1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Trong những tập trước. 2 00:00:02,312 --> 00:00:03,312 Dave bị bắt quả tang ... 3 00:00:04,017 --> 00:00:07,518 Thay tên đổi họ, hay sống cùng gia đình, đều ko an toàn đâu. 5 00:00:08,219 --> 00:00:09,838 Gaby có động lực mới. 6 00:00:09,906 --> 00:00:11,863 Anh lại được thưởng rồi đấy. 7 00:00:11,932 --> 00:00:14,935 Vậy anh định thưởng bao nhiêu hả Brad? 8 00:00:15,004 --> 00:00:16,264 Katherine rước bomb về nhà. 8 00:00:16,264 --> 00:00:18,264 - Mike sẽ tới sống cùng tôi. - Cái gì? 9 00:00:18,264 --> 00:00:19,491 Tom bỏ cuộc. 10 00:00:19,560 --> 00:00:24,186 Nếu thanh lý cửa tiệm bây giờ thì còn gỡ lại được chút ít. 12 00:00:24,187 --> 00:00:25,502 Và Bree bày tỏ sự thật ... 13 00:00:25,571 --> 00:00:28,571 - Hưởng lương theo lao động mà. - Ý em là anh ko có giá trị hả? 14 00:00:28,640 --> 00:00:31,677 Ý em là anh không có giá trị ... nhiều. 15 00:00:31,745 --> 00:00:34,883 ... khiến những hành vi kì cục bắt đầu xảy ra. 16 00:00:41,433 --> 00:00:47,743 Bất cứ ai quen Orson Hodge đều biết anh chàng rất lịch sự. 18 00:00:47,812 --> 00:00:50,714 Luôn chào hỏi những người hàng xóm. 19 00:00:50,782 --> 00:00:53,717 Chào bà! 20 00:00:53,786 --> 00:00:56,621 Sẵn lòng mở cửa xe giúp những chị em phụ nữ. 21 00:00:56,688 --> 00:00:58,442 Cứ để tôi. 22 00:01:00,301 --> 00:01:03,032 Và nếu có va vào ai đó trên phố ... 24 00:01:03,237 --> 00:01:06,712 ... anh chàng sẽ nói: - Rất xin lỗi cậu. 25 00:01:06,781 --> 00:01:11,100 Và nếu bạn bè đang gặp khó khăn ... 26 00:01:11,169 --> 00:01:14,780 Orson sẽ là người đầu tiên nói ... - Cậu có cần tôi giúp gì ko? 27 00:01:14,848 --> 00:01:18,189 ... bất kể anh bạn đó có cần giúp đỡ hay ko. 28 00:01:18,257 --> 00:01:19,640 Orson. 29 00:01:19,708 --> 00:01:21,936 Anh đến đây làm gì thế? 30 00:01:22,003 --> 00:01:26,526 Nghe nói cậu thanh lí đồ đạc, tôi tới giúp cậu một tay. 32 00:01:26,594 --> 00:01:28,247 Ko cần đâu, cám ơn. 33 00:01:30,679 --> 00:01:34,458 Ô, cái này đẹp thế. 34 00:01:34,526 --> 00:01:36,989 Cái lọ đựng muối của ông nội tôi để lại đấy. 35 00:01:37,058 --> 00:01:39,183 Tôi bày nó trên giá. 36 00:01:39,252 --> 00:01:41,310 Cậu định bán giá bao nhiêu? 37 00:01:41,378 --> 00:01:42,829 Cái đó không bán. 38 00:01:42,897 --> 00:01:45,394 Những thứ trong hộp đó là những thứ tôi giữ lại. 39 00:01:45,462 --> 00:01:46,845 À ừ. 40 00:01:46,914 --> 00:01:48,803 Tôi định giúp thôi mà. 41 00:01:48,871 --> 00:01:51,503 Tôi biết ngày hôm nay thật tệ. 42 00:01:51,572 --> 00:01:53,495 Và tôi, cũng như bao người khác 43 00:01:53,563 --> 00:01:56,330 đều hiểu những khó khăn mà anh đang trải qua mà. 44 00:01:56,398 --> 00:01:58,895 Hiểu là hiểu thế nào? 45 00:01:58,964 --> 00:02:03,013 Tôi cũng trải qua cảm giác lên voi xuống cún rồi mà. 47 00:02:03,082 --> 00:02:05,005 Tôi từng là nha sĩ, nhớ ko? 48 00:02:05,073 --> 00:02:07,165 À, đúng rồi. 49 00:02:07,234 --> 00:02:08,988 Đúng rồi. 50 00:02:09,056 --> 00:02:14,253 Mà ko, sao lại như nhau được. 51 00:02:14,322 --> 00:02:14,919 Sao lại ko? 52 00:02:14,920 --> 00:02:18,067 Chuyện tôi kinh doanh thua lỗ là do khủng hoảng kinh tế. 53 00:02:18,135 --> 00:02:22,084 Hơn nữa còn vì thằng con tôi bị buộc tội những gì nó ko làm. 55 00:02:22,152 --> 00:02:27,551 Nhưng cậu mất giấy phép hành nghề vì những tội cậu ĐÃ làm. 57 00:02:27,620 --> 00:02:30,016 Sao tự dưng cậu lại như thế? 58 00:02:30,084 --> 00:02:32,783 Vì chuyện xảy ra với tôi thật ko công bằng. 59 00:02:32,852 --> 00:02:35,585 - Còn chuyện của cậu ... - Là công bằng? 60 00:02:35,653 --> 00:02:39,601 Và đem so sánh tôi với cậu, trong 1 ngày như hôm nay, 62 00:02:39,670 --> 00:02:42,606 ... thì thật là xúc phạm. 63 00:02:42,675 --> 00:02:44,969 Vậy tôi xin lỗi. 64 00:02:45,037 --> 00:02:47,466 Tôi đâu định xúc phạm cậu. 65 00:02:47,535 --> 00:02:50,639 Chẳng qua định tới để giúp cậu thôi mà. 66 00:02:50,708 --> 00:02:54,116 Khách tới mua đồ rồi đấy. 67 00:02:54,184 --> 00:02:56,479 Vậy ko làm phiền cậu nữa. 68 00:02:59,315 --> 00:03:05,929 Phải, ai cũng biết Orson Hodge là người rất lịch sự. 70 00:03:05,998 --> 00:03:13,287 Nhưng họ ko biết, anh chàng luôn trả đũa những ai bất lịch sự. 73 00:03:15,550 --> 00:03:22,844 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Dịch bởi: Alex28th Y!M: alexander28th 76 00:03:25,912 --> 00:03:29,961 Sau hôm Mike Delfino dọn tới sống cùng Katherine Mayfair, 78 00:03:30,030 --> 00:03:34,316 cô nàng cảm thấy muốn chia sẻ hạnh phúc này với bạn bè, 79 00:03:34,384 --> 00:03:38,130 vậy nên cô nàng quyết định tổ chức 1 bữa tiệc gia đình 80 00:03:38,199 --> 00:03:40,627 và mời tất cả bạn bè cùng những người hàng xóm. 81 00:03:42,620 --> 00:03:47,243 Nhưng khi những thiệp mời đầu tiên được gửi đi, 82 00:03:47,312 --> 00:03:55,041 bạn bè của cô nàng ko khỏi thắc mắc về những ai được mời 84 00:03:55,109 --> 00:03:57,971 và những ai ... ko được mời. 85 00:03:57,971 --> 00:04:01,407 Tuy có hơi muộn, nhưng mong là các cô đều tới được. 86 00:04:01,476 --> 00:04:03,883 Có thật là ko cần quà cáp ko? 87 00:04:03,892 --> 00:04:07,913 Dự tiệc nhà Gaby thì "ko cần quà cáp" nghĩa là phải mang quà rẻ tiền đấy. 88 00:04:07,913 --> 00:04:11,095 Nếu cô cần giúp đỡ để chuẩn bị thì tôi ... 90 00:04:12,863 --> 00:04:16,237 Các cô có chuyện gì vui thế? 91 00:04:17,306 --> 00:04:19,040 Chuyện xăng tăng giá ấy mà. 92 00:04:19,107 --> 00:04:21,335 Tăng chóng cả mặt. 93 00:04:22,821 --> 00:04:26,937 Thật ra bọn tôi đang nói chuyện mở tiệc ở nhà tôi. 94 00:04:27,906 --> 00:04:30,717 Thế à, hấp dẫn quá. Tôi ủng hộ cả 2 tay. 95 00:04:30,786 --> 00:04:34,953 Rất vui là cô sẽ tới. Nhân tiện, cô mang cái bát xanh tới nhé. 96 00:04:34,953 --> 00:04:36,962 Chuyện nhỏ. Cần gì nữa ko? 97 00:04:37,031 --> 00:04:39,562 Ô này, thế này là sao hả? 98 00:04:39,629 --> 00:04:41,755 Sao ko ai giật tóc nhau? 99 00:04:41,824 --> 00:04:43,747 Sao lại phải làm thế? 100 00:04:43,815 --> 00:04:46,582 Ờ thì bởi vì ... cô ấy cặp với chồng cũ của cô. 101 00:04:46,651 --> 00:04:50,586 Tôi mà là cô tôi sẽ đập vỡ cây đàn cho hả giận. 102 00:04:50,586 --> 00:04:55,207 Nói thẳng ra thì cô cũng đâu có vui gì khi họ sống cùng nhau. 105 00:04:56,208 --> 00:04:58,497 Mới đầu thì tôi cũng ko vui. 106 00:04:58,565 --> 00:05:02,176 Nhưng sớm muộn rồi Mike cũng sẽ có người yêu khác. 107 00:05:02,245 --> 00:05:05,045 Và thật may mắn với tôi nếu người đó, 108 00:05:05,113 --> 00:05:08,555 sau bao nhiêu thăng trầm, vẫn là bạn thân thiết của tôi. 109 00:05:08,624 --> 00:05:10,952 Susan, cô thật đáng yêu. 110 00:05:11,020 --> 00:05:12,268 Và dễ thương nữa. 111 00:05:12,337 --> 00:05:15,069 Và bất thường nữa. 112 00:05:15,138 --> 00:05:18,142 - Gaby, nhớ hồi tôi cặp với Carlos ko? - Ăn đòn đấy. 113 00:05:18,209 --> 00:05:21,213 Thấy chưa. Như thế mới là bình thường. 114 00:05:29,011 --> 00:05:32,217 Tôi trả cái này ... $6,000 nhé. 115 00:05:32,285 --> 00:05:34,478 Cái gì? Giá gốc là $12,000 đấy. 116 00:05:34,547 --> 00:05:36,503 Cửa lò có vết lõm này. 117 00:05:36,537 --> 00:05:39,170 Đâu mà, tay cầm của nó đấy. 118 00:05:39,238 --> 00:05:41,667 Là do chồng tôi lúc đó hơi chán nản. 119 00:05:41,736 --> 00:05:45,515 Thêm nữa, nó vừa khít với vết giầy ở cái bồn rửa kia. 121 00:05:45,584 --> 00:05:47,743 $6,200, bán thì tôi lấy. 123 00:05:50,309 --> 00:05:52,097 Thôi được, chúc mừng. 124 00:05:52,165 --> 00:05:55,033 Rẻ như cho không vậy. 125 00:05:55,102 --> 00:05:58,139 Kiếm thêm được $,6200 từ cái lò nướng kia. 126 00:05:58,208 --> 00:06:00,164 Cái gì? Sao rẻ mạt thế? 127 00:06:00,233 --> 00:06:04,991 Hàng thanh lý thì không đòi hòi nhiều được đâu. 129 00:06:05,059 --> 00:06:06,982 Những thứ khác thì sao? 130 00:06:07,051 --> 00:06:14,341 Bán nốt chỗ này ta sẽ đủ tiền trả nợ và trả Bree $20,000. 133 00:06:14,409 --> 00:06:16,704 Số còn dư đủ để sống thêm ... 134 00:06:16,772 --> 00:06:18,628 45 phút nữa. 135 00:06:18,695 --> 00:06:21,339 Coi như anh chưa hỏi đi. Giờ chẳng muốn nói gì nữa. 138 00:06:22,149 --> 00:06:25,040 Em hiểu ngày hôm nay thật tệ hại với anh, 139 00:06:25,109 --> 00:06:28,265 nhưng ta cũng nên nghĩ xem sau đây thì ta sẽ làm gì tiếp. 140 00:06:28,265 --> 00:06:30,913 Anh chả bảo là anh sẽ kiếm việc mà. 141 00:06:30,982 --> 00:06:32,905 Được thế thì tuyệt. 142 00:06:32,974 --> 00:06:35,009 Vấn đề là khi nào thì anh sẽ kiếm được việc. 143 00:06:35,010 --> 00:06:35,909 Lynette, đừng. 144 00:06:35,977 --> 00:06:38,945 Anh vừa mất hết mọi thứ rồi, đừng thêm vào nữa. 145 00:06:38,946 --> 00:06:39,024 Em xin lỗi. 146 00:06:39,093 --> 00:06:42,716 Ông anh định bán cái máy pha cà phê kia với giá $200 à? 147 00:06:42,716 --> 00:06:44,077 Tôi trả $50 nhé. 148 00:06:44,146 --> 00:06:48,330 - $50? Mày ... - Thôi nào ... 149 00:06:48,365 --> 00:06:51,368 Ông anh thôi trò ép giá đó đi, 150 00:06:51,437 --> 00:06:54,394 ko là mặt của ông anh sẽ dính vừa cái bồn rửa bát đấy. 152 00:06:58,120 --> 00:07:01,224 Chào 2 người! 153 00:07:01,292 --> 00:07:02,915 Họ tới làm cái quái gì thế? 154 00:07:02,915 --> 00:07:04,241 Nhà họ đi xem hát, bảo mẫu thì lại nghỉ. 155 00:07:04,241 --> 00:07:06,542 Ta sẽ phải trông con cho họ. 156 00:07:06,543 --> 00:07:08,245 Ý hay đấy, Gaby. 157 00:07:08,313 --> 00:07:10,574 Trông con cho thằng cha đó đi ngoại tình hả? 158 00:07:10,643 --> 00:07:12,700 Sao ko trông cả bố lẫn con luôn đi. 159 00:07:12,769 --> 00:07:15,198 2 người thật tốt bụng ghê. 160 00:07:15,267 --> 00:07:17,134 Bạn bè thì phải giúp nhau chứ. 161 00:07:17,237 --> 00:07:20,329 Nhân tiện, cám ơn cô đã giới thiệu Brad với cô gái kia. 162 00:07:20,397 --> 00:07:22,692 Cô Shayla, phải ko? 163 00:07:22,759 --> 00:07:25,155 Cái cô thợ làm tóc mà cô giới thiệu ấy. 164 00:07:25,224 --> 00:07:29,543 Tôi đang chờ cắt tóc trên phố thì Maria tới. 166 00:07:29,612 --> 00:07:31,287 À, Shayla đó hả. 167 00:07:31,288 --> 00:07:33,357 Vậy chứ cô biết bao nhiêu Shaylas? 168 00:07:33,426 --> 00:07:35,113 Hai. Hai thôi. 169 00:07:35,181 --> 00:07:37,104 Shayla thợ làm tóc này. 170 00:07:37,173 --> 00:07:42,167 Và 1 con mẹ Shayla khác làm gái gọi nữa. 172 00:07:42,236 --> 00:07:46,671 Carlos, cậu dẫn bọn trẻ và vợ tôi vào hộ cái. 173 00:07:46,671 --> 00:07:48,141 Vào đi các cháu. 175 00:07:52,665 --> 00:07:55,229 Anh lợi dụng tôi để đi lang chạ à? 176 00:07:55,298 --> 00:07:57,795 Tôi cho cô $30,000 còn gì. 177 00:07:57,864 --> 00:07:58,964 Thêm nữa, buổi hẹn chơi tennis của cô với Maria vào chiều mai ... 178 00:07:58,964 --> 00:08:00,934 Cô rời lại sang buổi tối đi. 179 00:08:00,934 --> 00:08:02,875 Vì sao? Ông anh lại đi "cắt tóc" nữa à? 180 00:08:02,875 --> 00:08:05,773 Chiều mai Shayla rảnh. Tôi muốn ở bên cạnh cô ấy. 181 00:08:07,773 --> 00:08:09,744 Anh muốn thì tôi cũng muốn. 182 00:08:09,811 --> 00:08:13,349 Tôi muốn tháng tới Carlos sẽ được nghỉ cuối tuần. 184 00:08:13,350 --> 00:08:15,015 Không được. Lúc đó công ty nhiều việc lắm. 185 00:08:15,015 --> 00:08:17,127 Đi nào anh, muộn bây giờ. 186 00:08:19,195 --> 00:08:22,401 À Gaby, 4h chiều mai ta vẫn chơi tennis chứ? 188 00:08:23,482 --> 00:08:27,464 4h à? Để xem nào ... 190 00:08:33,777 --> 00:08:37,354 Buổi tối thì tiện hơn. Hay là tối đi nhé. 191 00:08:37,422 --> 00:08:40,392 Nhưng tối mai vợ chồng tôi đi ăn tiệm rồi. 192 00:08:40,460 --> 00:08:41,842 Có phiền không anh? 193 00:08:41,911 --> 00:08:45,961 Anh cũng muốn đi tiệm, nhưng không sao, 2 người cứ đi đi. 195 00:08:46,029 --> 00:08:49,235 Đấy, cô có tin nổi chồng tôi ko? 196 00:08:49,303 --> 00:08:52,273 Ko, tôi ko tin nổi đâu. 197 00:09:03,108 --> 00:09:07,056 Ghế sofa biến thành giá treo áo từ khi nào thế? 199 00:09:07,125 --> 00:09:09,352 Anh phải gọn gàng vào chứ. 200 00:09:09,420 --> 00:09:11,343 Xin lỗi em yêu. 201 00:09:17,926 --> 00:09:19,748 Orson? 202 00:09:19,816 --> 00:09:23,528 Sao anh lại có cái lọ đựng muối của quán Scavo? 204 00:09:25,217 --> 00:09:27,883 Anh tới bày tỏ lòng cảm thông với Tom. 205 00:09:27,951 --> 00:09:29,671 Anh nhớ là có nhìn cái lọ đó ... 206 00:09:29,740 --> 00:09:33,216 Có khi tiện tay đút vào túi đấy. 207 00:09:33,284 --> 00:09:35,376 Vậy đem trả lại đi. Họ đang nghèo mà. 208 00:09:35,445 --> 00:09:37,469 Bán được thêm đồng nào hay đồng nấy. 209 00:09:37,536 --> 00:09:38,548 Cô ơi. 210 00:09:38,617 --> 00:09:40,573 Cháu muốn ở lại với cô. 211 00:09:40,642 --> 00:09:43,274 Cháu ứ thích ở quán Scavo đâu. 212 00:09:44,861 --> 00:09:45,805 Không à? 213 00:09:45,874 --> 00:09:46,818 Không. 214 00:09:47,887 --> 00:09:50,067 Nhưng mà anh ko tới đó nữa đâu. 216 00:09:50,068 --> 00:09:51,368 Sao thế? 217 00:09:51,389 --> 00:09:54,355 Anh chỉ tới hỏi thăm mà cậu ta cứ khùng khùng điên điên ấy. 219 00:09:54,555 --> 00:09:57,533 Tom còn mải lo nhiều chuyện. Chắc anh ấy ko cố ý đâu. 220 00:09:58,601 --> 00:10:02,345 Em có ở đó đâu mà biết. Cậu ta như bị điên ý. 221 00:10:02,413 --> 00:10:05,450 Để anh giữ cái này là xứng đáng. 222 00:10:05,518 --> 00:10:06,635 Đừng vớ vẩn nữa. 223 00:10:06,635 --> 00:10:09,635 Tom cư xử ko phải thì anh cũng ko có quyền lấy cắp. 224 00:10:09,704 --> 00:10:11,000 Đem trả lại ngay đi. 225 00:10:11,000 --> 00:10:13,686 Cô ơi, cô xinh thế. 226 00:10:13,754 --> 00:10:16,690 Cháu muốn ở đây với cô cơ. 228 00:10:23,070 --> 00:10:24,251 Chào. 229 00:10:24,319 --> 00:10:26,309 May quá, cô tìm thấy rồi. 230 00:10:26,378 --> 00:10:28,200 Sạch bóng như mới nhé. 231 00:10:28,269 --> 00:10:31,642 Xin lỗi, nhà bừa bộn quá. Mike vẫn chưa dỡ đồ ra. 232 00:10:31,711 --> 00:10:35,086 Cô cho cái đèn chùm ra chỗ khác rồi à? 233 00:10:35,154 --> 00:10:37,077 Tống nó vào gara rồi. 234 00:10:37,145 --> 00:10:41,161 Thay vào đó là ảnh gã cầu thủ bóng chày lạ hoắc. 236 00:10:41,229 --> 00:10:43,895 Gã cầu thủ đó là Peyton Manning. 237 00:10:43,964 --> 00:10:46,730 Cô nhớ dần tên gã đi là vừa. 239 00:10:50,241 --> 00:10:52,570 Tôi thích bức đó lắm. 240 00:10:52,638 --> 00:10:55,134 Không ngờ Mike lại có những thứ đẹp như thế. 241 00:10:55,203 --> 00:10:58,002 - Cám ơn cô. - Vì sao? 242 00:10:58,007 --> 00:11:00,164 Tôi vẽ bức đó tặng anh ta đấy. 243 00:11:00,866 --> 00:11:02,763 Thật á? 244 00:11:04,283 --> 00:11:07,455 Ko thấy anh ấy nói là do cô vẽ nhỉ. 245 00:11:07,523 --> 00:11:11,269 Đó là cảnh biển nơi chúng tôi nghỉ tuần trăng mật. 246 00:11:11,337 --> 00:11:14,273 Mike rất thích biển mà. 247 00:11:14,342 --> 00:11:16,669 Ừ. 248 00:11:16,738 --> 00:11:20,214 Giờ được ngắm biển cả ngày rồi. 249 00:11:20,283 --> 00:11:22,340 Tôi rất nóng lòng tới bữa tiệc đấy. 250 00:11:22,409 --> 00:11:23,770 Chắc sẽ vui lắm. 251 00:11:24,839 --> 00:11:26,357 Ừ. 252 00:11:37,302 --> 00:11:39,933 Rất tiếc vì cô phải trải qua những chuyện này. Thật ko dễ dàng gì. 253 00:11:40,002 --> 00:11:42,937 Cái ko dễ dàng là khi cô bạn tôi cho tôi vay 1 khoản tiền, 254 00:11:43,006 --> 00:11:46,785 tôi đền ơn lại bằng cách làm hỏng xe của cô ấy. 256 00:11:46,854 --> 00:11:48,811 Nếu cô đã nói thế thì ... 257 00:11:48,879 --> 00:11:53,300 Tôi thấy mình cũng thật tệ vì đã làm cô buồn ... 259 00:11:53,368 --> 00:11:55,662 Biết nói gì bây giờ ... 260 00:11:55,731 --> 00:11:59,646 Tình bạn giữa 2 ta đủ để cô không cần nói gì hết. 262 00:11:59,714 --> 00:12:02,480 Ôm nhau 1 cái rồi xí xóa.. 263 00:12:02,549 --> 00:12:05,316 Thế nhé. 264 00:12:05,384 --> 00:12:09,535 Thế Tom sao rồi? 265 00:12:09,604 --> 00:12:11,290 Ổn cả. 266 00:12:13,721 --> 00:12:15,104 Đang giờ chiều đúng ko? 267 00:12:15,173 --> 00:12:17,197 Hôm nay anh ấy còn dậy sớm đấy. 268 00:12:19,493 --> 00:12:22,462 Anh ấy bối rối không biết phải làm gì tiếp. 269 00:12:22,531 --> 00:12:24,454 Để tôi giúp xem sao. 270 00:12:24,523 --> 00:12:27,458 Biên tập viên của tôi đang tính lập một nhóm làm quảng cáo. 271 00:12:27,526 --> 00:12:29,686 Ông ấy đang tuyển người đấy. 272 00:12:29,755 --> 00:12:31,576 - Thật à? - Thật. 273 00:12:31,644 --> 00:12:33,567 Ôi trời, thế thì hay quá. 274 00:12:33,636 --> 00:12:36,471 Nếu thế thì có lẽ cô sẽ rút được tiền từ tấm séc đấy. 275 00:12:36,538 --> 00:12:37,989 Thế này nhé. 276 00:12:38,058 --> 00:12:39,981 Tôi sẽ mời Bruce đến ăn tối. 277 00:12:40,049 --> 00:12:43,898 Cô và Tom cũng sẽ tới, và buổi tối đó thành buổi phỏng vấn việc. 279 00:12:43,898 --> 00:12:46,123 Cám ơn cô. Chắc là Tom sẽ vui lên đấy. 280 00:12:46,192 --> 00:12:49,263 Để tí nữa tôi gọi Bruce. 281 00:12:55,057 --> 00:12:57,735 Cô gọi luôn đi được ko? 282 00:13:02,206 --> 00:13:03,329 Chào cậu, Mike. 283 00:13:03,329 --> 00:13:05,261 Đang nóng lòng thưởng thức rượu martinis xịn của cậu đây. 284 00:13:05,330 --> 00:13:07,928 Bà Mccluskey cũng thế. Bà ấy đến từ rất sớm kìa. 286 00:13:10,287 --> 00:13:12,654 Đừng lo, tôi nhờ Edie đi mua thêm rồi. 287 00:13:12,722 --> 00:13:15,827 Nhờ chuột đi mua bơ à, thông minh ghê. 288 00:13:15,895 --> 00:13:17,447 Ồ, xem ai này. 289 00:13:17,515 --> 00:13:19,978 - Thế là cô thua tôi $20 nhé. - Để tí chơi bài tôi trả cho. 290 00:13:20,047 --> 00:13:22,746 Cá gấp đôi là bà McCluskey sẽ say trước 5h chiều. 291 00:13:22,815 --> 00:13:25,980 Katherine và tôi đã bảo là chúng tôi đều ổn mà. Sao các cô ko tin. 292 00:13:25,980 --> 00:13:30,442 Vì tôi còn nhớ như in chuyện của 2 cô từ trước tới giờ. 294 00:13:30,511 --> 00:13:31,960 Vậy thế này nhé. 295 00:13:32,029 --> 00:13:34,531 Tôi sẽ cho các cô xem thứ này, các cô sẽ phải nghĩ lại cho coi. 296 00:13:34,531 --> 00:13:38,860 Katherine treo 1 bức tranh mà tôi vẽ tặng Mike đấy. 297 00:13:38,860 --> 00:13:39,927 Cô ấy biết là do cô vẽ ko? 298 00:13:39,995 --> 00:13:42,829 Có chứ, tôi nói rồi mà. Cô ấy thích nó hẳn hoi. 299 00:13:46,746 --> 00:13:48,702 Cô vẽ đấy à? Vẽ đẹp quá. 300 00:13:48,771 --> 00:13:52,280 - Ơ? Nó đâu mất rồi? - Thế là ko "ổn cả" rồi. 301 00:13:52,349 --> 00:13:54,136 Sao thế các cô? 302 00:13:54,205 --> 00:13:56,027 Katherine treo 1 bức tranh của Mike lên tường. 303 00:13:56,096 --> 00:13:59,096 Khi phát hiện ra tranh do Susan vẽ, cô ta gỡ nó xuống. 305 00:13:59,096 --> 00:14:02,474 Úi giời, tôi đoán tiệc này sắp có màn hay đây. 306 00:14:02,543 --> 00:14:05,300 Biết đâu có lí do chính đáng. 307 00:14:05,300 --> 00:14:07,300 Ê Kathy. 308 00:14:07,369 --> 00:14:10,474 Bức tranh của Susan đâu? 309 00:14:10,541 --> 00:14:13,477 Ôi, tôi thật vụng về quá. 310 00:14:13,546 --> 00:14:17,731 Hôm qua tôi va vào nó, thế là nó rơi xuống đất. 312 00:14:19,149 --> 00:14:21,072 Khung kính bị vỡ mất rồi. 313 00:14:21,141 --> 00:14:24,413 Tôi đem nó đi sửa rồi. Vài hôm nữa sẽ xong. 315 00:14:25,697 --> 00:14:27,383 Xin phép nhé. 316 00:14:28,904 --> 00:14:32,008 Lí do chính đáng ... 317 00:14:32,076 --> 00:14:34,269 và nói dối như Cuội. 318 00:14:34,338 --> 00:14:36,329 Chắc ko phải đâu. 319 00:14:36,397 --> 00:14:40,041 Tôi vẫn chưa say đâu. Tôi cá là nói dối. 321 00:14:40,110 --> 00:14:44,000 Thật đấy, có ai mà ko hiểu "vô tình làm vỡ" nghĩa là gì. 323 00:14:44,000 --> 00:14:47,344 Nhờ thế mà tôi tống khứ được mấy chai rượu của Tom. 325 00:14:47,413 --> 00:14:51,370 Các cô nghĩ sao cũng được. Tôi vẫn cứ tin cô ấy. 327 00:15:18,150 --> 00:15:20,174 Đã có rượu Whiskey và Bourbon. 328 00:15:20,243 --> 00:15:22,166 Mike còn cần thêm gì ko? 329 00:15:22,234 --> 00:15:24,191 Để xem lại xem nhé. 330 00:15:24,259 --> 00:15:26,182 Kiểm tra lại từ khu rượu Scotland kia, 331 00:15:26,251 --> 00:15:28,718 Đến khu rượu Nga, rồi vòng sang các khu khác. 332 00:15:29,255 --> 00:15:32,190 - Sao ở đây đông thế. - Họ đang mua vé số mà. 333 00:15:32,259 --> 00:15:34,452 Giải thưởng 100 triệu đô đấy. 334 00:15:34,520 --> 00:15:36,139 Cả cha xứ cũng chơi xổ số à? 335 00:15:36,208 --> 00:15:39,143 Chả trách nhà sư bây giờ còn đi cả Lexus. 336 00:15:42,756 --> 00:15:44,881 Chào! 337 00:15:46,435 --> 00:15:48,560 Con nhận ra ta ko? 338 00:15:48,629 --> 00:15:50,148 Cha Drance đây. 339 00:15:51,904 --> 00:15:54,805 Con chuyển tới đây từ khi nào thế? 340 00:15:54,874 --> 00:15:58,349 À, anh nhớ ra rồi. Mike thích rượu Vermouth. 341 00:15:58,417 --> 00:16:00,948 Em ra lấy 1 chai đi nhé. 342 00:16:01,017 --> 00:16:02,433 Được. 343 00:16:02,502 --> 00:16:04,087 Có ngay. 344 00:16:05,607 --> 00:16:08,005 Trông con khỏe mạnh ta rất mừng ... 345 00:16:08,005 --> 00:16:10,567 Im đi. 346 00:16:10,636 --> 00:16:13,201 Nghe cho kĩ đây. Tôi khác rồi. 347 00:16:16,138 --> 00:16:18,061 Tôi tái hôn và có cuộc sống mới rồi. 348 00:16:18,129 --> 00:16:21,065 Và giờ tôi muốn mọi thứ đều mới. 349 00:16:21,134 --> 00:16:23,225 À được. 350 00:16:29,640 --> 00:16:32,203 Có chuyện gì thế? 351 00:16:32,272 --> 00:16:35,208 Ông ấy nói có lần ngồi cùng anh trên máy bay. 352 00:16:35,277 --> 00:16:37,705 Có vẻ trí nhớ của ông ấy ngày càng tồi đi thì phải. 353 00:16:37,774 --> 00:16:40,034 Thôi đi, ko có lỡ mất buổi tiệc. 354 00:16:48,093 --> 00:16:49,093 Rồi. 355 00:16:49,594 --> 00:16:52,158 Rồi. 356 00:16:52,227 --> 00:16:54,656 Được rồi, để tôi. Nhưng anh nợ tôi đấy nhé. 357 00:16:54,725 --> 00:16:56,749 Tôi cúp máy đây. 358 00:16:56,817 --> 00:16:58,943 Để anh đoán. Brad hả? 359 00:16:59,011 --> 00:17:00,801 Phải, gã ta muốn ngày mai em đưa Maria đi shopping. 360 00:17:00,802 --> 00:17:01,946 Để gã ta đi "tàu nhanh" hả. 361 00:17:02,015 --> 00:17:04,938 Tất cả chuyện này thật kinh tởm. Anh chịu rồi đấy. 362 00:17:04,938 --> 00:17:09,305 Em biết. Nhưng đừng quên những gì mà ta nhận được. 364 00:17:09,373 --> 00:17:13,186 Những thứ anh ko cần và ko phải do anh kiếm. 365 00:17:13,255 --> 00:17:15,211 Anh sẽ bảo Brad là ta bỏ cuộc. 366 00:17:15,280 --> 00:17:17,203 Đâu có được. 367 00:17:17,272 --> 00:17:20,680 - Anh sẽ mất việc và mất tiền đấy. - Anh ko cần tiền. 368 00:17:20,748 --> 00:17:22,165 Em cần. 369 00:17:22,234 --> 00:17:25,473 Và những chủ cửa hàng nơi em đi shopping cũng cần. 370 00:17:25,542 --> 00:17:28,544 Ko được. Ta hãy sống thật đúng đắn. 371 00:17:28,913 --> 00:17:32,244 Hoặc là ta ... 372 00:17:32,244 --> 00:17:33,844 ... sẽ khiến kẻ khác sống thật đúng đắn. 373 00:17:35,612 --> 00:17:36,172 Thế nghĩa là sao? 374 00:17:36,241 --> 00:17:38,434 Nghĩa là ... 375 00:17:38,502 --> 00:17:43,463 Ngày mai em sẽ tới tiệm cắt tóc và gặp 1 con khốn. 378 00:17:51,329 --> 00:17:55,647 Nhìn xem em tìm thấy gì này. Bức tranh bãi biển em vẽ. 379 00:17:55,647 --> 00:17:57,695 À ừ, Katherine nói nó bị vỡ. 380 00:17:57,695 --> 00:17:58,213 Anh rất tiếc. 381 00:17:58,282 --> 00:18:00,712 Cô ấy cũng nói với em thế. 382 00:18:00,779 --> 00:18:03,614 Có điều ... ko phải thế. 383 00:18:09,150 --> 00:18:11,909 Lạ thật. Sao cô ấy lại ... 384 00:18:11,977 --> 00:18:12,828 Em ko biết. 385 00:18:12,897 --> 00:18:19,748 Cô ấy có vẻ thích nó, cho tới khi em nói là do em vẽ. 387 00:18:22,133 --> 00:18:23,723 Chờ anh một phút. 388 00:18:27,001 --> 00:18:28,232 Anh ko muốn làm to chuyện. 389 00:18:28,301 --> 00:18:31,237 - Anh chỉ ko hiểu vì sao em nói dối. - Mike, để khi khác đi. 390 00:18:31,306 --> 00:18:33,579 - Nhà đang đầy khách mà. - Ko, nói ngay bây giờ cơ. 391 00:18:33,579 --> 00:18:37,509 - Cô đang làm gì thế? - Có gì đâu. 392 00:18:37,809 --> 00:18:39,805 Susan tìm thấy bức tranh. Ko có 1 vết xước trên đó. 393 00:18:39,805 --> 00:18:41,565 Cái gì? 394 00:18:41,565 --> 00:18:44,253 Thật hả? 395 00:18:44,321 --> 00:18:47,156 Susan! 396 00:18:53,063 --> 00:18:56,168 - Cô thích thế hả? - Đâu có. 397 00:19:00,928 --> 00:19:03,054 Đâu có mà ... 398 00:19:07,852 --> 00:19:08,387 Cô nghĩ ra kiểu nào chưa? 399 00:19:08,455 --> 00:19:11,019 À, Shayla ... Cô là Shayla hả? 400 00:19:11,088 --> 00:19:12,370 À há. 401 00:19:12,438 --> 00:19:14,733 Tôi cần 1 kiểu mới. 402 00:19:14,800 --> 00:19:18,311 Tôi vừa trải qua vài chuyện cá nhân chả hay ho gì cả. 404 00:19:18,378 --> 00:19:19,559 Thế hả? 405 00:19:21,628 --> 00:19:22,799 Thôi thì nói thật vậy. 406 00:19:22,868 --> 00:19:26,309 Tôi đang ngoại tình với đàn ông đã có vợ. 407 00:19:26,378 --> 00:19:31,407 Và tôi thấy cắn rứt đến nỗi ko dám nhìn mình trước gương nữa. 409 00:19:31,475 --> 00:19:34,377 Tôi muốn có tóc mới, nhìn vào giống kiểu tôi-vô-tội ấy. 410 00:19:34,445 --> 00:19:37,992 Thì cô làm gì có tội khi yêu đàn ông đã có vợ. 411 00:19:37,992 --> 00:19:41,432 Ban đầu tôi cũng nghĩ thế, về sau tôi thấy thật sai lầm. 413 00:19:41,499 --> 00:19:43,490 Còn vợ của anh ta thì sao? 414 00:19:43,559 --> 00:19:45,549 Có thể cô ta ko yêu anh ta nhiều. 415 00:19:45,617 --> 00:19:48,452 Ko ko, yêu rất nhiều là khác. 416 00:19:48,521 --> 00:19:51,253 Có có thích làm mái vểnh ko? 417 00:19:51,322 --> 00:19:53,684 Anh ta có con nữa, 2 đứa dễ thương lắm. 418 00:19:53,753 --> 00:19:55,202 Buồn nhờ. 419 00:19:55,271 --> 00:19:58,207 Nhưng nhiều khi cũng phải sống cho mình chứ. 420 00:19:58,275 --> 00:20:01,211 Nhưng tôi mệt vì phải làm 1 con khốn nạn rồi. 421 00:20:01,279 --> 00:20:03,202 Cô thích nhuộm highlight ko? 422 00:20:03,271 --> 00:20:07,557 Nghe tôi nói nào! Tôi đang hủy hoại cuộc sống nhà người ta đây này. 424 00:20:07,625 --> 00:20:11,100 Gaby, cô đúng là người tốt bụng, đáng yêu. 425 00:20:11,169 --> 00:20:12,653 Đừng tự dằn vặt bản thân nữa. 426 00:20:12,722 --> 00:20:15,555 Ôi vì Chúa, con mẹ ngu ngốc kia. 427 00:20:15,624 --> 00:20:18,256 Tôi ko nói về tôi. Tôi nói về cô và Brad ấy. 428 00:20:18,324 --> 00:20:21,733 Cái gì? Là sao? Cô ... là ai? 429 00:20:21,801 --> 00:20:25,850 Bạn của Maria, cô ấy mới là người tốt bụng, đáng yêu. 431 00:20:25,919 --> 00:20:28,315 Có thể thế, nhưng Brad đếch yêu cô ta nữa. 432 00:20:28,383 --> 00:20:30,306 Anh ấy nói sẽ đá cô ta. 433 00:20:30,374 --> 00:20:33,512 Nói dối đấy. Maria có bầu mà. 434 00:20:33,581 --> 00:20:36,415 Ko thể được. Vợ chồng họ cả năm nay có abc nhau đâu. 435 00:20:36,484 --> 00:20:38,103 Vậy gọi Nhà thờ tới đi, 436 00:20:38,172 --> 00:20:41,107 Bảo họ chuẩn bị cái máng và ít rơm khô. 437 00:20:41,176 --> 00:20:44,516 - Cút. - Tôi đang muốn tốt cho cô đấy. 438 00:20:44,585 --> 00:20:47,317 Cút ra ngay. 439 00:20:49,850 --> 00:20:52,279 Được rồi, bình tĩnh nào cô em. 440 00:20:52,348 --> 00:20:55,317 Đừng làm gì để rồi hối hận. 441 00:20:55,386 --> 00:20:58,389 Ngay! 442 00:21:05,276 --> 00:21:09,359 Đấy là lí do vì sao người ta đếch thèm cắt tóc tiệm. 443 00:21:18,705 --> 00:21:20,606 Anh ko cạo râu à? 444 00:21:21,329 --> 00:21:23,522 Anh phải ăn diện thật bảnh bao vào chứ. 445 00:21:23,589 --> 00:21:26,492 Bree đã tốn rất nhiều công sức cho buổi tối nay đấy. 446 00:21:26,560 --> 00:21:29,023 Cô ấy lại cho ra mắt món bánh mặn mới à? 447 00:21:29,091 --> 00:21:33,613 Em định chờ khi nào anh vui thì sẽ nói cho anh biết, 449 00:21:33,682 --> 00:21:35,740 nhưng thôi, để em nói luôn, khỏi phải chờ. 450 00:21:35,808 --> 00:21:38,042 Tối nay Bree sẽ tiếp 1 vị khách đặc biệt làm ở NXB của cô ấy. 452 00:21:38,442 --> 00:21:40,330 Thật tình cờ và thật bất ngờ, 453 00:21:40,399 --> 00:21:42,963 ông ta đang cần tuyển 1 nhân viên marketing mới. 454 00:21:43,032 --> 00:21:47,183 Ôi trời, vậy là em dụ anh đi phỏng vấn tuyển việc à? 456 00:21:47,250 --> 00:21:50,186 Cứ để tự anh tìm lấy đi. 457 00:21:50,255 --> 00:21:55,216 Em biết anh đang buồn. Nhưng công việc này ngon lành lắm. 459 00:21:55,285 --> 00:21:58,693 Cứ thử tới nghe ông ta nói gì, và cố gắng tạo ... 460 00:21:58,761 --> 00:21:59,739 ... ấn tượng tốt. 461 00:22:00,807 --> 00:22:02,000 Được rồi, để anh cạo râu. 462 00:22:02,968 --> 00:22:05,464 Đánh răng luôn đi nhé. Nặng mùi quá đấy. 464 00:22:07,794 --> 00:22:09,493 Mà nhớ phải dùng cả kem đánh răng nữa đấy. 465 00:22:10,562 --> 00:22:12,498 Em biết thừa. 466 00:22:18,257 --> 00:22:19,640 - Bruce. - Chào! 467 00:22:19,640 --> 00:22:20,932 Mời ông vào. 468 00:22:20,901 --> 00:22:20,968 Chào. 469 00:22:20,969 --> 00:22:23,636 Cám ơn ông đã tới dự bữa tối thân mật này. 470 00:22:23,704 --> 00:22:25,256 Để tôi cất áo cho ông. 471 00:22:25,325 --> 00:22:26,910 - Được. - Để tôi. 472 00:22:26,979 --> 00:22:29,576 À quên, để tôi lấy cục cưng của tôi đã. 473 00:22:29,645 --> 00:22:35,821 Lúc nào cũng phải có nó bên cạnh để ghi lại ý tưởng mới. 476 00:22:35,890 --> 00:22:38,555 - Trông nhỏ gọn nhờ. - Cám ơn anh, Orville. 477 00:22:39,324 --> 00:22:40,074 Là Orson. 478 00:22:40,142 --> 00:22:46,419 Orville, Orson - như nhau cả. Chắc hồi nhỏ hay bị ăn đòn hả? 480 00:22:47,288 --> 00:22:48,204 Ý tưởng sách thiếu nhi: 481 00:22:48,204 --> 00:22:51,065 Một thằng nhãi hay bị ăn đòn vì có cái tên kì cục. 482 00:22:51,234 --> 00:22:53,001 Tên là "Orson" chẳng hạn. 483 00:22:53,937 --> 00:22:55,594 Họ tới đấy. Ông hãy chờ gặp Tom nhé. 484 00:22:55,963 --> 00:22:58,292 Ông sẽ thấy mừng vì có cái máy ghi âm đấy. 485 00:22:58,292 --> 00:23:00,290 Cậu ấy tràn ngập ý tưởng mới. 486 00:23:00,590 --> 00:23:02,081 - Chào. - Chào Lynette, Tom. 487 00:23:02,150 --> 00:23:02,717 Chào. 488 00:23:02,718 --> 00:23:05,085 Xin giới thiệu, đây là Bruce. 489 00:23:05,154 --> 00:23:07,381 Rất vui được gặp anh. 490 00:23:07,449 --> 00:23:11,026 Bree, cho tôi xin chai bia nhé. 491 00:23:17,111 --> 00:23:18,578 Chào, Katherine. 492 00:23:18,578 --> 00:23:21,895 Mike đang đứng dưới phố để nhìn tôi xin lỗi cô đấy. 494 00:23:21,963 --> 00:23:26,890 Mặc dù cô mới là người phải xin lỗi vì làm hỏng buổi tiệc của tôi. 496 00:23:26,959 --> 00:23:28,443 1, 2, 3. 497 00:23:28,511 --> 00:23:31,211 Chắc đủ rồi, đây. 498 00:23:31,279 --> 00:23:33,471 Tổng chào. 499 00:23:33,540 --> 00:23:35,125 Chờ đã. 500 00:23:36,984 --> 00:23:39,176 Tôi xin lỗi. 501 00:23:39,945 --> 00:23:42,990 Nhưng cả 2 ta đều sai còn gì. 502 00:23:43,759 --> 00:23:44,644 Chẳng liên quan. 503 00:23:44,712 --> 00:23:51,799 Sao ko? Cô thích bức tranh đó, khi biết là tôi vẽ thì cô lại tỏ ra xấu tính. 506 00:23:51,868 --> 00:23:54,365 Vậy vì sao chỉ có mỗi tôi là người ko ra gì? 507 00:23:59,733 --> 00:24:02,533 Để tôi hỏi cô điều này nhé. 508 00:24:02,602 --> 00:24:09,925 Liệu có có nghĩ gì ko khi phải nói ra rằng bức tranh đó là cô vẽ? 511 00:24:09,994 --> 00:24:14,617 Liệu tôi có phải giữ lại những thứ là kỉ niệm giữ cô và Mike hay ko? 513 00:24:14,686 --> 00:24:16,372 Không. 514 00:24:16,441 --> 00:24:19,275 Vậy thì cô làm thế để làm gì. 515 00:24:19,344 --> 00:24:22,043 Cô ko thấy mọi thứ với tôi chẳng dễ dàng gì ư? 516 00:24:22,112 --> 00:24:24,305 2 người sống cùng 1 con phố. 517 00:24:24,373 --> 00:24:26,768 2 người cùng nuôi dạy con. 518 00:24:26,837 --> 00:24:29,806 Liệu tôi có cần treo tranh vẽ tuần trăng mật của 2 người nữa ko? 519 00:24:31,900 --> 00:24:36,219 Tôi ko bắt Mike phải quên mọi thứ anh ấy có với cô. 521 00:24:36,288 --> 00:24:39,831 Nhưng ít ra xin hãy cho tôi 1 chút riêng tư, được chứ? 523 00:24:52,321 --> 00:24:55,526 Bữa tiệc ngon lắm, Bree. Ý tưởng này thật tuyệt. 524 00:24:55,594 --> 00:24:58,530 Tôi chỉ muốn giới thiệu Tom với ông thôi. 525 00:24:58,599 --> 00:25:00,555 Tôi nghĩ 2 người sẽ có nhiều thứ để bàn đấy. 526 00:25:00,624 --> 00:25:04,335 Tom này, Bree nói anh từng chuyên về làm quảng cáo hả? 527 00:25:04,404 --> 00:25:06,597 Tôi chả biết nữa. 528 00:25:06,666 --> 00:25:09,770 Đúng thế đấy. Anh ấy là số 1. 529 00:25:09,838 --> 00:25:13,820 Tốt lắm, tôi đang tìm ai đó để phụ trách 1 nhóm mới. 531 00:25:13,889 --> 00:25:16,014 Để tôi đi lấy cà phê. 532 00:25:16,083 --> 00:25:18,883 Orson, anh giúp em nhé. 533 00:25:18,952 --> 00:25:20,571 Để 3 người họ nói chuyện. 534 00:25:23,981 --> 00:25:28,369 Vậy cậu đã suy nghĩ gì về việc đi làm lại chưa? 536 00:25:28,437 --> 00:25:29,854 Tôi chả biết nữa. 537 00:25:29,922 --> 00:25:32,385 Thời gian này lộn xộn quá. 538 00:25:33,354 --> 00:25:34,174 Sao lại thế? 539 00:25:34,242 --> 00:25:35,659 Tôi chả biết nữa. 540 00:25:35,727 --> 00:25:39,609 Tom có kinh doanh 1 cửa hàng ăn hái ra tiền. 541 00:25:39,676 --> 00:25:42,376 Anh ấy vừa nhượng lại nó với 1 giá rất hời. 542 00:25:42,444 --> 00:25:45,852 Anh ấy đang chờ thời điểm thích hợp nhất. 543 00:25:45,921 --> 00:25:49,430 Ông phải kiên nhẫn thuyết phục rồi. 544 00:25:49,499 --> 00:25:52,603 Ko tới 3 lần sao mời được Khổng Minh, nhỉ. 545 00:25:52,672 --> 00:25:53,684 Đúng đấy. 546 00:25:53,752 --> 00:25:55,709 Để tôi nói qua nhé. 547 00:25:55,777 --> 00:25:59,556 Chúng tôi tiến hành quảng cáo cho 1 nhóm các nhà văn khắp thế giới. 549 00:25:59,625 --> 00:26:05,767 Cậu sẽ làm việc với các nhà văn đó và quảng bá cho sách của họ. 552 00:26:05,836 --> 00:26:08,906 Thế thì tuyệt quá. 553 00:26:08,975 --> 00:26:10,830 Tôi chả biết nữa. 554 00:26:10,899 --> 00:26:12,484 Còn khoai tây ko em? 555 00:26:12,552 --> 00:26:16,129 Ăn phần của em đi. 556 00:26:16,198 --> 00:26:18,323 Đừng có nói "tôi chả biết nữa". 558 00:26:21,531 --> 00:26:23,487 Như thế chắc phải đi nhiều nhỉ. 559 00:26:23,556 --> 00:26:26,830 Tính tôi chả thích đi xa lắm. 560 00:26:26,897 --> 00:26:29,226 Kể cả đi tới Paris dự hội sách trong 2 tuần? 561 00:26:29,294 --> 00:26:31,689 Nghỉ trong khách sạn 5 sao? 562 00:26:31,758 --> 00:26:33,242 Paris? 563 00:26:33,311 --> 00:26:34,761 Pháp hả? 564 00:26:34,829 --> 00:26:37,428 Thành phố đẹp nhất thế giới. 565 00:26:37,496 --> 00:26:40,229 Tôi làm Lynnette phấn khích kìa. 566 00:26:40,298 --> 00:26:43,132 Tiếc là cô lại ko có kinh nghiệm làm quảng cáo. 568 00:26:48,533 --> 00:26:51,976 Thật ra tôi có những 12 năm kinh nghiệm cơ. 569 00:26:52,043 --> 00:26:53,630 Thật ư? 570 00:26:53,697 --> 00:26:54,709 Vâng. 571 00:26:54,778 --> 00:26:57,140 Làm nhân viên trong 8 năm. 572 00:26:57,209 --> 00:26:59,907 Làm sếp trong hơn 4 năm. 573 00:26:59,976 --> 00:27:05,410 Luận văn tốt nghiệp của tôi là về sự phát triển của sách văn học. 576 00:27:06,963 --> 00:27:10,539 À vâng. Vậy ông định trả lương khởi điểm bao nhiêu? 577 00:27:10,608 --> 00:27:13,847 Lynette, ra đây anh bảo cái. 578 00:27:13,916 --> 00:27:16,311 Bruce, ông cứ nghĩ kĩ đi nhé. 579 00:27:16,380 --> 00:27:19,248 Tôi sẽ quay lại ngay đấy. 580 00:27:21,105 --> 00:27:23,197 Chúng tôi sốt ruột quá. 581 00:27:23,266 --> 00:27:26,066 Thế nào rồi? 582 00:27:26,135 --> 00:27:29,407 - Em đang làm gì thế hả? - Em đang nhận công việc đó. 583 00:27:29,476 --> 00:27:30,645 Anh tưởng đó là công việc của anh? 584 00:27:30,646 --> 00:27:36,049 Trông anh có vẻ gì là muốn nhận nó đâu, quý anh tôi-chả-biết-nữa. 567 00:27:36,049 --> 00:27:37,880 Thế ko có nghĩa là anh ko muốn nhận. 587 00:27:37,948 --> 00:27:40,310 Chỉ là mọi thứ xảy ra nhanh quá. 588 00:27:40,379 --> 00:27:44,192 - Anh cần có thời gian chuẩn bị. - Vậy chuẩn bị đi. Còn em sẽ đi Paris. 589 00:27:44,261 --> 00:27:46,226 Em ko thể cướp việc của anh được. 590 00:27:46,226 --> 00:27:50,424 Của anh mà anh ném nó đi bằng các cư xử như gã ngốc hả? 591 00:27:50,493 --> 00:27:52,563 Anh bỏ lỡ cơ hội rồi thì thôi. 592 00:27:52,632 --> 00:27:54,250 - Thật hả? - Phải. 593 00:27:54,319 --> 00:27:58,335 Vậy quý cô dây vào lửa rồi. 594 00:27:58,403 --> 00:28:00,798 Xem đòn phản kháng đây. 596 00:28:04,715 --> 00:28:07,043 Chúng ta nên cắt bánh trong này. 597 00:28:07,111 --> 00:28:10,013 Có lẽ ko cần đổ thêm dầu vào lửa. 598 00:28:16,430 --> 00:28:18,758 Bruce... 599 00:28:18,827 --> 00:28:20,750 Tôi vừa mới nói chuyện với Lynette. 600 00:28:20,819 --> 00:28:23,754 Tôi nói ko quan tâm là để thử xem 601 00:28:23,822 --> 00:28:26,116 anh có thực sự tâm huyết với công việc này ko. 602 00:28:26,185 --> 00:28:29,255 Tôi thấy là có, và tôi thích thế. 603 00:28:29,324 --> 00:28:31,078 Hay đấy. 604 00:28:31,147 --> 00:28:35,230 Mặc dù chưa bàn luận cụ thể, nhưng tôi thấy rằng ... 606 00:28:35,299 --> 00:28:38,234 Anh đúng đấy Tom, Bruce thực sự tâm huyết với công việc này. 607 00:28:38,303 --> 00:28:43,061 Vì thế phải đảm bảo tìm được người thích hợp nhất. 609 00:28:43,129 --> 00:28:45,558 Chính em bảo anh là số 1 mà. 610 00:28:45,627 --> 00:28:49,305 Anh là nhân viên số 1 từng làm việc cho em. 611 00:28:49,374 --> 00:28:52,646 Tôi từng là sếp của anh ấy. 612 00:28:54,740 --> 00:28:57,009 Sao sự việc lại ra thế này? 613 00:28:57,078 --> 00:29:00,361 Anh ko hiểu sao 2 người họ lại muốn làm việc cho con lừa đấy. 614 00:29:00,362 --> 00:29:02,098 Này đừng, ông ta rất tốt với em đấy. 615 00:29:02,166 --> 00:29:04,089 Tất nhiên là tốt. 616 00:29:04,157 --> 00:29:06,115 Vì em kiếm về cho gã ta cả núi tiền còn gì. 617 00:29:06,182 --> 00:29:10,603 Còn trong mắt gã thì anh như 1 thằng hề vô dụng. 619 00:29:10,672 --> 00:29:15,127 Đã thế còn lảm nhảm vào cái máy của gã nữa. 620 00:29:15,195 --> 00:29:16,814 Thế là tôi bảo: 621 00:29:16,883 --> 00:29:20,527 "Tôi nghĩ thầy tu làm nên cái áo." (Tiếng Pháp). 622 00:29:20,596 --> 00:29:23,092 Anh ta bảo "Không đâu." 623 00:29:23,161 --> 00:29:26,771 "Cái áo mới làm nên thầy tu." (Tiếng Pháp) 624 00:29:26,840 --> 00:29:30,214 Chuyện hay lắm. 625 00:29:30,283 --> 00:29:33,286 Tôi ko biết ngoại ngữ, nhưng chiến dịch quảng cáo của tôi 626 00:29:33,355 --> 00:29:37,910 được dịch ra 12 thứ tiếng, gồm cả quảng cáo khoai tây chiên Crispy. 628 00:29:37,979 --> 00:29:39,969 Tôi thích quảng cáo đó. Cái đó do anh làm à? 629 00:29:40,037 --> 00:29:41,319 À vâng. 630 00:29:41,388 --> 00:29:47,665 Tom làm việc rất giỏi, cho tới khi bị sa thải. 632 00:29:47,734 --> 00:29:50,973 Thật ra tôi muốn bị sa thải. 633 00:29:51,041 --> 00:29:52,998 Sếp của tôi khó chịu lắm. 634 00:29:53,067 --> 00:29:55,766 À mà, sếp tôi đây này. 635 00:29:55,834 --> 00:29:58,601 Thật đáng tiếc. (Tiếng Pháp) 636 00:30:01,774 --> 00:30:03,934 Ai muốn dùng bánh ngọt ko? 637 00:30:04,003 --> 00:30:06,027 À có, tôi muốn. 638 00:30:13,993 --> 00:30:17,705 Làm sếp đâu phải lúc nào cũng êm xuôi, phải ko Tom? 639 00:30:17,774 --> 00:30:22,295 Tôi có hơi phóng đại khi nói quán ăn của anh ấy hái ra tiền. 641 00:30:22,364 --> 00:30:26,583 Thật ra là ... lỗ nặng lắm. 643 00:30:28,170 --> 00:30:29,654 Để tôi nói thế này nhé. 644 00:30:29,723 --> 00:30:31,747 Tôi thấy Lynnette quá ổn luôn. 645 00:30:31,816 --> 00:30:36,033 Có năng lực quản lí, năng lực chuyên môn ... 647 00:30:36,102 --> 00:30:41,130 Và sẽ rất đáng tin cậy, nếu bệnh ung thư ko tái phát. 649 00:30:44,776 --> 00:30:48,759 Theo tôi thấy thì ... 650 00:30:48,826 --> 00:30:50,345 Cũng muộn rồi. 651 00:30:50,414 --> 00:30:54,057 Có lẽ tôi nên về thì hơn. 652 00:30:54,126 --> 00:30:56,758 Vậy còn công việc thì sao? 654 00:30:58,311 --> 00:31:01,450 Tôi mới bắt đầu tìm kiếm, chắc còn phải tìm lâu. 655 00:31:01,518 --> 00:31:05,095 Yên tâm, 2 người thực sự tạo ấn tượng với tôi đấy. 656 00:31:07,222 --> 00:31:09,821 Để tôi lấy áo cho ông. 657 00:31:11,577 --> 00:31:13,769 Thật tiếc vì ông ko thể ở lại ăn điểm tâm. 658 00:31:13,872 --> 00:31:15,322 Tôi làm bánh Tarte Tatin đấy. 659 00:31:15,391 --> 00:31:17,584 Ý tưởng cho tiểu thuyết: 660 00:31:17,653 --> 00:31:21,769 Một phụ nữ cưới phải gã chồng đồng tính mà ko phát hiện ra. 661 00:31:23,120 --> 00:31:26,630 Cám ơn nhiều. 662 00:31:28,049 --> 00:31:31,051 Lâu lắm chưa có bữa ăn nào tuyệt như thế. 663 00:31:31,120 --> 00:31:33,853 Mai tôi sẽ gọi để bàn về việc của bạn cô. 664 00:31:36,622 --> 00:31:38,409 À, Bruce ,,, 665 00:31:38,478 --> 00:31:41,867 Để tôi gói anh ít bánh mang về. 666 00:31:41,868 --> 00:31:42,291 Được. 667 00:31:45,465 --> 00:31:47,388 Đưa đây. 668 00:31:47,456 --> 00:31:49,852 - Đưa cái gì? - Máy ghi âm của Bruce. 669 00:31:49,920 --> 00:31:52,384 - Em đang nói gì thế? - Em thấy rồi. Chính anh lấy. 670 00:31:52,452 --> 00:31:55,219 Có ai thấy máy ghi âm của tôi ko? 671 00:31:55,287 --> 00:31:58,189 - Nó ở ngay đây mà. - Để tôi tìm xem. 672 00:31:58,258 --> 00:32:00,417 Này. 674 00:32:02,004 --> 00:32:03,489 Dừng lại ngay. 675 00:32:03,557 --> 00:32:06,762 - Anh có lấy đâu. - Vậy đây là cái gì? 676 00:32:06,831 --> 00:32:09,192 Bruce đang tìm cái ... 677 00:32:12,501 --> 00:32:15,032 Ko có gì. 678 00:32:16,518 --> 00:32:18,914 Xong chuyện em sẽ tính sổ với anh. 679 00:32:20,670 --> 00:32:26,103 Nó nằm lẫn trong cái khăn ăn này. 680 00:32:26,172 --> 00:32:27,791 Cám ơn. 681 00:32:36,467 --> 00:32:39,638 Chào Gaby. 682 00:32:39,707 --> 00:32:41,698 Giời ạ, anh làm tôi giật cả mình. 683 00:32:41,765 --> 00:32:45,309 - Cô tới gặp Shayla hả. - Phải. Con mẹ bướng phết. 684 00:32:45,378 --> 00:32:47,671 Sao cô lại làm thế? Ta thỏa thuận rồi mà. 685 00:32:47,706 --> 00:32:49,663 Tôi chán thỏa thuận rồi. 686 00:32:49,732 --> 00:32:52,633 Những gì anh làm với Maria thật hèn hạ. 687 00:32:52,702 --> 00:32:54,625 Cô có quyền gì mà chê bai tôi. 688 00:32:54,693 --> 00:32:58,000 Khi tôi còn làm việc với Carlos, chính cô cũng ngoại tình còn gì. 689 00:32:58,068 --> 00:33:00,970 Giờ tôi ko còn là kiểu người đó nữa. 690 00:33:01,039 --> 00:33:02,455 Tôi khác rồi. 691 00:33:02,524 --> 00:33:04,177 Ừ, khác. Xấu xa hơn. 692 00:33:04,246 --> 00:33:08,768 Có tiền và nghỉ ngơi là cô chẳng cần nghĩ tới Maria đâu. 694 00:33:08,835 --> 00:33:11,299 Cô chỉ nghĩ tới bản thân cô thôi. 695 00:33:11,367 --> 00:33:13,627 Thôi thì, anh nói đúng. 696 00:33:13,696 --> 00:33:15,788 Tôi dừng. 697 00:33:15,857 --> 00:33:17,982 - Nghĩa là sao? - Thỏa thuận chấm dứt. 698 00:33:18,050 --> 00:33:20,344 Tôi ko bao che cho chuyện đê tiện của anh nữa đâu. 699 00:33:20,413 --> 00:33:22,336 Ko phải đê tiện. Tôi yêu cô ấy. 700 00:33:22,405 --> 00:33:25,306 Cô ấy là người tuyệt vời nhất tôi từng gặp. 701 00:33:25,375 --> 00:33:27,298 Shayla á? Trông như con dồ. 702 00:33:27,367 --> 00:33:30,235 Nhưng cô ấy làm tôi hạnh phúc. Tôi ko dứt ra được. 703 00:33:30,303 --> 00:33:33,374 Vậy hãy là thằng đàn ông và đi nói với Maria đi. 704 00:33:33,442 --> 00:33:35,702 Nếu ko thì tôi sẽ nói đấy. 705 00:33:37,526 --> 00:33:38,977 Thôi được. 706 00:33:39,046 --> 00:33:40,732 Tôi sẽ nói với Maria. 707 00:33:40,801 --> 00:33:47,517 Cô về bảo Carlos thứ 2 tới dọn đồ đi. Cậu ta bị sa thải. 709 00:33:58,656 --> 00:34:00,511 Bữa tối ... 710 00:34:02,707 --> 00:34:04,089 Vãi hàng. 711 00:34:04,157 --> 00:34:08,612 Lynette, anh hối hận suốt đời vì những gì anh nói mất. 713 00:34:08,680 --> 00:34:11,312 Chả hiểu lúc đó anh nghĩ gì nữa. 714 00:34:11,381 --> 00:34:13,709 Em biết, ko sao đâu. 715 00:34:13,777 --> 00:34:16,882 Hơn nữa, anh ko nghe thấy em vừa nói gì à? 716 00:34:16,950 --> 00:34:19,312 Em chả nói là ... vãi hàng. 717 00:34:19,381 --> 00:34:25,151 Em nhớ lúc Bruce nói vào máy ghi âm ko, nhắng nhỉ? 719 00:34:26,638 --> 00:34:30,484 Ý tưởng: kiểm tra bệnh viện tâm thần, đôi vợ chồng trốn trại. 721 00:34:41,827 --> 00:34:43,581 Vậy ... 722 00:34:43,649 --> 00:34:47,361 Chuyện em muốn đi làm trở lại là nghiêm túc à? 723 00:34:51,277 --> 00:34:55,833 Hồi tối khi cố chứng tỏ với Bruce là em rất giỏi, 725 00:34:55,901 --> 00:34:58,634 em chợt nhớ ra là có những thứ em rất giỏi. 726 00:34:58,703 --> 00:35:02,988 Và em muốn có cơ hội để chứng minh điều đó. 727 00:35:04,057 --> 00:35:05,824 Được. 728 00:35:06,893 --> 00:35:07,950 Thật ư? 729 00:35:08,019 --> 00:35:12,204 Em đã chiều ý anh suốt 7 năm qua rồi. 730 00:35:12,272 --> 00:35:13,990 Giờ anh sẽ chiều ý em. 732 00:35:19,428 --> 00:35:24,220 Nếu Bruce mà thấy anh lấy nó thì em phải đeo mo vào mặt mất. 734 00:35:24,288 --> 00:35:26,853 Đáng đời. Gã sỉ nhục anh. 735 00:35:26,920 --> 00:35:29,586 Vậy nói lại gã đi, chứ đừng có lấy trộm đồ. 736 00:35:29,655 --> 00:35:32,557 Nói thật đi, sao anh lại làm như thế hả? 737 00:35:32,625 --> 00:35:35,290 Anh ko biết nữa. 738 00:35:35,359 --> 00:35:40,287 Anh chỉ biết là. Khi anh còn là 1 nha sĩ tài năng, 740 00:35:40,354 --> 00:35:43,628 Ko ai coi thường anh như bây giờ. 741 00:35:43,697 --> 00:35:46,193 Khi mất việc, anh mất luôn sự tôn trọng của mọi người. 742 00:35:46,262 --> 00:35:49,130 Anh nghĩ có thể lấy lại nó bằng cách ăn trộm à? 743 00:35:49,198 --> 00:35:51,121 Em có là anh đâu mà biết. 744 00:35:51,190 --> 00:35:54,395 Tom mất việc, ai cũng đổ xô vào giúp cậu ta. 745 00:35:54,464 --> 00:35:56,150 Kể cả em. 746 00:35:56,219 --> 00:35:59,120 Em làm đủ thứ để cậu ta có việc mới. 747 00:35:59,189 --> 00:36:01,483 Em ko cần phải là anh để hiểu anh. 748 00:36:01,552 --> 00:36:04,453 Những gì anh làm thật trẻ con và đáng xấu hổ. 749 00:36:04,522 --> 00:36:06,884 Đừng có tái diễn nữa đấy. 750 00:36:06,952 --> 00:36:08,875 Hiểu chứ? 752 00:36:46,241 --> 00:36:49,210 - Thưa Cha. - Ta giúp gì được cho con? 753 00:36:49,279 --> 00:36:54,206 Hy vọng là có. Hôm nọ con có thấy Cha ở chỗ mua xổ số. 755 00:36:54,274 --> 00:36:56,232 Con có đi cùng Dave, chồng con. 756 00:36:56,299 --> 00:36:58,222 À. 757 00:36:58,291 --> 00:37:01,091 Chồng con nói 2 người có quen nhau. 758 00:37:01,160 --> 00:37:03,421 Nhưng con ko thấy thế. 759 00:37:03,489 --> 00:37:09,091 Và, chồng con ko muốn nói chuyện quá khứ. 761 00:37:09,160 --> 00:37:12,230 Nếu có gì, cha có thể kể con nghe được ko? 762 00:37:12,299 --> 00:37:15,336 Ta ko làm thế được đâu. 763 00:37:15,404 --> 00:37:20,601 Xin Cha, anh ấy có quá nhiều bí mật. Con ko biết phải hỏi ai cả. 765 00:37:20,670 --> 00:37:24,179 Ước gì có thể giúp con, nhưng ... 766 00:37:24,248 --> 00:37:27,352 Những chuyện này con nên nói với chồng con thì hơn. 767 00:37:27,420 --> 00:37:31,984 Nếu dễ dàng thế thì cần gì con phải đến đây. 768 00:37:31,984 --> 00:37:33,866 Ta rất tiếc. 769 00:37:33,935 --> 00:37:38,727 Ta chúc 2 con bình an, Dash. 770 00:37:38,795 --> 00:37:41,595 Là Williams. 771 00:37:41,664 --> 00:37:43,824 Ta lẩm cẩm mất rồi. 772 00:37:43,892 --> 00:37:47,536 Ta quên mất là con đã đổi họ theo chồng. 773 00:37:47,605 --> 00:37:49,629 Dù sao thì ... 774 00:37:49,697 --> 00:37:52,599 Chúc may mắn, Williams. 775 00:38:01,715 --> 00:38:04,650 Anh tưởng 7h em mới tới đón MJ? 776 00:38:04,718 --> 00:38:07,587 Đúng thế. Em tới đây là để lấy bức tranh về. 777 00:38:07,655 --> 00:38:09,881 Em cho anh rồi mà. Nó là của anh mà? 778 00:38:09,950 --> 00:38:12,380 Vậy giờ em đòi lại nó. 779 00:38:12,448 --> 00:38:14,890 Nếu là vì chuyện xảy ra hôm nọ ... 780 00:38:14,958 --> 00:38:24,160 Đúng đấy. Em ko muốn bức tranh mình mất công để vẽ 783 00:38:24,228 --> 00:38:28,514 lại nằm vất vưởng ở nhà bạn gái mới của anh. Hiểu chứ? 785 00:38:28,582 --> 00:38:32,678 Hôm nọ em tức vì tranh ko được treo lên. Giờ em lại muốn dỡ xuống. 787 00:38:32,747 --> 00:38:35,682 Tính em thất thường thế đấy. Anh nên mừng vì li dị em rồi. 788 00:38:35,750 --> 00:38:39,956 Nếu thích 2 người tự vẽ lấy tranh mà treo. 789 00:38:40,025 --> 00:38:41,542 - Susan. - Mayfair. 790 00:38:43,029 --> 00:38:44,850 Đừng xía vào. 791 00:38:47,855 --> 00:38:51,230 Đây là chuyện giữa tôi và chồng cũ của tôi. 792 00:38:51,298 --> 00:38:52,816 Hiểu chứ. 793 00:39:09,964 --> 00:39:11,346 Ko tin nổi. 794 00:39:15,499 --> 00:39:18,401 Em muốn chọn màu sáng hơn để sơn phòng con. 795 00:39:18,470 --> 00:39:23,329 Màu ngọc lam nhìn phòng sẽ rộng ra, anh thấy sao? 797 00:39:26,638 --> 00:39:28,291 Anh yêu. 798 00:39:30,250 --> 00:39:32,274 Ta cần nói chuyện. 799 00:39:50,096 --> 00:39:52,154 Anh đọc gì thế? 800 00:39:52,223 --> 00:39:54,281 Mục Việc tìm người. 801 00:39:54,349 --> 00:39:57,352 Anh đang tính xem nên làm nhân viên trực tổng đài ... 802 00:39:57,421 --> 00:39:59,242 hay gia nhập Thủy quân. 803 00:40:00,763 --> 00:40:02,179 Em xin lỗi. 804 00:40:02,248 --> 00:40:05,183 Ko cần. Anh chả bảo là anh ko thích làm việc cho gã đó mà. 805 00:40:05,252 --> 00:40:08,188 - Em đã làm điều đúng. - Lẽ ra em nên làm sớm hơn. 806 00:40:07,255 --> 00:40:08,706 Nhưng em đã làm. 807 00:40:08,775 --> 00:40:10,710 Dù em biết nếu làm thế thì sẽ mất đi nhiều tiền. 808 00:40:10,779 --> 00:40:13,714 Em là người tốt. Anh tự hào về em. 809 00:40:13,783 --> 00:40:16,691 Một Thủy thủ mà nói thế thì cũng đáng tự hào đấy. 811 00:40:24,727 --> 00:40:26,414 Alô. 812 00:40:26,482 --> 00:40:28,473 Maria à? 813 00:40:28,542 --> 00:40:29,857 Bình tĩnh. 814 00:40:29,926 --> 00:40:31,814 Bình tĩnh. 815 00:40:33,638 --> 00:40:36,203 Được, chúng tôi tới ngay. 816 00:40:37,790 --> 00:40:39,949 Chắc Bradley nói ra rồi. 817 00:40:45,249 --> 00:40:47,679 Cám ơn 2 người đã tới. 818 00:40:47,747 --> 00:40:49,839 Tôi ko biết phải gọi cho ai nữa. 819 00:40:51,460 --> 00:40:52,910 Thật kinh tởm. 820 00:40:52,979 --> 00:40:55,138 Thằng khốn cứ nói là nó yêu con kia. 821 00:40:55,206 --> 00:40:57,771 Con kia là điều tuyệt vời nhất với nó. 822 00:40:57,839 --> 00:41:01,281 Nó còn bảo đã hiểu thế nào là tình yêu. 823 00:41:09,316 --> 00:41:12,048 Tôi chỉ muốn nó câm miệng đi. 824 00:41:21,703 --> 00:41:26,664 Đừng nên quá ngạc nhiên với những cư xử tốt đẹp. 826 00:41:26,732 --> 00:41:33,178 Điều đó sẽ giúp tình bạn tốt đẹp hơn, dù người bạn đó có lấy cắp của ta. 828 00:41:34,800 --> 00:41:41,988 Những người chào đón ta về, nhưng lại tìm kiếm bí mật của ta. 830 00:41:45,836 --> 00:41:54,814 Những người mời ta cà phê, rồi sau đó gọi cảnh sát tới. 832 00:41:57,954 --> 00:42:03,961 Và đừng bực mình với những ai khiếm nhã. 833 00:42:04,030 --> 00:42:06,628 Họ làm thế .. 834 00:42:06,696 --> 00:42:10,341 ... vì những lí do tuyệt đẹp nhất. 835 00:42:10,342 --> 00:42:13,342 2009 by Alex ® 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com