1 00:00:00,340 --> 00:00:02,310 Trong những tập trước ... 2 00:00:02,320 --> 00:00:03,220 Tôi yêu cậu. 3 00:00:03,230 --> 00:00:06,000 Mày ngủ với mẹ của thằng bạn thân ư? 4 00:00:06,010 --> 00:00:07,780 1 vụ ngoại tình bị phát hiện. 5 00:00:07,790 --> 00:00:11,260 Bố mẹ phải hứa là ko được để cho thằng chồng điên khùng của cô ấy biết. 6 00:00:11,270 --> 00:00:13,430 1 thiên đường trong mơ đã kết thúc. 7 00:00:13,440 --> 00:00:15,750 - Cuốn xéo đi. - Cô nghĩ cô đang nói chuyện với ai hả. 8 00:00:15,760 --> 00:00:17,050 Thôi nhé. Chào bà chị. 9 00:00:17,060 --> 00:00:19,390 1 quá khứ tội lỗi dần hé lộ. 10 00:00:19,400 --> 00:00:22,460 Chúng tôi chỉ muốn biết tí chút thông tin về gã này thôi. Gã ta mới chuyển tới Fairview, 11 00:00:22,470 --> 00:00:24,110 nhưng đã kịp làm mọi người ở đây sợ chết khiếp rồi. 12 00:00:24,120 --> 00:00:25,130 Cô cũng ở Fairview à? 13 00:00:25,140 --> 00:00:27,670 À vâng. Ông anh nhớ ra cái gì à? 14 00:00:35,530 --> 00:00:38,630 Cứ mỗi năm, chủ quán bar White Horse 15 00:00:38,640 --> 00:00:40,970 lại tổ chức cuộc tranh tài với tên gọi 16 00:00:41,260 --> 00:00:43,490 Những Ban Nhạc ở Battle. 17 00:00:43,500 --> 00:00:45,840 Và đây là nhóm Cold Splash. 18 00:00:50,120 --> 00:00:52,560 Những tài năng âm nhạc trẻ mang tới đây... 19 00:00:53,040 --> 00:00:55,010 những bộ trống... 20 00:00:55,990 --> 00:00:57,770 những cây guitar... 21 00:00:59,190 --> 00:01:01,720 và giấc mơ nổi tiếng. 22 00:01:03,190 --> 00:01:05,040 Năm nay, những tài năng trẻ này 23 00:01:05,050 --> 00:01:08,030 có thêm sự tham gia của những tài năng trung niên 24 00:01:09,130 --> 00:01:11,910 Họ mang theo cơ thể rệu rã, 25 00:01:12,350 --> 00:01:14,540 máu mỡ cao... 26 00:01:15,110 --> 00:01:17,810 và giấc mơ trở lại tuổi 17 bẻ gãy sừng trâu 27 00:01:17,820 --> 00:01:20,560 dù chỉ 1 lần duy nhất. 28 00:01:23,080 --> 00:01:26,690 Mấy thằng nhóc trông trẻ măng. 29 00:01:26,700 --> 00:01:30,090 Thế nên tụi nó mới phải diễn trước, chắc phải về làm bài tập toán. 30 00:01:30,180 --> 00:01:31,330 Bình tĩnh nào. 31 00:01:31,340 --> 00:01:33,710 Rock & Roll đâu chỉ giành cho bọn trẻ. 32 00:01:33,870 --> 00:01:35,510 Bọn này chơi ầm ĩ nhỉ. 33 00:01:35,520 --> 00:01:36,900 Thôi nào Carlos. 34 00:01:36,910 --> 00:01:41,320 Tụi nó chơi khá ổn. Còn tụi mình đáng tuổi bố nó ấy chứ. 35 00:01:41,330 --> 00:01:44,820 Trông chúng ta có vẻ hơi già, nhưng mà có làm sao đâu. 36 00:01:44,830 --> 00:01:48,470 Vui vẻ là chính mà. Tối nay, ta sẽ ko còn là 37 00:01:48,480 --> 00:01:51,350 thợ sửa ống nước, thợ mát-xa, hay là chủ tiệm pizza nữa. 38 00:01:51,350 --> 00:01:54,170 Ta là 1 ban nhạc Rock & Roll. Phải ko, Dave? 39 00:01:55,150 --> 00:01:58,950 Tất nhiên rồi. Xin phép, tôi có cái hẹn với ông anh đặng kia. 40 00:02:01,750 --> 00:02:03,760 Cậu có chắc chúng ta sẽ ko trở thành mấy thằng hề chứ? 41 00:02:05,570 --> 00:02:08,300 Hứa với cậu đây sẽ là 1 đêm đáng nhớ. 42 00:02:08,350 --> 00:02:10,030 Đúng như thế ... 43 00:02:25,490 --> 00:02:30,110 đó là 1 đêm ko ai có thể quên được ... 44 00:02:35,940 --> 00:02:38,430 Ôi trời ơi! Cháy! 45 00:02:49,740 --> 00:02:50,960 Cửa khóa rồi. 63 00:02:52,745 --> 00:03:01,665 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Dịch bởi: Alex28th Y!M: alexander28th 47 00:03:06,450 --> 00:03:10,670 Sáng hôm sau, tin tức cứ thế lan truyền, 48 00:03:11,880 --> 00:03:16,480 cả tin thật lẫn tin đồn, rằng vụ cháy này là do cố ý. 49 00:03:17,190 --> 00:03:21,910 Ko lâu trước khi cảnh sát vào cuộc, kết luận tội danh phóng hỏa, 50 00:03:23,130 --> 00:03:26,650 và bắt giữ 1 kẻ bị tình nghi. 51 00:03:28,430 --> 00:03:31,160 NGÀY HÔM TRƯỚC 52 00:03:42,290 --> 00:03:45,020 Ôi, con gái bé bỏng của em. 53 00:03:45,030 --> 00:03:47,890 Trông có đáng yêu ko. Em nhớ nó quá cơ. 54 00:03:48,120 --> 00:03:50,240 - Anh cũng nóng lòng gặp con bé. - Từ từ đã. 55 00:03:50,250 --> 00:03:53,760 Để người yêu con bé chuẩn bị tinh thần đã. 56 00:03:53,770 --> 00:03:58,200 Dễ thương y như con bé tả ... Nụ cười duyên. Mái tóc nữa. 57 00:03:58,210 --> 00:04:00,670 Mượt như dùng Rejoice ấy, ai nhìn cũng muốn sờ thử rồi. 58 00:04:00,670 --> 00:04:02,680 Ngoại trừ anh nhé. 59 00:04:03,690 --> 00:04:05,900 Ấn tượng ban đầu là rất quan trọng. 60 00:04:05,960 --> 00:04:07,680 Thể nào em cũng khoái anh chàng này. 61 00:04:11,360 --> 00:04:14,630 Sao gã tài xế lại đưa tiền cho bạn trai của con bé? 62 00:04:17,890 --> 00:04:20,630 Sao bạn trai của con bé lại quay vào trong xe? 63 00:04:23,070 --> 00:04:27,210 Và sao cái lão già kia lại ôm hôn con bé? 64 00:04:29,170 --> 00:04:35,420 - Anh nghĩ đấy là vì ... - Em cũng biết vì sao rồi. Thất vọng tràn trề. 65 00:04:37,770 --> 00:04:41,340 Em về rồi này. Đường xá chán ghê cơ. 66 00:04:41,860 --> 00:04:43,470 Chào Gabrielle. 67 00:04:43,470 --> 00:04:45,010 Virginia ghé qua thăm nhà mình. 68 00:04:45,020 --> 00:04:46,540 Ngạc nhiên ko nào. 69 00:04:46,550 --> 00:04:48,410 Tôi có vài tin mừng muốn thông báo. 70 00:04:49,970 --> 00:04:51,880 Trông cô có vẻ ko hài lòng khi thấy tôi ... 71 00:04:52,360 --> 00:04:54,570 À, đấy là vì lần trước bà gặp tôi, 72 00:04:54,570 --> 00:04:57,690 bà gọi tôi là đồ ăn cháo đá bát, còn tôi gọi bà là con quạ già. 73 00:04:58,660 --> 00:05:00,830 2 ta cứ chành chọe như chị em vậy. 74 00:05:00,840 --> 00:05:03,270 Nhưng chị em nào mà chẳng hay cãi lộn như thế. 75 00:05:03,280 --> 00:05:06,260 Chị em? Bà khiến chồng tôi mất việc. 76 00:05:06,270 --> 00:05:08,220 Đó là vì hiểu nhầm thôi. 77 00:05:08,230 --> 00:05:11,310 Bà ấy đã giúp anh được nhận vào làm lại rồi. 78 00:05:11,440 --> 00:05:14,020 - Tuyệt chứ? - Rất tuyệt. 79 00:05:14,030 --> 00:05:16,460 Giờ mời bà đi cho trước khi lại có thêm hiểu nhầm nữa ... 80 00:05:16,470 --> 00:05:23,780 - giữa chân tôi và cái mông của bà. - Gaby, vào bếp anh bảo cái này. 81 00:05:25,580 --> 00:05:26,810 Đừng nói nhiều, Carlos. 82 00:05:26,820 --> 00:05:30,270 Em sẽ ko bao giờ dây dưa với con mụ bà-ngoại-nhân-từ đó đâu. 83 00:05:30,270 --> 00:05:35,090 - Bà ta sẽ ghi tên mình trong di chúc đấy. - Ôi dời ơi. Người đâu mà điên thế. 84 00:05:35,100 --> 00:05:37,310 Điên, hay là vì quá cô đơn? 85 00:05:37,320 --> 00:05:40,550 - Em ko quan tâm. - Bà ta chỉ muốn có thể 86 00:05:40,550 --> 00:05:42,400 vui vẻ cùng nhà mình vào những dịp cuối tuần, 87 00:05:42,400 --> 00:05:44,600 - hay những ngày lễ tết thôi. - Và để đổi lại, 88 00:05:44,610 --> 00:05:47,000 khi nào bà ta ngỏm củ tỏi, mình sẽ phải để ảnh bà ta lên bàn thờ. 89 00:05:47,000 --> 00:05:50,620 - Em chịu thôi. - Ta là người thừa kế duy nhất theo di chúc của bà ấy. 90 00:05:55,080 --> 00:05:57,830 Và huyết áp của bà ấy là 220/90. 91 00:05:59,740 --> 00:06:02,950 Virginia! Sao tôi lại có thể khó chịu với bà chứ. 92 00:06:06,680 --> 00:06:08,830 Gặp lại chị sau. 93 00:06:09,520 --> 00:06:12,490 Phóng viên sắp đến rồi. Tôi hồi hộp quá. 94 00:06:12,500 --> 00:06:14,670 Cô trả lời phỏng vấn cả tỉ lần rồi cơ mà. 95 00:06:14,680 --> 00:06:17,400 Nhưng lần này là phóng viên của Thời Báo New York đấy. 96 00:06:17,410 --> 00:06:20,080 Nếu xuôn xẻ thì họ sẽ đăng bài về cuốn sách của tôi 97 00:06:20,090 --> 00:06:22,220 lên trang nhất của họ luôn. 98 00:06:25,320 --> 00:06:27,670 Katherine, cô làm gì với mái tóc thế? 99 00:06:27,670 --> 00:06:30,660 Sao trông nó vừa ngắn vừa bóng thế? 100 00:06:30,670 --> 00:06:32,630 Thì biết đâu người ta phỏng vấn tôi về cô thì sao. 101 00:06:32,640 --> 00:06:34,980 Khỏi lo, tôi sẽ bảo họ ko làm thế. 102 00:06:35,440 --> 00:06:36,610 Phóng viên sắp đến chưa mẹ? 103 00:06:36,620 --> 00:06:40,810 Vài phút nữa. Ôi dời, Andrew, con vuốt keo à? 104 00:06:40,920 --> 00:06:44,720 - Đừng lo, con sẽ ko nói với phóng viên mình là gay đâu. - Đây, và đây nữa. 105 00:06:44,730 --> 00:06:46,510 Mẹ có biết gì về phóng viên này ko? 106 00:06:46,520 --> 00:06:48,140 Chỉ biết tên cô ta là Sandra Birch. 107 00:06:48,150 --> 00:06:50,660 - Nghe thì có vẻ cô này khá dễ thương. - Ko đâu. 108 00:06:50,670 --> 00:06:53,550 Con có lên mạng xem qua vài bài báo của cô ta. Toàn là những bài báo ... 109 00:06:53,560 --> 00:06:57,330 - chặt chém ko ghê tay. - Càng nhìn kĩ trông càng tệ hơn, 110 00:06:57,340 --> 00:07:00,570 một phụ nữ với khuôn mặt hãm tài, luôn mang theo điềm gở, 111 00:07:00,580 --> 00:07:06,230 - khao khát tìm kiếm quyền năng. - Viết được như thế thì đúng là hãm tài thật. 112 00:07:06,240 --> 00:07:09,330 Mụ này mà phỏng vấn thì ko khéo mụ dìm cả cuốn sách của mẹ luôn đấy. 113 00:07:09,340 --> 00:07:13,560 - Phải nghĩ ra cách nào đi thôi. - Cốc cốc!!! 114 00:07:14,410 --> 00:07:16,050 Có chị Bree ở đây ko thế? 115 00:07:19,600 --> 00:07:21,770 Chắc chị là Sandra à? 116 00:07:22,090 --> 00:07:24,230 Chị ăn diện đẹp ghê. 117 00:07:25,170 --> 00:07:29,130 Mái tóc ngắn và bóng mượt trông quyến rũ quá. 118 00:07:38,160 --> 00:07:41,240 Mẹ có rảnh ko? 119 00:07:41,390 --> 00:07:44,940 Sao thế. Con có chuyện gì muốn tâm sự với mẹ à? 120 00:07:46,310 --> 00:07:48,270 Anne Schilling có thai với Porter. 121 00:07:51,950 --> 00:07:54,040 Mẹ ko sao chứ? 122 00:07:55,550 --> 00:07:58,920 Ừ, mẹ ko sao. Thật hả? 123 00:07:59,270 --> 00:08:01,300 Còn chuyện này nữa.. 124 00:08:01,310 --> 00:08:02,940 Bọn họ đang định bỏ trốn. 125 00:08:04,260 --> 00:08:07,840 Ừ, mẹ hiểu rồi. 126 00:08:09,630 --> 00:08:11,280 Mẹ có định nói gì với nó ko? 127 00:08:13,960 --> 00:08:17,130 Ko, mẹ muốn làm chuyện khác trước. 128 00:08:24,640 --> 00:08:26,080 Sáng nay khi con đánh đổ cốc soda, 129 00:08:26,090 --> 00:08:30,000 làm bẩn hết cả tấm khăn trải bàn, và mẹ đã mắng con. 174 00:08:30,000 --> 00:08:32,210 Coi như mẹ chưa hề mắng con nhé. 130 00:08:37,030 --> 00:08:40,200 Tôi muốn ban nhạc có mặt trước 6h chiều nhé. 131 00:08:40,720 --> 00:08:41,710 Có gì lăn tăn ko? 132 00:08:41,720 --> 00:08:43,850 Cũng được. Chúng tôi diễn thứ mấy? 133 00:08:43,860 --> 00:08:47,640 Thứ 2. Tiết mục thứ nhất là giành tặng vợ tôi. 134 00:08:47,650 --> 00:08:50,420 Từ lúc cho các anh thuê chỗ này, cô ấy như là 1 thành viên của ban nhạc vậy. 135 00:08:50,430 --> 00:08:52,330 Vậy hãy chúc mừng Anne Schilling. 136 00:08:52,390 --> 00:08:54,900 Nếu cô ấy thích bài Free Bird chúng tôi sẽ diễn ngay. 137 00:08:55,990 --> 00:08:59,810 Tom này, hôm nọ tôi có gặp Porter ở nhà tôi. 138 00:09:01,930 --> 00:09:04,020 Thằng nhóc chơi bóng rổ cùng Kirby nhà tôi. 139 00:09:04,480 --> 00:09:07,890 Thằng bé lớn nhanh như thổi. 140 00:09:07,960 --> 00:09:09,620 Trẻ con lớn nhanh thật. 141 00:09:10,740 --> 00:09:13,270 Nhanh hơn bình thường. 142 00:09:23,020 --> 00:09:25,850 Bác sĩ, tôi biết tôi quên gọi lại cho ông. 143 00:09:25,860 --> 00:09:27,960 Đừng dài dòng nữa, Dave. 144 00:09:28,440 --> 00:09:30,140 Cậu đang ở Fairview hả? 145 00:09:31,130 --> 00:09:33,890 Hả? Sao ông biết? 146 00:09:33,900 --> 00:09:35,970 Cậu ko cần quan tâm điều đó. 147 00:09:37,310 --> 00:09:39,100 Cậu đang ở Fairview hả? 148 00:09:40,010 --> 00:09:43,490 Tôi ko rõ vì sao ông biết, nhưng hiện giờ tôi bận lắm. 149 00:09:43,500 --> 00:09:45,020 Tôi hứa mai tôi sẽ gọi lại, nhé? 150 00:09:45,030 --> 00:09:48,810 Lúc đó ta sẽ nói chuyện này sau, thế nhé, bye. 151 00:09:52,460 --> 00:09:53,880 Xin lỗi, 152 00:09:53,930 --> 00:09:56,750 Chị có biết tới Fairview thì đi đường nào ko? 153 00:09:58,660 --> 00:10:02,230 Thế là chúng con cùng trú mưa chung 1 chiếc ô, 154 00:10:02,230 --> 00:10:03,440 và anh ấy hôn con. 155 00:10:03,800 --> 00:10:05,050 Lãng mạn lắm. 156 00:10:05,060 --> 00:10:08,650 Cô ấy ko kể cái đoạn cán ô đập vào mắt tôi. 157 00:10:10,780 --> 00:10:12,920 Julie, chú mang hành lí của con lên gác nhé. 158 00:10:12,930 --> 00:10:14,900 Chờ con với, con lên kiểm tra email luôn. 159 00:10:15,190 --> 00:10:17,070 Chờ em nhé. 160 00:10:26,330 --> 00:10:27,840 Susan, tôi thấy ... 161 00:10:28,210 --> 00:10:32,600 chị có hơi phiền về tuổi tác của tôi thì phải. 162 00:10:33,590 --> 00:10:36,060 Khi con gái 24 tuổi của anh gọi cho anh 163 00:10:36,070 --> 00:10:40,610 nói rằng nó sẽ dẫn về nhà 1 cậu mà nó mới quen ở trường ĐH, thì lúc đó anh sẽ tưởng tượng ra ... 164 00:10:41,210 --> 00:10:42,510 1 cậu thanh niên. 165 00:10:44,400 --> 00:10:48,350 Tôi chỉ muốn cô biết là chúng tôi ko hề hẹn hò 166 00:10:48,360 --> 00:10:51,830 mãi tới khi Julie học xong. Tôi tự nhủ là ko cặp kè với sinh viên. 167 00:10:51,840 --> 00:10:53,600 Thế là biết điều đấy. 168 00:10:53,610 --> 00:10:59,030 Mặc dù thành thật mà nói, vợ thứ 3 của tôi là trợ giảng của tôi, 169 00:10:59,030 --> 00:11:01,620 thật ra như thế thì coi là cấp dưới chứ ko hẳn là sinh viên của tôi. 170 00:11:02,220 --> 00:11:04,830 - Cái gì? - Sinh viên. 171 00:11:05,180 --> 00:11:07,040 - Câu trước cơ. - Cấp dưới. 172 00:11:07,050 --> 00:11:09,690 - Câu trước nữa. - Vợ thứ 3. 173 00:11:09,690 --> 00:11:11,000 Chính câu đấy. 174 00:11:11,920 --> 00:11:15,120 Tức là cậu đã cưới 3 lần rồi ư? 175 00:11:15,130 --> 00:11:17,890 - Julie chưa kể với chị ư? - Thật ko thể tin nổi. 176 00:11:17,900 --> 00:11:21,870 Mặc dù tôi cũng có tính tới chuyện này khi biết cậu đã 40 rồi. 177 00:11:22,200 --> 00:11:25,910 Thế quái nào mà mới 40 tuổi nhưng cậu đã li dị những 3 lần? 178 00:11:25,920 --> 00:11:28,350 Cuộc hôn nhân đầu của tôi kéo dài có vài tháng. 179 00:11:28,360 --> 00:11:30,430 Coi như ko tính đi. 180 00:11:30,440 --> 00:11:32,630 - Cô ta có ném gạo vào mặt cậu ko? - Có. 181 00:11:32,630 --> 00:11:33,960 Thế thì vẫn tính. 182 00:11:33,960 --> 00:11:37,280 Chị thất vọng à? Tôi nghĩ chị sẽ thông cảm chứ. 183 00:11:37,290 --> 00:11:39,560 Julie kể chị cũng đã li dị mà. 184 00:11:39,570 --> 00:11:41,350 Nhưng mới 2 lần. 185 00:11:41,360 --> 00:11:44,340 2. Số ít. Ít hơn rất nhiều so với 3. 186 00:11:44,350 --> 00:11:47,270 Hơn nữa, chồng đầu tiên phản bội tôi, nên cũng ko tính vụ đó. 187 00:11:47,280 --> 00:11:49,210 - Anh ta có ném gạo vào mặt chị ko? - Thôi ngay. 188 00:11:49,220 --> 00:11:52,280 Cả tôi và chị đều hiểu là hôn nhân ko hẳn là vĩnh viễn. 189 00:11:57,010 --> 00:11:58,410 Cũng đúng. 190 00:11:58,740 --> 00:12:02,450 Nhưng với Julie thì khác. Tôi yêu cô ấy rất nhiều. 191 00:12:02,690 --> 00:12:05,630 Nên tôi rất muốn chị hiểu và thông cảm cho hoàn cảnh của tôi. 192 00:12:06,560 --> 00:12:07,760 Vì? 193 00:12:10,190 --> 00:12:11,400 Ôi Chúa ơi. 194 00:12:11,410 --> 00:12:12,510 Lloyd, lên đây anh. 195 00:12:12,520 --> 00:12:14,340 Em ko tìm thấy sạc điện thoại. 196 00:12:14,350 --> 00:12:16,710 Xin chị đừng nói gì nhé. 197 00:12:16,850 --> 00:12:20,260 Tôi muốn cô ấy ngạc nhiên. Cám ơn ... 198 00:12:20,990 --> 00:12:22,320 Mẹ vợ. 199 00:12:27,260 --> 00:12:29,860 Đây là gian bếp nhỏ của tôi. 200 00:12:29,870 --> 00:12:31,480 Chắc chồng tôi cũng đang ở nhà. 201 00:12:31,490 --> 00:12:33,710 Orson, anh yêu, anh đâu rồi. 202 00:12:33,710 --> 00:12:34,960 Anh đây, em yêu. 203 00:12:43,520 --> 00:12:44,850 Rất vui được gặp anh. 204 00:12:44,860 --> 00:12:48,520 Tôi vừa mới trò chuyện với vợ anh và cậu nhà xong. 205 00:12:49,370 --> 00:12:51,130 Căn nhà đẹp quá. 206 00:12:51,180 --> 00:12:53,790 Chắc chị ko thể 1 tay vừa kinh doanh vừa làm việc nhà chứ? 207 00:12:53,800 --> 00:12:55,740 Thể nào chị cũng phải thuê Ôsin. 208 00:12:56,260 --> 00:13:00,100 Sao mà phải thuê Ôsin, tôi thích làm việc nhà mà. 209 00:13:00,850 --> 00:13:03,420 Mọi người nhâm nhi chút bánh nhé. 210 00:13:05,850 --> 00:13:10,200 Tôi có ý tưởng là cùng trải qua 1 ngày bình thường với chị. 211 00:13:11,440 --> 00:13:13,520 Chị ko đùa chứ? 212 00:13:13,530 --> 00:13:16,760 Chị làm mọi việc nhà, như những bà nội trợ từ những năm 50 ư? 213 00:13:16,770 --> 00:13:18,570 Chị nói như thể việc này là xấu xa ấy. 214 00:13:18,580 --> 00:13:20,930 Tôi nghĩ những việc thế này rất nên làm. 215 00:13:20,940 --> 00:13:26,150 Và những thứ này sẽ duy trì giá trị nền tảng của mỗi gia đình. 216 00:13:26,280 --> 00:13:29,520 Nhưng đâu phải ai cũng có thể 1 tay xoay xở được cả 1 ngôi nhà, 217 00:13:29,530 --> 00:13:33,200 với những món ăn, những bình hoa, tất cả đều vô cùng hoàn hảo? 218 00:13:33,200 --> 00:13:36,840 Nếu mà đọc sách của tôi thì đảm bảo là có thể. 219 00:13:38,020 --> 00:13:40,230 Thành thật mà nói ... 220 00:13:40,860 --> 00:13:42,150 Tôi cũng ko hoàn hảo lắm đâu. 221 00:13:42,160 --> 00:13:46,090 Hôm qua, tôi làm cháy cả 1 khay bánh. 222 00:13:48,860 --> 00:13:51,410 Thế mà tôi cứ tưởng chuyện gì to tác. 223 00:13:53,650 --> 00:13:55,820 Khỏi lo, Andrew, bảo họ chờ được mà. 224 00:13:55,830 --> 00:13:57,850 Chúng tôi ko bao giờ trả lời đthoại khi đang tiếp khách thế này. 225 00:13:57,860 --> 00:13:59,950 Như thế thật khiếm nhã với chị. 226 00:13:59,960 --> 00:14:02,980 Để tôi rót thêm trà cho chị nhé. 227 00:14:04,020 --> 00:14:06,070 Tôi là Jones, nhắn anh Orson Hodge. 228 00:14:06,080 --> 00:14:09,410 Theo lịch thì anh phải tới đồn cảnh sát để khai báo mãn hạn tù. 229 00:14:09,420 --> 00:14:11,010 Gọi lại ngay nhé. 230 00:14:15,870 --> 00:14:17,870 Ồ, anh Hodge... 231 00:14:18,830 --> 00:14:20,880 Anh mới đi tù về à? 232 00:14:22,460 --> 00:14:24,180 Con ko phải giấu mình là gay nữa chứ? 233 00:14:30,470 --> 00:14:32,370 Kirby, con đấy à? 234 00:14:32,690 --> 00:14:34,540 Mẹ tưởng con đi xem phim mà? 235 00:14:40,290 --> 00:14:42,120 Cô có mang thật ko? 236 00:14:47,370 --> 00:14:48,600 Thật. 237 00:14:53,250 --> 00:14:56,500 Vài tháng trước, vợ chồng tôi ... 238 00:14:57,400 --> 00:14:58,860 ... cãi nhau. 239 00:15:01,220 --> 00:15:03,820 Tôi bị chồng đánh rất đau, và ... 240 00:15:04,340 --> 00:15:08,640 Porter tới tìm Kirby, và ... 241 00:15:10,370 --> 00:15:11,790 Thằng bé thật ... 242 00:15:12,600 --> 00:15:15,970 tốt bụng, hào hiệp. 243 00:15:15,980 --> 00:15:17,120 Thôi. 244 00:15:17,830 --> 00:15:21,640 Đừng ảo tưởng nữa. Thật bệnh hoạn. 245 00:15:22,030 --> 00:15:23,820 Cô thật bệnh hoạn. 246 00:15:29,630 --> 00:15:30,980 Con trai chị ... 247 00:15:32,020 --> 00:15:33,220 ... yêu tôi. 248 00:15:35,360 --> 00:15:37,130 Và tôi cũng yêu cậu ấy. 249 00:15:39,130 --> 00:15:40,810 Và chị biết ko ... 250 00:15:42,120 --> 00:15:46,890 tôi mừng vì mang trong mình giọt máu của Porter. 251 00:15:50,680 --> 00:15:52,160 Mẹ kiếp. 252 00:15:53,640 --> 00:15:56,930 Làm chồng chẳng ai muốn nghe những thứ thế này cả. 253 00:15:58,540 --> 00:16:00,760 Chắc cô vẫn chưa nấu xong bữa tối hả. 254 00:16:04,350 --> 00:16:08,210 - Warren, tôi rất tiếc vì ... - Cám ơn chị. 255 00:16:10,570 --> 00:16:12,550 Nhưng tôi phải mời chị về ngay cho. 256 00:16:14,450 --> 00:16:15,670 Đừng đi. 257 00:16:17,140 --> 00:16:19,510 Tôi cần nói chuyện với vợ tôi. 258 00:16:19,520 --> 00:16:22,820 Tôi rất tiếc vì những gì đã xảy ra cho gia đình chị, chị Scavo. 259 00:16:42,050 --> 00:16:43,370 Chết tiệt. 260 00:16:46,080 --> 00:16:49,780 Con đàn bà dâm đãng. Mày muốn làm nhục tao hả. 261 00:16:49,790 --> 00:16:52,550 Tránh xa cô ấy ra. Tôi gọi cảnh sát đấy. 262 00:16:52,560 --> 00:16:55,010 Tránh ra ngay!! 263 00:17:02,450 --> 00:17:05,170 Nói cho mà biết, tôi đánh lại đấy. 264 00:17:06,830 --> 00:17:08,470 Gọi cảnh sát đi. 265 00:17:08,650 --> 00:17:12,120 Để xem con đàn bà này giải thích thế nào về tội QHTD với trẻ em. 266 00:17:13,770 --> 00:17:15,880 Mày sẽ ko sống ở đây nữa đâu. 267 00:17:25,810 --> 00:17:28,500 Lạy Chúa tôi. Lạy Chúa tôi. 268 00:17:31,070 --> 00:17:34,440 Cám ơn ... chị đã quay lại. 269 00:17:39,470 --> 00:17:42,380 Thế nào, các cậu đã bắt đầu thấy nóng máu lên chưa? 270 00:17:42,390 --> 00:17:44,170 Hoành tá tràng quá. 271 00:17:48,310 --> 00:17:49,590 Các cậu là nhóm Cold Splash hả? 272 00:17:49,600 --> 00:17:50,850 Vâng, thưa các ông. 273 00:17:51,150 --> 00:17:52,960 "Các ông"? 274 00:17:53,090 --> 00:17:56,140 - Bọn ta là nhóm Blue Odyssey. - Chúng cháu thấy rồi. 275 00:17:58,400 --> 00:18:01,580 Sau buổi diễn, bọn cháu sẽ tổ chức tiệc ăn mừng. 276 00:18:01,590 --> 00:18:03,820 - Các chú đến nhé. - Ôkê con gà đen. 277 00:18:04,830 --> 00:18:06,640 Chờ bọn chú về hỏi vợ đã. 278 00:18:25,990 --> 00:18:28,200 Sao 2 cậu lại nói chuyện với cô ta? 279 00:18:28,340 --> 00:18:30,470 Cô ta tới hỏi xem bọn tôi có biết chị ko. 280 00:18:30,480 --> 00:18:34,210 - Cô ta muốn xác nhận vài tin đồn về chị. - Tin đồn gì? 281 00:18:34,460 --> 00:18:36,800 Vài thứ linh tinh cô ta nghe lỏm được quanh đây ấy mà. 282 00:18:36,810 --> 00:18:38,170 Chị nghiện rượu thật à? 283 00:18:38,540 --> 00:18:40,600 - Lee... - Có gì đâu nào. Giá mà chị cho tôi biết 284 00:18:40,610 --> 00:18:42,220 thì 2 ta đã thành cạ cứng rồi đấy. 285 00:18:42,230 --> 00:18:46,780 - Cô ta biết khá nhiều thứ kinh khủng về chị. - Nhấn mạnh: kinh khủng. 286 00:18:46,980 --> 00:18:49,550 Ko thể được. Phải tìm ngăn cô ta lại. 287 00:18:49,560 --> 00:18:52,440 Tối nay cô ta sẽ tới xem Những Ban Nhạc ở Battle đấy. 288 00:18:52,740 --> 00:18:55,770 - Vì sao? - Cô ta muốn tới xem Orson, và nguyên văn là: 289 00:18:55,780 --> 00:18:58,310 "cùng hát với gã mà Orson từng muốn giết" như thế nào. 290 00:18:58,990 --> 00:19:01,990 Ôi trời ơi, con mụ này muốn tô vẽ cuộc sống của tôi 291 00:19:02,000 --> 00:19:04,760 -... thành thứ kinh khủng gì đây. - À phải. 292 00:19:04,770 --> 00:19:07,580 Chồng đầu tiên của chị đi chơi gái thật à? 293 00:19:11,830 --> 00:19:15,000 Cậu còn thắc mắc vì sao ko ai mời ta đến chơi ko? 294 00:19:17,770 --> 00:19:19,180 Các con yêu, mẹ đi đây. 295 00:19:19,190 --> 00:19:20,570 Mẹ yêu các con. 296 00:19:20,730 --> 00:19:22,760 Cô sẽ lên kế hoạch tiệc tùng qua đêm, 297 00:19:22,770 --> 00:19:25,290 cháu cho bọn trẻ đi ngủ sớm đi nhé. 298 00:19:33,810 --> 00:19:36,050 Trông cô xinh tươi quá. 299 00:19:36,880 --> 00:19:38,190 Virginia. 300 00:19:38,460 --> 00:19:39,760 Bà làm gì ở đây thế? 301 00:19:39,770 --> 00:19:43,500 Ơ kìa, ta sẽ cùng tới xem Carlos biểu diễn mà. 302 00:19:43,970 --> 00:19:46,350 Sáng nay chính cô mời tôi, cô nhớ chứ? 303 00:19:46,520 --> 00:19:51,220 Ko, tôi nhớ là bà mời tôi đi xem phim, 304 00:19:51,230 --> 00:19:53,580 nhưng tôi bảo là ko được vì tôi bận 305 00:19:53,590 --> 00:19:57,890 đi xem Carlos biểu diễn. Tôi nhớ là đâu có mời bà? 306 00:19:57,900 --> 00:20:01,300 Dù sao tôi cũng ở đây rồi, và ta lại có xe Limo hoành tráng kia nữa. 307 00:20:01,310 --> 00:20:03,660 Lên xe đi, ta cùng ngồi xe tới CLB cho nó xì tin. 308 00:20:03,670 --> 00:20:04,590 À, thật ra thì ... 309 00:20:04,600 --> 00:20:06,580 tôi sẽ đi tới đó cùng mấy chị bạn. 310 00:20:06,590 --> 00:20:10,430 Thôi nào, Gaby, tôi mong chờ ngày này suốt. 311 00:20:10,440 --> 00:20:12,090 Đừng bắt tôi phải đi 1 mình. 312 00:20:15,590 --> 00:20:19,530 Thôi thì, dù sao ta cũng tới cùng 1 chỗ. 313 00:20:19,820 --> 00:20:21,650 Tới đó gặp các bạn tôi sau cũng được. 314 00:20:21,660 --> 00:20:23,360 Có thế chứ. 316 00:20:26,450 --> 00:20:27,210 Anne đâu? 317 00:20:27,220 --> 00:20:29,830 - Ngủ rồi, nhưng ko sao đâu. - Chuyện gì xảy ra? 318 00:20:29,840 --> 00:20:33,060 Mẹ tới gặp cô ta để hỏi về những chuyện này. 319 00:20:33,070 --> 00:20:36,820 - Mẹ tới nhà cô ấy ư? - Mẹ phải làm thế, mẹ cần nói chuyện với cô ta. 320 00:20:36,830 --> 00:20:40,100 Mẹ ko biết chồng cô ta cũng ở đó, gã nghe trộm ... 321 00:20:42,870 --> 00:20:45,240 Bác sĩ nói ko có gì to tác đâu. 322 00:20:45,830 --> 00:20:49,560 Porter, con đi đâu thế? Bố khỉ. 323 00:20:53,270 --> 00:20:56,450 Thuốc bổ, rượu, nước sốt. Thực đơn của bà chị đây à? 324 00:20:56,660 --> 00:20:59,350 Trong cái danh sách cuộc gọi của thằng Dave chắc phải còn thứ gì khác. 325 00:20:59,350 --> 00:21:05,120 Ko còn đâu. Mà đừng có mua rượu. Ko tốt cho sức khỏe đâu. 326 00:21:05,510 --> 00:21:08,540 Cô nói cô đã xem lại toàn bộ cái danh sách cuộc gọi đó hả? 327 00:21:08,550 --> 00:21:10,490 - Vẫn ko có gì mới hả? - Chính xác. 328 00:21:10,490 --> 00:21:12,470 Manh mối duy nhất là gã bác sĩ kia. 329 00:21:12,480 --> 00:21:15,340 Có khi cứ mua súng tới dí vào cổ lão bác sĩ là nhanh nhất. 330 00:21:15,350 --> 00:21:18,950 Phải đấy, ý kiến hay. 331 00:21:30,130 --> 00:21:32,350 Ê, ông anh thích đi xem ca nhạc ko? 332 00:21:32,430 --> 00:21:34,080 Tôi? Với cô á? 333 00:21:34,090 --> 00:21:38,400 Nghe có vẻ nhân hậu tử tế quá nhỉ, nhưng dù sao tôi cũng tiện đường mà. 334 00:21:39,040 --> 00:21:40,870 Cám ơn cô, nhưng tôi bận rồi. 335 00:21:40,880 --> 00:21:43,220 Xem đi, đổi ý vẫn kịp đấy nhé. 336 00:21:56,930 --> 00:22:00,580 Thế là tôi phát hiện ra túi xách của Maria nhét đầy đồ bằng bạc. 337 00:22:00,680 --> 00:22:03,910 Cô thấy chưa, thời nay tìm được người tử tế là khó lắm. 338 00:22:05,250 --> 00:22:08,170 Cô cũng sẽ thế khi nào tôi bị huyết áp cao và ... 339 00:22:08,180 --> 00:22:11,510 - ... cảm thấy tệ hơn ... - Đừng nói thế. 340 00:22:12,130 --> 00:22:13,910 Bà có muốn ăn thịt băm viên ko? 341 00:22:18,560 --> 00:22:21,430 Em phải ngăn 2 người đó lại mới được. 342 00:22:21,440 --> 00:22:23,670 Vì sao? Julie lớn rồi mà. 343 00:22:23,680 --> 00:22:25,320 Vâng, con bé đã trưởng thành, 344 00:22:25,320 --> 00:22:28,790 đôi mắt đầy sao, nhưng lại đang yêu 1 kẻ 3-lần-bại-trận. 345 00:22:30,800 --> 00:22:34,160 Nhưng nếu con bé chấp nhận anh ta thì có sao đâu. 346 00:22:34,450 --> 00:22:37,410 Còn em sẽ ko được phá hỏng sự ngạc nhiên anh ta dành cho con bé. 347 00:22:37,870 --> 00:22:39,430 - Ko được á? - Ko. 348 00:22:39,440 --> 00:22:40,800 - Ko được á? - Ko. 349 00:22:47,740 --> 00:22:49,070 Đành vậy. 350 00:22:50,000 --> 00:22:51,500 Coi như em ko biết gì. 351 00:22:56,380 --> 00:22:58,750 Ồ, nhà vệ sinh ở đâu ý nhỉ? 352 00:23:01,580 --> 00:23:03,750 Sao lão kia lại đưa anh đĩa CD này? 353 00:23:03,760 --> 00:23:06,560 - Tên cô là Julie hả? - Ko. Sao cơ? 354 00:23:06,640 --> 00:23:08,460 Anh ta nhờ tôi bật 1 bài trong đĩa nhạc này. 355 00:23:08,470 --> 00:23:11,670 - Chắc tối nay anh ta muốn cầu hôn bạn gái. - Tối nay á? 356 00:23:13,520 --> 00:23:15,060 Đáng yêu nhỉ. 357 00:23:36,920 --> 00:23:39,820 Chào 2 người, làm gì thế. 358 00:23:40,180 --> 00:23:42,960 Ko có gì. Mẹ làm gì thế? 359 00:23:42,970 --> 00:23:45,960 À, mẹ thích bài hát này. 360 00:23:46,490 --> 00:23:49,440 Nhưng chú Jackson lại ko thích nhảy ... 361 00:23:51,430 --> 00:23:53,010 Vui quá nhỉ. 362 00:23:53,660 --> 00:23:54,610 À vâng. 363 00:23:54,620 --> 00:23:58,050 Nó làm mẹ nhớ lại thời độc thân tươi trẻ. 364 00:23:58,060 --> 00:23:59,960 Ước gì được quay lại thời đó. 365 00:23:59,970 --> 00:24:01,380 Susan này. 366 00:24:01,390 --> 00:24:04,580 Tôi ko muốn tỏ ra khiếm nhã ... 367 00:24:04,590 --> 00:24:09,150 - Nhưng đây là khoảnh khắc riêng tư mà. - À phải. 368 00:24:10,500 --> 00:24:14,720 Phiền cậu ra chỗ khác để tôi riêng tư với con gái tôi nhé. 369 00:24:16,280 --> 00:24:18,310 Susan? 370 00:24:18,650 --> 00:24:19,990 Em đang làm gì thế? 371 00:24:20,000 --> 00:24:23,420 Em đang ... cuốn theo điệu nhac. 372 00:24:23,430 --> 00:24:25,750 Vậy ra nhảy cùng anh nào. 373 00:24:25,760 --> 00:24:27,220 Ko ko ko ... 374 00:24:27,230 --> 00:24:29,630 Ko ko ko ... Thôi được rồi. 375 00:24:29,640 --> 00:24:32,860 Dù anh ta có hỏi gì con cũng phải trả lời là "không" nhé. 376 00:24:33,030 --> 00:24:34,150 Susan! 377 00:24:34,160 --> 00:24:38,040 Lloyd, tôi xin lỗi. Nhưng tôi ko thể đứng nhìn con gái mình trở thành 378 00:24:38,050 --> 00:24:42,330 - ... vợ thứ 4 của anh được. - Anh định cầu hôn tôi ư? 379 00:24:42,460 --> 00:24:45,260 Giờ thì 2 5 rõ 10 rồi gì. 380 00:24:45,370 --> 00:24:47,830 Anh đùa hả? Ta mới hẹn hò có 3 tháng. 381 00:24:47,840 --> 00:24:51,010 Anh biết, nhưng anh yêu em nhiều lắm. 382 00:24:51,340 --> 00:24:55,480 - Có yêu nhiều bằng 3 bà vợ cũ của anh ko? - Mẹ. 383 00:24:56,800 --> 00:25:01,650 Anh rất đáng yêu, nhưng em sẽ ko bao giờ dính tới hôn nhân cả. 384 00:25:01,710 --> 00:25:03,920 "Ko bao giờ".Ý con là sao? 385 00:25:04,440 --> 00:25:05,740 Ta nói chuyện này sau nhé. 386 00:25:05,750 --> 00:25:08,140 Giờ em muốn ở 1 mình thôi. 387 00:25:18,500 --> 00:25:19,930 Cám ơn. 388 00:25:22,100 --> 00:25:24,250 Bree yêu quý. 389 00:25:24,360 --> 00:25:26,730 Đừng có mà "yêu quý" nữa, Sandra. 390 00:25:26,740 --> 00:25:28,960 Tôi biết chị đang muốn dìm hàng tôi. 391 00:25:28,970 --> 00:25:31,660 Nghề nghiệp thôi mà. 392 00:25:32,460 --> 00:25:34,960 Thật ra mà nói tôi cũng ko cần phải dìm nhiều đến thế. 393 00:25:35,380 --> 00:25:40,420 Sandra, tôi chỉ đơn giản là viết 1 cuốn sách nấu ăn. 394 00:25:40,430 --> 00:25:42,570 Vì sao cô cứ muốn làm khó tôi thế. 395 00:25:42,580 --> 00:25:44,780 Vì đó ko hẳn là 1 cuốn sách nấu ăn. 396 00:25:44,930 --> 00:25:47,210 Đó là 1 cuốn sách "tự sướng". 397 00:25:47,210 --> 00:25:49,450 1 cuốn sách khiến bất cứ ai đọc nó 398 00:25:49,450 --> 00:25:51,760 cũng phải ghen tị và thèm thuồng. 399 00:25:51,840 --> 00:25:54,210 Cuốn sách đó thật đúng là đánh bóng bản thân. 400 00:25:54,610 --> 00:25:59,880 Cô nhầm rồi, Sandra, tôi ko hề nghĩ thế. 401 00:26:00,070 --> 00:26:03,440 Tôi ko nhớ nổi mình đã tuyệt vọng bao nhiêu lần rồi. 402 00:26:03,440 --> 00:26:06,570 Cũng giống như những người phụ nữ khác thôi. 403 00:26:06,570 --> 00:26:10,210 Tôi cũng như họ, vượt qua mọi thứ 1 cách cô đơn. 404 00:26:10,220 --> 00:26:13,670 Nên có khi cô nói đúng. Đây ko hẳn là cuốn sách nấu ăn. 405 00:26:13,700 --> 00:26:16,400 Mà là 1 thông điệp của tôi tới những người phụ nữ khác. 406 00:26:16,400 --> 00:26:17,650 Vì tôi muốn họ hiểu rằng. 407 00:26:17,650 --> 00:26:21,100 Ta luôn có cơ hội để làm điều đúng đắn. 408 00:26:21,920 --> 00:26:24,000 Kể cả đó là việc nấu món thịt hầm. 409 00:26:27,120 --> 00:26:30,640 Tại sao ngay từ đầu cô ko nói với tôi? 410 00:26:31,980 --> 00:26:34,000 Vì tôi cũng hiểu điều đó mà. 411 00:26:36,990 --> 00:26:38,640 Hôm nay tôi nhận được vài tin tốt. 412 00:26:38,650 --> 00:26:41,650 Tôi vừa nói chuyện với hiệu trưởng trường Greenbrier. 413 00:26:41,660 --> 00:26:43,670 Họ đồng ý nhận 2 bé nhà mình vào học. 414 00:26:43,670 --> 00:26:45,120 Ngay học kì tới. 415 00:26:45,700 --> 00:26:47,740 Cám ơn bà, nhưng bọn trẻ học ở trường khác rồi. 416 00:26:47,750 --> 00:26:49,340 Tôi biết, trường công chứ gì. 417 00:26:49,350 --> 00:26:50,740 Nhưng trường này tốt lắm. 418 00:26:50,740 --> 00:26:53,520 Virginia, bọn trẻ thích học ở trường cũ. 419 00:26:53,530 --> 00:26:56,820 - Còn Greenbrier xa xôi lắm. - Tôi sẽ cho xe đưa đón. 420 00:26:56,830 --> 00:27:01,030 - Như thế bọn trẻ sẽ ko phải vất vả. - Ko, tôi muốn chúng học gần nhà. 421 00:27:01,040 --> 00:27:04,220 Phòng khi chúng ốm đau hoặc có việc đột xuất ... 422 00:27:04,230 --> 00:27:06,850 Những việc đó có y tá trường lo rồi ... 423 00:27:06,860 --> 00:27:08,700 Tôi cam đoan đây là 1 quyết định đúng đắn. 424 00:27:08,710 --> 00:27:10,840 Tôi e là ko đồng ý với cô được. 425 00:27:12,310 --> 00:27:14,880 Xin lỗi bà, bà ko có quyền quyết định 426 00:27:14,880 --> 00:27:16,430 những thứ liên quan tới con gái tôi. 427 00:27:17,540 --> 00:27:20,050 Tôi đã bỏ ko ít tiền vào giờ đình cô rồi, 428 00:27:20,060 --> 00:27:23,820 tôi cũng có quyền chứ. Cô cứ nghĩ kĩ đi. 429 00:27:24,280 --> 00:27:27,790 Tôi chả cần nghĩ cái mẹ gì cả. Bà cứ giữ lấy tiền của bà đi. 430 00:27:27,800 --> 00:27:29,510 Cô bắt đầu giở quẻ đấy. 431 00:27:29,900 --> 00:27:32,920 Nói cho bà biết. Tôi yêu tiền. Yêu rất nhiều là đằng khác. 432 00:27:32,930 --> 00:27:36,160 Nếu như là trước đây thì bà đã bịt miệng tôi với số tiền đó được đấy, 433 00:27:36,340 --> 00:27:40,980 Nhưng giờ thì khác. Tôi là mẹ, tôi sẽ quyết định mọi thứ về con của tôi. 434 00:27:40,990 --> 00:27:44,100 Và những thứ đó có bạc tỉ cũng ko mua được đâu. 435 00:27:44,220 --> 00:27:45,920 Tôi cũng có quyền quyết định đấy. 436 00:27:45,930 --> 00:27:48,630 Tôi có thể gọi cho luật sư và gạt tên cô khỏi di chúc của tôi. 437 00:27:48,630 --> 00:27:51,320 Bà thích làm gì thì làm, đồ trưởng giả quái đản. 438 00:28:05,260 --> 00:28:06,200 Cám ơn. 439 00:28:08,350 --> 00:28:10,420 Ko thèm nghe máy hả Dave? 440 00:28:18,900 --> 00:28:20,180 Để tôi đoán nhé. 441 00:28:21,840 --> 00:28:23,480 Cậu có thể giải thích vì sao chứ. 442 00:28:33,070 --> 00:28:35,940 Tôi thành thật xin lỗi bác sĩ. 443 00:28:35,950 --> 00:28:39,390 Cậu đổi tên và ko hề nói cho tôi. 444 00:28:39,890 --> 00:28:41,760 Cậu chuyển tới Fairview. 445 00:28:43,380 --> 00:28:46,060 Cậu thề sẽ ko bao giờ quay lại nơi này. 446 00:28:46,430 --> 00:28:49,290 Tôi đổi tên đâu phải vì mục đích xấu. 447 00:28:50,060 --> 00:28:51,730 Tôi chỉ muốn làm lại từ đầu. 448 00:28:51,740 --> 00:28:53,610 Fairview ko phải là nơi để cậu làm lại từ đầu. 449 00:28:53,620 --> 00:28:57,670 Vợ tôi, Edie, từng sống ở đây. Cô ấy muốn quay lại chốn này. 450 00:28:57,670 --> 00:29:00,500 - Và tôi đồng ý. - Cô ấy biết chuyện của cậu chứ? 451 00:29:02,510 --> 00:29:10,460 Cậu có kể cho cô ấy nghe vì sao cậu ko được phép đặt chân tới đây chứ? 453 00:29:10,930 --> 00:29:16,390 Cô ấy biết hết rồi, và tôi hài lòng khi ở đây. 454 00:29:16,720 --> 00:29:17,880 Nhưng ... 455 00:29:18,300 --> 00:29:20,690 Để sau hẵng nói đi được ko? 456 00:29:20,750 --> 00:29:22,210 Mấy anh chàng này ... 457 00:29:23,620 --> 00:29:27,370 ... là bạn tôi, họ đang chờ tôi. 458 00:29:30,760 --> 00:29:32,620 Ngay sau khi diễn xong đấy nhé. 459 00:29:38,830 --> 00:29:41,600 Hãy bắt đầu chương trình năm nay với tiết mục đầu tiên nào!!! 460 00:29:41,770 --> 00:29:43,810 Và đây là nhóm Cold Splash! 461 00:29:58,690 --> 00:30:02,010 Mẹ định xin lỗi vì lại can thiệp vào chuyện riêng của con nữa hả. 462 00:30:02,340 --> 00:30:06,480 - Con nghĩ gì khi nói ko bao giờ kết hôn? - Sao phải kết hôn. 463 00:30:06,490 --> 00:30:08,820 Với những gì con học được từ mẹ, 464 00:30:08,830 --> 00:30:12,070 - Kết hôn là thứ nhảm nhí. - Mẹ ko hề nghĩ thế. 465 00:30:12,080 --> 00:30:13,200 Tại sao? 466 00:30:13,580 --> 00:30:17,120 Đầu tiên là bố phản bội mẹ, giờ đến lượt dượng Mike, 467 00:30:17,950 --> 00:30:20,550 dượng là tình yêu của đời mẹ, nhưng 2 người vẫn kết thúc. 468 00:30:20,560 --> 00:30:25,130 Thật sự, hôn nhân để làm gì cơ chứ? 469 00:30:25,560 --> 00:30:28,270 Julie, con còn trẻ mà đã bi quan như thế. 470 00:30:28,280 --> 00:30:29,810 Con ko bi quan. 471 00:30:30,510 --> 00:30:32,260 Con chỉ thực tế thôi. 472 00:30:32,750 --> 00:30:36,520 Con chỉ muốn bảo vệ chính mình thôi. 473 00:30:38,000 --> 00:30:43,320 Con đâu thể bảo vệ chính mình khi con khép trái tim lại như vậy. 474 00:30:43,320 --> 00:30:47,230 Như thế chỉ xua đuổi mọi người đi thôi. Mẹ đã hiểu ra điều đó ... 475 00:30:47,390 --> 00:30:50,000 Giờ với chú Jackson ... 476 00:30:51,000 --> 00:30:54,250 mẹ lại tràn đầy hy vọng. 477 00:30:54,550 --> 00:30:58,020 Mẹ muốn tin vào 1 kết thúc có hậu. 478 00:30:58,280 --> 00:31:01,680 Và mẹ cũng mong con tin điều đó. 479 00:31:16,120 --> 00:31:18,720 Xin lỗi vì ko boa cho anh, nhưng tôi vừa mất 50 triệu $ xong. 480 00:31:22,500 --> 00:31:23,640 Xin lỗi. 481 00:31:23,890 --> 00:31:26,320 Gaby, cô thấy Porter nhà tôi ko? 482 00:31:26,330 --> 00:31:28,460 Ko, sao thế? Thằng bé có việc gì ở đây à? 483 00:31:28,470 --> 00:31:31,690 Ko. Nhưng nếu cô thấy nó thì bảo tôi nhé. 484 00:31:31,700 --> 00:31:33,210 Cám ơn. 485 00:31:49,690 --> 00:31:52,810 Thôi nào. Đêm nay ta sẽ ko còn là thợ sửa ống nước, thợ mát xa, 486 00:31:52,810 --> 00:31:56,980 hay chủ tiệm pizza nữa. Ta sẽ là ban nhạc Rock & Roll, phải ko Dave? 487 00:31:59,820 --> 00:32:01,130 Đương nhiên rồi. 488 00:32:01,140 --> 00:32:03,660 Xin phép, tôi có cái hẹn với ông anh đặng kia. 489 00:32:05,150 --> 00:32:06,630 Bác sĩ. 490 00:32:06,860 --> 00:32:08,490 Cậu ta cũng trong ban nhạc ư? 491 00:32:09,390 --> 00:32:11,490 Vâng, tôi biết. 492 00:32:11,710 --> 00:32:14,260 Nghe có vẻ điên khùng, nhưng mọi ân oán đều xong hết rồi. 493 00:32:14,270 --> 00:32:14,990 Vô tư đi. 494 00:32:15,000 --> 00:32:17,520 Ko, thế này quá nguy hiểm. 495 00:32:17,530 --> 00:32:19,410 Tôi phải ra bảo cậu ta mới được. 496 00:32:19,420 --> 00:32:22,260 Xin ông hãy tin tôi lần này đi. 497 00:32:22,270 --> 00:32:25,490 Tránh ra, tôi phải nói chuyện với cậu ta. 498 00:32:27,120 --> 00:32:29,050 Nếu ko tôi gọi cảnh sát đấy. 499 00:32:33,300 --> 00:32:35,720 Thôi được rồi. 500 00:32:35,980 --> 00:32:37,170 Đi nào. 501 00:32:43,060 --> 00:32:47,300 Hy vọng cậu hiểu, tôi làm thế này chỉ vì muốn giúp cậu thôi. 502 00:32:48,630 --> 00:32:50,960 Tôi thực sự quan tâm tới cậu. 503 00:32:54,440 --> 00:32:56,150 Tôi biết mà, bác sĩ Heller. 504 00:32:59,360 --> 00:33:00,750 Tôi quý ông. 505 00:33:06,020 --> 00:33:07,710 Thật sự rất quý ông. 506 00:33:38,990 --> 00:33:40,520 Xin lỗi. 507 00:33:58,340 --> 00:34:00,460 Nghe có vẻ nhảm nhí, 508 00:34:00,560 --> 00:34:02,940 nhưng có vẻ chúng ta đang sợ. 509 00:34:03,410 --> 00:34:05,530 Nếu còn đường lui là tôi bỏ cuộc ngay. 510 00:34:05,540 --> 00:34:11,200 - Ko tin nổi là Dave lại dẫn ta tới vụ này. - Mà cậu ta đâu rồi? 511 00:34:26,700 --> 00:34:27,680 Jackson, anh đi đâu thế? 512 00:34:27,690 --> 00:34:28,630 Ban nhạc sắp diễn rồi mà? 513 00:34:28,640 --> 00:34:31,320 - Anh đi rửa tay 1 chút thôi. - Phòng vệ sinh nam hỏng rồi. 514 00:34:31,330 --> 00:34:33,380 Nhưng còn phòng dành cho nhân viên ở kia đấy. 515 00:34:33,800 --> 00:34:34,830 Cám ơn. 516 00:34:51,250 --> 00:34:53,190 Phòng vệ sinh ở đây hả Dave? 517 00:34:53,200 --> 00:34:54,590 Ko, tôi nghĩ là phòng kia cơ. 518 00:34:54,600 --> 00:34:56,350 Thế à. Cám ơn nhé. 519 00:35:05,620 --> 00:35:07,510 Teo rồi. Dave đi đâu rồi? 520 00:35:07,520 --> 00:35:08,330 Xin lỗi. 521 00:35:08,340 --> 00:35:09,980 Cứ tưởng cậu chạy trốn. Cậu đi đâu thế? 522 00:35:09,990 --> 00:35:11,290 Làm tí rượu cho nó phấn chấn thôi. 523 00:35:11,300 --> 00:35:14,160 Nào, lên diễn nào. 524 00:35:14,160 --> 00:35:21,080 Kính thưa quý vị, và sau đây, hãy chào đón nhóm Blue Odyssey! 526 00:35:40,510 --> 00:35:41,980 Warren. 527 00:35:45,880 --> 00:35:47,690 Thằng ranh, đứng lên. 528 00:35:48,670 --> 00:35:50,990 Tránh xa thằng bé ra. Tránh xa ra. 529 00:35:51,000 --> 00:35:53,190 - Về nhà ngay. - Tao biết mày làm gì Anne. 530 00:35:53,200 --> 00:35:55,940 Nghe lời mẹ mày về nhà đi, nhóc con. 531 00:35:55,950 --> 00:35:58,410 Mày chết với tao. Thật đấy, mày chết với tao. 532 00:35:58,420 --> 00:36:00,930 Thôi ngay! Đi về ngay! 533 00:36:04,510 --> 00:36:06,240 Bạo hành cả phụ nữ lẫn trẻ em. 534 00:36:07,690 --> 00:36:09,380 Đáng tự hào nhỉ. 535 00:36:11,700 --> 00:36:13,490 Khóa cửa lại. 536 00:36:19,650 --> 00:36:20,920 Con nghĩ cái quái gì thế. 537 00:36:20,930 --> 00:36:22,620 Nó giết chết con thì sao. 538 00:36:22,630 --> 00:36:25,860 Tất cả là do mẹ. Mẹ phải chịu trách nhiệm. 539 00:36:51,790 --> 00:36:54,410 Ôi trời ơi! Cháy! 540 00:37:01,360 --> 00:37:02,770 Chuyện gì thế? 541 00:37:24,040 --> 00:37:26,800 - Jackson vẫn còn trong nhà vệ sinh. - Ở đó có lối thoát mà. 542 00:37:26,810 --> 00:37:28,760 Chú ấy sẽ ra được thôi, mẹ đừng lo. 543 00:37:36,340 --> 00:37:39,060 Mở cửa! Mở cửa! 544 00:37:47,860 --> 00:37:50,410 Gaby! bạn cô kìa. 545 00:37:54,730 --> 00:37:55,850 Bố khỉ. 546 00:37:57,540 --> 00:37:59,560 Cố lên. Ra khỏi đây nào. 547 00:37:59,570 --> 00:38:00,670 Đi nào. 548 00:38:02,450 --> 00:38:04,990 Này, vì tôi đã cứu mạng bà, liệu bà ... 549 00:38:05,000 --> 00:38:09,320 - ... sẽ cho tên tôi vào di chúc chứ? - Ko. 550 00:38:09,320 --> 00:38:11,100 Ôi, thất vọng quá. 551 00:38:15,810 --> 00:38:17,250 Cửa khóa rồi. 552 00:38:17,450 --> 00:38:18,800 Tránh ra. 553 00:38:22,490 --> 00:38:23,820 Đừng chen lấn. 554 00:38:25,800 --> 00:38:28,000 Phải đảm bảo tất cả mọi người đều thoát ra khỏi đây. 556 00:38:33,700 --> 00:38:35,750 Đừng đẩy. Từng người một thôi. 557 00:38:35,990 --> 00:38:38,590 Jackson! Jackson! 558 00:38:38,600 --> 00:38:40,100 Em làm gì thế? Ra khỏi đây ngay. 559 00:38:40,110 --> 00:38:42,180 Jackson vẫn bị kẹt trong nhà vệ sinh. 560 00:38:42,190 --> 00:38:44,590 Cứ để anh. Em đi đi. 561 00:38:44,590 --> 00:38:46,620 - Mike ... - Đi ra đi. 562 00:38:52,860 --> 00:38:56,200 Jackson! Jackson! 563 00:39:35,050 --> 00:39:37,430 Jackson. Ơn Chúa. 564 00:39:38,650 --> 00:39:39,970 Mike đâu? 565 00:39:39,990 --> 00:39:41,700 Ko biết. Anh ko thấy cậu ấy. 566 00:39:43,430 --> 00:39:45,630 - Cậu ấy vẫn trong đó à? - Anh ấy vào tìm anh. 567 00:39:45,640 --> 00:39:47,800 Hả? Mike? Mike vẫn trong đó ư? 568 00:39:48,400 --> 00:39:50,240 Dave, đừng!!! 569 00:39:55,480 --> 00:39:56,500 Mike 570 00:39:56,510 --> 00:39:57,600 Mike 571 00:40:03,550 --> 00:40:04,990 Bố. Mẹ. 572 00:40:05,000 --> 00:40:07,040 Porter, mẹ bảo con về nhà cơ mà, con quay lại đây làm gì? 573 00:40:07,050 --> 00:40:08,330 Mày! Thằng chó chết. 574 00:40:08,340 --> 00:40:11,270 - Chính là mày. - Ông anh nói gì thế. Tránh xa con tôi ra. 575 00:40:11,280 --> 00:40:13,050 Chính thằng con anh phóng hỏa. 576 00:40:18,660 --> 00:40:21,600 Susan, chị nghĩ anh ấy thoát ra chưa? 577 00:40:22,790 --> 00:40:24,260 Tôi vẫn chưa thấy. 578 00:40:26,490 --> 00:40:28,240 Chồng tôi vẫn còn trong đó. 579 00:40:28,250 --> 00:40:29,540 Mời chị đứng lui lại. 580 00:40:29,550 --> 00:40:31,190 Xin lỗi, trần nhà sắp sập rồi. 581 00:40:31,200 --> 00:40:32,560 Hãy đứng lùi lại. 582 00:40:35,580 --> 00:40:36,920 Có người đi ra kìa. 583 00:40:48,620 --> 00:40:51,640 Cứ chờ đấy, tao chưa xong với mày đâu. 584 00:40:56,560 --> 00:40:59,630 Đêm qua Fairview đã cháy lớn. 585 00:41:00,290 --> 00:41:06,020 Nếu bạn đọc báo sáng nay, bạn sẽ biết những ai còn sống sót, 586 00:41:07,400 --> 00:41:09,960 những ai đã thoát chết ... 587 00:41:12,250 --> 00:41:15,420 những ai đã thoát khỏi đám cháy. 588 00:41:17,660 --> 00:41:19,690 ... và cả những người ko may. 589 00:41:22,650 --> 00:41:28,770 Bạn cũng sẽ thấy bài báo về 1 gã đã cứu sống hàng xóm của mình. 590 00:41:30,040 --> 00:41:34,620 Nhưng bạn ko thể thấy được lí do thực sự của hành động này. 591 00:41:35,370 --> 00:41:37,060 Anh đã cứu cậu ta khỏi đám cháy. 592 00:41:37,070 --> 00:41:38,330 Phỏng vấn chút được ko? 593 00:41:38,870 --> 00:41:40,550 Là bởi vì ... 594 00:41:40,750 --> 00:41:42,840 Sẽ ko ai nghi ngờ ... 595 00:41:42,850 --> 00:41:43,840 Một anh hùng. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com