1 00:00:01,516 --> 00:00:03,484 Eli Scruggs ... 2 00:00:03,518 --> 00:00:07,488 ... đúng là người khéo tay nhất thế giới. 3 00:00:07,522 --> 00:00:10,007 Bạn có thể hỏi các khách hàng cũ của ông ... 4 00:00:10,024 --> 00:00:11,992 Và họ đều cam đoan rằng ... 5 00:00:12,026 --> 00:00:15,429 ... ko có gì là ông ko sửa được cả. 6 00:00:17,165 --> 00:00:20,234 Từ 1 chiếc bình vỡ ... 7 00:00:20,268 --> 00:00:24,705 Ống nước bị hở ... 8 00:00:24,739 --> 00:00:27,407 Hay cái lan can bị lỏng. 9 00:00:27,442 --> 00:00:31,879 Eli luôn biết cách phải sửa như thế nào. 10 00:00:31,913 --> 00:00:33,680 Buồn thay ... 11 00:00:33,715 --> 00:00:36,183 người đàn ông đã sửa chữa rất nhiều thứ ... 12 00:00:36,217 --> 00:00:38,752 cho những công dân ở Wisteria Lane ... 13 00:00:38,786 --> 00:00:40,654 lại chuẩn bị ... 14 00:00:40,688 --> 00:00:42,956 khiến họ đau buồn. 15 00:00:42,991 --> 00:00:45,225 Eli Scruggs, xuống đây nào. 16 00:00:45,260 --> 00:00:47,261 Bà McCluskey. 17 00:00:47,295 --> 00:00:49,663 Tôi thấy cái này trong hòm thư. 18 00:00:49,697 --> 00:00:51,665 Nó nói ông sắp nghỉ hưu. Thế là sao hả? 19 00:00:51,699 --> 00:00:54,001 Đúng đấy bà ạ. 20 00:00:54,035 --> 00:00:56,603 Sao ông lại định làm cái điều ngu xuẩn đó hả? 21 00:00:56,638 --> 00:01:01,074 Bác sĩ nói tôi bị đau tim. Tôi ko thể làm việc nặng được nữa. 23 00:01:01,109 --> 00:01:05,310 Sửa nốt mấy thứ ở chỗ cô Mayer là tôi sẽ tới Waikiki nghỉ ngơi. 24 00:01:05,344 --> 00:01:06,280 Thật là phiền phức. 25 00:01:06,314 --> 00:01:09,550 Nếu vòi nước của tôi hỏng thì ai sửa bây giờ. 26 00:01:09,584 --> 00:01:12,519 Tôi có gặp 1 cậu tên là Toby. 27 00:01:12,554 --> 00:01:15,522 Khá được việc. Mới khoảng 30. Cậu ta sẽ lo giúp bà. 28 00:01:15,557 --> 00:01:17,024 Bố khỉ, Eli! 29 00:01:17,058 --> 00:01:19,526 Tôi ko thích người lạ trong nhà mình đâu. 30 00:01:19,561 --> 00:01:23,463 - Mất 10 năm tôi mới tin ông đấy. - Tôi biết. 31 00:01:23,498 --> 00:01:26,767 Mấy gã trẻ cứ bày bừa mọi thứ khắp nơi. 32 00:01:26,801 --> 00:01:28,769 Riêng ông làm rất gọn gàng. 33 00:01:28,803 --> 00:01:30,537 Cám ơn bà. 34 00:01:30,572 --> 00:01:32,906 Ông đã báo cho mọi người biết việc này chưa? 35 00:01:32,941 --> 00:01:36,043 Tôi để lại tin nhắn cho mọi người rồi. 36 00:01:36,077 --> 00:01:37,778 Thế đâu có được. 37 00:01:37,812 --> 00:01:40,547 Sau ngần ấy năm, cũng phải để mọi người nói đôi lời chứ. 38 00:01:40,582 --> 00:01:43,417 Chẳng hạn ... tổ chức tiệc chia tay hay gì đó. 39 00:01:43,451 --> 00:01:46,386 Ko cần đâu, tôi ko thích ồn ào. 40 00:01:46,421 --> 00:01:48,388 Tôi ko thích phô trương quá. 41 00:01:48,423 --> 00:01:52,025 Tôi sẽ nhớ ông lắm, Eli ạ. 42 00:01:52,060 --> 00:01:54,561 Sẽ ko có ai khác được như ông đâu. 43 00:01:57,198 --> 00:02:03,604 Và rồi Eli Scruggs trèo lên thang lần cuối cùng trong đời. 45 00:02:03,638 --> 00:02:07,641 Và khi đã hoàn tất công việc cuối cùng của đời mình ... 46 00:02:07,675 --> 00:02:12,546 Eli Scruggs - ko hề ồn ào và phô trương ... 47 00:02:12,580 --> 00:02:16,216 ... đã qua đời vì cơn đau tim. 48 00:02:18,286 --> 00:02:21,488 Và thật tiếc cho ông ... 49 00:02:21,522 --> 00:02:25,125 ... vì chẳng kịp chào hỏi ai cả. 888 00:02:26,125 --> 00:02:35,237 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ * Tập phim thứ 100 * Dịch bởi: Alex28th Happy New Year 2009! 50 00:02:36,237 --> 00:02:39,773 Phải vài tiếng sau mới có người phát hiện ra ông. 51 00:02:39,807 --> 00:02:43,944 Xác của ông đang nằm trên mái nhà của Susan Mayer. 52 00:02:46,481 --> 00:02:48,382 Aah! 53 00:02:51,819 --> 00:02:53,520 Và khoảng 10 phút sau ... 54 00:02:53,554 --> 00:02:56,890 ... những người hàng xóm cùng đổ tới ... 55 00:02:56,924 --> 00:02:58,825 ... để có thể nhìn cho rõ 56 00:02:58,860 --> 00:03:01,962 những nhân viên y tế cùng những cảnh sát ... 57 00:03:01,996 --> 00:03:04,464 ... những người đang nỗ lực tìm ra cách tối ưu ... 58 00:03:04,499 --> 00:03:07,834 để mang cái xác xuống. 59 00:03:12,206 --> 00:03:16,309 Và phải 2 ngày sau những cô bạn của tôi mới hiểu ... 60 00:03:16,344 --> 00:03:19,680 ... chuyện buồn này sẽ tác động mạnh tới họ ... 61 00:03:19,714 --> 00:03:22,282 Xong xuôi rồi. Chơi nào. 62 00:03:22,316 --> 00:03:26,553 ... nhiều hơn là họ tưởng. 63 00:03:26,587 --> 00:03:28,922 Gaby, cô có mang tiền lẻ ko đấy? 64 00:03:28,956 --> 00:03:32,925 Vì khi tôi thắng, tôi ko muốn cô lại nói là hết tiền lẻ đâu đấy. 65 00:03:32,925 --> 00:03:36,028 Nhân tiện, đám tang của Eli là vào hôm nào vậy? 66 00:03:36,028 --> 00:03:37,664 Hình như là vào thứ 7. 67 00:03:37,699 --> 00:03:41,034 Ko biết có ai tới đám tang nhỉ. 68 00:03:41,069 --> 00:03:42,803 Bà McCluskey nói ông ấy ít người thân lắm. 69 00:03:42,804 --> 00:03:44,538 Tội nghiệp. Ta sẽ mang hoa tới viếng ông ấy. 70 00:03:44,572 --> 00:03:47,040 Cả tôi nữa. Ta mang bao nhiêu? 71 00:03:47,075 --> 00:03:49,543 Ko biết nữa. Cô nghĩ sao, Gaby? 72 00:03:49,577 --> 00:03:50,777 Gaby? 73 00:04:01,622 --> 00:04:04,224 Ôi chao! Jimmy Choo! 74 00:04:05,393 --> 00:04:07,394 Ôi Carlos! 75 00:04:07,395 --> 00:04:09,396 Giày này trong nước còn chưa có mà. 76 00:04:09,430 --> 00:04:11,932 Vì lí do gì thế? 77 00:04:11,966 --> 00:04:14,067 Ý em là sao? 78 00:04:14,102 --> 00:04:18,071 Anh chỉ mua quà khi nào em đang tức giận. 80 00:04:18,106 --> 00:04:20,240 Mà hiện giờ em ko hề tức giận. Vậy thì vì sao? 81 00:04:20,274 --> 00:04:22,743 - Ngày mai anh sẽ tới Cleveland. - Carlos! 82 00:04:22,777 --> 00:04:24,445 Các đồng nghiệp ở đó đang cần anh giúp. 83 00:04:24,446 --> 00:04:26,113 Anh vừa mới về mà. 84 00:04:26,147 --> 00:04:28,215 Mua cả giày nữa. 85 00:04:28,249 --> 00:04:32,085 Đừng bỏ em 1 mình. Phát điên lên mất. 86 00:04:32,120 --> 00:04:34,654 Ở chỗ khỉ ho cò gáy này buồn lắm. 87 00:04:34,689 --> 00:04:38,792 Cái chỗ đó thì kiếm chác thêm được bao nhiêu chứ. 89 00:04:38,826 --> 00:04:40,827 Ta đừng cãi nhau trước mặt ông đây được ko? 90 00:04:40,828 --> 00:04:42,829 Ông ấy có tên đàng hoàng đấy. 91 00:04:42,864 --> 00:04:45,332 Này, tên ông là gì? 92 00:04:45,366 --> 00:04:46,933 Eli Scruggs. 93 00:04:46,968 --> 00:04:48,602 Nghe thấy rồi chứ? 94 00:04:48,636 --> 00:04:53,306 Anh đày tôi tới chỗ khỉ ho này, với những người tên là Eli Scruggs. 96 00:04:53,341 --> 00:04:57,444 Được rồi. Anh sẽ bỏ việc, bỏ luôn cả những thứ đi kèm. 98 00:04:57,478 --> 00:04:59,146 Ngoại trừ đôi giày này. 99 00:04:59,180 --> 00:05:01,148 Em có mỗi đôi giày để bầu bạn thôi. 100 00:05:01,182 --> 00:05:02,883 Tự em nghĩ thế. 101 00:05:02,917 --> 00:05:04,584 Anh đi chuẩn bị đồ. 102 00:05:07,855 --> 00:05:09,923 Có lẽ ko phải chuyện của tôi ... 103 00:05:09,957 --> 00:05:11,591 Đúng đấy. Ko phải đâu. 104 00:05:11,626 --> 00:05:15,261 ... nhưng mấy cô ở đây cũng khá tốt bụng đấy. 105 00:05:14,295 --> 00:05:17,264 Biết rồi, họ mang bánh tới tặng tôi. 106 00:05:17,298 --> 00:05:19,466 Xong rồi còn đòi lại cái giỏ. 107 00:05:19,500 --> 00:05:21,501 Chắc đó là Bree. 108 00:05:21,536 --> 00:05:25,305 Các cô ấy tuần nào cũng chơi bài đấy. 110 00:05:25,339 --> 00:05:30,343 Nếu cô thích, tôi có thể bảo họ cho cô chơi cùng. 112 00:05:36,150 --> 00:05:39,085 Chào ... chúng tôi là hàng xóm. 113 00:05:39,120 --> 00:05:41,121 Gabrielle mời chúng tôi đến chơi bài. 114 00:05:45,493 --> 00:05:48,195 Cô ấy xong rồi chứ? 115 00:05:48,229 --> 00:05:51,364 Cô Solis xuống ngay đây. 116 00:05:51,399 --> 00:05:54,134 Cô ấy đang chuẩn bị để ra mắt. 117 00:05:54,168 --> 00:05:57,070 "Ra mắt" nghĩa là sao? 118 00:05:57,104 --> 00:05:59,840 Chào các chị. 119 00:05:59,874 --> 00:06:03,844 Chào mừng tới nhà tôi. 120 00:06:03,878 --> 00:06:05,445 Ồ. 121 00:06:05,479 --> 00:06:07,247 Nghĩa là thế này hả? 122 00:06:07,281 --> 00:06:10,851 Tôi hay gọi đùa Bon Jovi là bí-ngô-dễ-thương. 124 00:06:10,885 --> 00:06:13,687 Tôi bảo: "Bí ngô của em, có ai đi giày cao 5 phân ..." 125 00:06:13,721 --> 00:06:16,690 "... để lái thuyền buồm đâu." 126 00:06:16,724 --> 00:06:18,725 Thật đấy. 127 00:06:18,759 --> 00:06:21,161 Cuộc sống của cô hoành tráng nhể. 128 00:06:21,195 --> 00:06:24,164 Trước khi chồng tôi tống tôi tới chỗ khỉ ho này thôi. 129 00:06:24,198 --> 00:06:26,700 Thật đấy, chả hiểu sao các cô lại làm được nhỉ. 130 00:06:26,734 --> 00:06:29,603 - Làm gì cơ? - Thì thức dậy mỗi sáng. 131 00:06:29,637 --> 00:06:33,607 Mới sống ở đây 1 tháng mà tôi đã muốn cầm súng tự sát rồi. 133 00:06:33,641 --> 00:06:36,009 Các chị hiểu ý tôi chứ hả. 134 00:06:36,043 --> 00:06:37,527 Thật ra là ko. 135 00:06:37,528 --> 00:06:39,012 Rạp phim ko có, club cũng ko có. 136 00:06:39,046 --> 00:06:41,548 Các chị giải trí bằng gì? 137 00:06:41,582 --> 00:06:43,717 Chúng tôi xem bọn trẻ đá bóng. 138 00:06:43,751 --> 00:06:46,219 Rồi mấy CLB kịch ở trường học cũng hay diễn lắm. 139 00:06:46,254 --> 00:06:48,221 Và ở nhà thờ nữa. 140 00:06:48,256 --> 00:06:51,258 Nhà thờ. 141 00:06:52,960 --> 00:06:54,995 Ô, chị nghiêm túc à. 142 00:06:56,797 --> 00:07:00,300 Tôi biết chỗ này hơi yên tĩnh, nhưng rồi chị sẽ thấy ... 143 00:07:00,334 --> 00:07:02,302 ... ở đây cũng có cái hay của nó. 144 00:07:02,336 --> 00:07:05,005 À ừ, chỗ này ku-te lắm. Tôi biết mà. 145 00:07:05,039 --> 00:07:06,673 Chỉ là ... 146 00:07:06,707 --> 00:07:09,376 Tôi đang là siêu mẫu đẳng cấp. 147 00:07:09,410 --> 00:07:15,649 Thế mà thiên đường trong mơ của tôi coi như kết thúc rồi. 149 00:07:15,683 --> 00:07:18,151 Ko còn được nhâm nhi Vodka với Kate Moss nữa. 150 00:07:18,185 --> 00:07:22,455 Mà phải ngồi đây uống cafe cùng các chị. 152 00:07:26,627 --> 00:07:28,395 Ù rồi này. 153 00:07:33,334 --> 00:07:34,467 Vâng. 154 00:07:34,502 --> 00:07:36,803 Cô Solis có nhà ko? 155 00:07:36,837 --> 00:07:39,272 Cứ để tôi. Cô đi làm đi. 156 00:07:39,307 --> 00:07:40,808 Hóa đơn sửa cái bồn của cô. 157 00:07:40,809 --> 00:07:42,309 Cám ơn ông. 158 00:07:42,343 --> 00:07:43,810 Nhân tiện ... 159 00:07:43,844 --> 00:07:46,246 Cô có buổi ra mắt ấn tượng đấy ... 160 00:07:46,280 --> 00:07:48,014 Thật ư? 161 00:07:48,015 --> 00:07:49,749 Thật. Các cô khác cứ bàn tán về cô mãi. 162 00:07:49,784 --> 00:07:54,521 Chắc họ phấn khích lắm vì quen 1 sao cỡ bự như tôi . 164 00:07:54,555 --> 00:07:56,523 Tôi nhớ họ ko nói thế. 165 00:07:56,557 --> 00:08:01,695 Họ nói "con điên", "làm hàng" "chảnh chọe" ... 166 00:08:04,198 --> 00:08:05,632 Hả? 167 00:08:05,666 --> 00:08:08,868 Tôi mất công giới thiệu cô chơi bài cùng họ. 168 00:08:08,903 --> 00:08:13,190 Thế mà cư xử như thể cô tốt đẹp hơn hẳn họ. 170 00:08:13,191 --> 00:08:15,041 Chắc do quần áo của tôi nó thế. 171 00:08:15,076 --> 00:08:17,277 Cô đã hỏi câu nào về cuộc sống của họ ko? 172 00:08:17,278 --> 00:08:19,479 Việc quái gì mà phải nói về cuộc sống của họ. 173 00:08:19,513 --> 00:08:21,081 Nhàm chán bỏ xừ. 174 00:08:21,115 --> 00:08:23,483 Cô biết cái gì mới nhàm chán ko? 175 00:08:23,517 --> 00:08:26,987 Là ngồi nhà 1 mình và chả có ai là bạn. 176 00:08:27,021 --> 00:08:31,691 Nếu là cô, tôi sẽ khiêm tốn, và hòa nhập với mọi người. 178 00:08:33,394 --> 00:08:35,362 Cám ơn vì lời khuyên. 179 00:08:35,396 --> 00:08:37,364 Có tính tiền khuyên nhủ ko? 180 00:08:37,398 --> 00:08:40,000 Thôi khỏi cần. 181 00:08:45,873 --> 00:08:49,642 Tôi mang bánh tới. 182 00:08:51,212 --> 00:08:53,847 Cô tốt ghê. 183 00:08:53,881 --> 00:08:55,515 Chúng tôi đang ... 184 00:08:55,549 --> 00:08:58,418 Chơi bài. Và tôi ko được mời. 185 00:08:58,452 --> 00:09:00,086 Tôi hiểu mà. 186 00:09:00,121 --> 00:09:02,822 Tôi chỉ muốn nói là ... 187 00:09:02,857 --> 00:09:05,592 Tôi đã để lại ấn tượng ko ra gì. 188 00:09:05,626 --> 00:09:08,094 Giờ các chị biết vì sao người mẫu thường ít nói đấy. 189 00:09:08,129 --> 00:09:10,597 Vì cứ mở mồm ra là chúng tôi lại nói những thứ ngu ngốc. 190 00:09:14,402 --> 00:09:18,538 Thực ra ý của tôi là ... Chồng tôi đi vắng suốt. 191 00:09:18,572 --> 00:09:21,307 Tôi nhớ thành phố. 192 00:09:21,342 --> 00:09:23,176 Nhớ cuộc sống ngày trước. 193 00:09:25,413 --> 00:09:27,881 Tôi cô đơn lắm ... 194 00:09:29,917 --> 00:09:32,419 Tôi chỉ muốn có thêm bạn bè thôi. 195 00:09:36,891 --> 00:09:39,025 Thôi, bánh đây. 196 00:09:45,666 --> 00:09:48,168 Như thế mới đúng cách ra mắt. 197 00:09:55,142 --> 00:09:56,709 Gaby? 198 00:09:56,744 --> 00:09:58,945 Gì thế? 199 00:09:58,979 --> 00:10:02,382 Chúng tôi muốn chuẩn bị đám tang cho Eli. Cô tham gia chứ? 200 00:10:02,416 --> 00:10:04,717 Tôi muốn chi trả toàn bộ cho đám tang. 201 00:10:04,752 --> 00:10:09,122 - Coi như thay mặt cho các chị luôn. - Đâu cần thế. 202 00:10:09,156 --> 00:10:10,890 Cần chứ. 203 00:10:12,293 --> 00:10:14,327 Chơi bài tiếp nào. 204 00:10:15,758 --> 00:10:18,126 Vận may giờ là của tôi. 205 00:10:18,161 --> 00:10:20,128 Quân này là cho Eli. 206 00:10:20,163 --> 00:10:22,130 Quân này cũng là cho Eli. 207 00:10:22,165 --> 00:10:27,402 Nếu sau đám tang mà tụ tập thì hãy chuẩn bị ít đồ ăn nhé. 209 00:10:27,437 --> 00:10:29,021 Chị muốn nhờ Bree chứ gì. 210 00:10:29,022 --> 00:10:30,606 Tôi nói rõ thế còn gì. 211 00:10:30,640 --> 00:10:33,075 Rất sẵn lòng. Các chị muốn dùng món nào? 212 00:10:33,109 --> 00:10:35,210 Lấy cuốn sách của chị ra chọn 1 món đi. 213 00:10:35,245 --> 00:10:37,412 Gaby, chị lấy cuốn sách đi. 214 00:10:37,447 --> 00:10:39,948 Để tôi. 215 00:10:46,222 --> 00:10:49,591 Chị dùng sách của tôi để kê bàn ư? 216 00:10:49,592 --> 00:10:51,560 Tạm thời thôi. 217 00:10:51,594 --> 00:10:53,996 Juanita đòi lại quyển sách tô màu rồi. 218 00:10:56,065 --> 00:10:58,300 Thôi được. 219 00:10:58,334 --> 00:11:01,370 Tiếp đi các chị. 220 00:11:13,082 --> 00:11:15,551 Xin lỗi, món nướng này hơi khô. 221 00:11:15,585 --> 00:11:18,053 Đâu có, rất ngon đấy chứ. 222 00:11:18,087 --> 00:11:22,508 - Chị cho Lynette công thức nhé. - Phải đấy. Phụ nữ mang bầu cần đứng cạnh lò nướng nhiều hơn. 224 00:11:22,509 --> 00:11:23,892 Lò của tôi chán lắm. 225 00:11:23,927 --> 00:11:26,295 Nhiều lúc ko biết nhiệt độ trong lò là bao nhiêu nữa. 226 00:11:26,329 --> 00:11:30,866 - Giá mà lò nướng cũng có bác sĩ ... - Ta sẽ ko mua cái mới đâu. 228 00:11:30,900 --> 00:11:34,954 Cố thêm 1 tí là mua được mà. 230 00:11:34,955 --> 00:11:38,007 Nếu như anh ko đồng ý chi tiền thì em đành tự xoay xở đi. 232 00:11:38,008 --> 00:11:39,575 Bằng cách nào? 233 00:11:39,609 --> 00:11:42,878 Chẳng hạn như, kiếm việc làm. 234 00:11:42,912 --> 00:11:46,315 Việc của em là trông nom nhà cửa. 235 00:11:46,349 --> 00:11:50,836 Chị làm tốt đấy. Để làm món này thì chị có cần phải ... 237 00:11:50,837 --> 00:11:52,721 Thôi đi anh. 238 00:11:52,755 --> 00:11:59,094 Anh nghĩ nếu em ra ngoài đi làm thì em sẽ biết quý đồng tiền hơn. 241 00:11:59,128 --> 00:12:04,333 Còn anh sẽ quý trọng em hơn nếu biết tự tay nấu nướng giặt giũ. 243 00:12:04,367 --> 00:12:08,637 - Lynette bắt tôi tự vá áo đấy. - Tôi sẽ vá mọi thứ nếu anh đừng bắt tôi mang thai nữa. 245 00:12:08,671 --> 00:12:10,639 Em muốn anh mua lò nướng mới. 246 00:12:10,673 --> 00:12:13,875 Cứ coi như đây là cách để em trả tiền lò nướng đi. 247 00:12:13,910 --> 00:12:18,380 Anh chị định mua lò nướng, nhà tôi có 1 cái lâu chưa dùng. 249 00:12:18,414 --> 00:12:21,183 Ước gì buồng trứng của tôi cũng lâu chưa dùng. 250 00:12:23,720 --> 00:12:27,222 Ồ, tôi vô ý quá. 251 00:12:33,096 --> 00:12:35,063 Có sửa được ko, Eli? 252 00:12:35,098 --> 00:12:37,466 Có cần tôi phải động chân động tay ko? 253 00:12:37,500 --> 00:12:39,735 Động thêm 1 số thứ nữa. 254 00:12:41,738 --> 00:12:44,706 Đói bụng quá. Cơm tối xong chưa em? 255 00:12:44,741 --> 00:12:46,241 Còn đồ ăn thừa đấy. 256 00:12:46,275 --> 00:12:48,610 Anh cứ hâm nóng lại mà ăn. 257 00:12:48,645 --> 00:12:50,979 Ta để đồ ăn thừa lại từ bao giờ thế? 258 00:12:51,014 --> 00:12:53,615 Từ khi em bắt đầu viết sách nấu ăn. 259 00:12:53,650 --> 00:12:57,285 Chính anh bảo em phải tự biết kiếm tiền còn gì. 261 00:12:57,320 --> 00:12:59,287 Em đã thu thập lại các công thức cũ. 262 00:12:59,322 --> 00:13:01,356 Và em nảy ra 1 ý. 263 00:13:01,391 --> 00:13:04,259 - Về 1 quyển sách nấu ăn kiểu Mỹ. - Em đùa hả? 264 00:13:04,293 --> 00:13:06,328 Sao lại đùa. 265 00:13:06,362 --> 00:13:08,130 Ai ai cũng ghen tị về tài nấu ăn của em. 266 00:13:08,131 --> 00:13:11,900 Thì đúng. Nhưng hình như bà nội trợ nào cũng nghĩ là ... 268 00:13:11,934 --> 00:13:14,236 ... mình có thể viết sách nấu ăn. 269 00:13:14,270 --> 00:13:16,538 Anh nghĩ em cũng giống các bà nội trợ khác ư? 270 00:13:16,572 --> 00:13:19,708 Ý anh ko phải thế. Chỉ là ... 271 00:13:19,742 --> 00:13:22,477 Em biết gì về viết lách nào? 272 00:13:22,512 --> 00:13:25,647 Em sẽ học. Và em muốn đây ko chỉ là sách nấu ăn. 273 00:13:25,682 --> 00:13:27,649 Mà là sách về những giá trị truyền thống. 274 00:13:27,684 --> 00:13:29,651 Và cả những bí quyết xây đắp gia đình nữa. 275 00:13:29,686 --> 00:13:31,753 Có lẽ tại anh. 276 00:13:31,788 --> 00:13:35,256 Hôm nọ anh cứ mỉa mai em về chuyện kiếm việc làm. 277 00:13:35,290 --> 00:13:36,558 Ko ngờ em tưởng thật. 278 00:13:36,592 --> 00:13:39,594 Để anh mua cho em cái lò nướng mới. 279 00:13:43,066 --> 00:13:47,969 Em hãy dẹp cái đống này đi và làm cái gì cho anh ăn tối nhé. 281 00:14:17,567 --> 00:14:19,201 Cô Van de Kamp? 282 00:14:19,235 --> 00:14:22,137 Tôi sửa xong lan can cho cô rồi đấy. 283 00:14:24,474 --> 00:14:26,842 Tôi về nhé. Cô thanh toán sau cũng được. 284 00:14:26,876 --> 00:14:29,211 Tôi biết cô đang rất buồn. 285 00:14:29,245 --> 00:14:32,080 Cám ơn, Eli. 286 00:14:32,115 --> 00:14:37,552 Nhận tiện. Đám tang chồng cô diễn ra tươm tất lắm. 288 00:14:41,557 --> 00:14:43,191 Ông cũng đến à? 289 00:14:43,226 --> 00:14:45,694 Tôi ngồi tít phía sau. 290 00:14:45,728 --> 00:14:48,697 Tôi cũng muốn từ biệt ông nhà. 291 00:14:50,466 --> 00:14:52,134 Vậy ... 292 00:14:53,503 --> 00:14:55,971 Bây giờ cô định sẽ làm gì? 293 00:14:56,005 --> 00:14:59,007 Với cuộc sống của tôi ư? 294 00:15:00,443 --> 00:15:02,444 Tôi chẳng biết nữa. 295 00:15:04,847 --> 00:15:07,015 Cô Van ... 296 00:15:07,049 --> 00:15:10,185 Tôi định đưa cho cô cái này lâu rồi ... 297 00:15:10,219 --> 00:15:11,753 Nhưng tôi ... 298 00:15:11,788 --> 00:15:13,722 Chưa tìm được lúc thích hợp. 299 00:15:18,728 --> 00:15:21,830 Nên tôi giữ lại, phòng khi sau này cô cần tới nó. 300 00:15:25,735 --> 00:15:27,502 Hy vọng cô ko phiền. 301 00:15:30,406 --> 00:15:34,075 Tôi định học làm món thịt hầm Cajun. 302 00:15:34,110 --> 00:15:35,410 Chao ôi. 303 00:15:35,444 --> 00:15:39,014 Tôi thích ăn món đó lắm. 304 00:15:39,048 --> 00:15:41,783 Ko ngờ là ông giữ lại nó. 306 00:15:43,186 --> 00:15:48,290 Nhưng giờ tôi ko còn tâm trạng viết sách đâu. 309 00:15:49,992 --> 00:15:52,594 Nhưng có thể sẽ là lúc khác. 310 00:15:59,836 --> 00:16:05,707 Này Bree, tôi nghĩ hôm đó cô thử làm món tôm hùm đi. 312 00:16:07,443 --> 00:16:10,679 Ko đâu, tôi biết mình phải làm món gì rồi. 313 00:16:14,580 --> 00:16:16,948 Dave, chuyến đi tuyệt lắm, nhưng mà ... 314 00:16:16,983 --> 00:16:20,218 Sao phải chi ngần ấy tiền để đến Bahamas ... 315 00:16:20,253 --> 00:16:22,320 ... mà cứ ru rú trong khách sạn? 316 00:16:22,355 --> 00:16:26,324 Thà cứ ngồi nhà bôi kem chống nắng rồi cùng nhau abc cho thích. 318 00:16:26,359 --> 00:16:29,227 Bà McCluskey có nhắn tin. 320 00:16:30,830 --> 00:16:33,265 Bà ấy nói ông thợ sửa đồ vừa mất. 321 00:16:33,299 --> 00:16:35,700 Eli ư? 322 00:16:35,735 --> 00:16:37,202 Ôi Chúa ơi. 323 00:16:37,236 --> 00:16:41,606 Ông ấy đang sửa mái nhà cho Susan thì bị đột tử vì đau tim. 325 00:16:41,641 --> 00:16:43,708 Thật ko thể tin nổi. 326 00:16:52,652 --> 00:16:55,620 Anh lại định đi tập gym ư? 327 00:16:55,655 --> 00:16:57,923 Anh nói là chiều nay ta sẽ cùng abc mà? 328 00:16:57,957 --> 00:16:59,324 Chờ khi anh về nhé. 329 00:16:59,325 --> 00:17:00,692 Lần nào anh cũng nói thế, Umberto. 330 00:17:00,726 --> 00:17:02,377 Rồi khi về thì anh kêu mệt. 331 00:17:02,378 --> 00:17:04,029 Nếu em ko mè nheo thì anh đâu có thế. 332 00:17:04,063 --> 00:17:05,130 Mè nheo ư? 333 00:17:05,164 --> 00:17:07,599 Đã 2 tuần rồi ta chưa abc. 334 00:17:07,633 --> 00:17:09,734 Cứ như thể em hẵng còn zin ấy. Anh bị làm sao thế hả? 335 00:17:11,437 --> 00:17:13,138 Em mới làm sao ấy. 336 00:17:13,172 --> 00:17:15,340 Suốt ngày "đòi hỏi". 337 00:17:15,374 --> 00:17:17,109 Umberto ... 338 00:17:17,143 --> 00:17:20,145 Em có mấy cái "đồ chơi" mà. Lôi ra dùng tạm đi. 342 00:17:35,595 --> 00:17:38,196 Tôi quên là ông vẫn ở trong đó. 343 00:17:38,231 --> 00:17:40,198 Tôi sửa xong cái vòi cho cô rồi. 344 00:17:40,233 --> 00:17:42,601 Thật ra là xong được 10' rồi. 345 00:17:42,635 --> 00:17:45,504 - Nhưng tôi ngại đi ra ngoài. - Rất tiếc vì ông đã nghe thấy. 346 00:17:45,538 --> 00:17:47,506 Mặt tốt là, lúc ngồi chờ ở trong đó ... 347 00:17:47,540 --> 00:17:50,041 Tôi sửa lại cái chậu cho cô. Miễn phí. 348 00:17:51,577 --> 00:17:53,411 Chờ đã. 349 00:17:56,449 --> 00:17:59,017 Ông nghĩ vòng 3 của tôi thế nào? 350 00:17:59,051 --> 00:18:00,385 Sao cơ? 351 00:18:00,419 --> 00:18:03,188 Vòng 3. Theo thang điểm 10 nhé. 352 00:18:03,222 --> 00:18:05,624 À thì ... 353 00:18:05,658 --> 00:18:06,658 Tik tak ... 354 00:18:06,692 --> 00:18:08,326 10 điểm luôn. 355 00:18:09,862 --> 00:18:12,597 Vòng 1? Có nuột ko? 356 00:18:12,632 --> 00:18:14,833 Cô dùng từ hay thế. 357 00:18:14,867 --> 00:18:16,501 Thôi nào, Eli. 358 00:18:16,536 --> 00:18:19,004 Chồng tôi ko chịu abc với tôi. 359 00:18:19,038 --> 00:18:22,274 Tôi ko rõ có phải do tôi xấu xí ko. 360 00:18:22,308 --> 00:18:24,376 Ko đâu. 361 00:18:24,410 --> 00:18:26,077 Ông chắc chứ? 362 00:18:26,112 --> 00:18:30,582 Thật mà. Mấy gã bạn tôi cứ phát điên lên vì cô ấy chứ. 364 00:18:30,616 --> 00:18:32,484 Hàng họ đến là ổn. 365 00:18:32,518 --> 00:18:34,286 "Ê cô em mặc áo tắm!" 366 00:18:34,320 --> 00:18:36,321 "Cô em cần sửa gì cứ bảo anh nhé!" 367 00:18:36,355 --> 00:18:39,591 "Vì đồ nghề của anh chuẩn ko cần chỉnh!" 368 00:18:39,625 --> 00:18:42,627 Cô hiểu rồi chứ. 369 00:18:42,662 --> 00:18:45,564 À vâng. 370 00:18:45,598 --> 00:18:48,066 Nói năng thế thì tôi phải tát cho vỡ mồm. 372 00:18:49,769 --> 00:18:52,604 Cám ơn ông nhé. 373 00:19:02,114 --> 00:19:03,648 Cô Britt? 374 00:19:03,683 --> 00:19:05,584 Cửa ko thấy khóa. 375 00:19:05,618 --> 00:19:07,452 Tôi mang sơn tới này. Cô xem qua màu chứ? 377 00:19:10,957 --> 00:19:12,757 Cô có sao ko? 378 00:19:12,792 --> 00:19:16,261 Ko sao hết. 379 00:19:16,295 --> 00:19:17,996 Làm 1 chén ko ông? 380 00:19:18,030 --> 00:19:19,331 Nâng ly chúc mừng nào. 381 00:19:19,365 --> 00:19:20,999 Nhân dịp gì thế? 382 00:19:21,033 --> 00:19:24,236 Vì tôi ko còn là vợ 1 gã gay nữa. 383 00:19:24,270 --> 00:19:26,538 Umberto là gay ư? 384 00:19:26,572 --> 00:19:30,742 Vậy là tốn công lắp đèn trong phòng ngủ rồi. 386 00:19:30,776 --> 00:19:33,578 Vì gã sẽ ko quay lại đó đâu. 387 00:19:33,613 --> 00:19:36,348 Ít ra thì cô đã biết ko phải là do cô rồi. 388 00:19:36,382 --> 00:19:38,183 Thật ư? 389 00:19:38,217 --> 00:19:44,189 Gã nói, kết hôn với tôi khiến gã nhận ra là gã thích đàn ông. 392 00:19:46,442 --> 00:19:48,660 Thật là khiến tôi đau lòng quá. 393 00:19:50,029 --> 00:19:51,796 Thôi mà. 394 00:19:51,831 --> 00:19:54,799 Cô ngủ với 1 gã gay trong suốt 2 năm trời. 395 00:19:54,834 --> 00:19:57,802 Mấy gã đó ko xoay chuyển được đâu. 396 00:19:57,837 --> 00:20:00,105 Tin tôi đi. 397 00:20:01,707 --> 00:20:03,208 Ko cần phải buồn. 398 00:20:04,777 --> 00:20:07,279 Cô tự do mà. 399 00:20:14,820 --> 00:20:17,222 Buông tay tôi ra đi. 400 00:20:17,256 --> 00:20:21,326 Ko có tay thì tôi đâu thể sửa chữa mọi thứ. 402 00:20:24,397 --> 00:20:27,332 Cô Britt, cô làm gì thế? 403 00:20:27,366 --> 00:20:30,935 Ông khơi nguồn cảm hứng trong tôi. 404 00:20:32,471 --> 00:20:34,739 Ông biết tôi làm gì mà. 405 00:20:36,208 --> 00:20:39,811 Cô chắc chứ? Tôi đâu muốn lợi dụng cô. 406 00:20:41,647 --> 00:20:44,182 Ko đâu, ông rất được việc đấy. 407 00:20:48,287 --> 00:20:50,555 Nhân tiện. 408 00:20:50,589 --> 00:20:53,058 Có lẽ thứ 7 này họ sẽ cử hành tang lễ. 409 00:20:53,092 --> 00:20:55,060 Chắc là em muốn tới dự? 410 00:20:55,094 --> 00:20:57,896 Vâng. 411 00:20:57,930 --> 00:21:00,465 Có chứ. 412 00:21:02,268 --> 00:21:05,136 Đừng cất cái váy đen đó. 413 00:21:05,171 --> 00:21:07,205 Em sẽ giặt sạch và mặc đi dự đám tang. 414 00:21:07,239 --> 00:21:10,241 Mặc váy gợi cảm đi đám ma ư? 415 00:21:11,877 --> 00:21:14,512 Chắc Eli ko phật ý đâu. 416 00:21:19,066 --> 00:21:20,800 Mẹ ơi. 417 00:21:20,834 --> 00:21:23,869 Hình như là Penny. Chờ tôi 1 chút. 418 00:21:23,904 --> 00:21:25,738 Mẹ. 419 00:21:25,772 --> 00:21:29,375 Sao thế con yêu? 421 00:21:29,409 --> 00:21:31,877 Mẹ nói sẽ giúp con làm bài tập toán mà. 422 00:21:31,912 --> 00:21:34,614 Con học đến phép chia rồi. 423 00:21:34,648 --> 00:21:38,551 Sao con ko nhờ từ trước. 424 00:21:38,585 --> 00:21:40,553 Mẹ hứa rồi mà. 425 00:21:40,587 --> 00:21:44,423 Nhưng mẹ đang chuẩn bị đám tang cho ông Eli. 426 00:21:44,458 --> 00:21:45,925 Con tự làm nhé. 427 00:21:45,959 --> 00:21:48,594 Tí nữa mẹ mới về. 428 00:22:06,813 --> 00:22:09,181 Lynnette, em sao thế? 429 00:22:09,216 --> 00:22:12,952 Bác sĩ vừa gọi. Em có bầu rồi. 430 00:22:12,986 --> 00:22:16,455 Tuyệt vời quá. 433 00:22:19,326 --> 00:22:22,995 Hình như em ko hứng thú lắm. 434 00:22:23,030 --> 00:22:25,665 Em đang muốn đi làm trở lại. 435 00:22:25,699 --> 00:22:28,501 Em đang nói gì thế? 436 00:22:28,535 --> 00:22:33,003 Em suy nghĩ về chuyện này lâu rồi. Và hôm qua ... 437 00:22:33,038 --> 00:22:34,173 Từ từ đã. 438 00:22:37,344 --> 00:22:40,613 Xin lỗi. Anh ko tập trung. 439 00:22:40,647 --> 00:22:44,450 Tháng 9 Jeffrey Cuevas sẽ về hưu. 440 00:22:44,484 --> 00:22:47,953 Em sắp được chọn để thế chỗ ông ta. 441 00:22:47,988 --> 00:22:51,891 Và lúc đó thì Parker bắt đầu đi nhà trẻ. 442 00:22:51,925 --> 00:22:54,627 Thời gian quá hợp lý. 443 00:22:54,661 --> 00:22:57,496 Còn mơ ước có 1 bé gái thì sao? 444 00:22:57,531 --> 00:22:59,498 Có thể là lần này đấy. 445 00:22:59,533 --> 00:23:02,535 Xin anh. Còn lâu em mới đẻ được vịt giời. 446 00:23:02,569 --> 00:23:07,173 Rồi thằng ku đó lại tè vào mặt em và vứt gián vào giầy em cho mà xem. 448 00:23:07,207 --> 00:23:09,575 Em quyết định rồi. 449 00:23:09,609 --> 00:23:13,212 Em sẽ nhận việc này. 450 00:23:13,246 --> 00:23:16,182 Nhưng ai sẽ trông con? 451 00:23:17,901 --> 00:23:19,585 Em muốn anh hãy giảm giờ làm để về chăm con. 452 00:23:19,619 --> 00:23:21,320 Như thế ko được. 453 00:23:21,354 --> 00:23:23,155 Sự nghiệp anh đang lên. 454 00:23:25,125 --> 00:23:28,160 Anh chỉ biết thế thôi à. 455 00:23:28,195 --> 00:23:29,995 Ko ko, ko phải. 456 00:23:30,030 --> 00:23:34,900 Tom, em ko muốn ở nhà mãi đâu. 457 00:23:34,935 --> 00:23:40,039 Em cũng muốn đi làm. Em cần anh giúp em. 461 00:23:45,445 --> 00:23:47,413 Bọn trẻ dậy rồi đấy. 462 00:23:47,447 --> 00:23:49,381 Các con đòi ăn sáng đấy. 463 00:23:51,051 --> 00:23:55,588 Anh sẽ giúp em bằng cách nấu bữa sáng cho các con. 464 00:23:58,091 --> 00:24:01,226 Người hùng của tôi. 465 00:24:01,328 --> 00:24:03,462 Jeff Cuevas rất được việc. 466 00:24:03,497 --> 00:24:08,567 Nhưng tôi đảm bảo tôi còn được việc hơn thế. 467 00:24:08,602 --> 00:24:10,803 Cái quái gì đây? 468 00:24:10,837 --> 00:24:12,805 Em bị vỡ ối. 469 00:24:12,839 --> 00:24:14,807 Lấy đồ và ra xe đi. 470 00:24:14,841 --> 00:24:16,809 Ôi, 3 tuần à. 471 00:24:16,843 --> 00:24:20,346 Hơi sớm. Ko sao. Tôi sẽ thu xếp được. 472 00:24:20,380 --> 00:24:22,398 Vì Chúa, Lynette, tới bệnh viện ngay thôi. 473 00:24:22,399 --> 00:24:24,416 Chờ tí. Em đang xin việc. 474 00:24:24,451 --> 00:24:27,586 Ôi dào, tôi có mệt mỏi gì đâu. 475 00:24:29,206 --> 00:24:30,790 Nói ngắn gọn thôi nào em. 476 00:24:30,824 --> 00:24:33,092 Anh mà chạm vào cái điện thoại này ... 477 00:24:33,126 --> 00:24:35,928 ... thì tôi sẽ đẻ con ngay ở đây và bế nó đập vỡ mặt anh. 478 00:24:35,962 --> 00:24:39,165 Bình tĩnh. Đi thôi em. 479 00:24:39,199 --> 00:24:41,200 Chị chờ tôi nhé. 480 00:24:41,234 --> 00:24:45,969 Ta đã đồng ý là đẻ xong em sẽ đi làm mà. 481 00:24:45,969 --> 00:24:47,106 Đẻ xong chứ ko phải bây giờ. 482 00:24:47,140 --> 00:24:48,707 Xin lỗi. 483 00:24:48,742 --> 00:24:53,212 Ngày mai ta bàn tiếp chuyện này được ko? 485 00:24:57,050 --> 00:24:59,919 À vâng, như thế cũng được. 486 00:24:59,953 --> 00:25:02,488 Cám ơn nhiều nhé. 487 00:25:02,522 --> 00:25:05,925 Tuyệt quá. Em được nhận rồi. 488 00:25:05,959 --> 00:25:08,427 Chúc mừng em. Cái tay của con thò ra kìa. 489 00:25:08,461 --> 00:25:10,830 Em vẫy tay chào nó đi. 490 00:25:10,864 --> 00:25:14,166 Tom, em đau lắm. Giúp em đi. 492 00:25:15,368 --> 00:25:17,036 Rồi anh sẽ thấy, 493 00:25:17,070 --> 00:25:22,007 Mọi người cứ bảo là ... 494 00:25:22,042 --> 00:25:26,679 Ko thể được voi đòi tiên. Nhưng em tin em sẽ đòi được. 495 00:25:26,713 --> 00:25:30,816 Ôi anh Swenson, tôi cũng rất phấn khởi. 496 00:25:30,851 --> 00:25:33,686 Hay ông thu xếp 1 buổi gặp mặt nhé. 497 00:25:33,720 --> 00:25:36,388 Tôi sẽ tới ra mắt vào thứ 2 được ko? 499 00:25:38,124 --> 00:25:40,092 Thứ 6 thì muộn quá. 500 00:25:40,126 --> 00:25:43,095 Ta đồng ý là tuần tới bắt đầu luôn mà. 501 00:25:58,979 --> 00:26:02,414 Rất cám ơn vì đã tạo cơ hội cho tôi. 502 00:26:02,449 --> 00:26:04,350 Cô Scavo? 503 00:26:04,384 --> 00:26:07,419 Tôi nghĩ cô quên thứ này. 504 00:26:10,257 --> 00:26:12,491 Chờ tôi 1 chút nhé. 505 00:26:13,994 --> 00:26:16,695 Ôi Chúa ơi. 506 00:26:16,730 --> 00:26:18,297 Ôi Chúa ơi. 507 00:26:18,331 --> 00:26:20,266 Con bé ko sao đâu. 508 00:26:20,300 --> 00:26:22,768 Tôi mải nghe điện thoại. 509 00:26:22,802 --> 00:26:26,372 - Tôi mải nói chuyện với sếp mới ... - Con bé mới ở đó 10 phút thôi. 510 00:26:26,406 --> 00:26:31,210 Nhưng ngoài trời nóng rực, Tôi chưa hề thế này bao giờ. 511 00:26:31,244 --> 00:26:37,850 Tại cô lo nghĩ nhiều quá mà. 3 thằng ku. Công việc mới. 513 00:26:37,884 --> 00:26:39,518 À vâng. 514 00:26:39,552 --> 00:26:42,821 1 tay lo ko xuể. 515 00:26:42,856 --> 00:26:44,456 Đỡ lấy nào. 517 00:27:00,006 --> 00:27:03,042 Tôi quay lại sửa cánh cửa cho cô Susan đây. 518 00:27:03,076 --> 00:27:04,944 Cẩn thận nhé. 519 00:27:13,853 --> 00:27:16,422 Lynette, chị đâu rồi? 520 00:27:16,456 --> 00:27:17,489 Lynette? 523 00:27:25,432 --> 00:27:27,900 Chị vào làm tiếp chứ? 524 00:27:29,869 --> 00:27:31,804 Không. 525 00:27:31,838 --> 00:27:34,840 Tôi về nhà giúp con bé làm bài tập toán. 5255 00:27:34,840 --> 00:27:36,840 Con yêu, chờ mẹ với. 527 00:28:17,924 --> 00:28:21,160 Bán rẻ này! 528 00:28:21,194 --> 00:28:24,630 Tốt quá. Ông tới rồi. 529 00:28:24,664 --> 00:28:26,398 Khỏe chứ, Eli? 530 00:28:26,432 --> 00:28:27,933 Vâng. Còn cô? 531 00:28:27,967 --> 00:28:30,936 Tốt. Lâu lắm tôi mới mặc lại cái quần này. 532 00:28:30,970 --> 00:28:32,938 Tự dưng lôi ra trong túi được tờ polime. 533 00:28:32,972 --> 00:28:35,774 May mắn bất ngờ ông nhỉ. 534 00:28:35,808 --> 00:28:37,776 Nhân tiện, Karl bỏ tôi đi theo con thư kí rồi. 535 00:28:37,810 --> 00:28:40,445 Tôi cần ông thay ổ khóa. 536 00:28:40,480 --> 00:28:42,514 Ôi xin lỗi. 537 00:28:42,549 --> 00:28:44,716 Ko cần đâu. Làm nhanh nhé. 538 00:28:44,751 --> 00:28:48,187 Karl nói sẽ quay về lấy đồ đạc đấy. 539 00:28:48,221 --> 00:28:51,623 Tôi muốn gã ko thể bước chân vào đây được. 540 00:28:51,658 --> 00:28:53,192 Cô ổn thật chứ? 541 00:28:53,226 --> 00:28:58,530 Tin xấu là tôi bị chồng đá vì 1 con mẹ tên là Brandy. 543 00:28:58,565 --> 00:29:01,033 Tin tốt là, nghe nói thẻ ATM của Karl bị mất. 544 00:29:01,067 --> 00:29:04,036 Và tôi cắt hết túi quần của thằng cha đấy rồi. 545 00:29:04,070 --> 00:29:07,039 Nên giờ tôi đang 1 tí vui, 1 tí buồn. 546 00:29:08,575 --> 00:29:12,244 Tôi xin lỗi. 547 00:29:14,314 --> 00:29:17,482 Mấy con mẹ tóc đỏ thật ghê gớm. 548 00:29:17,517 --> 00:29:19,151 Ý ông là sao? 549 00:29:19,185 --> 00:29:21,320 Con mẹ đó sẽ đào mỏ chồng cô. 550 00:29:21,354 --> 00:29:23,322 Cho gã đáng đời đi. 551 00:29:23,356 --> 00:29:25,424 Brandy tóc vàng mà. 552 00:29:29,896 --> 00:29:33,999 Cô cần thay khóa mới hả. 553 00:29:36,069 --> 00:29:41,206 Ông ... biết ... gì ... hả? 554 00:29:42,909 --> 00:29:46,411 Tôi bắt gặp chồng cô với ả tóc đỏ vài lần trên phố. 555 00:29:46,446 --> 00:29:50,549 Mọi người cứ xì xào. Tôi nghĩ cô biết chứ. 557 00:29:50,583 --> 00:29:53,151 Tôi ko biết. 558 00:29:53,186 --> 00:29:57,489 Cô sẽ vui hơn vì biết cô ả đó khá là béo mập đấy. 560 00:29:57,523 --> 00:29:59,858 Ông về đi! 561 00:29:59,892 --> 00:30:01,727 Nhưng còn ... ổ khóa? 562 00:30:01,761 --> 00:30:03,562 Nếu Karl tới ... 563 00:30:03,596 --> 00:30:05,864 Thay khóa. Rồi về đi. 564 00:30:05,898 --> 00:30:08,834 Tôi rất lấy làm tiếc. 565 00:30:08,868 --> 00:30:12,237 Thay khóa. Ko nói năng gì. Rồi đi về. 566 00:30:19,579 --> 00:30:21,079 Susan? 567 00:30:23,082 --> 00:30:25,050 Susan, cô gọi tôi à? 568 00:30:25,084 --> 00:30:27,719 Đọc tin nhắn tôi ko hiểu lắm. 570 00:30:32,925 --> 00:30:36,228 Lúc khác tôi quay lại nhé? 571 00:30:36,262 --> 00:30:39,197 Cô ko sao chứ? 572 00:30:41,734 --> 00:30:45,137 Ôi, chắc là có chuyện rồi. 573 00:30:45,171 --> 00:30:47,673 Nghe nói cô và Mike chuẩn bị li dị. 574 00:30:47,707 --> 00:30:49,107 Tôi rất tiếc. 575 00:30:49,142 --> 00:30:54,313 Nói ra cũng ko có ích gì, nhưng tôi nghĩ 2 người đẹp đôi đấy. 577 00:30:54,347 --> 00:30:55,580 Cám ơn ông. 579 00:31:05,591 --> 00:31:09,261 Cô còn nhớ ... muốn tôi làm gì chứ? 580 00:31:11,230 --> 00:31:12,564 Ổ khóa. 581 00:31:12,598 --> 00:31:14,566 Thay khóa. Hiểu rồi. 582 00:31:14,600 --> 00:31:18,737 Để tôi ra xe lấy đồ nghề. 583 00:31:37,857 --> 00:31:39,524 Susan... 584 00:31:39,559 --> 00:31:42,227 Tôi ko hiểu lắm chuyện tình cảm. 585 00:31:42,261 --> 00:31:45,230 Tôi chỉ yêu có 1,2 lần. 586 00:31:45,264 --> 00:31:48,834 Nhưng yêu đương thật rắc rối. 587 00:31:48,868 --> 00:31:52,637 Tôi tự nhủ chả có gì nuối tiếc cả. 588 00:31:52,672 --> 00:31:58,377 Nhưng quan sát cô những năm qua ... 589 00:31:58,411 --> 00:32:03,749 Nhìn xem cô đã cố gắng thế nào. 590 00:32:03,783 --> 00:32:05,484 Cô đã đau đớn thế nào. 591 00:32:05,518 --> 00:32:07,486 Vậy mà cô vẫn ... 592 00:32:07,520 --> 00:32:11,056 Vẫn vượt qua tất cả. Vẫn làm lại từ đầu. 593 00:32:11,090 --> 00:32:12,758 Và tiếp tục cố gắng. 594 00:32:12,792 --> 00:32:16,561 Có lẽ tôi ... 595 00:32:16,596 --> 00:32:18,063 ... lại thấy tiếc gì đó. 596 00:32:18,097 --> 00:32:20,832 Có lẽ ... 597 00:32:20,867 --> 00:32:23,101 ... như thế cũng đáng. 598 00:32:25,238 --> 00:32:30,80 Nói thế này cũng ko giúp gì cho cô, nhưng ... 600 00:32:30,843 --> 00:32:34,780 ... cô là người hùng của tôi. 601 00:32:34,814 --> 00:32:38,250 Thật đấy. 603 00:32:51,330 --> 00:32:55,066 Tôi mang chìa khóa mới cắt tới cho cô đây. 604 00:32:55,101 --> 00:32:57,369 Xin lỗi Jackson hộ tôi vì hơi lâu nhé. 605 00:32:57,403 --> 00:32:59,971 Thật ra ... 606 00:33:00,006 --> 00:33:02,073 Jackson và tôi chia tay rồi. 607 00:33:02,108 --> 00:33:05,076 Tôi rất tiếc. 608 00:33:05,111 --> 00:33:06,578 Tiếc thật ư? 609 00:33:06,612 --> 00:33:08,346 À vâng. 610 00:33:08,381 --> 00:33:10,549 Anh ấy tốt lắm. 611 00:33:10,583 --> 00:33:12,951 Chỉ là ... 612 00:33:12,985 --> 00:33:15,153 Giờ tôi muốn ở 1 mình. 613 00:33:15,188 --> 00:33:17,255 Mừng cho cô. 615 00:33:18,791 --> 00:33:20,759 Nhân tiện có ông ở đây. 616 00:33:20,793 --> 00:33:23,395 Mái nhà tôi bị tróc 1 mảng. 617 00:33:23,429 --> 00:33:26,998 Ông sửa luôn giúp tôi nhé. 618 00:33:27,033 --> 00:33:29,067 Rất sẵn lòng. 619 00:33:29,101 --> 00:33:31,002 Nói luôn để cô biết. 620 00:33:31,037 --> 00:33:34,005 Đây là việc cuối cùng tôi làm cho cô. Tôi nghỉ hưu rồi. 621 00:33:34,040 --> 00:33:35,340 Sao thế? 622 00:33:35,374 --> 00:33:37,609 Hôm nay là ngày cuối. 623 00:33:37,643 --> 00:33:40,846 Đâu có được. Tôi hay làm hỏng đồ đạc lắm. 624 00:33:40,880 --> 00:33:43,849 Tôi biết. Tiền công của cô đủ để tôi đến Hawaii mà. 625 00:33:43,883 --> 00:33:47,085 Tôi quyết định rồi. Hãy mừng cho tôi nhé. 626 00:33:47,119 --> 00:33:49,421 Tôi mừng cho ông. 627 00:33:49,455 --> 00:33:51,523 Chỉ có điều ... 628 00:33:51,557 --> 00:33:54,359 Nghe có vẻ điên rồ, nhưng ... 629 00:33:54,393 --> 00:33:55,961 Nhưng sao 630 00:33:55,995 --> 00:34:01,700 Tôi nghĩ ông có lẽ là người đàn ông ko bao giờ thay lòng đổi dạ với tôi. 632 00:34:01,734 --> 00:34:04,469 Ông thật ấm áp, tuyệt vời ... 633 00:34:04,504 --> 00:34:07,405 Luôn ở bên khi tôi cần. 634 00:34:09,308 --> 00:34:13,712 Buồn cười là tôi lại chẳng biết gì về ông cả. 635 00:34:13,746 --> 00:34:16,948 Thế này nhé. Tôi sửa xong mái nhà. 636 00:34:16,983 --> 00:34:20,218 Khi nào xong. Cô có thể hỏi han mọi thứ về tôi. 637 00:34:20,253 --> 00:34:21,586 Tuyệt. 638 00:34:21,621 --> 00:34:24,422 Tôi chạy ra mua mấy chai rượu. 639 00:34:24,457 --> 00:34:26,658 Xong ta sẽ ăn mừng ông nghỉ hưu nhé. 640 00:34:26,692 --> 00:34:31,329 Tuyệt. Đúng là 1 cách hay để chia tay Wisteria Lane. 642 00:34:33,733 --> 00:34:36,268 Ông thích vang trắng hay đỏ? 643 00:34:36,302 --> 00:34:40,171 Loại nào cũng được. 644 00:34:51,296 --> 00:34:55,766 Eli Scruggs được chôn cất vào thứ 7. 645 00:34:55,801 --> 00:34:58,769 Tất cả những ai đã được Eli giúp đỡ ... 646 00:34:58,804 --> 00:35:02,773 ... đều tới đưa tiễn ông. 647 00:35:02,808 --> 00:35:05,209 Duy chỉ thiếu mỗi 1 người. 648 00:35:05,243 --> 00:35:09,046 Một người đã thay đổi cuộc đời ông. 649 00:35:09,080 --> 00:35:12,683 Bằng 1 cách mà ông ko thể nào quên được. 650 00:35:14,352 --> 00:35:17,321 Hy vọng tôi ko phá bĩnh cô. 651 00:35:17,355 --> 00:35:19,290 Tôi giúp gì được cho ông? 652 00:35:19,324 --> 00:35:22,226 Hy vọng là có. Tôi là thợ sửa đồ. 653 00:35:22,260 --> 00:35:24,328 Tôi vừa chuyển tới và đang tìm việc. 654 00:35:24,362 --> 00:35:28,098 Rất tiếc, tôi ko có món đồ nào cần sửa cả. 655 00:35:28,133 --> 00:35:31,836 Thẻ của tôi đây, nếu cô cần. 656 00:35:31,870 --> 00:35:34,905 "Eli Scruggs." 657 00:35:34,940 --> 00:35:36,674 Cái tên khác biệt nhỉ. 658 00:35:36,708 --> 00:35:38,576 Cái tên ko thể quên được. 659 00:35:38,610 --> 00:35:40,611 Nếu bạn bè cô có cần ... 660 00:35:40,645 --> 00:35:43,914 - Tôi sửa được nhiều thứ lắm. - Ko rõ nữa ... 661 00:35:43,949 --> 00:35:47,017 Ông cứ đưa thêm thẻ đây, tôi sẽ giới thiệu giùm. 662 00:35:47,052 --> 00:35:49,487 Ồ, rất sẵn lòng. 664 00:36:08,139 --> 00:36:09,507 Thôi thì ... 665 00:36:11,409 --> 00:36:13,410 Cám ơn cô đã bớt chút thời gian. 666 00:36:15,814 --> 00:36:17,781 Tôi có cái lọ bị vỡ. 667 00:36:17,816 --> 00:36:19,283 Sao cơ? 668 00:36:19,317 --> 00:36:24,121 Hôm nọ, tôi quýnh quáng thế nào mà đánh rơi mất. 670 00:36:24,155 --> 00:36:25,656 Nhưng tôi còn giữ mảnh vỡ. 671 00:36:25,690 --> 00:36:28,158 Ông gắn lại hộ tôi nhé. 672 00:36:28,193 --> 00:36:29,660 Tôi sẽ rất biết ơn đấy. 673 00:36:29,694 --> 00:36:32,696 Cô đâu cần phải làm thế. 674 00:36:32,731 --> 00:36:35,833 Ông Scruggs. 675 00:36:35,867 --> 00:36:37,801 Tôi cần sửa lại cái bình. 676 00:36:37,836 --> 00:36:39,837 Nó có ý nghĩa với tôi lắm. 677 00:36:41,339 --> 00:36:44,208 Có cần tôi phải cầu xin ông ko? 678 00:36:45,911 --> 00:36:48,746 Ko đâu, thưa cô. 679 00:36:48,780 --> 00:36:50,381 Tuyệt. 680 00:36:50,415 --> 00:36:52,283 Mời ông vào. 681 00:37:03,194 --> 00:37:04,728 Cô Young? 682 00:37:04,763 --> 00:37:07,131 Ôi, tôi ko định quấy rối cô. 683 00:37:07,165 --> 00:37:09,400 Tại vì cửa ko có khóa. 685 00:37:11,603 --> 00:37:14,538 Eli, hôm nay tôi ko có việc gì cần nhờ ông đâu. 686 00:37:14,573 --> 00:37:17,541 Tôi tới đưa cô cái tay vặn cô yêu cầu. 687 00:37:17,576 --> 00:37:21,145 Cuối cùng cũng tìm được 1 cái vừa vặn. Tôi gắn vào nhé? 688 00:37:21,179 --> 00:37:23,781 Để hôm khác đi. 689 00:37:23,815 --> 00:37:25,215 Cũng được. 690 00:37:25,250 --> 00:37:27,384 Vậy tôi về nhé. 691 00:37:28,987 --> 00:37:31,488 Eli, chờ đã. 692 00:37:33,458 --> 00:37:34,892 Sao thế? 693 00:37:36,595 --> 00:37:38,596 Ông còn nhớ cái này chứ? 694 00:37:38,630 --> 00:37:40,598 Có chứ? 695 00:37:40,599 --> 00:37:42,566 Đây là thứ đầu tiên ông sửa giúp tôi. 696 00:37:42,601 --> 00:37:44,085 Cũng phải 2 năm rồi nhỉ. 698 00:37:45,604 --> 00:37:48,238 Tôi gắn cũng chắc đấy nhỉ. 699 00:37:48,273 --> 00:37:50,240 Tôi muốn ông giữ nó. 700 00:37:50,275 --> 00:37:53,577 Sao cơ? 701 00:37:53,612 --> 00:37:54,878 Tại sao? 702 00:37:54,913 --> 00:38:00,017 Tôi cứ suy nghĩ mãi về những người tôi biết. 704 00:38:00,051 --> 00:38:05,289 Những người đã bước vào và khiến cuộc đời tôi tốt đẹp hơn. 706 00:38:05,323 --> 00:38:07,257 Những người như ông. 707 00:38:07,292 --> 00:38:10,294 Vậy mà tôi chưa hề cám ơn. 708 00:38:10,328 --> 00:38:13,464 Tôi mới phải cám ơn cô. 709 00:38:13,498 --> 00:38:18,469 Cô giới thiệu tôi cho bạn bè. Việc làm ăn của tôi thật tốt. 711 00:38:18,503 --> 00:38:20,938 Tôi mừng lắm. 713 00:38:22,874 --> 00:38:26,243 Dù sao tôi cũng muốn ông giữ lấy nó. 714 00:38:31,116 --> 00:38:34,018 Cô Young... 715 00:38:34,052 --> 00:38:35,552 Cô ko sao chứ? 716 00:38:37,389 --> 00:38:39,490 Tôi ko sao đâu. 717 00:38:45,063 --> 00:38:48,632 Cô chắc chứ? 718 00:38:52,837 --> 00:38:54,938 Ông nên về đi. 719 00:39:31,409 --> 00:39:34,011 Thế là tôi ngó vào cửa sổ. 720 00:39:34,045 --> 00:39:35,813 Máu vương vãi khắp nơi. 721 00:39:35,847 --> 00:39:38,515 Khắp sàn nhà, trên tường ... 722 00:39:38,550 --> 00:39:42,753 Trên cả sàn gỗ mà cô ta vừa mới lắp tuần trước nữa. 724 00:39:42,787 --> 00:39:45,422 Chả hiểu cô ta nghĩ gì nữa. 725 00:39:45,457 --> 00:39:51,995 Giá mà có dấu hiệu nào cho thấy cô ta bất thường. 727 00:40:14,085 --> 00:40:19,189 Eli Scruggs lặng ngồi trong xe hàng giờ liền. 728 00:40:19,224 --> 00:40:23,360 Ân hận vì đã ko làm gì để có thể cứu tôi. 729 00:40:23,394 --> 00:40:28,165 Rồi ông thề với Chúa ... 730 00:40:28,199 --> 00:40:30,601 Kể từ giờ phút đó ... 731 00:40:30,635 --> 00:40:33,437 Ông sẽ làm mọi thứ để giúp đỡ mọi người. 732 00:40:33,471 --> 00:40:36,240 Giúp họ hàn gắn cuộc đời. 733 00:40:38,610 --> 00:40:42,012 Và suốt quãng đời còn lại ... 734 00:40:42,046 --> 00:40:45,382 ... đó đúng là những gì ông làm. 735 00:40:55,960 --> 00:40:57,728 Tang lễ chu đáo lắm. 736 00:40:57,762 --> 00:40:59,396 Eli hẳn sẽ hài lòng. 737 00:40:59,430 --> 00:41:03,133 Ai mà biết ông ấy lại có nhiều bạn thế. 738 00:41:03,168 --> 00:41:05,903 Có gì ngạc nhiên đâu. Ông ấy là người tốt mà. 739 00:41:05,937 --> 00:41:09,506 Tôi cứ cảm thấy lẽ ra ta có thể làm được hơn cho ông. 741 00:41:09,541 --> 00:41:11,642 Hãy luôn nhớ đến ông ấy là được. 742 00:41:11,676 --> 00:41:14,311 Eli nói đó là những thứ quý nhất đối với mỗi người. 743 00:41:14,345 --> 00:41:17,614 Và ông lại nói đúng ... 744 00:41:17,649 --> 00:41:19,483 Lần nào cũng thế. 745 00:41:26,157 --> 00:41:28,592 Chờ đã. 746 00:41:43,708 --> 00:41:49,746 Tôi muốn làm chút gì đó cho Eli. 747 00:41:56,521 --> 00:41:57,988 Và ở đâu đó ... 748 00:41:58,022 --> 00:42:01,225 Ở nơi dành cho những tâm hồn tốt đẹp... 749 00:42:01,259 --> 00:42:06,029 Eli Scruggs khẽ mỉm cười và nói: Cám ơn nhé. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesoft.com