1
00:00:00,220 --> 00:00:03,150
Trong những tập trước ...
2
00:00:04,540 --> 00:00:07,200
Một vụ tai nạn ...
3
00:00:07,210 --> 00:00:09,210
Khiến hôn nhân tan vỡ...
4
00:00:09,220 --> 00:00:11,090
Anh ta đang cặp với bạn của tôi.
5
00:00:11,110 --> 00:00:14,330
Và những mối quan hệ mới.
6
00:00:14,600 --> 00:00:16,470
Những liệu pháp mới
được áp dụng.
7
00:00:16,490 --> 00:00:19,440
Nếu loại bỏ mảnh xương đó
thì sẽ nhìn thấy trở lại.
8
00:00:19,460 --> 00:00:21,210
Cả lớn lẫn bé.
9
00:00:21,230 --> 00:00:24,260
Chồng tôi đồng ý
tiến hành phẫu thuật rồi.
10
00:00:24,270 --> 00:00:25,740
Cái mũi ngáy to đó hả?
11
00:00:25,750 --> 00:00:26,430
Thám tử ...
12
00:00:26,450 --> 00:00:28,540
Và những lời dối trá
được tuôn ra.
13
00:00:28,560 --> 00:00:30,540
Đêm đó tôi thấy
có kẻ khả nghi.
14
00:00:30,570 --> 00:00:33,000
Thằng nhóc tên là
Porter Scavo.
15
00:00:37,980 --> 00:00:40,480
Bỗng một sáng nọ,
16
00:00:40,490 --> 00:00:46,940
Lynette tự hỏi lần cuối cả gia đình
quây quần cùng ăn sáng là khi nào.
17
00:00:48,370 --> 00:00:54,200
Thế là Lynette làm những gì
mà bất kì ai cũng sẽ làm.
18
00:00:56,390 --> 00:00:58,170
Con đi học đây.
19
00:00:58,190 --> 00:01:01,080
Đứa nào bước ra khỏi
cửa thì biết tay mẹ.
20
00:01:01,090 --> 00:01:04,930
Cô hù dọa cả gia đình.
21
00:01:14,090 --> 00:01:15,430
Ngon lắm ạ.
22
00:01:15,440 --> 00:01:17,570
Nhưng con phải đưa
Chrissy đi học bây giờ.
23
00:01:17,590 --> 00:01:19,570
Con thật tử tế.
24
00:01:19,590 --> 00:01:21,340
Ngồi xuống đi.
25
00:01:21,350 --> 00:01:23,820
Bố bảo mẹ đi.
26
00:01:24,730 --> 00:01:31,090
Ai nghĩ bố có quyền bảo mẹ
thì giơ tay lên xem nào.
28
00:01:35,480 --> 00:01:37,740
Giá mà bố bảo được.
29
00:01:38,410 --> 00:01:41,160
Cả nhà ta vừa trải qua
khá nhiều chuyện.
30
00:01:41,190 --> 00:01:45,730
Nên giờ bố mẹ muốn quan tâm
sát sao hơn tới các con.
31
00:01:47,520 --> 00:01:51,540
Parker, bài nghiên cứu
khoa học của con sao rồi?
32
00:01:51,550 --> 00:01:53,220
Có chuyện gì thế?
33
00:01:53,230 --> 00:01:55,770
Đây có phải nhà của
Porter Scavo ko?
34
00:01:55,780 --> 00:01:56,900
Vâng. Sao?
35
00:01:56,910 --> 00:01:58,330
Tôi là Porter đây.
36
00:01:58,340 --> 00:02:01,580
Mời cậu bước ra ngoài này.
37
00:02:01,590 --> 00:02:03,730
- Porter Scavo, cậu bị bắt.
- Hả?
38
00:02:03,740 --> 00:02:05,980
- Cậu có quyền giữ im lặng.
- Thế này là sao?
39
00:02:05,990 --> 00:02:07,490
Yêu cầu bà lùi lại.
40
00:02:07,500 --> 00:02:11,160
Nếu là vì vụ cháy, thì tôi thề là
thằng bé ko liên quan đâu.
42
00:02:11,170 --> 00:02:12,840
- Có nhân chứng khai với chúng tôi.
- Nhân chứng?
43
00:02:12,850 --> 00:02:16,630
Giờ mời bà lùi lại
& ko cản trở tôi.
44
00:02:16,640 --> 00:02:19,390
Bất cứ những gì cậu nói có thể
dùng để chống lại cậu trước tòa.
45
00:02:19,400 --> 00:02:22,110
Nhân chứng? Thế là thế quái nào?
46
00:02:22,120 --> 00:02:25,420
Bình tĩnh đi em.
Ta sẽ gọi luật sư.
47
00:02:25,430 --> 00:02:27,840
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
48
00:02:39,550 --> 00:02:45,330
Lynette tự hỏi lần cuối cả gia đình
quây quần cùng ăn sáng là khi nào.
49
00:02:45,340 --> 00:02:48,980
Bài nghiên cứu khoa học
thế là xong chứ mẹ?
50
00:02:48,990 --> 00:02:51,470
Ừ, phải, con yêu.
51
00:02:51,480 --> 00:02:55,210
Và cô cũng ko ngờ rằng
phải rất lâu nữa ...
52
00:02:55,220 --> 00:02:59,350
Cả gia đình cô mới được
quây quần cùng ăn sáng.
53
00:03:02,010 --> 00:03:10,820
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Dịch bởi: Alex28th
Y!M:
alexander28th
56
00:03:11,010 --> 00:03:14,150
Sống trong bóng tối
thật kinh khủng.
57
00:03:14,160 --> 00:03:18,090
Chẳng thể thấy mọi người
đã làm những gì cho ta.
58
00:03:18,100 --> 00:03:24,530
Nhưng đôi khi may mắn chợt đến.
Nó đem lại ánh sáng le lói.
59
00:03:24,550 --> 00:03:29,440
Và đem theo cả hy vọng
về những ngày tốt đẹp hơn.
60
00:03:30,950 --> 00:03:33,450
Cậu thấy gì ko?
61
00:03:33,470 --> 00:03:36,120
Tôi thấy ánh sáng ...
62
00:03:36,140 --> 00:03:38,980
Những hình khối ...
63
00:03:38,990 --> 00:03:40,430
Thế thôi á?
64
00:03:40,440 --> 00:03:44,850
Hiện giờ thì chỉ thế thôi.
Nhưng nếu cậu ấy nhìn được
65
00:03:44,870 --> 00:03:47,830
thì ko lâu nữa cậu ấy
sẽ nhìn rõ nét mọi thứ.
66
00:03:47,840 --> 00:03:49,500
Anh nhìn thấy em chứ?
67
00:03:49,520 --> 00:03:50,910
Hơi mờ mờ ...
68
00:03:50,920 --> 00:03:52,670
Anh thấy em cắt tóc ngắn.
69
00:03:52,680 --> 00:03:55,570
Lộ hết cả tai ra.
Nhưng anh vẫn thấy đẹp.
70
00:03:55,580 --> 00:03:58,500
Carlos, đấy là bác sĩ.
Em đứng đây cơ.
71
00:03:58,510 --> 00:04:02,450
Dù sao nhìn được ít
vẫn hơn là ko thấy gì.
72
00:04:02,460 --> 00:04:04,990
Một ngày thật tuyệt vời.
73
00:04:05,000 --> 00:04:08,850
Nhớ là trong vài tuần tới
mắt cậu ấy rất nhạy cảm.
74
00:04:08,860 --> 00:04:12,580
Trong nhà: ko bật đèn sáng.
Ngoài trời: phải đeo kính râm.
75
00:04:12,600 --> 00:04:16,730
Cám ơn bác sĩ nhiều,
nhưng mà ...
76
00:04:24,740 --> 00:04:27,310
Kết quả khá ổn định. Ông
cũng ko còn ngáy nữa.
77
00:04:27,330 --> 00:04:28,920
Như vậy là tốt rồi.
78
00:04:28,950 --> 00:04:30,650
Có cần làm thêm
thủ tục nào nữa ko?
79
00:04:30,660 --> 00:04:32,870
Tôi nghĩ là ko.
80
00:04:33,430 --> 00:04:37,020
Có lẽ tôi sẽ rất nhớ ông đấy.
81
00:04:37,050 --> 00:04:41,040
Chúng tôi cũng thế.
Bác sĩ thật là tử tế.
82
00:04:42,290 --> 00:04:44,990
Xin phép.
83
00:04:47,030 --> 00:04:49,570
- Em làm gì thế?
- Để lại thiệp cảm ơn.
84
00:04:49,580 --> 00:04:50,490
Cho 1 bác sĩ ư?
85
00:04:50,500 --> 00:04:52,070
Anh ta đã giúp anh
rất tận tình còn gì.
86
00:04:52,090 --> 00:04:56,160
Tối thiểu cũng phải
biết nói lời cảm ơn chứ.
87
00:04:58,090 --> 00:05:01,480
Cái quái gì đây?
88
00:05:05,110 --> 00:05:07,850
Con sống chung với
bạn trai từ khi nào thế?
89
00:05:07,860 --> 00:05:10,730
Alex chuyển tới
từ 6 tháng trước rồi.
90
00:05:10,750 --> 00:05:13,440
Sao lại giấu mẹ? Con
sợ mẹ ko tán thành ư?
91
00:05:13,450 --> 00:05:17,150
Ít ra bạn trai của con là bác sĩ,
như thế là hơn của mẹ rồi đấy.
92
00:05:17,160 --> 00:05:18,490
So sánh khập khiễng thế.
93
00:05:18,500 --> 00:05:23,750
Em chỉ ko hiểu vì sao con nó
lại giấu em chuyện này thôi.
94
00:05:23,760 --> 00:05:24,990
Thôi mà mẹ.
95
00:05:25,000 --> 00:05:28,980
Từ khi biết con là gay, mẹ
hầu như có quan tâm đâu.
96
00:05:28,990 --> 00:05:30,440
Có chứ.
97
00:05:30,460 --> 00:05:33,080
Tặng con 1 quyển
"Cẩm nang giới tín" ư?
98
00:05:33,090 --> 00:05:35,110
Đó ko phải là quan tâm.
99
00:05:35,130 --> 00:05:39,820
Đã bao giờ mẹ thử hỏi con
đang hẹn hò với ai chưa?
100
00:05:40,090 --> 00:05:41,330
Thì ...
101
00:05:41,340 --> 00:05:43,760
Đấy. Mẹ còn chẳng
muốn biết nữa là.
102
00:05:43,770 --> 00:05:46,350
Vậy nên con mới ko kể.
103
00:05:48,090 --> 00:05:52,210
Nhưng giờ mẹ muốn biết. Mẹ
muốn con và Alex tới đây ăn tối.
104
00:05:52,230 --> 00:05:55,390
Alex là bạn trai con. Mẹ
muốn biết thêm về cậu ấy.
105
00:05:55,400 --> 00:05:56,800
Ta dùng món cá nhé.
106
00:05:56,810 --> 00:05:57,980
Như thế ko ổn đâu.
107
00:05:58,000 --> 00:06:00,840
Thật ra con ko để bụng
chuyện mẹ ko quan tâm đâu.
108
00:06:00,850 --> 00:06:03,870
Tùy con. Nhớ bảo Alex tới đấy.
109
00:06:03,880 --> 00:06:05,070
Thôi mà mẹ.
110
00:06:05,100 --> 00:06:10,560
Con đâu thể chỉ trích suông rồi
ko cho mẹ cơ hội sửa sai chứ.
111
00:06:11,520 --> 00:06:14,250
Mẹ và dượng sẽ đợi 2 con lúc 8h.
113
00:06:19,740 --> 00:06:22,280
Anh có cần phải ra mặt ko?
Anh chỉ là nha sĩ quèn thôi.
114
00:06:22,290 --> 00:06:25,440
Thôi ngay, đừng đùa nữa.
115
00:06:26,740 --> 00:06:29,870
MJ, nhanh lên con.
Bố đến rồi kìa.
116
00:06:33,210 --> 00:06:36,110
Katherine. Cô làm
gì ở đây thế?
117
00:06:36,120 --> 00:06:42,270
Mike nói sẽ đưa MJ đi vườn thú.
Tôi cũng thích, nên tôi muốn đi cùng.
118
00:06:42,280 --> 00:06:44,930
- Có được ko?
- Được chứ, có gì đâu.
119
00:06:44,940 --> 00:06:48,220
Như thế ...
120
00:06:48,820 --> 00:06:51,480
... tuyệt mà.
121
00:06:52,680 --> 00:06:55,540
Rất tuyệt
122
00:06:57,470 --> 00:06:59,720
Con yêu, tin tốt đây.
123
00:06:59,730 --> 00:07:02,090
Cô Katherine sẽ cùng
đi vườn thú với con đấy.
124
00:07:02,100 --> 00:07:05,020
Sao cô ấy lại đi?
125
00:07:06,330 --> 00:07:10,800
Cô ấy là bạn của bố mà.
Càng đông càng vui chứ.
126
00:07:10,810 --> 00:07:13,210
Con chỉ cần bố thôi.
127
00:07:13,220 --> 00:07:14,760
Thì có bố đây rồi.
128
00:07:14,780 --> 00:07:16,190
Sẽ rất vui mà con.
129
00:07:16,200 --> 00:07:19,800
Con sẽ cho cô Katherine
xem mấy con khỉ nhé.
130
00:07:19,810 --> 00:07:24,290
Nghe hấp dẫn quá.
Cháu cho cô xem nhé.
131
00:07:26,020 --> 00:07:29,700
- Dạ vâng.
- Vậy thì đi nào.
132
00:07:30,120 --> 00:07:32,470
Áo khoác của con này.
133
00:07:34,440 --> 00:07:36,870
Hy vọng tôi sẽ khiến
thằng bé quý mến mình.
134
00:07:36,880 --> 00:07:39,350
Mong là thế.
135
00:07:39,950 --> 00:07:44,040
Mấy hàng quà lưu niệm chắc
là thích người ta li dị lắm.
136
00:07:52,360 --> 00:07:54,500
Con sao rồi.
137
00:07:54,510 --> 00:07:56,410
Ko tốt lắm.
138
00:07:56,420 --> 00:07:58,430
Đừng quá lo.
139
00:07:58,440 --> 00:08:00,850
Chú Bob sẽ là đại diện cho con.
140
00:08:00,870 --> 00:08:03,950
Sau thủ tục này ta sẽ nói
về vụ bảo lãnh tại ngoại.
142
00:08:03,970 --> 00:08:06,790
Nhưng trước hết chú
có vài câu cần hỏi.
143
00:08:06,810 --> 00:08:08,970
Hỏi xem cảnh sát lấy
đâu ra nhân chứng thế.
144
00:08:08,980 --> 00:08:13,880
Báo cáo nói con xuất hiện ở
nhà kho trước khi vụ chảy xảy ra.
145
00:08:13,900 --> 00:08:16,460
- Ai đã khai thế?
- Con ko biết sao họ lại nói thế.
146
00:08:16,470 --> 00:08:18,940
- Cháu có chứng cứ ngoại phạm.
- Thật ư?
147
00:08:18,950 --> 00:08:20,540
Tốt quá.
148
00:08:20,550 --> 00:08:22,480
Vậy sao cậu chưa nói ra?
149
00:08:22,500 --> 00:08:26,310
Vì nó ... hơi rắc rối.
150
00:08:26,320 --> 00:08:30,470
Sắp đi tù tới nơi mà
con còn sợ rắc rối gì nữa?
151
00:08:30,480 --> 00:08:33,340
Nếu chứng cứ thuyết phục
thì có thể yêu cầu hủy cáo trạng.
152
00:08:33,370 --> 00:08:36,520
Như thế cũng ko cần
bảo lãnh nữa. Nào kể đi.
153
00:08:36,530 --> 00:08:39,250
Lúc đó cháu ở nhà cô Edie.
154
00:08:39,260 --> 00:08:43,980
Đừng nói là con abc
với cả cô ta nữa nhé.
155
00:08:43,990 --> 00:08:46,550
Tại sao con cứ thích
làm phi công trẻ thế?
156
00:08:46,560 --> 00:08:50,670
Con có biết hồi 17 tuổi
bố đã như thế nào ko?
157
00:08:53,010 --> 00:08:55,720
Chuyện này để sau đi.
Con nói rõ hơn đi.
158
00:08:55,730 --> 00:08:57,130
Con ko ngủ với cô Edie.
159
00:08:57,140 --> 00:09:03,400
Con lẻn vào nhà cô ấy
để lấy trộm khẩu súng.
160
00:09:05,180 --> 00:09:06,700
Sao con lại làm thế?
161
00:09:06,720 --> 00:09:10,630
Lão Schilling đã đánh Anne,
rồi xúc phạm cả con nữa.
162
00:09:10,640 --> 00:09:16,440
Con chỉ muốn dọa lão thôi.
163
00:09:16,450 --> 00:09:18,730
Nhưng khi con trở lại
thì thấy CLB đang cháy rồi.
164
00:09:18,740 --> 00:09:23,720
Nên con chạy về, cất
khẩu súng vào hộp bột mì.
165
00:09:24,400 --> 00:09:27,450
Đó là chứng cứ của con.
166
00:09:28,470 --> 00:09:31,390
Có được ko ạ?
167
00:09:33,260 --> 00:09:36,590
- Có ai trông thấy con ko?
- Không.
168
00:09:37,640 --> 00:09:40,560
Vậy thì chứng cứ
này ko hợp pháp.
169
00:09:40,580 --> 00:09:44,830
Mà là lời tự thú
về 1 tội khác.
170
00:09:49,070 --> 00:09:51,240
- Anh biết gì ko?
- Biết gì cơ?
171
00:09:51,250 --> 00:09:53,060
Porter Scavo vừa bị bắt đấy.
172
00:09:53,070 --> 00:09:56,410
Em biết đúng là nó mà.
173
00:09:56,420 --> 00:09:58,450
- Khổ thân Lynette.
- Khổ cái gì mà khổ.
174
00:09:58,460 --> 00:10:03,360
7 người chết tất cả rồi đấy.
175
00:10:03,720 --> 00:10:06,120
Em mà là cô ta
thì em chết mất.
176
00:10:06,140 --> 00:10:09,230
Ngần ấy thứ thì sao mà
cô ta chịu đựng nổi.
177
00:10:09,240 --> 00:10:13,860
Cô ta là mẹ thằng bé,
cô ta cũng liên lụy nữa.
178
00:10:14,550 --> 00:10:18,500
Chắc cô ta thấy tội lỗi lắm.
179
00:10:21,020 --> 00:10:24,340
Làm sao thế.
180
00:10:24,360 --> 00:10:27,190
Anh chảy máu kìa.
181
00:10:28,530 --> 00:10:32,860
Vào nhà lau sạch tay
rồi băng bó nào.
182
00:10:44,770 --> 00:10:48,040
Em định mang nó trả lại Edie ư?
Em có điên ko đấy?
183
00:10:48,050 --> 00:10:50,160
Anh muốn quát tháo
thì ra chỗ khác đi.
184
00:10:50,170 --> 00:10:51,660
Em đang bận đây.
185
00:10:51,680 --> 00:10:53,910
Cái quái gì thế này.
186
00:10:53,920 --> 00:10:59,450
Tù tội, súng ống. Đây
là cuộc sống của ta ư?
187
00:10:59,460 --> 00:11:01,700
Nếu Edie phát hiện mất súng,
188
00:11:01,710 --> 00:11:04,970
thì 1 thằng khờ cũng biết phải
lục soát ở đâu trước tiên.
189
00:11:04,980 --> 00:11:08,200
Và đó là thứ cuối cùng ta muốn.
190
00:11:08,870 --> 00:11:11,810
Ơn Chúa. Em luôn biết xoay xở
trong lúc nước sôi lửa bỏng.
192
00:11:15,790 --> 00:11:17,780
Em là đúng là thiên
thần của đời anh.
193
00:11:17,790 --> 00:11:23,070
Còn anh đi lau vân tay
trên khẩu súng cho em, nhé.
194
00:11:24,030 --> 00:11:26,820
Cám ơn.
195
00:11:30,770 --> 00:11:34,200
Sao về sớm thế?
Có chuyện gì à?
196
00:11:35,580 --> 00:11:39,180
Lên phòng đi, để bố
nói chuyện với mẹ.
197
00:11:41,080 --> 00:11:42,140
Sao thế?
198
00:11:42,180 --> 00:11:45,540
MJ ném bã kẹo cao su
vào đầu Katherine?
199
00:11:46,040 --> 00:11:48,820
Thật á?
200
00:11:49,470 --> 00:11:50,960
Tệ quá. Cô ấy có sao ko?
201
00:11:50,970 --> 00:11:53,270
Cô ấy bị bết hết cả tóc.
202
00:11:53,280 --> 00:11:56,900
Miếng kẹo đó dính
chặt lên đầu cô ấy.
203
00:11:57,730 --> 00:11:59,890
- Susan.
- Em xin lỗi.
204
00:11:59,900 --> 00:12:04,480
Tại em tưởng tượng ra
vài thứ hay ho hơn cơ.
205
00:12:04,490 --> 00:12:05,900
Sao MJ lại làm thế?
206
00:12:05,920 --> 00:12:08,820
Anh ko biết. Bọn anh đang bàn
việc cùng nhau đi biển đón Giáng Sinh.
207
00:12:08,830 --> 00:12:11,650
Cô ấy nói là ko thích vì cô
ấy ngại phải mặc bikini 2 mảnh.
208
00:12:11,660 --> 00:12:14,790
Anh bảo cô ấy trông như
siêu mẫu mà. Và rồi BÙM.
209
00:12:14,820 --> 00:12:17,710
M.J ném luôn bã kẹo vào.
210
00:12:17,720 --> 00:12:20,000
Đúng là 1 chuyện kì cục.
211
00:12:20,030 --> 00:12:21,120
Thằng bé mới 5 tuổi.
212
00:12:21,140 --> 00:12:24,260
Ko, ý em là cách
anh nói về cô ấy ý.
213
00:12:24,280 --> 00:12:26,320
"Trông như siêu mẫu"?
214
00:12:26,340 --> 00:12:29,170
Anh định khuyên cô ấy
tham gia Victoria's Secret à? :">
215
00:12:29,200 --> 00:12:31,360
Để anh nói chuyện với M.J.
216
00:12:31,370 --> 00:12:36,030
Em thì sẽ khuyên cô ấy
tham gia Cô Gái Xấu Xí cơ :">
218
00:12:46,250 --> 00:12:48,810
Mọi thứ vẫn còn mờ ảo lắm.
219
00:12:48,820 --> 00:12:51,860
Tôi mới chỉ nhìn thấy
được hình khối thôi.
220
00:12:51,880 --> 00:12:55,340
Nhưng khoảng 1,2 tuần
nữa mọi thứ sẽ rõ nét hơn.
221
00:12:55,870 --> 00:12:57,390
Thật là 1 điều kì diệu.
222
00:12:57,400 --> 00:12:59,670
Vậy mà Gaby có thể
chịu đựng suốt.
223
00:12:59,700 --> 00:13:02,020
Cô ấy đúng là 1 thiên thần.
224
00:13:02,030 --> 00:13:04,970
Carlos chết tiệt. Anh
làm cái quái gì thế?
225
00:13:04,980 --> 00:13:07,540
Thiên thần cất tiếng rồi đấy.
226
00:13:07,550 --> 00:13:09,350
Sao anh ko đeo kính râm vào?
227
00:13:09,360 --> 00:13:11,660
Bác sĩ nói mắt anh rất nhạy cảm.
228
00:13:11,670 --> 00:13:15,630
Mà tôi chỉ chịu được cảnh mù lòa
của anh 1 lần trong đời thôi.
229
00:13:17,230 --> 00:13:19,840
- Quả bóng chày của tôi phải ko?
- Tôi nhặt được rồi đây.
230
00:13:19,850 --> 00:13:22,290
Cô thấy có tuyệt ko?
231
00:13:22,300 --> 00:13:25,810
À vâng, tròn xoe.
232
00:13:25,820 --> 00:13:29,640
Có cả chữ kí của Lou Gehrig.
233
00:13:36,140 --> 00:13:39,330
À đúng rồi. Lou Gehrig.
234
00:13:40,050 --> 00:13:44,410
Quà của bố tôi đấy. Bố tôi
nhận nó từ ông nội của tôi.
235
00:13:44,430 --> 00:13:46,480
Thật á? Sao em ko biết.
236
00:13:46,490 --> 00:13:48,440
Em cứ tưởng là
mấy thứ đồ vớ vẩn.
237
00:13:48,460 --> 00:13:53,630
Thế nên khi ta hết tiền, anh
cũng ko cho em bán nó đi.
238
00:13:56,550 --> 00:13:59,100
Có lẽ đến giờ nhỏ
thuốc mắt rồi đấy.
239
00:13:59,120 --> 00:14:00,870
Anh đi nhỏ thuốc đi.
240
00:14:00,900 --> 00:14:03,680
Xin phép các cô.
241
00:14:06,180 --> 00:14:07,790
Đừng nhìn tôi như thế.
242
00:14:07,800 --> 00:14:09,320
Hoàn cảnh bắt buộc mà.
243
00:14:09,350 --> 00:14:12,370
Nhưng cô đâu thể đem
bán kỉ vật của chồng mình.
244
00:14:12,380 --> 00:14:13,450
Tôi cần tiền sửa xe.
245
00:14:13,480 --> 00:14:15,810
Tôi cứ nghĩ anh ấy sẽ
ko bao giờ thấy được.
246
00:14:15,820 --> 00:14:18,040
Tự dưng anh ấy lại hết mù.
247
00:14:18,070 --> 00:14:19,830
Cô bán quả bóng cho ai?
248
00:14:19,850 --> 00:14:22,820
Một gã người Ý nào đó.
249
00:14:23,140 --> 00:14:25,100
Mike thích bóng chày phải ko?
250
00:14:25,140 --> 00:14:29,530
Anh ấy quen gã nào đó biết
làm giả chữ kí Lou Gehrig chứ?
251
00:14:31,600 --> 00:14:33,930
Sao nào?
253
00:14:38,120 --> 00:14:39,400
Có tin gì mới ko?
254
00:14:39,410 --> 00:14:40,940
Tòa đồng ý cho bảo lãnh.
255
00:14:40,960 --> 00:14:42,640
Tốt quá. Mất bao tiền?
256
00:14:42,650 --> 00:14:45,610
- 20.000$
- Nhiều thế?
257
00:14:45,620 --> 00:14:47,110
Lấy đâu ra ngần ấy tiền?
258
00:14:47,120 --> 00:14:50,260
Đành phải dùng chỗ tiền dự phòng
thôi. Có khoảng 14.000$ rồi.
259
00:14:50,270 --> 00:14:52,630
Thêm 800$ tiền Giáng Sinh nữa.
260
00:14:52,640 --> 00:14:55,740
Chúng tôi sẽ lo đủ.
261
00:14:56,280 --> 00:14:57,980
Anh phải tới cửa hàng ngay.
262
00:14:57,990 --> 00:15:00,060
Lynette, em tới ngân
hàng rút tiền nhé.
263
00:15:00,070 --> 00:15:02,470
- Được.
- Tốt lắm.
264
00:15:02,480 --> 00:15:04,490
Cám ơn cậu.
265
00:15:05,600 --> 00:15:07,950
Tôi sẽ báo lại với tòa
là chị sẽ nộp tiền bảo lãnh.
266
00:15:07,960 --> 00:15:10,590
- Từ từ đã.
- Sao thế?
267
00:15:11,560 --> 00:15:15,650
Cậu là luật sư của tôi, nên cậu
sẽ giữ kín mọi thứ tôi nói ra chứ?
268
00:15:15,670 --> 00:15:17,150
Thật ra tôi là luật sư
của Porter, nên ...
269
00:15:17,160 --> 00:15:21,310
Của ai cũng được. Tôi
ko còn tiền dự phòng đâu.
270
00:15:21,340 --> 00:15:26,950
Tôi giấu Tom đưa số tiền đó
cho Anne để cô ta cuốn xéo đi rồi.
271
00:15:27,690 --> 00:15:32,000
Chị mua chuộc nhân chứng
để tống cổ cô ta đi chỗ khác?
272
00:15:32,010 --> 00:15:34,330
Cậu là luật sư của ai thế hả?
273
00:15:34,340 --> 00:15:36,550
- Thì của Porter.
- Tôi phải làm gì bây giờ?
274
00:15:36,570 --> 00:15:39,130
Lấy đâu ra ngần ấy tiền chứ.
275
00:15:39,140 --> 00:15:41,970
Chị nên đi cầm cố căn nhà.
276
00:15:41,980 --> 00:15:45,100
Ko, ngôi nhà ko thể được.
277
00:15:45,110 --> 00:15:48,680
Vậy cầm cố cửa hàng đi.
278
00:15:48,690 --> 00:15:51,410
Đành phải thế vậy.
279
00:15:51,440 --> 00:15:54,610
Nhưng nhớ là phải giữ kín
những gì tôi vừa nói đấy.
280
00:15:54,640 --> 00:15:58,890
Và cậu là luật sư của
tôi, ko phải của Tom.
281
00:15:59,250 --> 00:16:02,030
- Thật ra là của ...
- Thôi đi!
282
00:16:06,800 --> 00:16:08,940
Vậy đấy, nó vốn thuộc về
ông nội của chồng tôi.
283
00:16:08,960 --> 00:16:13,930
Và nếu tôi ko đem nó về
thì biết ăn nói với anh ấy thế nào.
284
00:16:24,090 --> 00:16:26,040
Như thế nghĩa là gì?
285
00:16:26,050 --> 00:16:29,930
Nghĩa là "ko được".
Tôi rất tiếc.
286
00:16:29,940 --> 00:16:33,230
Thôi mà. Xin ông đấy.
288
00:16:47,940 --> 00:16:50,430
Lão nói cái gì thế?
289
00:16:51,300 --> 00:16:55,680
Ông ấy muốn xem cô nhảy.
290
00:16:55,690 --> 00:16:58,920
Nhảy trên bàn.
291
00:17:01,020 --> 00:17:07,200
Thế thì ông anh
phải thất vọng rồi.
292
00:17:14,410 --> 00:17:16,230
Chào Lynette.
293
00:17:16,260 --> 00:17:18,360
Rất tiếc về chuyện Porter.
294
00:17:18,380 --> 00:17:19,330
Nếu tôi giúp được gì ...
295
00:17:19,340 --> 00:17:25,970
Tôi muốn mượn cái áo màu
vàng của Edie để đi dự phiên tòa.
296
00:17:25,980 --> 00:17:29,790
Tiếc quá, cô ấy ko có nhà.
297
00:17:29,800 --> 00:17:34,460
Tôi lên phòng lấy được ko?
298
00:17:38,170 --> 00:17:42,610
- Được chứ, chị lên đi.
- Cám ơn.
299
00:18:24,990 --> 00:18:28,710
Xin em hãy đi đi.
300
00:18:31,030 --> 00:18:33,440
Giờ ko phải lúc mà.
301
00:18:33,450 --> 00:18:36,690
Tốt lắm. Ngày mai
anh sẽ tới gặp em.
302
00:18:36,700 --> 00:18:41,540
Hãy nhớ là, anh vẫn
mãi mãi yêu em.
303
00:18:42,660 --> 00:18:44,980
Mãi mãi.
304
00:18:56,840 --> 00:19:01,560
Rất vui được gặp bác sĩ
ở ngoài đời như thế này.
305
00:19:01,580 --> 00:19:03,940
Cứ gọi tôi là Alex.
306
00:19:03,950 --> 00:19:06,480
À vâng, Alex.
307
00:19:06,490 --> 00:19:11,700
Sao 2 người ngồi xa thế.
Sát lại gần nhau đi.
308
00:19:11,710 --> 00:19:15,630
Ko cần đâu mẹ ạ.
309
00:19:15,640 --> 00:19:17,740
Hai người cứ ngồi
thật gần nhau đi mà.
310
00:19:17,760 --> 00:19:21,600
Tôi ko băn khoăn gì
về việc đó và ...
311
00:19:21,620 --> 00:19:23,970
cả những việc sau đó đâu :">
312
00:19:24,010 --> 00:19:27,660
Bọn con rất cảm kích
trước tình cảm của mẹ.
313
00:19:27,670 --> 00:19:31,200
Nhưng "việc đó" có thể
để tới khi con về nhà.
314
00:19:32,490 --> 00:19:36,440
Mẹ chỉ muốn nhấn mạnh là
mẹ hoàn toàn ủng hộ các con.
315
00:19:36,450 --> 00:19:40,340
Giờ mọi người ăn chút bánh nhé?
316
00:19:42,850 --> 00:19:44,770
Mẹ có khách à?
317
00:19:44,790 --> 00:19:49,750
Mẹ nghĩ nên chia sẻ những dịp
thế này với vài người bạn.
318
00:19:54,060 --> 00:19:56,420
Bob và Lee? Mẹ định
mở hội thảo khoa học à?
319
00:19:56,430 --> 00:19:59,900
Em giới thiệu mọi người đi.
Anh vào chuẩn bị bữa tối.
320
00:19:59,910 --> 00:20:05,060
Đây là bác sĩ Alex Cominis,
bạn trai mới của Andrew.
321
00:20:05,070 --> 00:20:08,020
- Bác sĩ ư?
- Bác sĩ thẩm mĩ.
322
00:20:08,030 --> 00:20:09,950
- Nghe thấy ko, Bob?
- Có điếc đâu.
323
00:20:09,960 --> 00:20:12,060
Nóng tính thế.
324
00:20:13,960 --> 00:20:16,540
- Ta gặp nhau bao giờ chưa?
- Chắc đây là lần đầu.
325
00:20:16,550 --> 00:20:18,930
Ko, chắc là tôi đã gặp
anh ở đâu rồi thì phải.
326
00:20:18,940 --> 00:20:21,580
Ở phòng tập TD à?
Chỗ đó cũng đông người.
327
00:20:21,600 --> 00:20:23,960
Ko phải chỗ đó.
328
00:20:24,820 --> 00:20:29,090
Có khi tôi nhầm anh
với người khác rồi.
329
00:20:29,100 --> 00:20:31,930
Bữa tối xong rồi. Xin mời.
330
00:20:33,630 --> 00:20:35,690
- Cậu biết anh ta ư?
- Phải.
331
00:20:40,130 --> 00:20:42,730
Chúa ơi. Đúng là anh ta rồi.
332
00:20:52,670 --> 00:20:54,900
Carlos, sao thế?
333
00:20:54,930 --> 00:20:56,880
- Gaby, anh thấy các con rồi.
- Sao cơ?
334
00:20:56,890 --> 00:20:58,890
Anh nhìn thấy rõ mọi thứ rồi.
335
00:20:58,910 --> 00:21:00,430
Mọi thứ hiện lên thật rõ nét.
336
00:21:00,450 --> 00:21:03,200
Ôi trời, thật tuyệt vời.
337
00:21:04,500 --> 00:21:07,100
Nhìn các con yêu này.
338
00:21:07,110 --> 00:21:09,950
- Trông giống hệt bà nội.
- Em đã bảo mà.
339
00:21:09,960 --> 00:21:13,590
- Để con múa cho bố xem nhé.
- Bố nóng lòng lắm đây.
340
00:21:13,600 --> 00:21:16,220
Tuyệt vời quá. Anh nhìn
thấy mọi thứ rồi.
341
00:21:16,230 --> 00:21:19,380
Lò sưởi, bàn ăn.
342
00:21:19,700 --> 00:21:23,510
Mấy bức tranh ta
mua ở Hy Lạp đâu?
343
00:21:24,310 --> 00:21:28,710
Em bán chúng đi để trang trải
nợ nần rồi. Em rất tiếc.
344
00:21:28,720 --> 00:21:32,490
Ko sao. Quan trọng là giờ
anh được thấy mọi người rồi.
345
00:21:32,500 --> 00:21:35,480
Thật ư? Em nhẹ nhõm quá.
346
00:21:35,490 --> 00:21:38,750
Anh ko biết là em thấy
lo lắng thế nào đâu.
347
00:21:38,760 --> 00:21:39,610
Tại sao?
348
00:21:39,620 --> 00:21:43,140
À, em bán mất quả
bóng chày của anh rồi.
349
00:21:43,150 --> 00:21:47,180
Nhưng quan trọng là giờ
anh được thấy mọi người rồi.
350
00:21:47,190 --> 00:21:50,170
Em bán quả bóng đó rồi ư?
351
00:21:50,190 --> 00:21:52,090
Thì cũng có sao đâu.
352
00:21:52,100 --> 00:21:53,820
- Anh bảo ko quan tâm mà.
- Phải phải.
353
00:21:53,830 --> 00:21:58,020
Nhưng đó là kỉ vật của
bố và ông nội anh.
354
00:21:58,040 --> 00:22:01,330
Thì em biết rồi, nhưng ...
355
00:22:05,200 --> 00:22:07,690
Juanita, múa cho bố xem đi con.
356
00:22:08,480 --> 00:22:13,900
Juanita, dẫn em vào bếp
lấy bánh ăn đi con.
357
00:22:13,960 --> 00:22:15,600
Bố sẽ vào xem con múa sau.
358
00:22:19,500 --> 00:22:24,650
Vì đây là ngày đặc biệt,
nên anh sẽ ko tức giận.
359
00:22:24,730 --> 00:22:28,910
Nhưng thực sự anh ko hiểu
em nghĩ gì trong đầu.
360
00:22:28,950 --> 00:22:30,210
Anh muốn có lại quả bóng đó.
361
00:22:30,240 --> 00:22:31,640
Được chứ?
362
00:22:31,680 --> 00:22:35,210
Cái đầu này đã giúp cả gia đình
sống sót suốt 5 năm qua đấy.
363
00:22:35,230 --> 00:22:37,570
Anh có biết tôi phải làm những gì
để trang trải mọi khoản nợ nần ko?
364
00:22:37,610 --> 00:22:41,210
Có 2 thứ anh đã yêu cầu em ko
được bán: quả bóng & cái đồng hồ.
365
00:22:41,240 --> 00:22:42,250
Tôi ko bán cái đồng hồ.
366
00:22:42,280 --> 00:22:45,190
Vì anh luôn đeo nó trên tay.
Em thật là gian xảo.
367
00:22:45,240 --> 00:22:46,880
Em đã nói dối.
368
00:22:46,910 --> 00:22:50,410
Anh muốn có lại quả bóng đó,
em hãy đi lấy về đây.
369
00:22:51,230 --> 00:22:53,480
Và em đừng có
nhăn nhó nữa.
370
00:22:53,520 --> 00:22:55,940
Vì anh đâu còn bị mù nữa.
371
00:22:56,890 --> 00:22:58,820
Bố khỉ.
372
00:23:06,290 --> 00:23:09,620
Bree, đây đúng là bữa tối ngon
nhất mà tôi được thưởng thức.
373
00:23:09,660 --> 00:23:11,030
Cậu dễ thương ghê.
374
00:23:11,070 --> 00:23:14,080
Bree là đầu bếp
số 1 ở Fairview đấy.
375
00:23:14,110 --> 00:23:16,240
Phải rồi.
376
00:23:16,520 --> 00:23:18,210
Chị có tổ chức đám cưới ko?
377
00:23:19,330 --> 00:23:21,200
Cứ coi như tôi lỡ miệng nhé.
378
00:23:21,240 --> 00:23:23,370
Lỡ miệng cái gì cơ?
379
00:23:23,410 --> 00:23:25,400
Ko có gì.
381
00:23:28,850 --> 00:23:31,820
Trước sau gì cũng phải nói mà.
382
00:23:33,770 --> 00:23:36,250
Lạy Chúa, 2 người ...
383
00:23:36,270 --> 00:23:38,330
À phải, bọn con sẽ ...
384
00:23:38,370 --> 00:23:40,860
Sẽ kết hôn.
385
00:23:41,850 --> 00:23:43,870
Em ghét anh.
386
00:23:45,610 --> 00:23:46,240
Lạy Chúa.
387
00:23:46,310 --> 00:23:49,030
Chúc mừng.
389
00:23:49,800 --> 00:23:50,610
Thấy mọi người phấn khởi chưa.
390
00:23:50,660 --> 00:23:52,210
Thế mà em còn định giấu.
391
00:23:52,250 --> 00:23:55,360
Mẹ sẽ đứng ra tổ chức
đám cưới này.
392
00:23:55,400 --> 00:23:56,620
Lý do đấy.
393
00:23:56,640 --> 00:23:59,930
Để mẹ ôm con-rể
tương lai 1 cái nào.
395
00:24:06,910 --> 00:24:12,180
Giờ mẹ sẽ vào chuẩn bị
1 chiếc bánh đặc biệt.
396
00:24:13,700 --> 00:24:16,900
2 người vào giúp tôi nhé.
397
00:24:21,580 --> 00:24:24,900
Nào, thế có chuyện gì vậy?
398
00:24:24,950 --> 00:24:25,840
Có chuyện gì đâu.
399
00:24:25,880 --> 00:24:26,700
Đừng lòe tôi.
400
00:24:26,750 --> 00:24:28,440
2 người cứ thì thầm
suốt cả buổi tối.
401
00:24:28,480 --> 00:24:29,810
2 người biết Alex ư?
402
00:24:29,850 --> 00:24:31,190
Sao?
403
00:24:31,220 --> 00:24:32,920
Có gì đâu.
404
00:24:32,970 --> 00:24:34,640
Anh ta sắp cưới con tôi đấy.
405
00:24:34,690 --> 00:24:40,680
Nếu anh ta có chuyện gì
thì tôi cần được biết. Đi mà.
406
00:24:42,030 --> 00:24:44,080
Chúng tôi có thấy anh ta trong ...
407
00:24:44,100 --> 00:24:46,640
1 phim-người-lớn.
408
00:24:47,340 --> 00:24:51,100
Ý cậu là những cảnh nóng
bỏng hay gặp trên TV hả?
409
00:24:51,150 --> 00:24:53,470
Ko, ý tôi là phim cấp 3 ấy.
410
00:24:53,590 --> 00:24:54,540
Hả?
411
00:24:54,590 --> 00:24:56,800
Phim "Rear Deployment" thì phải.
412
00:24:56,810 --> 00:24:57,990
Các diễn viên mặc quần áo lính.
413
00:24:58,020 --> 00:24:59,180
Bob thích quần áo lính nên ...
414
00:24:59,210 --> 00:25:00,700
Thôi đủ rồi.
415
00:25:00,730 --> 00:25:02,340
Chuyện này ko thể là thật được.
416
00:25:02,370 --> 00:25:03,740
Anh ta là bác sĩ cơ mà.
417
00:25:03,760 --> 00:25:05,250
2 cậu chắc chứ?
418
00:25:05,260 --> 00:25:06,150
Có khi tôi nhầm.
419
00:25:06,180 --> 00:25:07,440
Ko hề.
420
00:25:07,470 --> 00:25:11,540
Vừa mới xem phim hôm nọ mà.
422
00:25:12,380 --> 00:25:14,500
Đúng là cậu ta đấy.
423
00:25:20,470 --> 00:25:25,040
Tôi chả hiểu thế quái nào mà
dùng được vài ngày đã hỏng.
424
00:25:25,080 --> 00:25:29,100
Có thể vì cô dùng vài ngày nhiều
hơn người khác dùng cả đời.
425
00:25:29,140 --> 00:25:30,850
Có thể chứ hả?
426
00:25:31,750 --> 00:25:34,660
Mẹ cháu hay ghen tị
với mấy người xinh đẹp hơn.
427
00:25:34,700 --> 00:25:36,440
Cháu có thấy thế ko?
428
00:25:40,540 --> 00:25:42,000
Chào Katherine.
429
00:25:42,030 --> 00:25:44,090
Áo đẹp thế.
430
00:25:47,760 --> 00:25:49,710
2 người định đi đâu thế?
431
00:25:49,740 --> 00:25:50,730
Bowling.
432
00:25:50,760 --> 00:25:52,760
Nào con, lấy cặp đi nào.
433
00:25:53,400 --> 00:25:56,740
Tôi nghĩ cô sẽ ổn thôi.
434
00:25:56,770 --> 00:25:58,670
Tôi nói chuyện với M.J rồi.
435
00:25:58,720 --> 00:26:00,410
Chắc chắn rồi.
436
00:26:01,850 --> 00:26:03,120
Ý cô là sao.
437
00:26:03,170 --> 00:26:08,380
Ý tôi là mọi thứ sẽ ổn nếu cô
đừng bơm đểu tôi với MJ.
439
00:26:08,400 --> 00:26:09,710
Hả?
440
00:26:10,590 --> 00:26:11,710
Tôi ko hề làm thế.
441
00:26:11,740 --> 00:26:12,780
Thật ư?
442
00:26:12,800 --> 00:26:14,980
Trước đây MJ rất quý tôi.
Từ khi tôi hẹn hò với Mike,
443
00:26:15,010 --> 00:26:19,020
thằng bé tự dưng coi
tôi như kẻ thù.
444
00:26:19,510 --> 00:26:21,100
Xong rồi, đi nào.
445
00:26:21,130 --> 00:26:22,280
Chào mọi người.
446
00:26:22,330 --> 00:26:23,870
Chào.
447
00:26:29,120 --> 00:26:29,770
Sao nào.
448
00:26:29,800 --> 00:26:33,030
Tôi ko hề gièm pha gì
chuyện bọn họ cặp kè nhau.
449
00:26:33,070 --> 00:26:34,380
Tôi tin cô.
450
00:26:34,400 --> 00:26:36,960
Nhưng cô chả cần phải nói.
451
00:26:37,000 --> 00:26:39,010
Mà hãy xem thái độ của cô ấy.
452
00:26:39,050 --> 00:26:41,100
Bọn trẻ sẽ nhìn vào thái độ đó.
453
00:26:41,120 --> 00:26:42,760
Thái độ của tôi làm sao cơ?
454
00:26:42,820 --> 00:26:45,990
"Chào Katherine, áo đẹp thế."
455
00:26:46,140 --> 00:26:51,520
Nó sẽ hiểu là: "Đi chơi vui vẻ
với chồng tao nhé, con khốn."
457
00:26:53,310 --> 00:26:56,670
Thì những chuyện này
cũng có dễ chịu gì đâu.
458
00:26:56,720 --> 00:26:59,990
Nếu MJ nó hiểu nhầm như thế
thì tôi phải làm sao bây giờ.
459
00:27:00,040 --> 00:27:02,130
Cái đó thì tôi bó tay.
460
00:27:02,160 --> 00:27:05,350
2 cô bạn của tôi lao
vào cấu xé lẫn nhau.
461
00:27:05,410 --> 00:27:07,610
Có chết tôi cũng phải xem.
462
00:27:08,600 --> 00:27:10,990
Cám ơn đã cho mượn nhé.
463
00:27:20,610 --> 00:27:22,030
Xong rồi đây.
464
00:27:22,070 --> 00:27:23,060
Có chặt ko cháu?
465
00:27:23,100 --> 00:27:25,210
Tương đối.
466
00:27:31,000 --> 00:27:32,100
Sao thế?
467
00:27:32,130 --> 00:27:33,940
Sao anh nghe điện thoại lâu thế?
468
00:27:33,970 --> 00:27:35,850
Susan sắp đến.
469
00:27:35,890 --> 00:27:37,120
Để làm gì?
470
00:27:37,160 --> 00:27:39,850
Cô ấy muốn MJ thấy
chúng ta được vui vẻ.
471
00:27:39,860 --> 00:27:42,460
Nhờ thế thằng bé sẽ chấp
nhận chuyện của anh & em.
472
00:27:42,780 --> 00:27:44,800
Như thế thật kinh khủng.
473
00:27:44,840 --> 00:27:46,460
Như thế tuyệt chứ.
474
00:27:46,500 --> 00:27:50,950
Cô ấy nghĩ mình khiến thằng bé
hiểu nhầm. Cô ấy muốn sửa sai.
475
00:27:51,210 --> 00:27:56,550
Nhưng nhỡ đâu cô ấy lên
kế hoạch để phá đám thì ...
476
00:27:56,610 --> 00:27:58,580
Chào mọi người.
477
00:27:58,610 --> 00:28:02,720
Ta bắt đầu vui vẻ chứ hả?
478
00:28:11,740 --> 00:28:12,990
Đừng có ngã đấy.
479
00:28:13,050 --> 00:28:14,800
Anh ko bế em về được đâu.
480
00:28:14,830 --> 00:28:15,530
Em biết rồi.
481
00:28:15,550 --> 00:28:17,340
Cứ lo hão.
482
00:28:30,360 --> 00:28:32,610
Ko phải ngồi tù hả nhóc.
483
00:28:34,670 --> 00:28:36,750
Mày có nhiều tội lắm đấy.
484
00:28:36,790 --> 00:28:41,570
Gian díu với vợ tao, phá hoại
gia đình tao, đốt CLB của tao.
485
00:28:43,290 --> 00:28:45,220
Tao ko đốt CLB của mày.
486
00:28:45,450 --> 00:28:49,090
Mày thích nói gì mặc mẹ
mày, tao sẽ ko đi tù đâu.
487
00:28:49,760 --> 00:28:53,050
Tao mà là mày thì
tao lại thích đi tù đấy.
488
00:28:53,090 --> 00:28:55,430
Chính ra trong tù
còn an toàn hơn.
489
00:28:55,650 --> 00:29:02,530
Bởi vì, một ngày nào đó,
khi mày đang đi về nhà ...
490
00:29:02,580 --> 00:29:06,920
Và bỗng dưng mày ... mất tích.
492
00:29:09,970 --> 00:29:14,290
Nếu họ hỏi tao, mày biết
tao sẽ khai thế nào ko?
493
00:29:15,590 --> 00:29:18,290
Tao bảo lúc đó tao
đang xem phim.
494
00:29:21,200 --> 00:29:23,950
Cứ tận hưởng đi.
495
00:29:31,440 --> 00:29:33,580
Ngay chính giữa nhé.
496
00:29:33,620 --> 00:29:36,030
Ko được ném lệch.
497
00:29:36,430 --> 00:29:38,240
Có tiến triển rồi đấy.
498
00:29:38,280 --> 00:29:39,830
Ko cần cám ơn em.
499
00:29:39,870 --> 00:29:43,100
Nhưng nhờ em mà mọi
thứ đã dễ dàng hơn nhiều.
500
00:29:43,150 --> 00:29:45,450
Ko cần cám ơn em.
502
00:29:49,970 --> 00:29:51,780
Nhìn thằng bé kìa.
503
00:29:51,810 --> 00:29:55,540
Em còn nhớ khi thằng bé
đòi mua mấy quả bóng ko?
504
00:29:55,570 --> 00:29:56,880
Vậy mà giờ nó đã lớn thế này.
505
00:29:56,920 --> 00:29:57,520
Em biết.
506
00:29:57,560 --> 00:30:00,310
Cái áo anh mua cho nó
ko còn mặc vừa nữa đâu.
507
00:30:00,360 --> 00:30:02,360
Vậy ư.
508
00:30:02,390 --> 00:30:04,460
Để cô thử nhé.
509
00:30:07,650 --> 00:30:11,750
Mới ngày nào nó còn
bé tí tẹo thôi nhỉ.
510
00:30:11,830 --> 00:30:12,990
Mike, giúp em với.
511
00:30:13,030 --> 00:30:14,820
Em ném hỏng rồi.
512
00:30:14,850 --> 00:30:17,380
Anh bảo ném trúng giữa mà.
513
00:30:17,410 --> 00:30:18,330
Em quên mất.
514
00:30:18,340 --> 00:30:20,130
Ra chỉ em với.
515
00:30:21,880 --> 00:30:24,510
Anh ra ngay đây.
516
00:31:06,100 --> 00:31:07,670
Chào con.
517
00:31:08,180 --> 00:31:09,800
Con rảnh chứ.
518
00:31:15,660 --> 00:31:17,580
Mẹ lấy nó ở đâu thế?
519
00:31:17,620 --> 00:31:21,120
1 cửa hàng cho thuê video.
520
00:31:21,180 --> 00:31:23,960
Con có biết 1 diễn viên
trong phim này ...
521
00:31:23,990 --> 00:31:26,510
Con biết chuyện Alex rồi.
522
00:31:26,540 --> 00:31:27,540
Thật ư?
523
00:31:27,570 --> 00:31:30,410
Anh ấy kể cho con lâu rồi.
524
00:31:30,430 --> 00:31:33,710
Anh ấy rất hối hận về điều đó.
525
00:31:33,720 --> 00:31:34,210
Sao cậu ta ...
526
00:31:34,220 --> 00:31:37,770
Anh ấy ko trang trải
nổi học phí ĐH.
527
00:31:37,800 --> 00:31:44,100
Tình cờ gã đạo diễn
phim đó gặp anh ấy ...
528
00:31:44,130 --> 00:31:48,550
Dù sao con cũng rất biết ơn
nếu mẹ cứ coi như ko biết gì.
529
00:31:50,690 --> 00:31:52,780
Con chấp nhận chuyện này ư?
530
00:31:54,090 --> 00:31:59,880
Mẹ cũng biết là quá khứ của
con cũng đâu có tốt đẹp gì.
531
00:32:00,670 --> 00:32:02,860
Vì thế, dù có chuyện gì thì ...
532
00:32:07,930 --> 00:32:10,730
Cũng ko thể thay đổi sự
thật là con yêu anh ấy ...
533
00:32:11,740 --> 00:32:12,730
Rất nhiều.
534
00:32:15,950 --> 00:32:17,050
Vậy.
535
00:32:17,650 --> 00:32:18,950
Cậu ấy là duy nhất?
536
00:32:22,430 --> 00:32:23,640
Vâng.
537
00:32:23,980 --> 00:32:28,750
Cho dù quá khứ của anh
ấy thế nào đi nữa.
538
00:32:33,380 --> 00:32:36,220
Sao mẹ lại mang
thứ này tới đây?
539
00:32:36,330 --> 00:32:38,100
Con sắp cưới cậu ta.
540
00:32:38,210 --> 00:32:39,610
Mẹ tưởng cậu ta giấu con.
541
00:32:39,750 --> 00:32:44,190
- Mẹ muốn tốt cho con nên ...
- Mẹ quan tâm tới cuộc sống của con?
542
00:32:45,050 --> 00:32:45,810
Phải.
543
00:32:49,830 --> 00:32:50,680
Mẹ biết ko.
544
00:32:52,760 --> 00:32:56,340
Đây là điều tuyệt vời nhất
mà mẹ làm cho con.
546
00:33:01,220 --> 00:33:06,270
Đâu phải bà mẹ nào cũng thuê
phim cấp 3 về cho con trai mình.
547
00:33:06,550 --> 00:33:09,470
Vậy con nhớ đem trả đĩa
trước 3h chiều nhé.
548
00:33:09,580 --> 00:33:10,500
Chắc chắn rồi.
550
00:33:15,090 --> 00:33:20,380
Nếu mẹ muốn, con có ảnh Alex
chụp khi quay phim này đấy.
551
00:33:20,470 --> 00:33:22,360
Mẹ chỉ muốn con
đem trả đĩa thôi.
552
00:33:31,090 --> 00:33:33,260
Cô Solis, có chuyện gì thế?
553
00:33:38,050 --> 00:33:39,670
Gọi lão ta ra đây.
554
00:34:20,620 --> 00:34:21,170
Đây.
555
00:34:22,210 --> 00:34:23,800
Em lấy về rồi ư?
556
00:34:24,900 --> 00:34:25,920
Sao khập khiễng thế?
557
00:34:26,440 --> 00:34:27,270
Trượt chân ngã khỏi bàn.
558
00:34:27,300 --> 00:34:28,150
Đừng nhắc đến nữa.
559
00:34:41,690 --> 00:34:42,500
Sao lâu thế?
560
00:34:42,670 --> 00:34:45,130
Tôi muốn dặn dò Porter vài
thứ trước khi bắt đầu.
561
00:34:45,280 --> 00:34:46,090
Nó làm gì thế?
562
00:34:46,640 --> 00:34:47,800
Cậu ấy cần tĩnh tâm lại.
563
00:34:48,960 --> 00:34:50,080
Gặp 2 người ở trong kia nhé.
564
00:34:51,180 --> 00:34:52,480
Cứ để cậu ấy tự nhiên.
565
00:34:52,720 --> 00:34:53,670
Tôi nghĩ cậu ấy hơi bối rối.
566
00:34:55,230 --> 00:34:59,570
Bởi vì nó là Preston.
567
00:35:03,280 --> 00:35:05,000
Của nợ.
568
00:35:09,520 --> 00:35:11,050
Chào bố mẹ.
569
00:35:11,330 --> 00:35:12,610
Chào con, Preston.
570
00:35:13,560 --> 00:35:14,460
Bố mẹ biết ư?
571
00:35:14,720 --> 00:35:15,450
Chả nhẽ lại ko.
572
00:35:15,720 --> 00:35:16,600
Thế này là sao?
573
00:35:16,690 --> 00:35:17,550
Porter đâu?
574
00:35:18,300 --> 00:35:19,070
Nó trốn rồi.
575
00:35:19,290 --> 00:35:20,180
Hả?
576
00:35:20,430 --> 00:35:26,040
Nó sợ quá nên bỏ trốn rồi. Nó
nhờ con giúp nó làm việc này.
578
00:35:26,270 --> 00:35:28,950
Con có biết mình đang làm gì ko?
579
00:35:29,060 --> 00:35:30,240
Bố mẹ phải trả tiền bảo lãnh đấy.
580
00:35:30,350 --> 00:35:33,520
Nếu người ta phát hiện ra
thì ta sẽ mất 1 khoản ...
581
00:35:33,680 --> 00:35:34,660
khá lớn đấy.
582
00:35:34,930 --> 00:35:35,430
Mọi người.
583
00:35:35,600 --> 00:35:36,940
Họ gọi vào rồi kìa.
584
00:35:37,060 --> 00:35:40,570
Họ sẽ phát hiện ra ngay thôi. Vì
bố cấm con đi vào trong đó.
586
00:35:40,690 --> 00:35:44,090
Thà mất khoản tiền bảo lãnh
còn hơn cả 2 đứa cùng đi tù.
587
00:35:44,580 --> 00:35:47,360
Bob sẽ khai báo mọi
thứ cho thẩm phán.
588
00:35:47,430 --> 00:35:49,780
Ta sẽ nhận mọi hình phạt.
Coi như mất số tiền đi.
589
00:35:50,320 --> 00:35:51,830
Đâu chỉ là chuyện tiền nong.
590
00:35:53,460 --> 00:35:54,720
Em đang nói gì thế?
591
00:35:55,270 --> 00:35:56,320
Nhanh lên nào.
592
00:35:56,450 --> 00:35:57,120
Muộn rồi.
593
00:36:02,530 --> 00:36:03,990
Được rồi.
594
00:36:07,550 --> 00:36:11,280
Anh từng nói em luôn biết làm gì
trong lúc nước sôi lửa bỏng phải ko.
595
00:36:11,790 --> 00:36:13,110
Vậy bây giờ ta sẽ làm thế này.
596
00:36:13,270 --> 00:36:14,950
Anh: ko thắc mắc gì nữa.
597
00:36:15,650 --> 00:36:17,430
Con: con sẽ là Porter.
598
00:36:18,770 --> 00:36:19,460
Đi vào.
599
00:36:21,810 --> 00:36:23,080
Nhanh lên nào.
600
00:36:41,810 --> 00:36:42,860
Em thích chứ?
601
00:36:44,620 --> 00:36:45,150
Đẹp quá.
602
00:36:45,360 --> 00:36:46,100
Ở đâu ra thế?
603
00:36:46,420 --> 00:36:48,310
Anh mua tặng em đấy.
604
00:36:48,670 --> 00:36:49,300
Hả?
605
00:36:50,230 --> 00:36:52,400
Tiền đâu ra mà mua?
606
00:36:53,890 --> 00:36:55,190
Anh bán quả bóng rồi.
607
00:36:59,430 --> 00:37:01,660
Em ko hề nói với anh
mọi thứ đã tồi tệ thế nào.
608
00:37:03,270 --> 00:37:05,380
Vì anh bị mù rồi mà.
609
00:37:06,770 --> 00:37:08,530
Em đâu muốn anh buồn hơn.
610
00:37:10,160 --> 00:37:13,600
Cám ơn em đã lo
lắng cho gia đình này.
611
00:37:19,470 --> 00:37:22,000
Từ giờ anh sẽ làm tất cả
để bù đắp lại mọi thứ.
612
00:37:31,210 --> 00:37:36,920
Ngày mai anh sẽ bán cái đồng hồ
để mua cho em đôi giày mới.
613
00:37:37,570 --> 00:37:39,530
Đồng hồ đó là hàng giả đấy.
614
00:37:39,640 --> 00:37:42,160
Em bán cái thật đi để lấy
tiền sửa mái nhà lâu rồi.
615
00:37:46,760 --> 00:37:48,350
Katherine sao rồi?
616
00:37:49,080 --> 00:37:53,760
Hơi sưng và đau,
nhưng mà sẽ ổn thôi.
617
00:37:56,060 --> 00:37:58,770
Ko có nghĩa là con
ko có lỗi đâu, cậu bé.
618
00:37:59,650 --> 00:38:00,530
Có chuyện gì nào?
619
00:38:01,010 --> 00:38:05,350
Con yêu, mẹ hoàn toàn hài lòng
chuyện bố và cô Katherine mà.
620
00:38:05,500 --> 00:38:06,770
Như thế tuyệt mà.
621
00:38:06,880 --> 00:38:08,630
Như thế ko thể được.
622
00:38:11,050 --> 00:38:12,010
Sao ko?
623
00:38:13,130 --> 00:38:15,610
Vì bố và mẹ sẽ quay
trở lại với nhau.
624
00:38:16,510 --> 00:38:17,570
Hả?
625
00:38:17,800 --> 00:38:19,230
Mẹ đã nói thế mà.
626
00:38:24,270 --> 00:38:25,510
Bố bảo này.
627
00:38:25,620 --> 00:38:28,960
Con hãy đi làm 1 tấm thiệp
gửi cho cô Katherine đi nhé.
629
00:38:37,350 --> 00:38:39,300
Em có thể giải thích chuyện này.
630
00:38:39,830 --> 00:38:40,610
Anh nghe đây.
631
00:38:41,340 --> 00:38:44,970
Tại vì ... khoảng 1 tháng
sau khi anh bỏ đi.
632
00:38:45,080 --> 00:38:45,800
Lúc đó khuya rồi.
633
00:38:45,910 --> 00:38:48,590
Em đọc truyện cho con nghe.
Nhưng nó cứ đòi anh.
634
00:38:49,340 --> 00:38:59,680
Nó hỏi liệu anh có trở lại ko. Nó
khóc dữ quá, nên em đành nói là ... có thể.
635
00:39:00,820 --> 00:39:03,240
Em ko muốn nó buồn.
636
00:39:03,370 --> 00:39:04,070
Ôi, Susan.
637
00:39:04,210 --> 00:39:05,650
Em ko nghĩ là nó lại nhớ.
638
00:39:05,760 --> 00:39:07,180
Tất nhiên là nó nhớ chứ.
639
00:39:07,520 --> 00:39:08,890
Sao em có thể nói với con như thế.
640
00:39:13,450 --> 00:39:15,790
Vì chính ta cũng chưa hề nói như thế.
641
00:39:16,820 --> 00:39:17,460
Sao cơ?
642
00:39:18,030 --> 00:39:23,870
Chúng ta đã bao giờ thẳng thắn nói
rằng ko thể quay lại với nhau chưa?
644
00:39:27,660 --> 00:39:29,480
Có thể chưa, nhưng ta bỏ qua rồi mà.
645
00:39:30,630 --> 00:39:31,440
Thật ư?
646
00:39:31,810 --> 00:39:32,840
Susan, em làm gì thế?
647
00:39:32,980 --> 00:39:34,020
Giờ em có Jackson.
648
00:39:34,120 --> 00:39:35,260
Còn anh có Katherine.
649
00:39:38,780 --> 00:39:39,950
Em đang làm gì thế?
650
00:39:41,970 --> 00:39:42,520
Em ko biết.
651
00:39:42,740 --> 00:39:44,190
Em ...
652
00:39:46,780 --> 00:39:48,450
Anh chưa từng nghĩ
về việc đó ư?
653
00:40:03,130 --> 00:40:05,060
Anh đi xem Katherine sao rồi.
654
00:40:17,840 --> 00:40:25,820
Sống trong bóng tối thật khủng khiếp.
Ko thể thấy mọi người đã làm gì cho ta.
655
00:40:26,050 --> 00:40:37,830
Nhưng nếu may mắn, ánh sáng lại ùa tới.
Và ta thấy sự hi sinh thầm lặng của người vợ.
656
00:40:39,640 --> 00:40:43,340
Sự thay đổi kì diệu của người mẹ.
657
00:40:46,010 --> 00:40:53,140
Hay những hậu quả mà
ta ko thể lường được.
658
00:40:53,320 --> 00:41:02,770
Nhưng có những kẻ chỉ muốn bóng tối,
những kẻ chỉ thấy những gì hắn muốn.
659
00:41:02,920 --> 00:41:05,340
Anh biết anh vô tâm quá.
660
00:41:06,510 --> 00:41:09,620
Nhưng thực sự ngày nào
anh cũng nghĩ tới 2 người.
661
00:41:10,730 --> 00:41:14,520
Anh luôn sống vì 2 người.
662
00:41:14,970 --> 00:41:19,580
Anh đã có kế hoạch rồi.
Xin em hãy kiên nhẫn chờ.
663
00:41:20,670 --> 00:41:28,480
Anh sẽ đến với em ngay sau khi
anh khiến Mike Delfino phải trả giá.
664
00:41:28,590 --> 00:41:31,870
Anh cần thời gian để làm điều đó.
665
00:41:32,790 --> 00:41:38,680
Hắn đã hủy hoại những thứ quý giá
của anh. Và anh muốn hắn phải trả giá.
666
00:41:39,620 --> 00:41:43,790
Anh sẽ lấy đi những thứ
mà hắn đã lấy của anh.
667
00:41:43,790 --> 00:41:46,990
www.updatesofts.com