 246 00:12:31,263 --> 00:12:34,187 Trông cô như mấy nàng chân dài trong phim, xõa tóc ra, 247 00:12:34,254 --> 00:12:38,006 và rồi "chuông reo là ...cởi" vậy. 248 00:12:39,464 --> 00:12:42,425 Tôi chưa hề "chuông reo là ... cởi" bao giờ cả. 249 00:12:42,491 --> 00:12:45,225 Trông cô cũng xinh đẹp lắm. 250 00:12:45,292 --> 00:12:48,399 Thôi mà, tôi còn chưa kịp thay đồ nữa cơ. 251 00:12:48,465 --> 00:12:50,666 Chồng cũ của tôi đón con muộn quá. 252 00:12:50,732 --> 00:12:53,401 Mà anh ấy lại sống ngay dưới phố chứ. 253 00:12:53,468 --> 00:12:55,424 Chồng cũ của cô sống ngay dưới phố à? 254 00:12:55,491 --> 00:12:58,500 Anh ấy đang cặp kè với cô bạn thân của tôi. 255 00:12:58,565 --> 00:13:00,717 Ai cũng thắc mắc làm sao tôi chẳng yêu nổi gã nào cả. 256 00:13:02,611 --> 00:13:05,040 Vậy ta uống mừng dịp gì nào? 257 00:13:05,121 --> 00:13:07,742 Nhân dịp ta hiểu nhau rõ hơn. 258 00:13:07,807 --> 00:13:09,571 Giấy ăn đâu rồi nhỉ. 259 00:13:11,255 --> 00:13:13,958 Vậy uống mừng cái đó. 260 00:13:17,034 --> 00:13:19,120 Mike đấy à, vào đi. 261 00:13:19,186 --> 00:13:22,100 Tôi vừa mua sắm chuẩn bị cho buổi đi cắm trại xong. 262 00:13:22,165 --> 00:13:24,869 Tôi mua cho Katherine cái đèn xách tay này. 263 00:13:24,933 --> 00:13:28,385 Tôi biết cô ấy hơi lo chuyện đi vệ sinh vào nửa đêm. 265 00:13:28,450 --> 00:13:31,586 Thật ra tôi đến vì chuyện đó đấy. 266 00:13:31,652 --> 00:13:33,578 Katherine hơi bận. 267 00:13:33,644 --> 00:13:37,785 Bận? Nghĩa là cô ấy sẽ ko đi cắm trại ư? 268 00:13:37,852 --> 00:13:42,141 Cô ấy rất xin lỗi. Nhưng cô ấy phải tính nốt tiền thuế đã. 270 00:13:42,205 --> 00:13:44,973 Vậy là Katherine bỏ rơi chúng ta vì chỗ thuế đó à? 271 00:13:45,055 --> 00:13:49,295 Ngoài ra cô ấy còn lo lắng sẽ làm vướng chân chúng ta. 272 00:13:49,377 --> 00:13:51,026 Sao lại thế. 273 00:13:51,092 --> 00:13:53,957 Chuyến đi này đâu chỉ dành riêng cho 2 chúng ta. 274 00:13:54,022 --> 00:13:55,265 Cậu về bảo cô ấy phải đi nhé. 275 00:13:55,266 --> 00:13:58,086 Thứ nhất, tôi ko thể bảo Katherine phải làm gì cả. 276 00:13:58,151 --> 00:14:00,077 Thêm nữa, nếu chỉ có mỗi đàn ông con trai thì tiện hơn. 277 00:14:00,142 --> 00:14:02,197 Làm cái gì cũng thoải mái hơn. 278 00:14:02,263 --> 00:14:05,775 Ngoài ra, ngay từ đầu Katherine ko nằm trong kế hoạch này mà. 280 00:14:05,842 --> 00:14:07,978 Đúng là như thế. 281 00:14:08,044 --> 00:14:10,405 Thôi được, thứ 7 gặp lại. 283 00:14:28,018 --> 00:14:30,496 Cô ko hiểu ý tôi rồi. 284 00:14:30,561 --> 00:14:33,294 Tôi ko nói là tôi sẽ đầu hàng tình yêu. 285 00:14:33,360 --> 00:14:35,095 Tôi nói là tôi đầu hàng từ lâu rồi. 286 00:14:35,161 --> 00:14:38,085 Ko, tôi sẽ ko để cô làm thế. 287 00:14:38,151 --> 00:14:41,419 Cô thật thông minh, vui tính, đáng yêu nữa. 288 00:14:41,485 --> 00:14:43,443 Thật ư? 289 00:14:43,525 --> 00:14:46,054 Lâu lắm rồi chẳng có ai nói về tôi như thế cả. 290 00:14:46,019 --> 00:14:47,540 Tôi nói thật đấy. 291 00:14:47,608 --> 00:14:50,340 Ai may mắn lắm mới yêu được cô. 292 00:14:50,424 --> 00:14:53,109 Cô là số 1. 293 00:14:58,609 --> 00:15:01,442 Sao thời gian qua nhanh nhỉ. 294 00:15:01,508 --> 00:15:04,274 Có điều luật nào cấm đi làm trong tình trạng say sỉn ko? 295 00:15:04,340 --> 00:15:07,011 Cái đó cũng còn tùy. 297 00:15:09,502 --> 00:15:11,799 Đây đúng là đêm vui nhất với tôi. 298 00:15:11,867 --> 00:15:13,631 Tôi cũng thế. 299 00:15:13,696 --> 00:15:17,207 Có lẽ ta nên duy trì chuyện này giữa 2 chúng ta nhỉ? 300 00:15:17,273 --> 00:15:20,752 - Ko có mọi người lại bàn ra tán vào. - Tôi sẽ giữ kín chuyện này. 302 00:15:25,916 --> 00:15:29,333 Vậy cô muốn thỉnh thoảng chúng ta lại cùng thế này à? 303 00:15:29,397 --> 00:15:31,857 Coi như 1 buổi gặp. 304 00:15:37,017 --> 00:15:39,036 Chuông reo là cởi!!! 305 00:15:49,483 --> 00:15:51,798 Vậy là nụ hôn đó kiểu gì? 306 00:15:51,880 --> 00:15:56,669 Hôn bình thường lên miệng nhưng kéo dài hơn tôi tưởng. 308 00:15:56,737 --> 00:16:01,834 Vậy là nụ hôn kiểu Mỹ hay nụ hôn kiểu Pháp? 311 00:16:04,086 --> 00:16:07,274 Có lẽ tôi tưởng tượng hơi quá. 312 00:16:07,339 --> 00:16:10,575 Cô ta cũng ko đả động gì về chuyện đồng tính mà. 313 00:16:10,641 --> 00:16:13,246 Như thế cũng chẳng liên quan, đúng ko hả Lee? 314 00:16:13,311 --> 00:16:14,719 Sao lại hỏi tôi. 315 00:16:14,801 --> 00:16:19,414 Trừ khi đi biểu tình thì GAY và LES chả liên quan gì tới nhau cả. 317 00:16:19,479 --> 00:16:21,597 Susan, nếu cô ko rõ ý cô ta là gì thì sao ko hỏi thẳng xem? 319 00:16:21,598 --> 00:16:25,598 Như thế đâu có được. Cô ta là sếp của tôi mà. 320 00:16:25,664 --> 00:16:27,087 Sếp của cô ư? 321 00:16:27,153 --> 00:16:29,207 Vậy chờ cô ta hôn thêm lần nữa rồi kiện cô ta đi. 322 00:16:29,757 --> 00:16:32,413 Thôi được, chúng tôi sẽ giải tỏa vướng mắc cho cô. 323 00:16:32,479 --> 00:16:34,274 Lúc đó cô ta nhắm hay mở mắt? 324 00:16:34,340 --> 00:16:36,735 Tôi ko biết. 325 00:16:36,799 --> 00:16:39,535 Vậy nụ hôn đó kéo dài bao lâu? 326 00:16:39,601 --> 00:16:41,996 Tôi ko nhớ nữa. 327 00:16:42,078 --> 00:16:43,728 Ôi giời ạ. 328 00:16:43,794 --> 00:16:46,221 Vậy nó như này? 329 00:16:46,285 --> 00:16:47,807 Hay là như này? 330 00:16:55,333 --> 00:16:56,983 Giống cái thứ 2. 331 00:16:58,846 --> 00:17:01,111 Chúc mừng. Cô đang hẹn hò với một LES. 332 00:17:01,177 --> 00:17:03,879 Chúng ta cùng hội rồi. 333 00:17:07,151 --> 00:17:09,076 Này Gaby? 334 00:17:09,141 --> 00:17:10,822 Gặp lại sau. 335 00:17:10,906 --> 00:17:13,704 Tôi hỏi cô cái này. Cô trả lời "ko" cũng được. 336 00:17:13,770 --> 00:17:16,730 Thôi nào, tôi làm thế để giúp Susan hiểu ra thôi. 337 00:17:16,812 --> 00:17:18,836 Ko, ko phải chuyện đó. 338 00:17:18,902 --> 00:17:22,411 Nghe nói Carlos vừa được thăng tiến. 339 00:17:22,478 --> 00:17:24,436 Chúc mừng. 340 00:17:24,500 --> 00:17:26,928 Cám ơn. Chuyện xảy ra cũng chẳng vui vẻ gì, 341 00:17:26,994 --> 00:17:29,698 nhưng khi cơ hội tới thì ta phải chộp ngay, đúng ko. 343 00:17:29,698 --> 00:17:32,143 Chắc chắn rồi. Cô biết là tôi cũng đang tìm việc chứ? 344 00:17:32,209 --> 00:17:35,845 - À vâng, kết quả ra sao? - Ko khả quan lắm. 345 00:17:35,911 --> 00:17:41,381 Làm việc ở quán Scavo tôi đã già đi thêm 7 tuổi. 347 00:17:41,446 --> 00:17:44,375 Trong khi đó tất cả những gã GĐ tuyển dụng lại trẻ ra 7 tuổi. 348 00:17:44,440 --> 00:17:50,752 Chẳng gã nào muốn tuyển 1 người đáng tuổi mẹ của gã cả. 350 00:17:50,833 --> 00:17:55,448 Mà tôi nghe nói Carlos đang tìm giám đốc marketing mới. 352 00:17:55,513 --> 00:17:58,734 Cô tiến cử tôi được ko? 354 00:18:00,613 --> 00:18:02,375 Tôi ko biết nữa. 355 00:18:02,443 --> 00:18:05,112 Cô ko biết ư? 356 00:18:05,178 --> 00:18:07,571 Tôi tưởng cô làm quảng cáo? 357 00:18:07,639 --> 00:18:11,181 Tôi làm quảng cáo những gì công ty cần marketing. 358 00:18:11,247 --> 00:18:12,703 Như nhau cả thôi. 359 00:18:12,770 --> 00:18:14,937 Đi mà. Cô biết tôi giỏi mà. 360 00:18:15,002 --> 00:18:16,653 Chắc thế. 361 00:18:16,719 --> 00:18:19,485 Chắc thế ư? Gaby... 362 00:18:19,552 --> 00:18:21,784 Lynnette, cô là bạn tôi. Tôi cũng rất quý cô. 363 00:18:21,850 --> 00:18:24,796 Nhưng tôi cũng chưa biết xem liệu cô có làm tốt hay ko ... 364 00:18:24,861 --> 00:18:27,790 Đừng có nhún nhẩy nữa. 365 00:18:27,856 --> 00:18:30,769 - Đi mà. - Cô làm khó tôi rồi. 366 00:18:30,834 --> 00:18:33,021 Carlos đang chịu nhiều áp lực rồi. 367 00:18:33,103 --> 00:18:36,712 Anh ấy đâu thể chịu thêm những gì đem lại rủi ro lớn. 368 00:18:36,712 --> 00:18:38,492 Cô nghĩ tôi đem lại rủi ro lớn ư? 369 00:18:38,558 --> 00:18:40,597 Thì ... 370 00:18:40,663 --> 00:18:42,185 Thôi, được rồi. 371 00:18:42,250 --> 00:18:44,304 4 cái nhún vai. Tôi vào nhà đây. 372 00:18:44,370 --> 00:18:46,086 Cám ơn cô đã giúp. 374 00:18:52,675 --> 00:18:54,601 Cứ đi theo đường vòng. 375 00:18:54,666 --> 00:18:57,093 Nhà tôi thứ 2 bên trái, thế nhé. 376 00:18:57,160 --> 00:18:59,926 Trông ngon lành quá. Cám ơn em yêu. 377 00:19:00,008 --> 00:19:02,030 Làm vợ của sếp to thì phải thế chứ. 378 00:19:02,096 --> 00:19:05,009 Vậy anh vừa mới thuê ai thế? Cô ta sẽ thành số 2 của anh hả? 379 00:19:05,009 --> 00:19:07,280 Phải, thật may vì có cô ta. 380 00:19:07,344 --> 00:19:10,270 Vừa thông minh, lại tốt nghiệp Harvard. 381 00:19:10,336 --> 00:19:11,894 Hình như anh đã từng nhắc tới cô ấy rồi. 382 00:19:11,894 --> 00:19:13,476 Lucy Blackburn. 383 00:19:13,542 --> 00:19:14,952 Để anh bật nhạc lên cho vui. 384 00:19:16,017 --> 00:19:17,056 Lucy Blackburn? 385 00:19:17,139 --> 00:19:21,460 Đừng nói là cô nhân viên mới này trùng tên với bồ cũ của anh đấy. 387 00:19:21,461 --> 00:19:23,561 Cô ấy ko phải bồ anh. 388 00:19:23,627 --> 00:19:24,957 Bọn anh ở cùng phòng. Thuê chùng phòng thôi. 389 00:19:25,040 --> 00:19:28,535 - Anh nói 2 người từng abc. - Thì tại phòng đấy bé quá. 390 00:19:29,617 --> 00:19:32,057 Chuyện bình thường như cân đường hộp sữa thôi mà. 391 00:19:32,057 --> 00:19:37,046 Tôi ko biết. Sao anh ko hề nói với tôi trước khi cô ta tới đây. 393 00:19:37,046 --> 00:19:40,505 Anh cũng muốn nói, nhưng trong tay em luôn cầm vật cứng. 394 00:19:40,970 --> 00:19:43,336 Gaby, anh đang dồn hết tâm huyết với công việc mới này. 395 00:19:43,419 --> 00:19:45,847 Anh cần Lucy giúp đỡ. Em đừng ghen đi mà. 396 00:19:45,847 --> 00:19:50,987 Tôi ghen làm quái gì. Chỉ là ... Anh ko được thuê cô ta. 397 00:19:51,054 --> 00:19:53,205 Tôi là vợ của sếp. Tôi có quyền bỏ phiếu. 398 00:19:54,970 --> 00:19:58,078 Cô ấy đến đấy. Anh xin em đấy. 399 00:19:58,143 --> 00:20:00,002 Xin xỏ cả giỏ đi. 400 00:20:00,002 --> 00:20:02,062 Tôi nhất quyết ko đồng ý. 401 00:20:02,630 --> 00:20:04,862 Chào, Lucy! 402 00:20:04,929 --> 00:20:06,208 Chào anh! 403 00:20:06,272 --> 00:20:09,413 Chào cô, tôi là Lucy. Chắc cô là Gabrielle. 404 00:20:09,479 --> 00:20:11,485 Gọi tôi là Gaby được rồi. 405 00:20:11,552 --> 00:20:13,202 Mời cô vào. 406 00:20:16,078 --> 00:20:18,333 Em đồng ý nhé. 407 00:20:22,015 --> 00:20:24,569 Tôi đã liên lạc với Charlie Fields để nhận chức GĐ kĩ thuật. 408 00:20:24,636 --> 00:20:27,081 Charlie Fields? Cậu ta ko nhận lời đâu. 409 00:20:27,145 --> 00:20:29,573 Cậu ta là chủ chốt của cty Brewster và Parent mà. 410 00:20:29,637 --> 00:20:32,498 Yên tâm. Sẽ tốn công thuyết phục, nhưng tôi sẽ làm được. 411 00:20:32,564 --> 00:20:33,394 Bằng cách nào? 412 00:20:33,460 --> 00:20:37,716 Carlos, anh là sếp to, ko cần lo những chuyện nhỏ như cái nỏ. 415 00:20:38,994 --> 00:20:41,761 Thiêng thế cơ chứ. 416 00:20:41,826 --> 00:20:42,752 Chờ tôi một chút. 417 00:20:42,819 --> 00:20:46,246 Tôi sắp sửa ra tay đây, gạo sẽ say thành cám ngay. 418 00:20:48,107 --> 00:20:50,703 Giờ thì em hiểu vì sao anh muốn thuê cô ta rồi. 419 00:20:50,703 --> 00:20:54,694 - Cô ta thật hoành tráng. - Xem cô ta ký HĐ cơ. 420 00:20:54,761 --> 00:20:58,224 Vậy lúc mở cửa ra anh có ngạc nhiên ko? 421 00:20:58,306 --> 00:20:59,189 Ý em là sao? 422 00:20:59,190 --> 00:21:03,727 Thì cô ta cứ tăng cân vùn vụt kể từ lần cuối anh gặp cô ta. 424 00:21:03,810 --> 00:21:06,236 Đâu có, cô ta vẫn thế mà. 425 00:21:06,302 --> 00:21:08,729 Hả? Nhưng ... 426 00:21:08,793 --> 00:21:11,336 2 người từng abc nhau cơ mà? 427 00:21:11,401 --> 00:21:13,147 Ừ, thì sao? 428 00:21:13,213 --> 00:21:15,171 Ý em ko phải là cô ta kém hấp dẫn. 429 00:21:15,253 --> 00:21:17,163 Nhưng mà ... đó đâu phải kiểu người anh thích? 430 00:21:17,245 --> 00:21:18,535 Kiểu của anh là siêu mẫu mà? 431 00:21:18,536 --> 00:21:20,917 Có thể cô ấy ko trình diễn trên sàn. 432 00:21:20,983 --> 00:21:23,344 - Thế chắc trong chuồng voi. - Gaby! 433 00:21:23,411 --> 00:21:26,616 Em nghĩ anh là kiểu người chỉ biết đến vẻ bề ngoài à? 434 00:21:26,681 --> 00:21:29,723 Vâng, em nghĩ về khoản đó thì chúng ta giống nhau mà. 435 00:21:29,790 --> 00:21:33,397 Nghe này, Lucy là người thông minh, dí dỏm 436 00:21:33,480 --> 00:21:36,099 và đáng tin cậy hơn bất cứ ai anh biết. 437 00:21:36,169 --> 00:21:40,566 Những tính cách đó đủ làm nên sự quyến rũ. 439 00:21:41,044 --> 00:21:44,031 - Ai châm tôi điếu thuốc nào. - Thuyết phục cậu ta rồi à? 440 00:21:44,114 --> 00:21:49,067 Thương lượng sẽ rất dễ dàng khi ta nói " tôi trả lương anh gấp đôi". 442 00:21:49,132 --> 00:21:50,428 Cháy xèo xèo đi. 443 00:21:51,932 --> 00:21:53,696 Có thế chứ. 444 00:21:53,763 --> 00:21:57,064 Đúng kiểu sướng khi chiếm được cái gì ko phải của mình. 445 00:22:02,099 --> 00:22:04,964 Anh vẫn đang tìm nhân viên Marketing chứ? 446 00:22:05,045 --> 00:22:10,369 Em có cô bạn, em rất muốn cô ấy được làm việc với 2 người. 448 00:22:18,982 --> 00:22:20,568 Có gì đâu. 449 00:22:20,633 --> 00:22:22,930 Nhà tôi dự trữ nhiều thuốc lắm. 450 00:22:22,994 --> 00:22:24,581 Để tôi lấy cho cô. 451 00:22:24,646 --> 00:22:26,816 Anh cứu tôi rồi đấy. 452 00:22:32,610 --> 00:22:34,567 Vâng, nhà tôi nhiều tua-vít lắm. 453 00:22:34,635 --> 00:22:37,078 Cô cần loại nào? Loại của hãng Phillips nhé? 454 00:22:37,143 --> 00:22:39,443 Vâng, loại đó quá được. 455 00:22:42,068 --> 00:22:44,674 Tôi ko còn thìa là, nhưng chắc còn 1 ít quế đấy. 456 00:22:44,741 --> 00:22:46,665 Ôi, thế cũng được. 457 00:22:50,616 --> 00:22:53,253 Chuyện nhỏ, 2 trứng có ngay đây. 458 00:22:55,976 --> 00:22:59,599 Ôi, chờ đã. 459 00:22:59,664 --> 00:23:02,835 Sáng nay tôi làm trứng ốp-lết nên giờ ko còn quả nào nữa. 460 00:23:02,902 --> 00:23:06,511 Ko sao. Tôi ra hàng mua vậy. 461 00:23:07,577 --> 00:23:08,776 Cái này ở đâu ra thế? 462 00:23:11,267 --> 00:23:13,324 Tôi ko biết. Trông xinh quá. 463 00:23:14,406 --> 00:23:16,127 Ko thể tin nổi. 464 00:23:18,649 --> 00:23:20,627 Juanita, xuống mẹ bảo đây. 465 00:23:20,692 --> 00:23:22,958 Sao cô lại gọi Juanita? 466 00:23:23,023 --> 00:23:26,794 Để xem vì sao con thú ngủ Mexico của bà McCluskey lại ở nhà tôi. 468 00:23:26,876 --> 00:23:30,308 - Nó ko phải của cô à? - Ko. Sao cô lại nghĩ thế? 469 00:23:30,404 --> 00:23:34,030 Tôi ko biết. Thấy nó nằm đây mà. 470 00:23:34,095 --> 00:23:36,054 Nó nằm trước cổng nhà bà McCluskey cả năm rồi. 471 00:23:36,119 --> 00:23:38,320 Tôi nói bà ta thật là kì thị. 472 00:23:38,386 --> 00:23:40,877 Trước là đĩa kẹo, giờ là cái này à? 473 00:23:40,944 --> 00:23:43,330 Mẹ bảo con bao nhiêu lần là ko được lấy cắp mà? 474 00:23:43,331 --> 00:23:44,391 Con có lấy nó đâu. 475 00:23:44,456 --> 00:23:46,949 Juanita, lần nào đi qua nhà bà McCluskey con cũng nghịch nó. 476 00:23:47,030 --> 00:23:51,303 Khai thật ra, nếu ko mẹ sẽ ko tổ chức sinh nhật cho con đâu. 478 00:23:51,387 --> 00:23:54,849 - Con nói thật mà. - Được lắm. Ko sinh nhật gì hết. 479 00:23:54,929 --> 00:23:57,615 Gaby! Sao cô nghiêm khắc thế. 480 00:23:57,698 --> 00:23:59,656 Có thể con bé ko lấy thật thì sao? 481 00:23:59,720 --> 00:24:03,120 Vậy sao nó lại ở đây? 482 00:24:04,785 --> 00:24:05,694 Có thể chính là bác ấy! 483 00:24:07,183 --> 00:24:09,918 Juanita! 484 00:24:09,984 --> 00:24:14,062 Khi nào con tôi mà lấy trộm, tôi cho chúng nhịn đói đi ngủ. 486 00:24:14,127 --> 00:24:16,795 Gợi ý thế thôi. 487 00:24:22,900 --> 00:24:25,004 Orson? 488 00:24:25,068 --> 00:24:27,625 Orson! 489 00:24:27,707 --> 00:24:31,009 Orson! Orson! 490 00:24:31,075 --> 00:24:32,871 Orson! 491 00:24:32,937 --> 00:24:34,587 Không! 492 00:24:34,653 --> 00:24:37,356 - Chào em, Bree! - Anh làm gì ở chỗ Bob và Lee thế? 493 00:24:37,421 --> 00:24:39,880 Họ mời anh sang uống cà phê. 494 00:24:39,964 --> 00:24:43,426 Em đã cấm anh sang nhà hàng xóm cơ mà. 495 00:24:43,508 --> 00:24:46,162 Anh lại lấy cắp, đúng ko? 496 00:24:46,228 --> 00:24:48,331 Đâu, đâu có. 497 00:24:48,397 --> 00:24:50,355 Anh giấu gì sau lưng hả? 498 00:24:50,422 --> 00:24:52,752 Đâu có gì. 499 00:24:52,817 --> 00:24:54,338 Nó là của anh mà. 500 00:24:54,404 --> 00:25:00,069 Anh làm quái gì có cái cốc nào in ảnh của Bernadette Peters hả. 502 00:25:03,957 --> 00:25:06,902 Cô quay lại làm việc đó hả? 503 00:25:06,968 --> 00:25:08,423 Tốt nghiệp Northwestern hả? 504 00:25:08,489 --> 00:25:09,897 Vâng, cám ơn. 505 00:25:09,979 --> 00:25:12,228 Vậy, Lynette... 506 00:25:12,295 --> 00:25:13,749 Cô bao tuổi rồi? 508 00:25:15,742 --> 00:25:19,807 Cậu Vivinetto, tôi ko có nghĩa vụ trả lời câu hỏi này. Luật quy định thế. 510 00:25:19,808 --> 00:25:20,645 Vâng, được. 511 00:25:20,711 --> 00:25:22,863 Tôi hỏi vì tôi cũng tốt nghiệp Northwestern, 512 00:25:22,930 --> 00:25:24,894 biết đâu ta đã từng gặp nhau thì sao nhỉ. 514 00:25:25,439 --> 00:25:28,126 Vậy cô tốt nghiệp năm nào? 515 00:25:28,207 --> 00:25:33,127 Tôi mà ngớ ngẩn đi trả lời câu đó thì đã ko vào được Northwestern. 517 00:25:33,193 --> 00:25:36,058 Vâng tôi hiểu. Thôi thì tôi nói thật vậy. 518 00:25:36,139 --> 00:25:38,762 Chúng tôi có những tài khoản được phân chia trên đầu người. 519 00:25:38,844 --> 00:25:41,610 Vậy liên quan gì tới tuổi tác? 520 00:25:41,610 --> 00:25:46,877 Tôi là 1 phụ nữ nhạy cảm, với 1 kho kiến thức đủ để làm việc. 522 00:25:46,877 --> 00:25:49,047 Cái đó cũng ko đáng gì ư? 523 00:25:49,047 --> 00:25:53,056 Chúng tôi mới tạo thêm tài khoản cho khu vực mỹ phẩm Cosgrove. 524 00:25:53,123 --> 00:25:57,960 Một loại kem chống nhăn. Tôi cần ai đó chín chắn, đủ kinh nghiệm ... 525 00:25:57,960 --> 00:25:59,776 Tôi 54 tuổi. 526 00:26:06,242 --> 00:26:07,875 Thằng cha ko hề nghi ngờ. 527 00:26:07,941 --> 00:26:10,401 Em nói mình 54 tuổi, thằng cha đó tin ngay. 528 00:26:10,466 --> 00:26:12,411 Ko hề nói "Oài, trông chị trẻ hơn so với tuổi đấy!!" 529 00:26:12,411 --> 00:26:15,402 Ko hề ngạc nhiên 1 tí nào. 530 00:26:15,468 --> 00:26:19,108 Quan trọng là em nhận được việc với mức lương 80,000$/năm rồi. 531 00:26:19,175 --> 00:26:21,015 Vậy thì có gì mà lăn tăn. 532 00:26:21,015 --> 00:26:25,115 Cái lăn tăn là em mới 43 tuổi và trông em trẻ như mới 39. 533 00:26:25,181 --> 00:26:27,593 Em 43 ư? Anh kém em 2 tuổi, và... 534 00:26:27,593 --> 00:26:29,201 Ko ai quan tâm tới tuổi của anh đâu. 535 00:26:34,002 --> 00:26:35,017 Chào! 536 00:26:35,017 --> 00:26:38,922 - Chúc mừng cô nhận được việc. - Sao cô biết tin thế? 537 00:26:38,989 --> 00:26:42,359 Sao biết ư? Do tôi mà ra đấy. Tôi nói với Carlos rồi, cô được nhận. 539 00:26:42,907 --> 00:26:44,456 Ra là việc đó. 540 00:26:44,524 --> 00:26:46,019 Tôi ko biết nói thế nào đây. 541 00:26:46,019 --> 00:26:49,217 Hãy nói "Tôi phải cảm ơn cô thế nào, cô bạn tốt nhất của tôi!" 542 00:26:49,283 --> 00:26:50,322 "Viên đá tử vi của cô là gì?" 543 00:26:50,323 --> 00:26:51,228 Cám ơn, cô bạn tốt nhất. 544 00:26:51,228 --> 00:26:53,722 Nhưng tôi nhận việc khác rồi. 545 00:26:53,722 --> 00:26:55,980 Vậy từ chối đi. Cô hãy nhận việc này. 546 00:26:55,980 --> 00:26:58,597 - Việc này rất quan trọng đấy. - Vì sao? 547 00:27:00,662 --> 00:27:02,864 Vì đó là 1 cơ hội tốt. 548 00:27:02,930 --> 00:27:05,826 Thật lạ. Trước đó cô còn ko nói với chồng cô cơ mà? 549 00:27:05,894 --> 00:27:08,028 Cô còn ko chắc tôi có làm việc tốt hay ko. 550 00:27:08,095 --> 00:27:11,299 Vâng, sau đó tôi về nhà và nghĩ ... 551 00:27:11,366 --> 00:27:13,575 Nói những lời như thế thật kinh khủng, 552 00:27:13,575 --> 00:27:16,902 Trong khi bạn mình là 1 người làm việc cực kì cực kì giỏi. 553 00:27:16,968 --> 00:27:18,666 Thế là, 554 00:27:18,732 --> 00:27:21,532 Tôi bảo: "Carlos, anh phải thuê Lynette đấy." 555 00:27:21,596 --> 00:27:24,915 Tôi ... ko biết nữa. 556 00:27:28,120 --> 00:27:30,546 Ko rõ có được đãi ngộ như công việc mới ko. 557 00:27:30,612 --> 00:27:33,250 Vậy họ trả cô bao nhiêu? 558 00:27:33,316 --> 00:27:34,933 $100,000 một năm. 559 00:27:34,999 --> 00:27:37,864 Như thế cũng thường thôi. 561 00:27:39,855 --> 00:27:42,590 Nhân tiện, cô sẽ được báo cáo với 1 cô tên là Lucy. 562 00:27:42,658 --> 00:27:44,615 Cô ta giỏi lắm đấy. 563 00:27:44,696 --> 00:27:46,944 Tốt hơn cô nên để mắt trông chừng cô ta. 564 00:27:50,053 --> 00:27:53,161 Decaf Soy Latte - món cô thích. 565 00:27:53,227 --> 00:27:54,846 Cám ơn. 566 00:27:54,911 --> 00:27:57,859 - Tôi cứ nghĩ mãi về tối hôm nọ. - Tôi cũng thế. 567 00:27:57,924 --> 00:28:00,352 Thứ 6 này cô có thể tới chỗ tôi. 568 00:28:00,419 --> 00:28:03,089 Hoặc ta có thể ra ngoài và ... 569 00:28:03,154 --> 00:28:08,154 Tôi nghĩ có lẽ cô đã hiểu nhầm ... 570 00:28:09,986 --> 00:28:12,671 Tôi ko ... 571 00:28:12,754 --> 00:28:15,116 ... thích phụ nữ. 573 00:28:18,176 --> 00:28:20,571 Giày đẹp đấy. 574 00:28:22,565 --> 00:28:25,267 Tôi tưởng trời sắp mưa mà. 575 00:28:25,333 --> 00:28:27,226 Thôi được. 576 00:28:27,292 --> 00:28:29,063 Tôi ko đồng tính. 577 00:28:29,063 --> 00:28:32,073 Vậy thì những thứ tối hôm nọ là sao? 578 00:28:32,073 --> 00:28:35,309 Chạm vào đầu gối tôi. Nói rằng tôi thật gợi cảm. 579 00:28:35,309 --> 00:28:37,300 Rồi còn nụ hôn tạm biệt. 580 00:28:37,300 --> 00:28:39,356 Đó là cô tự hôn đấy chứ. 581 00:28:39,356 --> 00:28:40,152 Thật ư? 582 00:28:40,152 --> 00:28:43,190 Tôi tưởng cô ko hề từ chối mà. 583 00:28:43,190 --> 00:28:44,085 Đó là bởi vì ... 584 00:28:44,085 --> 00:28:46,026 - Sao lúc đó cô ko nói gì? - Là vì tôi ... 585 00:28:46,026 --> 00:28:48,051 - Vì cô mệt phải sống giả dối! - Gì cơ? 586 00:28:48,051 --> 00:28:52,852 20 năm trước tôi cũng như cô bây giờ, Susan ạ. 587 00:28:52,918 --> 00:28:57,448 Cô lo rằng có 1 cô nàng LES đang từ trong chui ra khỏi người cô. 589 00:28:57,516 --> 00:29:03,050 Thật ra tôi lo rằng có 1 cô nàng LES đang từ ngoài chui vào trong người tôi. 591 00:29:03,117 --> 00:29:07,406 Ta nên dạy học đi, để chuyện này nói sau nhé. 592 00:29:07,472 --> 00:29:10,336 Cũng được. 593 00:29:12,845 --> 00:29:15,580 Ko tính thuế nữa hả? 594 00:29:15,646 --> 00:29:17,571 Ôi Dave, giật cả mình. 595 00:29:17,636 --> 00:29:19,595 Xin lỗi cô. 596 00:29:19,661 --> 00:29:21,620 Nghe nói cô ko muốn đi cắm trại nữa. 597 00:29:21,684 --> 00:29:27,221 Thời gian này khó quá, tôi còn bao công thức phải thử nữa. 599 00:29:27,287 --> 00:29:30,265 Phải nói là tôi rất thất vọng. 600 00:29:30,030 --> 00:29:35,044 Thôi mà. Ko có phụ nữ đi cùng anh thì càng rảnh rỗi chứ sao. 603 00:29:35,045 --> 00:29:37,053 Hiểu thế là cô nhầm rồi. 604 00:29:37,053 --> 00:29:41,000 Chuyến đi này là để tôi hiểu cô được rõ hơn đấy. 606 00:29:41,000 --> 00:29:42,924 Sao lại là tôi? 607 00:29:42,990 --> 00:29:45,078 Katherine, thật ra tôi ko có nhiều bạn lắm. 608 00:29:45,143 --> 00:29:47,911 Vì thế Mike là người bạn rất quan trọng với tôi. 609 00:29:47,993 --> 00:29:49,000 Từ khi cô đến với cậu ấy, 610 00:29:49,000 --> 00:29:51,001 tôi thấy cậu ấy khác hẳn. 611 00:29:51,001 --> 00:29:53,360 Cậu ấy hạnh phúc hơn, thoải mái hơn hẳn. 612 00:29:53,360 --> 00:29:55,553 Cô đã đem lại sự thanh bình cho cậu ấy. 613 00:29:57,553 --> 00:30:04,598 Sẽ rất hay nếu được kết bạn với người phụ nữ đã làm điều đó cho bạn tôi. 615 00:30:04,664 --> 00:30:07,089 Nếu anh đã nói thế thì ... 616 00:30:07,154 --> 00:30:10,051 Vậy cô sẽ đi với chúng tôi chứ? 617 00:30:12,286 --> 00:30:14,211 Để tôi chuẩn bị đồ vậy. 618 00:30:14,277 --> 00:30:17,044 Tuyệt lắm. 619 00:30:17,109 --> 00:30:19,375 Dave? 620 00:30:21,000 --> 00:30:25,085 Anh thực sự nghĩ tôi đã thay đổi Mike nhiều đến thế ư? 622 00:30:25,052 --> 00:30:26,934 Đương nhiên rồi. 623 00:30:27,000 --> 00:30:28,734 Nếu để mất cô ... 624 00:30:28,734 --> 00:30:31,289 thì cậu ấy sẽ chết mất. 625 00:30:33,559 --> 00:30:37,609 Nào cả lớp, thử xem bài tập vẽ động vật Châu Phi ra sao rồi. 627 00:30:37,609 --> 00:30:40,923 Ồ, Emma, đẹp lắm. 628 00:30:40,987 --> 00:30:43,238 Emma vẽ con linh dương này. Đẹp ko hả các em? 629 00:30:43,319 --> 00:30:46,653 Zachary, em vẽ con tê giác à? 630 00:30:46,719 --> 00:30:51,009 Trông nó thật to khỏe làm sao. 631 00:30:51,074 --> 00:30:52,692 Cô thích tê giác lắm. 632 00:30:52,773 --> 00:30:55,670 Thật ko Susan? Thật thế ko? 633 00:30:55,737 --> 00:30:56,949 Gì cơ? 634 00:30:57,014 --> 00:31:05,837 Nếu cô thấy 1 con linh dương dịu dàng cạnh 1 con tê giác hung hăng, 637 00:31:09,384 --> 00:31:12,813 Cô chắc là sẽ ko nhìn con linh dương chứ? 639 00:31:16,603 --> 00:31:23,627 Mặc dù tôi rất thích vẻ đẹp của linh dương ... 641 00:31:23,692 --> 00:31:32,366 Nếu tôi được tới Châu Phi, tôi vẫn thích xem tê giác hơn. 643 00:31:32,433 --> 00:31:34,015 Em cũng thích tê giác. 644 00:31:34,015 --> 00:31:35,066 Cô biết, Jeffrey. 645 00:31:35,833 --> 00:31:37,729 Cô thấy em chơi nhảy lò cò suôt giờ ra chơi rồi. 646 00:31:37,729 --> 00:31:41,353 Cô định nói là cô chưa từng có kinh nghiệm gì với linh dương ư? 648 00:31:41,353 --> 00:31:44,017 Kể cả hồi học ĐH ư? 649 00:31:44,017 --> 00:31:46,093 Không. 650 00:31:46,175 --> 00:31:49,282 Tôi ở trong đội tuyển bóng mềm. 651 00:31:51,306 --> 00:31:54,269 Susan, sao cô ko nói thẳng ra? 652 00:31:54,333 --> 00:31:58,238 Rằng con linh dương này quá già so với cô. 654 00:31:58,238 --> 00:32:00,729 Và cô ko muốn làm tôi bị tổn thương. 655 00:32:00,729 --> 00:32:07,038 Hoàn toàn ko đúng. Và tôi thấy thật ko hay ho nếu cứ ẩn dụ như thế này. 657 00:32:07,038 --> 00:32:11,086 Vậy sao ngay từ đầu cô lại hứng thú với tôi? 659 00:32:11,086 --> 00:32:13,480 Sao cô mời tôi tới nhà cô? 660 00:32:13,680 --> 00:32:17,187 Vì tôi muốn được cô ghi nhận xét thật tốt. 661 00:32:19,894 --> 00:32:21,171 Hiểu rồi. 662 00:32:27,889 --> 00:32:30,056 Rất vui được biết cô, cô Susan. 663 00:32:33,955 --> 00:32:37,204 Vấn đề là: làm sao tiếp cận lượng khách hàng tiềm năng 664 00:32:37,205 --> 00:32:38,823 trong nền ktế suy thoái này. 665 00:32:38,889 --> 00:32:40,475 Giái pháp: Hãy sáng tạo. 666 00:32:40,540 --> 00:32:44,926 Cty Christie đang tổ chức đấu giá trên thuyển ở biển St.Barths. 668 00:32:44,993 --> 00:32:50,268 Tôi có thể thấy 1 thuyền đầy những triệu phú đang chờ được thăm hỏi. 670 00:32:52,019 --> 00:32:53,442 Ý tưởng ko tệ chút nào. 671 00:32:53,507 --> 00:32:56,001 Hơn nữa tôi cũng chưa tới St. Barths lần nào kể từ hồi 672 00:32:56,066 --> 00:32:58,364 anh đưa tôi tới đó để ăn mừng tôi được thăng chức. 673 00:32:58,430 --> 00:33:00,793 Hồi đó thật vui vẻ. 674 00:33:00,875 --> 00:33:02,055 Phải. 675 00:33:02,120 --> 00:33:03,046 Vậy hãy làm như thế. 676 00:33:03,112 --> 00:33:07,850 - Chờ tôi chút, tôi ra nghe điện. - Được. 677 00:33:07,917 --> 00:33:09,275 Được. 678 00:33:11,462 --> 00:33:16,464 Ko tò mò đâu, nhưng khi cô nói Carlos đưa cô tới St. Barths... 679 00:33:16,530 --> 00:33:20,221 À vâng, hồi trước chúng tôi có sống cùng nhau. 680 00:33:20,286 --> 00:33:23,118 Ồ, Gaby ko nói tôi biết. 681 00:33:23,184 --> 00:33:25,110 Đấy chính là điểm mà tôi thích ở cô ấy. 682 00:33:25,175 --> 00:33:29,060 Phụ nữ nào cũng điên lên nếu chồng mình thuê bạn gái cũ 684 00:33:29,040 --> 00:33:31,071 và rồi còn làm việc chung nữa. 685 00:33:31,136 --> 00:33:34,100 Nhưng cô ấy lại tin tưởng và chấp nhận chuyện này. 686 00:33:34,163 --> 00:33:38,485 Vâng, Gaby là như thế mà. 687 00:33:53,229 --> 00:33:55,592 Jessie, tôi rất xin lỗi. 688 00:33:55,658 --> 00:33:58,977 Vì sao? Cô chỉ thành thật thôi mà. 689 00:33:59,041 --> 00:34:01,532 Dù sao ... 690 00:34:01,599 --> 00:34:04,027 Tôi ko có ý định lợi dụng cô. 691 00:34:04,108 --> 00:34:12,379 Tôi vẫn sẽ viết nhận xét tốt về cô. Mọi thứ ổn cả. 694 00:34:12,446 --> 00:34:14,697 Tôi rất cần công việc này. 695 00:34:14,778 --> 00:34:18,727 Kể cả ko thì tôi vẫn quý cô như 1 người bình thường. 697 00:34:18,792 --> 00:34:21,415 Tôi ko cần cô thương hại. 698 00:34:21,497 --> 00:34:24,392 Tôi chẳng hiểu vì sao mọi người đều nói thế. 699 00:34:24,458 --> 00:34:26,354 Tôi thích sự thương hại. 700 00:34:26,418 --> 00:34:33,025 Thương hại là khi ai đó cố gắng hiểu và thông cảm những gì bạn đang trải qua. 702 00:34:33,025 --> 00:34:35,568 Và tôi cũng thế. 703 00:34:35,635 --> 00:34:37,965 Susan... 704 00:34:38,032 --> 00:34:41,981 Tôi là người ko bao giờ tự tìm kiếm tình yêu cả. 705 00:34:42,062 --> 00:34:45,461 Tình yêu phải tự tìm tới tôi. Nhưng nó ko tới. 706 00:34:45,526 --> 00:34:51,870 Giờ tôi tự biến mình thành con ngốc khi chạy theo những phụ nữ bình thường, 708 00:34:51,953 --> 00:34:54,348 chỉ vì tôi sợ phải cô đơn. 709 00:34:54,414 --> 00:34:57,374 Liệu cô hiểu nổi điều đó ko? 710 00:34:57,457 --> 00:35:00,321 Thế này nhé. Tôi ... 711 00:35:00,387 --> 00:35:02,781 từ trước tới giờ luôn cố gắng tìm kiếm tình yêu. 712 00:35:02,846 --> 00:35:05,713 Và tôi vẫn ... 713 00:35:05,794 --> 00:35:07,347 Ngay lúc này, đơn độc. 714 00:35:07,413 --> 00:35:09,062 Như cô thôi. 715 00:35:11,621 --> 00:35:13,206 Chẳng liên quan. 716 00:35:13,288 --> 00:35:14,244 Có thể ko. 717 00:35:14,244 --> 00:35:19,387 Tôi đơn độc, nhưng ko cô đơn, vì tôi còn có bạn bè của tôi. 718 00:35:19,454 --> 00:35:23,953 Tình yêu ko đến với tất cả mọi người. 719 00:35:24,018 --> 00:35:25,575 Cô biết ko. 720 00:35:25,575 --> 00:35:29,780 Tôi còn nghĩ chắc nó chẳng bao giờ đến với tôi nữa cơ. 721 00:35:29,862 --> 00:35:33,196 Nhưng dù có chuyện gì thì bạn bè tôi vẫn ở bên tôi. 722 00:35:33,262 --> 00:35:35,495 Và thế là đủ. 723 00:35:35,560 --> 00:35:37,986 Vì vậy ít nhất, 724 00:35:38,020 --> 00:35:43,053 tôi có thể ở bên cô, như một người bạn. 726 00:35:43,118 --> 00:35:45,983 Thế thì tuyệt. 727 00:35:47,977 --> 00:35:49,642 Bạn cô có ôm ko? 728 00:35:55,617 --> 00:35:57,735 Cái gì trong thùng rác thế? 729 00:35:57,802 --> 00:35:59,970 Giầy của tôi. 731 00:36:04,357 --> 00:36:06,282 Cô làm gì ở đây thế? 732 00:36:06,349 --> 00:36:08,990 Tôi chỉ muốn biết ngày đầu đi làm của cô thế nào thôi. 733 00:36:08,990 --> 00:36:12,484 Ngồi đi. Có gì trút ra hết đi. 734 00:36:12,565 --> 00:36:14,522 Cô thật là tốt bụng ghê. 735 00:36:14,588 --> 00:36:17,080 - Đúng là bạn tốt của tôi. - Cô biết tôi rồi còn gì. 736 00:36:17,145 --> 00:36:18,762 Phải, đúng vậy. 737 00:36:18,845 --> 00:36:21,774 Vậy ... phòng làm việc tốt ko? Đồng nghiệp thân thiện chứ? 738 00:36:21,840 --> 00:36:24,200 Lucy thì thế nào? Cô thích cô ta chứ? 739 00:36:24,268 --> 00:36:27,988 Thật ra ... tôi thấy hơi mệt. 740 00:36:28,054 --> 00:36:31,130 Có lẽ tôi đi nghỉ đây. 741 00:36:31,194 --> 00:36:31,812 Ơ, chuyện gì thế? 742 00:36:31,812 --> 00:36:34,304 Vừa nhắc tới Lucy là cô thay đổi thái độ. 743 00:36:34,304 --> 00:36:37,765 Có chuyện gì ko ổn với cô ta và ... Carlos à? 744 00:36:37,847 --> 00:36:39,755 Hả? Đâu có. 745 00:36:39,837 --> 00:36:41,990 Chắc cô ấy hơi sôi nổi chút thôi. 746 00:36:42,053 --> 00:36:45,291 Này này, sôi nổi là sao hả? 747 00:36:45,373 --> 00:36:46,992 Ơ thì, có gì đâu. 748 00:36:47,055 --> 00:36:51,976 Nhưng khi Carlos làm việc ở nhà, cậu ta có cởi áo ra ko? 750 00:36:52,059 --> 00:36:55,555 Cái con khốn ... Tôi sẽ giết anh ta. 751 00:36:55,636 --> 00:36:58,470 Cô ko có cơ hội đó đâu. Vì tôi sẽ giết cô trước. 753 00:37:00,153 --> 00:37:02,051 Hạ màn rồi, Gaby. Đừng diễn nữa. 754 00:37:02,133 --> 00:37:06,191 Cô giúp tôi có việc này chỉ vì muốn tôi làm gián điệp cho cô. 755 00:37:06,271 --> 00:37:08,586 Sao cô dám ... 756 00:37:08,669 --> 00:37:10,351 Đúng thế đấy. 757 00:37:10,416 --> 00:37:11,533 Gaby! 758 00:37:11,599 --> 00:37:13,025 Cô cần việc. Tôi giúp cô. 759 00:37:13,092 --> 00:37:15,390 Tôi mang cả coca nóng cho cô nữa. 760 00:37:15,455 --> 00:37:17,347 - Sao cô ko hề cảm ơn tôi. - Bởi vì cô lợi dụng tôi. 761 00:37:17,414 --> 00:37:20,154 Ít ra khi tôi nhờ cô giúp thì tôi cũng thành thật. 762 00:37:20,155 --> 00:37:21,200 Ồ, thật ư? 763 00:37:21,265 --> 00:37:23,224 Thế ai nói "họ trả tôi 100,000$/năm" thế? 764 00:37:24,287 --> 00:37:26,180 Cố biết rồi hả? 765 00:37:26,247 --> 00:37:28,190 Tôi chơi bài với cô suốt 9 năm qua đấy. 766 00:37:28,257 --> 00:37:31,407 Tôi biết thừa khi nào cô nói dối. 767 00:37:31,474 --> 00:37:34,014 Thôi được. Đúng là tôi lợi dụng để kiếm thêm tiền. 768 00:37:34,080 --> 00:37:37,866 - Nhưng cô lợi dụng tôi trước. - Vậy thì đúng là mèo mả gà đồng. 769 00:37:42,075 --> 00:37:44,582 Vấn đề là, ta vẫn là bạn chứ? 770 00:37:48,323 --> 00:37:50,281 Tôi vẫn được ngần ấy lương chứ? 771 00:37:50,347 --> 00:37:52,110 Cô vẫn làm gián điệp cho tôi chứ? 772 00:38:02,764 --> 00:38:05,839 Dave, em đang tò mò chuyện này. 773 00:38:05,904 --> 00:38:07,733 Chuyện gì? 774 00:38:07,799 --> 00:38:10,257 Anh nghĩ gì về trẻ con? 775 00:38:11,749 --> 00:38:13,026 Trẻ con ư? 776 00:38:13,092 --> 00:38:15,697 Phải. Anh ko muốn có 1 đứa ư? 777 00:38:15,764 --> 00:38:20,326 Em đang muốn có 1 đứa à? 778 00:38:20,392 --> 00:38:22,819 Có lẽ thế. Lâu lắm rồi em cũng ko gặp Trevors. 779 00:38:22,885 --> 00:38:26,170 Thằng bé có khi lên cấp 3 rồi. 780 00:38:26,236 --> 00:38:28,662 Em luôn muốn có con gái. 781 00:38:28,727 --> 00:38:30,653 Có con gái thì còn gì bằng. 782 00:38:30,719 --> 00:38:36,966 Một bé gái dễ thương với mái tóc vàng. 784 00:38:41,516 --> 00:38:46,016 Anh có cậu bạn này. 785 00:38:46,081 --> 00:38:49,932 Cậu ta có 1 đứa con gái. 786 00:38:49,998 --> 00:38:53,734 Từ lúc con bé ra đời, 787 00:38:53,818 --> 00:38:55,969 con bé là tất cả với cậu ấy. 788 00:38:58,804 --> 00:39:02,041 Thật ko máy, con bé gặp tai nạn giao thông ... 789 00:39:02,123 --> 00:39:03,594 và qua đời. 790 00:39:05,893 --> 00:39:08,322 Cậu ấy nói rằng, khi chuyện đó xảy ra ... 791 00:39:08,388 --> 00:39:10,314 1 phần của cậu ấy đã chết. 792 00:39:10,379 --> 00:39:15,105 Suốt quãng đời còn lại, cậu ấy sống trong u mê. 794 00:39:15,187 --> 00:39:16,596 Luôn luôn ... 795 00:39:16,660 --> 00:39:22,974 Tự hỏi nếu còn sống thì con bé bao tuổi rồi, con bé trông thế nào. 797 00:39:27,669 --> 00:39:29,725 Không. 798 00:39:29,807 --> 00:39:33,238 Anh ko nghĩ mình muốn có con. 799 00:39:33,304 --> 00:39:35,294 Ko đáng đâu. 800 00:39:41,917 --> 00:39:43,503 Em ko sao chứ? 801 00:39:43,569 --> 00:39:44,863 Vâng. 802 00:39:44,927 --> 00:39:46,512 Em ... 803 00:39:46,578 --> 00:39:49,216 Hơi buồn cho bạn anh thôi. 804 00:39:51,402 --> 00:39:53,199 Ừ. 805 00:39:53,265 --> 00:39:57,926 Tôi hy vọng tình trạng lấy cắp này có thể giải quyết kín đáo. 807 00:39:57,993 --> 00:40:05,113 Nhưng Orson có vẻ ko thể và ko tự nguyện kiểm soát bản thân. 810 00:40:05,180 --> 00:40:08,000 Đúng ko Orson? Cậu ko kiểm soát bản thân được ư? 811 00:40:08,065 --> 00:40:12,333 Khi nào anh ấy ra về, ông sẽ thấy mất cái đèn. 812 00:40:12,399 --> 00:40:15,654 Vậy cô muốn chữa trị thế nào? 813 00:40:15,720 --> 00:40:19,053 Cô có muốn cả 2 cùng ngồi nói chuyện trước ko? 814 00:40:19,119 --> 00:40:21,788 Đây ko phải vấn đề của tôi, bác sĩ Bernstein. 815 00:40:21,854 --> 00:40:25,058 Anh ấy mới có vấn đề. 816 00:40:25,140 --> 00:40:27,503 Chữa cho anh ấy đi. 817 00:40:33,509 --> 00:40:36,777 Ông biết vì sao cô ấy giận dữ ko? 818 00:40:38,576 --> 00:40:44,110 Vì đó là những thứ mà cô ấy ko thể kiểm soát. 819 00:40:44,176 --> 00:40:45,988 Tôi thích điều đó. 820 00:40:49,746 --> 00:40:52,205 Trong xe ko có điện thoại. 821 00:40:52,238 --> 00:40:55,589 Nếu có gì quan trọng thì em cứ gọi vào di động. 822 00:40:55,654 --> 00:40:57,742 Anh đi cẩn thận nhé. 823 00:40:59,946 --> 00:41:02,747 Em ko biết phải làm gì nếu thiếu anh đâu. 824 00:41:05,710 --> 00:41:07,976 Tạm biệt. 825 00:41:12,865 --> 00:41:15,502 Đây là bài báo mà cô kia cần. 826 00:41:15,567 --> 00:41:17,492 Có cần gửi đi luôn ko ạ? 827 00:41:17,558 --> 00:41:20,598 Cứ từ từ. Mặc kệ cô ta đi. 828 00:41:20,665 --> 00:41:22,654 Cô ta quyến rũ phết đấy. 829 00:41:22,719 --> 00:41:24,612 Liên quan gì tới tôi hả? 830 00:41:24,677 --> 00:41:27,217 - Cô ta phải chờ tới mai. - Được. 831 00:41:33,046 --> 00:41:36,397 Bạn sẽ thấy họ ở khắp nơi, 832 00:41:36,463 --> 00:41:39,408 những con người thân thiện với những toan tính ngầm. 833 00:41:39,474 --> 00:41:44,574 Người phụ nữ dựa vào hàng xóm của mình để có công việc mới. 835 00:41:46,858 --> 00:41:52,444 Người vợ dựa vào ảnh hưởng của mình để có 1 gián điệp tin cậy. 837 00:41:54,630 --> 00:42:00,505 Người chồng dựa vào sự thân mật để lấy cắp từ những người bạn. 839 00:42:00,572 --> 00:42:05,297 Và chắc chắn người thân thiện nhất ... 840 00:42:05,363 --> 00:42:10,590 Là người có những toan tính ko bao giờ bị phát hiện ... 841 00:42:10,673 --> 00:42:12,144 Cho tới khi ... 842 00:42:12,226 --> 00:42:14,249 ... quá muộn. 843 00:42:15,250 --> 00:42:17,250 2009 by Alex ® 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com