1
00:00:00,340 --> 00:00:02,310
Trong những tập trước ...
2
00:00:02,320 --> 00:00:03,220
Tôi yêu cậu.
3
00:00:03,230 --> 00:00:06,000
Mày ngủ với mẹ
của thằng bạn thân ư?
4
00:00:06,010 --> 00:00:07,780
1 vụ ngoại tình bị phát hiện.
5
00:00:07,790 --> 00:00:11,260
Bố mẹ phải hứa là ko được để cho
thằng chồng điên khùng của cô ấy biết.
6
00:00:11,270 --> 00:00:13,430
1 thiên đường trong mơ
đã kết thúc.
7
00:00:13,440 --> 00:00:15,750
- Cuốn xéo đi.
- Cô nghĩ cô đang nói chuyện với ai hả.
8
00:00:15,760 --> 00:00:17,050
Thôi nhé. Chào bà chị.
9
00:00:17,060 --> 00:00:19,390
1 quá khứ tội lỗi dần hé lộ.
10
00:00:19,400 --> 00:00:22,460
Chúng tôi chỉ muốn biết
tí chút thông tin về gã này thôi.
Gã ta mới chuyển tới Fairview,
11
00:00:22,470 --> 00:00:24,110
nhưng đã kịp làm mọi người
ở đây sợ chết khiếp rồi.
12
00:00:24,120 --> 00:00:25,130
Cô cũng ở Fairview à?
13
00:00:25,140 --> 00:00:27,670
À vâng. Ông anh nhớ ra cái gì à?
14
00:00:35,530 --> 00:00:38,630
Cứ mỗi năm, chủ quán bar White Horse
15
00:00:38,640 --> 00:00:40,970
lại tổ chức cuộc tranh tài với tên gọi
16
00:00:41,260 --> 00:00:43,490
Những Ban Nhạc ở Battle.
17
00:00:43,500 --> 00:00:45,840
Và đây là nhóm Cold Splash.
18
00:00:50,120 --> 00:00:52,560
Những tài năng âm nhạc trẻ
mang tới đây...
19
00:00:53,040 --> 00:00:55,010
những bộ trống...
20
00:00:55,990 --> 00:00:57,770
những cây guitar...
21
00:00:59,190 --> 00:01:01,720
và giấc mơ nổi tiếng.
22
00:01:03,190 --> 00:01:05,040
Năm nay,
những tài năng trẻ này
23
00:01:05,050 --> 00:01:08,030
có thêm sự tham gia
của những tài năng trung niên
24
00:01:09,130 --> 00:01:11,910
Họ mang theo cơ thể rệu rã,
25
00:01:12,350 --> 00:01:14,540
máu mỡ cao...
26
00:01:15,110 --> 00:01:17,810
và giấc mơ trở lại
tuổi 17 bẻ gãy sừng trâu
27
00:01:17,820 --> 00:01:20,560
dù chỉ 1 lần duy nhất.
28
00:01:23,080 --> 00:01:26,690
Mấy thằng nhóc trông trẻ măng.
29
00:01:26,700 --> 00:01:30,090
Thế nên tụi nó mới phải diễn trước,
chắc phải về làm bài tập toán.
30
00:01:30,180 --> 00:01:31,330
Bình tĩnh nào.
31
00:01:31,340 --> 00:01:33,710
Rock & Roll đâu chỉ giành cho bọn trẻ.
32
00:01:33,870 --> 00:01:35,510
Bọn này chơi ầm ĩ nhỉ.
33
00:01:35,520 --> 00:01:36,900
Thôi nào Carlos.
34
00:01:36,910 --> 00:01:41,320
Tụi nó chơi khá ổn. Còn tụi mình
đáng tuổi bố nó ấy chứ.
35
00:01:41,330 --> 00:01:44,820
Trông chúng ta có vẻ hơi già,
nhưng mà có làm sao đâu.
36
00:01:44,830 --> 00:01:48,470
Vui vẻ là chính mà.
Tối nay, ta sẽ ko còn là
37
00:01:48,480 --> 00:01:51,350
thợ sửa ống nước, thợ mát-xa,
hay là chủ tiệm pizza nữa.
38
00:01:51,350 --> 00:01:54,170
Ta là 1 ban nhạc Rock & Roll.
Phải ko, Dave?
39
00:01:55,150 --> 00:01:58,950
Tất nhiên rồi. Xin phép, tôi có
cái hẹn với ông anh đặng kia.
40
00:02:01,750 --> 00:02:03,760
Cậu có chắc chúng ta sẽ ko
trở thành mấy thằng hề chứ?
41
00:02:05,570 --> 00:02:08,300
Hứa với cậu đây sẽ là 1 đêm đáng nhớ.
42
00:02:08,350 --> 00:02:10,030
Đúng như thế ...
43
00:02:25,490 --> 00:02:30,110
đó là 1 đêm ko ai có thể quên được ...
44
00:02:35,940 --> 00:02:38,430
Ôi trời ơi! Cháy!
45
00:02:49,740 --> 00:02:50,960
Cửa khóa rồi.
63
00:02:52,745 --> 00:03:01,665
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Dịch bởi: Alex28th
Y!M: alexander28th
47
00:03:06,450 --> 00:03:10,670
Sáng hôm sau, tin tức cứ thế lan truyền,
48
00:03:11,880 --> 00:03:16,480
cả tin thật lẫn tin đồn, rằng
vụ cháy này là do cố ý.
49
00:03:17,190 --> 00:03:21,910
Ko lâu trước khi cảnh sát vào cuộc,
kết luận tội danh phóng hỏa,
50
00:03:23,130 --> 00:03:26,650
và bắt giữ 1 kẻ bị tình nghi.
51
00:03:28,430 --> 00:03:31,160
NGÀY HÔM TRƯỚC
52
00:03:42,290 --> 00:03:45,020
Ôi, con gái bé bỏng của em.
53
00:03:45,030 --> 00:03:47,890
Trông có đáng yêu ko.
Em nhớ nó quá cơ.
54
00:03:48,120 --> 00:03:50,240
- Anh cũng nóng lòng gặp con bé.
- Từ từ đã.
55
00:03:50,250 --> 00:03:53,760
Để người yêu con bé
chuẩn bị tinh thần đã.
56
00:03:53,770 --> 00:03:58,200
Dễ thương y như con bé tả ...
Nụ cười duyên. Mái tóc nữa.
57
00:03:58,210 --> 00:04:00,670
Mượt như dùng Rejoice ấy,
ai nhìn cũng muốn sờ thử rồi.
58
00:04:00,670 --> 00:04:02,680
Ngoại trừ anh nhé.
59
00:04:03,690 --> 00:04:05,900
Ấn tượng ban đầu là rất quan trọng.
60
00:04:05,960 --> 00:04:07,680
Thể nào em cũng khoái anh chàng này.
61
00:04:11,360 --> 00:04:14,630
Sao gã tài xế lại đưa tiền
cho bạn trai của con bé?
62
00:04:17,890 --> 00:04:20,630
Sao bạn trai của con bé
lại quay vào trong xe?
63
00:04:23,070 --> 00:04:27,210
Và sao cái lão già kia
lại ôm hôn con bé?
64
00:04:29,170 --> 00:04:35,420
- Anh nghĩ đấy là vì ...
- Em cũng biết vì sao rồi.
Thất vọng tràn trề.
65
00:04:37,770 --> 00:04:41,340
Em về rồi này. Đường xá chán ghê cơ.
66
00:04:41,860 --> 00:04:43,470
Chào Gabrielle.
67
00:04:43,470 --> 00:04:45,010
Virginia ghé qua thăm nhà mình.
68
00:04:45,020 --> 00:04:46,540
Ngạc nhiên ko nào.
69
00:04:46,550 --> 00:04:48,410
Tôi có vài tin mừng muốn thông báo.
70
00:04:49,970 --> 00:04:51,880
Trông cô có vẻ ko
hài lòng khi thấy tôi ...
71
00:04:52,360 --> 00:04:54,570
À, đấy là vì lần trước bà gặp tôi,
72
00:04:54,570 --> 00:04:57,690
bà gọi tôi là đồ ăn cháo đá bát,
còn tôi gọi bà là con quạ già.
73
00:04:58,660 --> 00:05:00,830
2 ta cứ chành chọe như chị em vậy.
74
00:05:00,840 --> 00:05:03,270
Nhưng chị em nào mà chẳng hay
cãi lộn như thế.
75
00:05:03,280 --> 00:05:06,260
Chị em? Bà khiến chồng tôi mất việc.
76
00:05:06,270 --> 00:05:08,220
Đó là vì hiểu nhầm thôi.
77
00:05:08,230 --> 00:05:11,310
Bà ấy đã giúp anh được nhận
vào làm lại rồi.
78
00:05:11,440 --> 00:05:14,020
- Tuyệt chứ?
- Rất tuyệt.
79
00:05:14,030 --> 00:05:16,460
Giờ mời bà đi cho trước khi
lại có thêm hiểu nhầm nữa ...
80
00:05:16,470 --> 00:05:23,780
- giữa chân tôi và cái mông của bà.
- Gaby, vào bếp anh bảo cái này.
81
00:05:25,580 --> 00:05:26,810
Đừng nói nhiều, Carlos.
82
00:05:26,820 --> 00:05:30,270
Em sẽ ko bao giờ dây dưa với
con mụ bà-ngoại-nhân-từ đó đâu.
83
00:05:30,270 --> 00:05:35,090
- Bà ta sẽ ghi tên mình trong di chúc đấy.
- Ôi dời ơi. Người đâu mà điên thế.
84
00:05:35,100 --> 00:05:37,310
Điên, hay là vì quá cô đơn?
85
00:05:37,320 --> 00:05:40,550
- Em ko quan tâm.
- Bà ta chỉ muốn có thể
86
00:05:40,550 --> 00:05:42,400
vui vẻ cùng nhà mình vào
những dịp cuối tuần,
87
00:05:42,400 --> 00:05:44,600
- hay những ngày lễ tết thôi.
- Và để đổi lại,
88
00:05:44,610 --> 00:05:47,000
khi nào bà ta ngỏm củ tỏi,
mình sẽ phải để ảnh bà ta lên bàn thờ.
89
00:05:47,000 --> 00:05:50,620
- Em chịu thôi.
- Ta là người thừa kế duy nhất
theo di chúc của bà ấy.
90
00:05:55,080 --> 00:05:57,830
Và huyết áp của bà ấy là 220/90.
91
00:05:59,740 --> 00:06:02,950
Virginia! Sao tôi lại có thể
khó chịu với bà chứ.
92
00:06:06,680 --> 00:06:08,830
Gặp lại chị sau.
93
00:06:09,520 --> 00:06:12,490
Phóng viên sắp đến rồi.
Tôi hồi hộp quá.
94
00:06:12,500 --> 00:06:14,670
Cô trả lời phỏng vấn
cả tỉ lần rồi cơ mà.
95
00:06:14,680 --> 00:06:17,400
Nhưng lần này là phóng viên của
Thời Báo New York đấy.
96
00:06:17,410 --> 00:06:20,080
Nếu xuôn xẻ thì họ sẽ đăng bài
về cuốn sách của tôi
97
00:06:20,090 --> 00:06:22,220
lên trang nhất của họ luôn.
98
00:06:25,320 --> 00:06:27,670
Katherine, cô làm gì với mái tóc thế?
99
00:06:27,670 --> 00:06:30,660
Sao trông nó vừa ngắn vừa bóng thế?
100
00:06:30,670 --> 00:06:32,630
Thì biết đâu người ta
phỏng vấn tôi về cô thì sao.
101
00:06:32,640 --> 00:06:34,980
Khỏi lo, tôi sẽ bảo họ ko làm thế.
102
00:06:35,440 --> 00:06:36,610
Phóng viên sắp đến chưa mẹ?
103
00:06:36,620 --> 00:06:40,810
Vài phút nữa. Ôi dời,
Andrew, con vuốt keo à?
104
00:06:40,920 --> 00:06:44,720
- Đừng lo, con sẽ ko nói
với phóng viên mình là gay đâu.
- Đây, và đây nữa.
105
00:06:44,730 --> 00:06:46,510
Mẹ có biết gì về phóng viên này ko?
106
00:06:46,520 --> 00:06:48,140
Chỉ biết tên cô ta là Sandra Birch.
107
00:06:48,150 --> 00:06:50,660
- Nghe thì có vẻ cô này khá dễ thương.
- Ko đâu.
108
00:06:50,670 --> 00:06:53,550
Con có lên mạng xem qua vài bài báo
của cô ta. Toàn là những bài báo ...
109
00:06:53,560 --> 00:06:57,330
- chặt chém ko ghê tay.
- Càng nhìn kĩ trông càng tệ hơn,
110
00:06:57,340 --> 00:07:00,570
một phụ nữ với khuôn mặt
hãm tài, luôn mang theo điềm gở,
111
00:07:00,580 --> 00:07:06,230
- khao khát tìm kiếm quyền năng.
- Viết được như thế thì đúng là hãm tài thật.
112
00:07:06,240 --> 00:07:09,330
Mụ này mà phỏng vấn thì ko khéo
mụ dìm cả cuốn sách của mẹ luôn đấy.
113
00:07:09,340 --> 00:07:13,560
- Phải nghĩ ra cách nào đi thôi.
- Cốc cốc!!!
114
00:07:14,410 --> 00:07:16,050
Có chị Bree ở đây ko thế?
115
00:07:19,600 --> 00:07:21,770
Chắc chị là Sandra à?
116
00:07:22,090 --> 00:07:24,230
Chị ăn diện đẹp ghê.
117
00:07:25,170 --> 00:07:29,130
Mái tóc ngắn và bóng mượt
trông quyến rũ quá.
118
00:07:38,160 --> 00:07:41,240
Mẹ có rảnh ko?
119
00:07:41,390 --> 00:07:44,940
Sao thế. Con có chuyện gì
muốn tâm sự với mẹ à?
120
00:07:46,310 --> 00:07:48,270
Anne Schilling có thai với Porter.
121
00:07:51,950 --> 00:07:54,040
Mẹ ko sao chứ?
122
00:07:55,550 --> 00:07:58,920
Ừ, mẹ ko sao. Thật hả?
123
00:07:59,270 --> 00:08:01,300
Còn chuyện này nữa..
124
00:08:01,310 --> 00:08:02,940
Bọn họ đang định bỏ trốn.
125
00:08:04,260 --> 00:08:07,840
Ừ, mẹ hiểu rồi.
126
00:08:09,630 --> 00:08:11,280
Mẹ có định nói gì với nó ko?
127
00:08:13,960 --> 00:08:17,130
Ko, mẹ muốn làm
chuyện khác trước.
128
00:08:24,640 --> 00:08:26,080
Sáng nay khi con đánh đổ cốc soda,
129
00:08:26,090 --> 00:08:30,000
làm bẩn hết cả tấm khăn trải bàn,
và mẹ đã mắng con.
174
00:08:30,000 --> 00:08:32,210
Coi như mẹ chưa hề mắng con nhé.
130
00:08:37,030 --> 00:08:40,200
Tôi muốn ban nhạc
có mặt trước 6h chiều nhé.
131
00:08:40,720 --> 00:08:41,710
Có gì lăn tăn ko?
132
00:08:41,720 --> 00:08:43,850
Cũng được. Chúng tôi
diễn thứ mấy?
133
00:08:43,860 --> 00:08:47,640
Thứ 2. Tiết mục thứ nhất
là giành tặng vợ tôi.
134
00:08:47,650 --> 00:08:50,420
Từ lúc cho các anh thuê
chỗ này, cô ấy như là 1 thành
viên của ban nhạc vậy.
135
00:08:50,430 --> 00:08:52,330
Vậy hãy chúc mừng Anne Schilling.
136
00:08:52,390 --> 00:08:54,900
Nếu cô ấy thích bài Free Bird
chúng tôi sẽ diễn ngay.
137
00:08:55,990 --> 00:08:59,810
Tom này, hôm nọ tôi
có gặp Porter ở nhà tôi.
138
00:09:01,930 --> 00:09:04,020
Thằng nhóc chơi bóng rổ
cùng Kirby nhà tôi.
139
00:09:04,480 --> 00:09:07,890
Thằng bé lớn nhanh như thổi.
140
00:09:07,960 --> 00:09:09,620
Trẻ con lớn nhanh thật.
141
00:09:10,740 --> 00:09:13,270
Nhanh hơn bình thường.
142
00:09:23,020 --> 00:09:25,850
Bác sĩ, tôi biết tôi quên
gọi lại cho ông.
143
00:09:25,860 --> 00:09:27,960
Đừng dài dòng nữa, Dave.
144
00:09:28,440 --> 00:09:30,140
Cậu đang ở Fairview hả?
145
00:09:31,130 --> 00:09:33,890
Hả? Sao ông biết?
146
00:09:33,900 --> 00:09:35,970
Cậu ko cần quan tâm điều đó.
147
00:09:37,310 --> 00:09:39,100
Cậu đang ở Fairview hả?
148
00:09:40,010 --> 00:09:43,490
Tôi ko rõ vì sao ông biết,
nhưng hiện giờ tôi bận lắm.
149
00:09:43,500 --> 00:09:45,020
Tôi hứa mai tôi sẽ gọi lại, nhé?
150
00:09:45,030 --> 00:09:48,810
Lúc đó ta sẽ nói chuyện này sau,
thế nhé, bye.
151
00:09:52,460 --> 00:09:53,880
Xin lỗi,
152
00:09:53,930 --> 00:09:56,750
Chị có biết tới Fairview
thì đi đường nào ko?
153
00:09:58,660 --> 00:10:02,230
Thế là chúng con cùng
trú mưa chung 1 chiếc ô,
154
00:10:02,230 --> 00:10:03,440
và anh ấy hôn con.
155
00:10:03,800 --> 00:10:05,050
Lãng mạn lắm.
156
00:10:05,060 --> 00:10:08,650
Cô ấy ko kể cái đoạn
cán ô đập vào mắt tôi.
157
00:10:10,780 --> 00:10:12,920
Julie, chú mang hành lí
của con lên gác nhé.
158
00:10:12,930 --> 00:10:14,900
Chờ con với, con lên
kiểm tra email luôn.
159
00:10:15,190 --> 00:10:17,070
Chờ em nhé.
160
00:10:26,330 --> 00:10:27,840
Susan, tôi thấy ...
161
00:10:28,210 --> 00:10:32,600
chị có hơi phiền về tuổi tác của tôi thì phải.
162
00:10:33,590 --> 00:10:36,060
Khi con gái 24 tuổi của anh gọi cho anh
163
00:10:36,070 --> 00:10:40,610
nói rằng nó sẽ dẫn về nhà 1 cậu mà nó mới quen
ở trường ĐH, thì lúc đó anh sẽ tưởng tượng ra ...
164
00:10:41,210 --> 00:10:42,510
1 cậu thanh niên.
165
00:10:44,400 --> 00:10:48,350
Tôi chỉ muốn cô biết là
chúng tôi ko hề hẹn hò
166
00:10:48,360 --> 00:10:51,830
mãi tới khi Julie học xong.
Tôi tự nhủ là ko cặp kè với sinh viên.
167
00:10:51,840 --> 00:10:53,600
Thế là biết điều đấy.
168
00:10:53,610 --> 00:10:59,030
Mặc dù thành thật mà nói,
vợ thứ 3 của tôi là trợ giảng của tôi,
169
00:10:59,030 --> 00:11:01,620
thật ra như thế thì coi là cấp dưới
chứ ko hẳn là sinh viên của tôi.
170
00:11:02,220 --> 00:11:04,830
- Cái gì?
- Sinh viên.
171
00:11:05,180 --> 00:11:07,040
- Câu trước cơ.
- Cấp dưới.
172
00:11:07,050 --> 00:11:09,690
- Câu trước nữa.
- Vợ thứ 3.
173
00:11:09,690 --> 00:11:11,000
Chính câu đấy.
174
00:11:11,920 --> 00:11:15,120
Tức là cậu đã cưới 3 lần rồi ư?
175
00:11:15,130 --> 00:11:17,890
- Julie chưa kể với chị ư?
- Thật ko thể tin nổi.
176
00:11:17,900 --> 00:11:21,870
Mặc dù tôi cũng có tính tới
chuyện này khi biết cậu đã 40 rồi.
177
00:11:22,200 --> 00:11:25,910
Thế quái nào mà mới 40 tuổi
nhưng cậu đã li dị những 3 lần?
178
00:11:25,920 --> 00:11:28,350
Cuộc hôn nhân đầu của tôi
kéo dài có vài tháng.
179
00:11:28,360 --> 00:11:30,430
Coi như ko tính đi.
180
00:11:30,440 --> 00:11:32,630
- Cô ta có ném gạo vào mặt cậu ko?
- Có.
181
00:11:32,630 --> 00:11:33,960
Thế thì vẫn tính.
182
00:11:33,960 --> 00:11:37,280
Chị thất vọng à? Tôi
nghĩ chị sẽ thông cảm chứ.
183
00:11:37,290 --> 00:11:39,560
Julie kể chị cũng đã li dị mà.
184
00:11:39,570 --> 00:11:41,350
Nhưng mới 2 lần.
185
00:11:41,360 --> 00:11:44,340
2. Số ít. Ít hơn rất nhiều so với 3.
186
00:11:44,350 --> 00:11:47,270
Hơn nữa, chồng đầu tiên
phản bội tôi, nên cũng ko tính vụ đó.
187
00:11:47,280 --> 00:11:49,210
- Anh ta có ném gạo vào mặt chị ko?
- Thôi ngay.
188
00:11:49,220 --> 00:11:52,280
Cả tôi và chị đều hiểu là
hôn nhân ko hẳn là vĩnh viễn.
189
00:11:57,010 --> 00:11:58,410
Cũng đúng.
190
00:11:58,740 --> 00:12:02,450
Nhưng với Julie thì khác.
Tôi yêu cô ấy rất nhiều.
191
00:12:02,690 --> 00:12:05,630
Nên tôi rất muốn chị hiểu
và thông cảm cho hoàn cảnh của tôi.
192
00:12:06,560 --> 00:12:07,760
Vì?
193
00:12:10,190 --> 00:12:11,400
Ôi Chúa ơi.
194
00:12:11,410 --> 00:12:12,510
Lloyd, lên đây anh.
195
00:12:12,520 --> 00:12:14,340
Em ko tìm thấy sạc điện thoại.
196
00:12:14,350 --> 00:12:16,710
Xin chị đừng nói gì nhé.
197
00:12:16,850 --> 00:12:20,260
Tôi muốn cô ấy ngạc nhiên.
Cám ơn ...
198
00:12:20,990 --> 00:12:22,320
Mẹ vợ.
199
00:12:27,260 --> 00:12:29,860
Đây là gian bếp nhỏ của tôi.
200
00:12:29,870 --> 00:12:31,480
Chắc chồng tôi cũng đang ở nhà.
201
00:12:31,490 --> 00:12:33,710
Orson, anh yêu, anh đâu rồi.
202
00:12:33,710 --> 00:12:34,960
Anh đây, em yêu.
203
00:12:43,520 --> 00:12:44,850
Rất vui được gặp anh.
204
00:12:44,860 --> 00:12:48,520
Tôi vừa mới trò chuyện với
vợ anh và cậu nhà xong.
205
00:12:49,370 --> 00:12:51,130
Căn nhà đẹp quá.
206
00:12:51,180 --> 00:12:53,790
Chắc chị ko thể 1 tay vừa
kinh doanh vừa làm việc nhà chứ?
207
00:12:53,800 --> 00:12:55,740
Thể nào chị cũng phải thuê Ôsin.
208
00:12:56,260 --> 00:13:00,100
Sao mà phải thuê Ôsin,
tôi thích làm việc nhà mà.
209
00:13:00,850 --> 00:13:03,420
Mọi người nhâm nhi chút bánh nhé.
210
00:13:05,850 --> 00:13:10,200
Tôi có ý tưởng là cùng trải qua
1 ngày bình thường với chị.
211
00:13:11,440 --> 00:13:13,520
Chị ko đùa chứ?
212
00:13:13,530 --> 00:13:16,760
Chị làm mọi việc nhà, như những
bà nội trợ từ những năm 50 ư?
213
00:13:16,770 --> 00:13:18,570
Chị nói như thể việc này là xấu xa ấy.
214
00:13:18,580 --> 00:13:20,930
Tôi nghĩ những việc thế này rất nên làm.
215
00:13:20,940 --> 00:13:26,150
Và những thứ này sẽ duy trì
giá trị nền tảng của mỗi gia đình.
216
00:13:26,280 --> 00:13:29,520
Nhưng đâu phải ai cũng có thể
1 tay xoay xở được cả 1 ngôi nhà,
217
00:13:29,530 --> 00:13:33,200
với những món ăn, những bình hoa,
tất cả đều vô cùng hoàn hảo?
218
00:13:33,200 --> 00:13:36,840
Nếu mà đọc sách của tôi
thì đảm bảo là có thể.
219
00:13:38,020 --> 00:13:40,230
Thành thật mà nói ...
220
00:13:40,860 --> 00:13:42,150
Tôi cũng ko hoàn hảo lắm đâu.
221
00:13:42,160 --> 00:13:46,090
Hôm qua, tôi làm cháy cả 1 khay bánh.
222
00:13:48,860 --> 00:13:51,410
Thế mà tôi cứ tưởng chuyện gì to tác.
223
00:13:53,650 --> 00:13:55,820
Khỏi lo, Andrew, bảo họ chờ được mà.
224
00:13:55,830 --> 00:13:57,850
Chúng tôi ko bao giờ trả lời
đthoại khi đang tiếp khách thế này.
225
00:13:57,860 --> 00:13:59,950
Như thế thật khiếm nhã với chị.
226
00:13:59,960 --> 00:14:02,980
Để tôi rót thêm trà cho chị nhé.
227
00:14:04,020 --> 00:14:06,070
Tôi là Jones, nhắn anh Orson Hodge.
228
00:14:06,080 --> 00:14:09,410
Theo lịch thì anh phải tới đồn
cảnh sát để khai báo mãn hạn tù.
229
00:14:09,420 --> 00:14:11,010
Gọi lại ngay nhé.
230
00:14:15,870 --> 00:14:17,870
Ồ, anh Hodge...
231
00:14:18,830 --> 00:14:20,880
Anh mới đi tù về à?
232
00:14:22,460 --> 00:14:24,180
Con ko phải giấu
mình là gay nữa chứ?
233
00:14:30,470 --> 00:14:32,370
Kirby, con đấy à?
234
00:14:32,690 --> 00:14:34,540
Mẹ tưởng con đi xem phim mà?
235
00:14:40,290 --> 00:14:42,120
Cô có mang thật ko?
236
00:14:47,370 --> 00:14:48,600
Thật.
237
00:14:53,250 --> 00:14:56,500
Vài tháng trước, vợ chồng tôi ...
238
00:14:57,400 --> 00:14:58,860
... cãi nhau.
239
00:15:01,220 --> 00:15:03,820
Tôi bị chồng đánh rất đau, và ...
240
00:15:04,340 --> 00:15:08,640
Porter tới tìm Kirby, và ...
241
00:15:10,370 --> 00:15:11,790
Thằng bé thật ...
242
00:15:12,600 --> 00:15:15,970
tốt bụng, hào hiệp.
243
00:15:15,980 --> 00:15:17,120
Thôi.
244
00:15:17,830 --> 00:15:21,640
Đừng ảo tưởng nữa. Thật bệnh hoạn.
245
00:15:22,030 --> 00:15:23,820
Cô thật bệnh hoạn.
246
00:15:29,630 --> 00:15:30,980
Con trai chị ...
247
00:15:32,020 --> 00:15:33,220
... yêu tôi.
248
00:15:35,360 --> 00:15:37,130
Và tôi cũng yêu cậu ấy.
249
00:15:39,130 --> 00:15:40,810
Và chị biết ko ...
250
00:15:42,120 --> 00:15:46,890
tôi mừng vì mang trong mình
giọt máu của Porter.
251
00:15:50,680 --> 00:15:52,160
Mẹ kiếp.
252
00:15:53,640 --> 00:15:56,930
Làm chồng chẳng ai muốn
nghe những thứ thế này cả.
253
00:15:58,540 --> 00:16:00,760
Chắc cô vẫn chưa nấu xong bữa tối hả.
254
00:16:04,350 --> 00:16:08,210
- Warren, tôi rất tiếc vì ...
- Cám ơn chị.
255
00:16:10,570 --> 00:16:12,550
Nhưng tôi phải mời chị về ngay cho.
256
00:16:14,450 --> 00:16:15,670
Đừng đi.
257
00:16:17,140 --> 00:16:19,510
Tôi cần nói chuyện với vợ tôi.
258
00:16:19,520 --> 00:16:22,820
Tôi rất tiếc vì những gì đã
xảy ra cho gia đình chị, chị Scavo.
259
00:16:42,050 --> 00:16:43,370
Chết tiệt.
260
00:16:46,080 --> 00:16:49,780
Con đàn bà dâm đãng.
Mày muốn làm nhục tao hả.
261
00:16:49,790 --> 00:16:52,550
Tránh xa cô ấy ra.
Tôi gọi cảnh sát đấy.
262
00:16:52,560 --> 00:16:55,010
Tránh ra ngay!!
263
00:17:02,450 --> 00:17:05,170
Nói cho mà biết, tôi đánh lại đấy.
264
00:17:06,830 --> 00:17:08,470
Gọi cảnh sát đi.
265
00:17:08,650 --> 00:17:12,120
Để xem con đàn bà này giải thích
thế nào về tội QHTD với trẻ em.
266
00:17:13,770 --> 00:17:15,880
Mày sẽ ko sống ở đây nữa đâu.
267
00:17:25,810 --> 00:17:28,500
Lạy Chúa tôi. Lạy Chúa tôi.
268
00:17:31,070 --> 00:17:34,440
Cám ơn ... chị đã quay lại.
269
00:17:39,470 --> 00:17:42,380
Thế nào, các cậu đã bắt đầu
thấy nóng máu lên chưa?
270
00:17:42,390 --> 00:17:44,170
Hoành tá tràng quá.
271
00:17:48,310 --> 00:17:49,590
Các cậu là nhóm Cold Splash hả?
272
00:17:49,600 --> 00:17:50,850
Vâng, thưa các ông.
273
00:17:51,150 --> 00:17:52,960
"Các ông"?
274
00:17:53,090 --> 00:17:56,140
- Bọn ta là nhóm Blue Odyssey.
- Chúng cháu thấy rồi.
275
00:17:58,400 --> 00:18:01,580
Sau buổi diễn, bọn cháu
sẽ tổ chức tiệc ăn mừng.
276
00:18:01,590 --> 00:18:03,820
- Các chú đến nhé.
- Ôkê con gà đen.
277
00:18:04,830 --> 00:18:06,640
Chờ bọn chú về hỏi vợ đã.
278
00:18:25,990 --> 00:18:28,200
Sao 2 cậu lại nói chuyện với cô ta?
279
00:18:28,340 --> 00:18:30,470
Cô ta tới hỏi xem
bọn tôi có biết chị ko.
280
00:18:30,480 --> 00:18:34,210
- Cô ta muốn xác nhận vài tin đồn về chị.
- Tin đồn gì?
281
00:18:34,460 --> 00:18:36,800
Vài thứ linh tinh cô ta
nghe lỏm được quanh đây ấy mà.
282
00:18:36,810 --> 00:18:38,170
Chị nghiện rượu thật à?
283
00:18:38,540 --> 00:18:40,600
- Lee...
- Có gì đâu nào. Giá mà chị cho tôi biết
284
00:18:40,610 --> 00:18:42,220
thì 2 ta đã thành cạ cứng rồi đấy.
285
00:18:42,230 --> 00:18:46,780
- Cô ta biết khá nhiều thứ kinh khủng về chị.
- Nhấn mạnh: kinh khủng.
286
00:18:46,980 --> 00:18:49,550
Ko thể được. Phải tìm ngăn cô ta lại.
287
00:18:49,560 --> 00:18:52,440
Tối nay cô ta sẽ tới xem
Những Ban Nhạc ở Battle đấy.
288
00:18:52,740 --> 00:18:55,770
- Vì sao?
- Cô ta muốn tới xem Orson,
và nguyên văn là:
289
00:18:55,780 --> 00:18:58,310
"cùng hát với gã mà Orson
từng muốn giết" như thế nào.
290
00:18:58,990 --> 00:19:01,990
Ôi trời ơi, con mụ này muốn
tô vẽ cuộc sống của tôi
291
00:19:02,000 --> 00:19:04,760
-... thành thứ kinh khủng gì đây.
- À phải.
292
00:19:04,770 --> 00:19:07,580
Chồng đầu tiên của chị
đi chơi gái thật à?
293
00:19:11,830 --> 00:19:15,000
Cậu còn thắc mắc vì sao
ko ai mời ta đến chơi ko?
294
00:19:17,770 --> 00:19:19,180
Các con yêu, mẹ đi đây.
295
00:19:19,190 --> 00:19:20,570
Mẹ yêu các con.
296
00:19:20,730 --> 00:19:22,760
Cô sẽ lên kế hoạch tiệc tùng qua đêm,
297
00:19:22,770 --> 00:19:25,290
cháu cho bọn trẻ đi ngủ sớm đi nhé.
298
00:19:33,810 --> 00:19:36,050
Trông cô xinh tươi quá.
299
00:19:36,880 --> 00:19:38,190
Virginia.
300
00:19:38,460 --> 00:19:39,760
Bà làm gì ở đây thế?
301
00:19:39,770 --> 00:19:43,500
Ơ kìa, ta sẽ cùng tới
xem Carlos biểu diễn mà.
302
00:19:43,970 --> 00:19:46,350
Sáng nay chính cô mời tôi,
cô nhớ chứ?
303
00:19:46,520 --> 00:19:51,220
Ko, tôi nhớ là bà mời tôi đi xem phim,
304
00:19:51,230 --> 00:19:53,580
nhưng tôi bảo là ko được vì tôi bận
305
00:19:53,590 --> 00:19:57,890
đi xem Carlos biểu diễn. Tôi nhớ
là đâu có mời bà?
306
00:19:57,900 --> 00:20:01,300
Dù sao tôi cũng ở đây rồi, và ta
lại có xe Limo hoành tráng kia nữa.
307
00:20:01,310 --> 00:20:03,660
Lên xe đi, ta cùng ngồi xe
tới CLB cho nó xì tin.
308
00:20:03,670 --> 00:20:04,590
À, thật ra thì ...
309
00:20:04,600 --> 00:20:06,580
tôi sẽ đi tới đó cùng mấy chị bạn.
310
00:20:06,590 --> 00:20:10,430
Thôi nào, Gaby, tôi
mong chờ ngày này suốt.
311
00:20:10,440 --> 00:20:12,090
Đừng bắt tôi phải đi 1 mình.
312
00:20:15,590 --> 00:20:19,530
Thôi thì, dù sao ta cũng tới cùng 1 chỗ.
313
00:20:19,820 --> 00:20:21,650
Tới đó gặp các bạn tôi sau cũng được.
314
00:20:21,660 --> 00:20:23,360
Có thế chứ.
316
00:20:26,450 --> 00:20:27,210
Anne đâu?
317
00:20:27,220 --> 00:20:29,830
- Ngủ rồi, nhưng ko sao đâu.
- Chuyện gì xảy ra?
318
00:20:29,840 --> 00:20:33,060
Mẹ tới gặp cô ta để hỏi
về những chuyện này.
319
00:20:33,070 --> 00:20:36,820
- Mẹ tới nhà cô ấy ư?
- Mẹ phải làm thế, mẹ cần
nói chuyện với cô ta.
320
00:20:36,830 --> 00:20:40,100
Mẹ ko biết chồng cô ta
cũng ở đó, gã nghe trộm ...
321
00:20:42,870 --> 00:20:45,240
Bác sĩ nói ko có gì to tác đâu.
322
00:20:45,830 --> 00:20:49,560
Porter, con đi đâu thế? Bố khỉ.
323
00:20:53,270 --> 00:20:56,450
Thuốc bổ, rượu, nước sốt.
Thực đơn của bà chị đây à?
324
00:20:56,660 --> 00:20:59,350
Trong cái danh sách cuộc gọi của
thằng Dave chắc phải còn thứ gì khác.
325
00:20:59,350 --> 00:21:05,120
Ko còn đâu. Mà đừng có mua rượu.
Ko tốt cho sức khỏe đâu.
326
00:21:05,510 --> 00:21:08,540
Cô nói cô đã xem lại toàn bộ
cái danh sách cuộc gọi đó hả?
327
00:21:08,550 --> 00:21:10,490
- Vẫn ko có gì mới hả?
- Chính xác.
328
00:21:10,490 --> 00:21:12,470
Manh mối duy nhất là gã bác sĩ kia.
329
00:21:12,480 --> 00:21:15,340
Có khi cứ mua súng tới dí
vào cổ lão bác sĩ là nhanh nhất.
330
00:21:15,350 --> 00:21:18,950
Phải đấy, ý kiến hay.
331
00:21:30,130 --> 00:21:32,350
Ê, ông anh thích đi xem ca nhạc ko?
332
00:21:32,430 --> 00:21:34,080
Tôi? Với cô á?
333
00:21:34,090 --> 00:21:38,400
Nghe có vẻ nhân hậu tử tế quá nhỉ,
nhưng dù sao tôi cũng tiện đường mà.
334
00:21:39,040 --> 00:21:40,870
Cám ơn cô, nhưng tôi bận rồi.
335
00:21:40,880 --> 00:21:43,220
Xem đi, đổi ý vẫn kịp đấy nhé.
336
00:21:56,930 --> 00:22:00,580
Thế là tôi phát hiện ra túi xách
của Maria nhét đầy đồ bằng bạc.
337
00:22:00,680 --> 00:22:03,910
Cô thấy chưa, thời nay tìm được
người tử tế là khó lắm.
338
00:22:05,250 --> 00:22:08,170
Cô cũng sẽ thế khi nào tôi
bị huyết áp cao và ...
339
00:22:08,180 --> 00:22:11,510
- ... cảm thấy tệ hơn ...
- Đừng nói thế.
340
00:22:12,130 --> 00:22:13,910
Bà có muốn ăn thịt băm viên ko?
341
00:22:18,560 --> 00:22:21,430
Em phải ngăn 2 người đó lại mới được.
342
00:22:21,440 --> 00:22:23,670
Vì sao? Julie lớn rồi mà.
343
00:22:23,680 --> 00:22:25,320
Vâng, con bé đã trưởng thành,
344
00:22:25,320 --> 00:22:28,790
đôi mắt đầy sao, nhưng lại đang
yêu 1 kẻ 3-lần-bại-trận.
345
00:22:30,800 --> 00:22:34,160
Nhưng nếu con bé chấp nhận
anh ta thì có sao đâu.
346
00:22:34,450 --> 00:22:37,410
Còn em sẽ ko được phá hỏng sự
ngạc nhiên anh ta dành cho con bé.
347
00:22:37,870 --> 00:22:39,430
- Ko được á?
- Ko.
348
00:22:39,440 --> 00:22:40,800
- Ko được á?
- Ko.
349
00:22:47,740 --> 00:22:49,070
Đành vậy.
350
00:22:50,000 --> 00:22:51,500
Coi như em ko biết gì.
351
00:22:56,380 --> 00:22:58,750
Ồ, nhà vệ sinh ở đâu ý nhỉ?
352
00:23:01,580 --> 00:23:03,750
Sao lão kia lại đưa anh đĩa CD này?
353
00:23:03,760 --> 00:23:06,560
- Tên cô là Julie hả?
- Ko. Sao cơ?
354
00:23:06,640 --> 00:23:08,460
Anh ta nhờ tôi bật 1 bài
trong đĩa nhạc này.
355
00:23:08,470 --> 00:23:11,670
- Chắc tối nay anh ta muốn cầu hôn bạn gái.
- Tối nay á?
356
00:23:13,520 --> 00:23:15,060
Đáng yêu nhỉ.
357
00:23:36,920 --> 00:23:39,820
Chào 2 người, làm gì thế.
358
00:23:40,180 --> 00:23:42,960
Ko có gì. Mẹ làm gì thế?
359
00:23:42,970 --> 00:23:45,960
À, mẹ thích bài hát này.
360
00:23:46,490 --> 00:23:49,440
Nhưng chú Jackson lại ko thích nhảy ...
361
00:23:51,430 --> 00:23:53,010
Vui quá nhỉ.
362
00:23:53,660 --> 00:23:54,610
À vâng.
363
00:23:54,620 --> 00:23:58,050
Nó làm mẹ nhớ lại thời độc thân tươi trẻ.
364
00:23:58,060 --> 00:23:59,960
Ước gì được quay lại thời đó.
365
00:23:59,970 --> 00:24:01,380
Susan này.
366
00:24:01,390 --> 00:24:04,580
Tôi ko muốn tỏ ra khiếm nhã ...
367
00:24:04,590 --> 00:24:09,150
- Nhưng đây là khoảnh khắc riêng tư mà.
- À phải.
368
00:24:10,500 --> 00:24:14,720
Phiền cậu ra chỗ khác để tôi
riêng tư với con gái tôi nhé.
369
00:24:16,280 --> 00:24:18,310
Susan?
370
00:24:18,650 --> 00:24:19,990
Em đang làm gì thế?
371
00:24:20,000 --> 00:24:23,420
Em đang ... cuốn theo điệu nhac.
372
00:24:23,430 --> 00:24:25,750
Vậy ra nhảy cùng anh nào.
373
00:24:25,760 --> 00:24:27,220
Ko ko ko ...
374
00:24:27,230 --> 00:24:29,630
Ko ko ko ... Thôi được rồi.
375
00:24:29,640 --> 00:24:32,860
Dù anh ta có hỏi gì con cũng
phải trả lời là "không" nhé.
376
00:24:33,030 --> 00:24:34,150
Susan!
377
00:24:34,160 --> 00:24:38,040
Lloyd, tôi xin lỗi. Nhưng tôi ko thể
đứng nhìn con gái mình trở thành
378
00:24:38,050 --> 00:24:42,330
- ... vợ thứ 4 của anh được.
- Anh định cầu hôn tôi ư?
379
00:24:42,460 --> 00:24:45,260
Giờ thì 2 5 rõ 10 rồi gì.
380
00:24:45,370 --> 00:24:47,830
Anh đùa hả? Ta mới hẹn hò có 3 tháng.
381
00:24:47,840 --> 00:24:51,010
Anh biết, nhưng anh yêu em nhiều lắm.
382
00:24:51,340 --> 00:24:55,480
- Có yêu nhiều bằng 3 bà vợ cũ của anh ko?
- Mẹ.
383
00:24:56,800 --> 00:25:01,650
Anh rất đáng yêu, nhưng em sẽ
ko bao giờ dính tới hôn nhân cả.
384
00:25:01,710 --> 00:25:03,920
"Ko bao giờ".Ý con là sao?
385
00:25:04,440 --> 00:25:05,740
Ta nói chuyện này sau nhé.
386
00:25:05,750 --> 00:25:08,140
Giờ em muốn ở 1 mình thôi.
387
00:25:18,500 --> 00:25:19,930
Cám ơn.
388
00:25:22,100 --> 00:25:24,250
Bree yêu quý.
389
00:25:24,360 --> 00:25:26,730
Đừng có mà "yêu quý" nữa, Sandra.
390
00:25:26,740 --> 00:25:28,960
Tôi biết chị đang muốn dìm hàng tôi.
391
00:25:28,970 --> 00:25:31,660
Nghề nghiệp thôi mà.
392
00:25:32,460 --> 00:25:34,960
Thật ra mà nói tôi cũng ko
cần phải dìm nhiều đến thế.
393
00:25:35,380 --> 00:25:40,420
Sandra, tôi chỉ đơn giản là
viết 1 cuốn sách nấu ăn.
394
00:25:40,430 --> 00:25:42,570
Vì sao cô cứ muốn làm khó tôi thế.
395
00:25:42,580 --> 00:25:44,780
Vì đó ko hẳn là 1 cuốn sách nấu ăn.
396
00:25:44,930 --> 00:25:47,210
Đó là 1 cuốn sách "tự sướng".
397
00:25:47,210 --> 00:25:49,450
1 cuốn sách khiến bất cứ ai đọc nó
398
00:25:49,450 --> 00:25:51,760
cũng phải ghen tị và thèm thuồng.
399
00:25:51,840 --> 00:25:54,210
Cuốn sách đó thật đúng là
đánh bóng bản thân.
400
00:25:54,610 --> 00:25:59,880
Cô nhầm rồi, Sandra, tôi ko hề nghĩ thế.
401
00:26:00,070 --> 00:26:03,440
Tôi ko nhớ nổi mình đã
tuyệt vọng bao nhiêu lần rồi.
402
00:26:03,440 --> 00:26:06,570
Cũng giống như những
người phụ nữ khác thôi.
403
00:26:06,570 --> 00:26:10,210
Tôi cũng như họ, vượt qua
mọi thứ 1 cách cô đơn.
404
00:26:10,220 --> 00:26:13,670
Nên có khi cô nói đúng.
Đây ko hẳn là cuốn sách nấu ăn.
405
00:26:13,700 --> 00:26:16,400
Mà là 1 thông điệp của tôi
tới những người phụ nữ khác.
406
00:26:16,400 --> 00:26:17,650
Vì tôi muốn họ hiểu rằng.
407
00:26:17,650 --> 00:26:21,100
Ta luôn có cơ hội để làm điều đúng đắn.
408
00:26:21,920 --> 00:26:24,000
Kể cả đó là việc nấu món thịt hầm.
409
00:26:27,120 --> 00:26:30,640
Tại sao ngay từ đầu cô ko nói với tôi?
410
00:26:31,980 --> 00:26:34,000
Vì tôi cũng hiểu điều đó mà.
411
00:26:36,990 --> 00:26:38,640
Hôm nay tôi nhận được vài tin tốt.
412
00:26:38,650 --> 00:26:41,650
Tôi vừa nói chuyện với
hiệu trưởng trường Greenbrier.
413
00:26:41,660 --> 00:26:43,670
Họ đồng ý nhận 2 bé nhà mình vào học.
414
00:26:43,670 --> 00:26:45,120
Ngay học kì tới.
415
00:26:45,700 --> 00:26:47,740
Cám ơn bà, nhưng bọn trẻ
học ở trường khác rồi.
416
00:26:47,750 --> 00:26:49,340
Tôi biết, trường công chứ gì.
417
00:26:49,350 --> 00:26:50,740
Nhưng trường này tốt lắm.
418
00:26:50,740 --> 00:26:53,520
Virginia, bọn trẻ thích học ở trường cũ.
419
00:26:53,530 --> 00:26:56,820
- Còn Greenbrier xa xôi lắm.
- Tôi sẽ cho xe đưa đón.
420
00:26:56,830 --> 00:27:01,030
- Như thế bọn trẻ sẽ ko phải vất vả.
- Ko, tôi muốn chúng học gần nhà.
421
00:27:01,040 --> 00:27:04,220
Phòng khi chúng ốm đau hoặc
có việc đột xuất ...
422
00:27:04,230 --> 00:27:06,850
Những việc đó có y tá trường lo rồi ...
423
00:27:06,860 --> 00:27:08,700
Tôi cam đoan đây là 1 quyết định đúng đắn.
424
00:27:08,710 --> 00:27:10,840
Tôi e là ko đồng ý với cô được.
425
00:27:12,310 --> 00:27:14,880
Xin lỗi bà, bà ko có quyền quyết định
426
00:27:14,880 --> 00:27:16,430
những thứ liên quan tới con gái tôi.
427
00:27:17,540 --> 00:27:20,050
Tôi đã bỏ ko ít tiền vào giờ đình cô rồi,
428
00:27:20,060 --> 00:27:23,820
tôi cũng có quyền chứ. Cô cứ nghĩ kĩ đi.
429
00:27:24,280 --> 00:27:27,790
Tôi chả cần nghĩ cái mẹ gì cả.
Bà cứ giữ lấy tiền của bà đi.
430
00:27:27,800 --> 00:27:29,510
Cô bắt đầu giở quẻ đấy.
431
00:27:29,900 --> 00:27:32,920
Nói cho bà biết. Tôi yêu tiền.
Yêu rất nhiều là đằng khác.
432
00:27:32,930 --> 00:27:36,160
Nếu như là trước đây thì bà đã
bịt miệng tôi với số tiền đó được đấy,
433
00:27:36,340 --> 00:27:40,980
Nhưng giờ thì khác. Tôi là mẹ,
tôi sẽ quyết định mọi thứ về con của tôi.
434
00:27:40,990 --> 00:27:44,100
Và những thứ đó có bạc tỉ
cũng ko mua được đâu.
435
00:27:44,220 --> 00:27:45,920
Tôi cũng có quyền quyết định đấy.
436
00:27:45,930 --> 00:27:48,630
Tôi có thể gọi cho luật sư
và gạt tên cô khỏi di chúc của tôi.
437
00:27:48,630 --> 00:27:51,320
Bà thích làm gì thì làm,
đồ trưởng giả quái đản.
438
00:28:05,260 --> 00:28:06,200
Cám ơn.
439
00:28:08,350 --> 00:28:10,420
Ko thèm nghe máy hả Dave?
440
00:28:18,900 --> 00:28:20,180
Để tôi đoán nhé.
441
00:28:21,840 --> 00:28:23,480
Cậu có thể giải thích vì sao chứ.
442
00:28:33,070 --> 00:28:35,940
Tôi thành thật xin lỗi bác sĩ.
443
00:28:35,950 --> 00:28:39,390
Cậu đổi tên và ko hề nói cho tôi.
444
00:28:39,890 --> 00:28:41,760
Cậu chuyển tới Fairview.
445
00:28:43,380 --> 00:28:46,060
Cậu thề sẽ ko bao giờ quay lại nơi này.
446
00:28:46,430 --> 00:28:49,290
Tôi đổi tên đâu phải vì mục đích xấu.
447
00:28:50,060 --> 00:28:51,730
Tôi chỉ muốn làm lại từ đầu.
448
00:28:51,740 --> 00:28:53,610
Fairview ko phải là nơi
để cậu làm lại từ đầu.
449
00:28:53,620 --> 00:28:57,670
Vợ tôi, Edie, từng sống ở đây.
Cô ấy muốn quay lại chốn này.
450
00:28:57,670 --> 00:29:00,500
- Và tôi đồng ý.
- Cô ấy biết chuyện của cậu chứ?
451
00:29:02,510 --> 00:29:10,460
Cậu có kể cho cô ấy nghe vì sao
cậu ko được phép đặt chân tới đây chứ?
453
00:29:10,930 --> 00:29:16,390
Cô ấy biết hết rồi, và tôi
hài lòng khi ở đây.
454
00:29:16,720 --> 00:29:17,880
Nhưng ...
455
00:29:18,300 --> 00:29:20,690
Để sau hẵng nói đi được ko?
456
00:29:20,750 --> 00:29:22,210
Mấy anh chàng này ...
457
00:29:23,620 --> 00:29:27,370
... là bạn tôi, họ đang chờ tôi.
458
00:29:30,760 --> 00:29:32,620
Ngay sau khi diễn xong đấy nhé.
459
00:29:38,830 --> 00:29:41,600
Hãy bắt đầu chương trình năm nay
với tiết mục đầu tiên nào!!!
460
00:29:41,770 --> 00:29:43,810
Và đây là nhóm Cold Splash!
461
00:29:58,690 --> 00:30:02,010
Mẹ định xin lỗi vì lại can thiệp
vào chuyện riêng của con nữa hả.
462
00:30:02,340 --> 00:30:06,480
- Con nghĩ gì khi nói ko bao giờ kết hôn?
- Sao phải kết hôn.
463
00:30:06,490 --> 00:30:08,820
Với những gì con học được từ mẹ,
464
00:30:08,830 --> 00:30:12,070
- Kết hôn là thứ nhảm nhí.
- Mẹ ko hề nghĩ thế.
465
00:30:12,080 --> 00:30:13,200
Tại sao?
466
00:30:13,580 --> 00:30:17,120
Đầu tiên là bố phản bội mẹ,
giờ đến lượt dượng Mike,
467
00:30:17,950 --> 00:30:20,550
dượng là tình yêu của đời mẹ,
nhưng 2 người vẫn kết thúc.
468
00:30:20,560 --> 00:30:25,130
Thật sự, hôn nhân để làm gì cơ chứ?
469
00:30:25,560 --> 00:30:28,270
Julie, con còn trẻ mà đã bi quan như thế.
470
00:30:28,280 --> 00:30:29,810
Con ko bi quan.
471
00:30:30,510 --> 00:30:32,260
Con chỉ thực tế thôi.
472
00:30:32,750 --> 00:30:36,520
Con chỉ muốn bảo vệ chính mình thôi.
473
00:30:38,000 --> 00:30:43,320
Con đâu thể bảo vệ chính mình
khi con khép trái tim lại như vậy.
474
00:30:43,320 --> 00:30:47,230
Như thế chỉ xua đuổi mọi người
đi thôi. Mẹ đã hiểu ra điều đó ...
475
00:30:47,390 --> 00:30:50,000
Giờ với chú Jackson ...
476
00:30:51,000 --> 00:30:54,250
mẹ lại tràn đầy hy vọng.
477
00:30:54,550 --> 00:30:58,020
Mẹ muốn tin vào 1 kết thúc có hậu.
478
00:30:58,280 --> 00:31:01,680
Và mẹ cũng mong con tin điều đó.
479
00:31:16,120 --> 00:31:18,720
Xin lỗi vì ko boa cho anh,
nhưng tôi vừa mất 50 triệu $ xong.
480
00:31:22,500 --> 00:31:23,640
Xin lỗi.
481
00:31:23,890 --> 00:31:26,320
Gaby, cô thấy Porter nhà tôi ko?
482
00:31:26,330 --> 00:31:28,460
Ko, sao thế? Thằng bé có việc gì ở đây à?
483
00:31:28,470 --> 00:31:31,690
Ko. Nhưng nếu cô thấy nó thì bảo tôi nhé.
484
00:31:31,700 --> 00:31:33,210
Cám ơn.
485
00:31:49,690 --> 00:31:52,810
Thôi nào. Đêm nay ta sẽ ko còn
là thợ sửa ống nước, thợ mát xa,
486
00:31:52,810 --> 00:31:56,980
hay chủ tiệm pizza nữa. Ta sẽ
là ban nhạc Rock & Roll, phải ko Dave?
487
00:31:59,820 --> 00:32:01,130
Đương nhiên rồi.
488
00:32:01,140 --> 00:32:03,660
Xin phép, tôi có
cái hẹn với ông anh đặng kia.
489
00:32:05,150 --> 00:32:06,630
Bác sĩ.
490
00:32:06,860 --> 00:32:08,490
Cậu ta cũng trong ban nhạc ư?
491
00:32:09,390 --> 00:32:11,490
Vâng, tôi biết.
492
00:32:11,710 --> 00:32:14,260
Nghe có vẻ điên khùng, nhưng
mọi ân oán đều xong hết rồi.
493
00:32:14,270 --> 00:32:14,990
Vô tư đi.
494
00:32:15,000 --> 00:32:17,520
Ko, thế này quá nguy hiểm.
495
00:32:17,530 --> 00:32:19,410
Tôi phải ra bảo cậu ta mới được.
496
00:32:19,420 --> 00:32:22,260
Xin ông hãy tin tôi lần này đi.
497
00:32:22,270 --> 00:32:25,490
Tránh ra, tôi phải nói chuyện với cậu ta.
498
00:32:27,120 --> 00:32:29,050
Nếu ko tôi gọi cảnh sát đấy.
499
00:32:33,300 --> 00:32:35,720
Thôi được rồi.
500
00:32:35,980 --> 00:32:37,170
Đi nào.
501
00:32:43,060 --> 00:32:47,300
Hy vọng cậu hiểu, tôi làm thế này
chỉ vì muốn giúp cậu thôi.
502
00:32:48,630 --> 00:32:50,960
Tôi thực sự quan tâm tới cậu.
503
00:32:54,440 --> 00:32:56,150
Tôi biết mà, bác sĩ Heller.
504
00:32:59,360 --> 00:33:00,750
Tôi quý ông.
505
00:33:06,020 --> 00:33:07,710
Thật sự rất quý ông.
506
00:33:38,990 --> 00:33:40,520
Xin lỗi.
507
00:33:58,340 --> 00:34:00,460
Nghe có vẻ nhảm nhí,
508
00:34:00,560 --> 00:34:02,940
nhưng có vẻ chúng ta đang sợ.
509
00:34:03,410 --> 00:34:05,530
Nếu còn đường lui là tôi bỏ cuộc ngay.
510
00:34:05,540 --> 00:34:11,200
- Ko tin nổi là Dave lại dẫn ta tới vụ này.
- Mà cậu ta đâu rồi?
511
00:34:26,700 --> 00:34:27,680
Jackson, anh đi đâu thế?
512
00:34:27,690 --> 00:34:28,630
Ban nhạc sắp diễn rồi mà?
513
00:34:28,640 --> 00:34:31,320
- Anh đi rửa tay 1 chút thôi.
- Phòng vệ sinh nam hỏng rồi.
514
00:34:31,330 --> 00:34:33,380
Nhưng còn phòng dành cho
nhân viên ở kia đấy.
515
00:34:33,800 --> 00:34:34,830
Cám ơn.
516
00:34:51,250 --> 00:34:53,190
Phòng vệ sinh ở đây hả Dave?
517
00:34:53,200 --> 00:34:54,590
Ko, tôi nghĩ là phòng kia cơ.
518
00:34:54,600 --> 00:34:56,350
Thế à. Cám ơn nhé.
519
00:35:05,620 --> 00:35:07,510
Teo rồi. Dave đi đâu rồi?
520
00:35:07,520 --> 00:35:08,330
Xin lỗi.
521
00:35:08,340 --> 00:35:09,980
Cứ tưởng cậu chạy trốn.
Cậu đi đâu thế?
522
00:35:09,990 --> 00:35:11,290
Làm tí rượu cho nó phấn chấn thôi.
523
00:35:11,300 --> 00:35:14,160
Nào, lên diễn nào.
524
00:35:14,160 --> 00:35:21,080
Kính thưa quý vị, và sau đây,
hãy chào đón nhóm Blue Odyssey!
526
00:35:40,510 --> 00:35:41,980
Warren.
527
00:35:45,880 --> 00:35:47,690
Thằng ranh, đứng lên.
528
00:35:48,670 --> 00:35:50,990
Tránh xa thằng bé ra. Tránh xa ra.
529
00:35:51,000 --> 00:35:53,190
- Về nhà ngay.
- Tao biết mày làm gì Anne.
530
00:35:53,200 --> 00:35:55,940
Nghe lời mẹ mày về nhà đi, nhóc con.
531
00:35:55,950 --> 00:35:58,410
Mày chết với tao.
Thật đấy, mày chết với tao.
532
00:35:58,420 --> 00:36:00,930
Thôi ngay! Đi về ngay!
533
00:36:04,510 --> 00:36:06,240
Bạo hành cả phụ nữ lẫn trẻ em.
534
00:36:07,690 --> 00:36:09,380
Đáng tự hào nhỉ.
535
00:36:11,700 --> 00:36:13,490
Khóa cửa lại.
536
00:36:19,650 --> 00:36:20,920
Con nghĩ cái quái gì thế.
537
00:36:20,930 --> 00:36:22,620
Nó giết chết con thì sao.
538
00:36:22,630 --> 00:36:25,860
Tất cả là do mẹ. Mẹ phải chịu trách nhiệm.
539
00:36:51,790 --> 00:36:54,410
Ôi trời ơi! Cháy!
540
00:37:01,360 --> 00:37:02,770
Chuyện gì thế?
541
00:37:24,040 --> 00:37:26,800
- Jackson vẫn còn trong nhà vệ sinh.
- Ở đó có lối thoát mà.
542
00:37:26,810 --> 00:37:28,760
Chú ấy sẽ ra được thôi, mẹ đừng lo.
543
00:37:36,340 --> 00:37:39,060
Mở cửa! Mở cửa!
544
00:37:47,860 --> 00:37:50,410
Gaby! bạn cô kìa.
545
00:37:54,730 --> 00:37:55,850
Bố khỉ.
546
00:37:57,540 --> 00:37:59,560
Cố lên. Ra khỏi đây nào.
547
00:37:59,570 --> 00:38:00,670
Đi nào.
548
00:38:02,450 --> 00:38:04,990
Này, vì tôi đã cứu mạng bà, liệu bà ...
549
00:38:05,000 --> 00:38:09,320
- ... sẽ cho tên tôi vào di chúc chứ?
- Ko.
550
00:38:09,320 --> 00:38:11,100
Ôi, thất vọng quá.
551
00:38:15,810 --> 00:38:17,250
Cửa khóa rồi.
552
00:38:17,450 --> 00:38:18,800
Tránh ra.
553
00:38:22,490 --> 00:38:23,820
Đừng chen lấn.
554
00:38:25,800 --> 00:38:28,000
Phải đảm bảo tất cả mọi người
đều thoát ra khỏi đây.
556
00:38:33,700 --> 00:38:35,750
Đừng đẩy. Từng người một thôi.
557
00:38:35,990 --> 00:38:38,590
Jackson! Jackson!
558
00:38:38,600 --> 00:38:40,100
Em làm gì thế? Ra khỏi đây ngay.
559
00:38:40,110 --> 00:38:42,180
Jackson vẫn bị kẹt trong nhà vệ sinh.
560
00:38:42,190 --> 00:38:44,590
Cứ để anh. Em đi đi.
561
00:38:44,590 --> 00:38:46,620
- Mike ...
- Đi ra đi.
562
00:38:52,860 --> 00:38:56,200
Jackson! Jackson!
563
00:39:35,050 --> 00:39:37,430
Jackson. Ơn Chúa.
564
00:39:38,650 --> 00:39:39,970
Mike đâu?
565
00:39:39,990 --> 00:39:41,700
Ko biết. Anh ko thấy cậu ấy.
566
00:39:43,430 --> 00:39:45,630
- Cậu ấy vẫn trong đó à?
- Anh ấy vào tìm anh.
567
00:39:45,640 --> 00:39:47,800
Hả? Mike? Mike vẫn trong đó ư?
568
00:39:48,400 --> 00:39:50,240
Dave, đừng!!!
569
00:39:55,480 --> 00:39:56,500
Mike
570
00:39:56,510 --> 00:39:57,600
Mike
571
00:40:03,550 --> 00:40:04,990
Bố. Mẹ.
572
00:40:05,000 --> 00:40:07,040
Porter, mẹ bảo con về nhà cơ mà,
con quay lại đây làm gì?
573
00:40:07,050 --> 00:40:08,330
Mày! Thằng chó chết.
574
00:40:08,340 --> 00:40:11,270
- Chính là mày.
- Ông anh nói gì thế. Tránh xa con tôi ra.
575
00:40:11,280 --> 00:40:13,050
Chính thằng con anh phóng hỏa.
576
00:40:18,660 --> 00:40:21,600
Susan, chị nghĩ anh ấy thoát ra chưa?
577
00:40:22,790 --> 00:40:24,260
Tôi vẫn chưa thấy.
578
00:40:26,490 --> 00:40:28,240
Chồng tôi vẫn còn trong đó.
579
00:40:28,250 --> 00:40:29,540
Mời chị đứng lui lại.
580
00:40:29,550 --> 00:40:31,190
Xin lỗi, trần nhà sắp sập rồi.
581
00:40:31,200 --> 00:40:32,560
Hãy đứng lùi lại.
582
00:40:35,580 --> 00:40:36,920
Có người đi ra kìa.
583
00:40:48,620 --> 00:40:51,640
Cứ chờ đấy, tao chưa xong với mày đâu.
584
00:40:56,560 --> 00:40:59,630
Đêm qua Fairview đã cháy lớn.
585
00:41:00,290 --> 00:41:06,020
Nếu bạn đọc báo sáng nay,
bạn sẽ biết những ai còn sống sót,
586
00:41:07,400 --> 00:41:09,960
những ai đã thoát chết ...
587
00:41:12,250 --> 00:41:15,420
những ai đã thoát khỏi đám cháy.
588
00:41:17,660 --> 00:41:19,690
... và cả những người ko may.
589
00:41:22,650 --> 00:41:28,770
Bạn cũng sẽ thấy bài báo về
1 gã đã cứu sống hàng xóm của mình.
590
00:41:30,040 --> 00:41:34,620
Nhưng bạn ko thể thấy được lí do
thực sự của hành động này.
591
00:41:35,370 --> 00:41:37,060
Anh đã cứu cậu ta khỏi đám cháy.
592
00:41:37,070 --> 00:41:38,330
Phỏng vấn chút được ko?
593
00:41:38,870 --> 00:41:40,550
Là bởi vì ...
594
00:41:40,750 --> 00:41:42,840
Sẽ ko ai nghi ngờ ...
595
00:41:42,850 --> 00:41:43,840
Một anh hùng.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com