1
00:00:00,140 --> 00:00:01,970
Trong những tập trước ...
2
00:00:01,980 --> 00:00:04,850
- Tôi là Bree, tôi bị nghiện rượu.
3
00:00:04,860 --> 00:00:07,380
Bree bỏ lại quá khứ sau lưng.
4
00:00:07,390 --> 00:00:09,640
- Anh biết có người
sẵn sàng thuê anh đấy.
5
00:00:09,650 --> 00:00:10,360
- Ai thế?
6
00:00:10,370 --> 00:00:11,490
Orson yêu cầu 1 công việc.
7
00:00:11,520 --> 00:00:12,700
- Em.
8
00:00:12,730 --> 00:00:14,280
Dave mất bình tĩnh ...
9
00:00:14,290 --> 00:00:15,680
- Mẹ kiếp, tôi bảo ko cơ mà!
10
00:00:15,690 --> 00:00:17,140
Và đã khơi dậy sự nghi ngờ ...
11
00:00:17,160 --> 00:00:19,050
- Gã này có gì mờ ám lắm.
12
00:00:19,060 --> 00:00:20,520
từ những người hàng xóm.
13
00:00:20,530 --> 00:00:22,710
- Là do mụ Karen hết.
14
00:00:22,740 --> 00:00:25,200
- Mụ ấy cứ hỏi em
về thân thế của anh.
15
00:00:25,220 --> 00:00:28,250
- Bà ta làm anh nhớ lại bà cố của mình,
khi mọi người phát hiện ra
16
00:00:28,260 --> 00:00:29,330
... bà cụ bị chứng hoang tưởng.
17
00:00:29,340 --> 00:00:32,180
- Anh nghĩ bà Karen
cũng bị như thế ư?
18
00:00:36,050 --> 00:00:39,500
Lẽ ra đó là 1 buổi tối thật tuyệt.
19
00:00:39,510 --> 00:00:44,060
1 bữa tiệc sinh nhật
được bí mật tổ chức.
20
00:00:45,450 --> 00:00:51,720
Mọi người đem đồ ăn và rượu tới,
rồi chờ nhân vật đặc biệt xuất hiện.
21
00:00:52,310 --> 00:00:55,920
Nhưng rồi buổi tối đó
lại tràn ngập những bất ngờ
22
00:00:55,930 --> 00:00:58,770
mà chẳng ai mong đợi.
23
00:00:58,780 --> 00:01:01,330
Chết tiệt. Sao lúc nào cô cũng
càu nhàu khó tính như thế.
24
00:01:01,340 --> 00:01:04,040
Xin cô, hãy ủng hộ tôi
1 lần trong đời đi nào.
25
00:01:04,060 --> 00:01:07,340
Ừ được. Ủng hộ cái khăn tắm nhé.
26
00:01:07,350 --> 00:01:09,390
Để làm gì?
27
00:01:10,450 --> 00:01:13,670
Em có phiền ko nếu
anh cặp với người khác?
28
00:01:13,690 --> 00:01:16,270
À, ko đâu.
29
00:01:22,720 --> 00:01:26,390
Anh xin lỗi đã nói dối em.
Anh thấy cắn rứt lương tâm lắm ...
30
00:01:26,400 --> 00:01:29,990
Bỏ tay ra, anh là đồ khốn.
31
00:01:30,920 --> 00:01:33,370
Orson, xin anh, đừng khiến em
phải khó xử như vậy nữa.
32
00:01:33,380 --> 00:01:35,150
Vậy tôi sẽ làm mọi thứ
đơn giản hơn nhé.
33
00:01:35,160 --> 00:01:37,770
Tôi muốn ly dị.
34
00:01:39,300 --> 00:01:43,820
Thế đấy, lẽ ra đó phải là
một buổi tối thật tuyệt vời.
35
00:01:43,830 --> 00:01:47,040
Nhưng rõ ràng là buổi tiệc ...
36
00:01:47,050 --> 00:01:49,740
đã chấm hết ngay trước khi bắt đầu.
37
00:01:49,750 --> 00:01:52,460
Ngạc nhiên chưa?
38
00:01:52,470 --> 00:01:55,420
Mày muốn chơi tao hả.
38
00:01:58,420 --> 00:02:05,060
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Dịch bởi: Alex28th
www.updatesofts.com
39
00:02:08,060 --> 00:02:12,850
Trước khi tới bữa tiệc,
cô ấy đang đứng trước gương
40
00:02:12,860 --> 00:02:16,990
để trang điểm cho thật đẹp.
41
00:02:17,570 --> 00:02:21,310
Thế rồi cô ấy chợt nhớ ra ...
42
00:02:21,340 --> 00:02:23,130
- Chết tiệt.
43
00:02:23,140 --> 00:02:25,800
Một thứ vẫn còn chưa được.
44
00:02:25,810 --> 00:02:28,040
- Mẹ đang làm gì thế?
45
00:02:28,050 --> 00:02:34,250
- Mẹ chờ 1 cô bạn nhỏ tới
thăm mẹ hàng tháng. Mãi
chưa thấy cô ấy tới. Tệ quá.
46
00:02:34,280 --> 00:02:35,070
Tại sao hả mẹ?
47
00:02:35,080 --> 00:02:38,930
Vì cô bạn nhỏ đó sẽ đảm bảo để
con sẽ ko có thêm đứa em nào nữa.
48
00:02:38,940 --> 00:02:41,900
- Nhưng con muốn có em trai.
- Mẹ ko biết.
49
00:02:44,280 --> 00:02:46,500
Mẹ xin lỗi.
50
00:02:46,510 --> 00:02:52,010
Mẹ đang nhớ cô bạn đó. Nếu cô
bạn đó mà ko tới thì sẽ tệ lắm.
51
00:02:52,020 --> 00:02:55,390
Thôi xuống gác chơi đi.
Để mẹ chờ cô bạn đó nào.
52
00:03:04,720 --> 00:03:08,380
Có kết quả rồi đây.
53
00:03:08,390 --> 00:03:11,810
Chúc mừng. Cô đã có thai.
54
00:03:13,540 --> 00:03:14,680
Cô Solis.
55
00:03:14,690 --> 00:03:19,300
Tôi đếch biết. Ông đã đảm bảo
là tôi sẽ ko bị có thai mà.
56
00:03:19,310 --> 00:03:23,840
Những chuyện như thế này vẫn
hay xảy ra 1 cách ko mong đợi.
57
00:03:23,850 --> 00:03:25,600
Đôi khi điều kì diệu là có thật mà.
58
00:03:25,610 --> 00:03:28,300
Kì diệu cái con khỉ.
Thảm họa thì có.
59
00:03:28,310 --> 00:03:31,770
Chồng tôi mù, cả 2 thất nghiệp.
60
00:03:31,780 --> 00:03:33,340
Và ... chồng tôi mù.
61
00:03:33,360 --> 00:03:35,900
Trẻ con tuyệt vời lắm. Tin tôi đi.
62
00:03:35,910 --> 00:03:37,740
Rồi cô sẽ thấy, mọi thứ ổn cả thôi.
63
00:03:37,750 --> 00:03:40,540
Hy vọng là ông đúng.
64
00:03:40,560 --> 00:03:42,250
Mấy cái số này có nghĩa gì hả?
65
00:03:42,280 --> 00:03:47,910
Chỉ số thụ tinh của cô. Nó khá cao,
khả năng sinh đôi là rất có thể.
66
00:03:50,890 --> 00:03:51,820
Gaby, bình tĩnh nào.
67
00:03:51,830 --> 00:03:54,800
Đứa bé này sẽ là điều tuyệt vời
nhất đối với 2 vợ chồng mình đấy.
68
00:03:54,820 --> 00:03:58,340
Tôi chán vì mọi người cứ soi mói
vì sao tôi ko dám uống hết cốc nước rồi.
69
00:03:58,350 --> 00:04:01,200
Và ko những thế, tài khoản
nhà mình trống rỗng rồi.
70
00:04:01,210 --> 00:04:03,300
Nếu vấn đề chỉ là vì tiền ...
71
00:04:03,320 --> 00:04:04,600
thì anh sẽ đi làm.
72
00:04:04,610 --> 00:04:08,550
Anh định làm gì? Làm nghệ sĩ
dương cầm mù lòa à?
73
00:04:08,560 --> 00:04:11,940
Anh định làm thợ mát-xa.
74
00:04:11,950 --> 00:04:15,010
Ko cần mắt sáng cũng làm đc cái đó.
75
00:04:15,440 --> 00:04:18,820
Cũng ko phải là ý tồi.
76
00:04:18,830 --> 00:04:22,260
Nhưng đâu phải chỉ là
chuyện tiền nong ...
77
00:04:23,810 --> 00:04:27,460
Sau lần sảy thai trước, em ko còn
nghĩ tới chuyện làm mẹ nữa.
78
00:04:27,470 --> 00:04:32,320
Em nghĩ chắc Chúa ko muốn em
trở thành 1 bà mẹ tốt.
79
00:04:32,330 --> 00:04:35,860
Có lẽ Chúa đã thay đổi ý kiến rồi.
80
00:04:35,870 --> 00:04:37,780
Ước gì Chúa đừng làm thế nữa.
81
00:04:37,800 --> 00:04:40,830
Chúa gì mà giở mặt nhanh thế.
82
00:04:40,870 --> 00:04:42,800
Tin anh đi.
83
00:04:42,810 --> 00:04:47,230
Việc em mang thai đúng là
điều kì diệu.
84
00:04:47,240 --> 00:04:51,970
Ta hãy chấp nhận nó
và ăn mừng đi.
85
00:04:57,520 --> 00:04:59,750
Chào cô Solis.
86
00:04:59,760 --> 00:05:01,440
Tôi có kết quả rồi đây.
87
00:05:01,450 --> 00:05:05,580
Thế hả? Có phải do thiếu máu ko?
Tôi thấy chóng mặt ghê cơ.
88
00:05:05,590 --> 00:05:08,390
À ko, ko phải thế.
89
00:05:09,340 --> 00:05:12,680
Nhưng cô hứa đừng tát tôi nhé.
90
00:05:14,900 --> 00:05:16,230
Tôi lại có bầu rồi.
91
00:05:16,240 --> 00:05:18,020
Lạy Chúa. Lại 1 điều kì diệu nữa ư?
92
00:05:18,030 --> 00:05:24,290
Phải. 2 điều rồi. Và nếu tôi mà
ko cho anh biết tay ngay bây giờ
thì sẽ là 3 điều kì diệu.
93
00:05:24,490 --> 00:05:25,940
Sao em lại cáu với anh?
94
00:05:25,960 --> 00:05:28,150
"Ôi em yêu, cần gì BCS nào?"
95
00:05:28,170 --> 00:05:31,650
"Chắc ko có chuyện
mang thai lần nữa đâu!"
96
00:05:31,660 --> 00:05:34,400
Thì anh đâu ngờ lại như thế.
97
00:05:34,410 --> 00:05:37,060
Đặt con xuống, Carlos.
98
00:05:37,080 --> 00:05:38,010
Anh ko muốn đâu.
99
00:05:38,020 --> 00:05:40,860
Ngay. Tôi muốn xả giận.
Tôi muốn đánh anh 1 trận.
100
00:05:40,870 --> 00:05:42,630
Em đừng suy nghĩ như thế.
101
00:05:42,640 --> 00:05:46,300
Đây là điều kì diệu mà.
Ta hãy chấp nhận & ăn mừng đi.
102
00:05:46,310 --> 00:05:48,950
Anh là đồ chết tiệt quái đản.
103
00:05:48,960 --> 00:05:51,180
Tôi sẽ đưa anh đi triệt sản.
104
00:05:51,190 --> 00:05:54,270
Đâu có được. Như thế là
trái quy tắc của đạo Thiên chúa.
105
00:05:54,280 --> 00:05:57,260
Khỏi lo. Ta sẽ chuyển
sang đạo khác.
106
00:05:57,270 --> 00:06:00,010
Hết lăn tăn rồi nhé!
107
00:06:00,020 --> 00:06:02,160
Gaby, còn nhiều lý do khác nữa.
108
00:06:02,170 --> 00:06:05,070
Tôi chán đôi co với anh rồi.
109
00:06:05,080 --> 00:06:08,560
Anh nhất định phải đi triệt sản.
110
00:06:14,280 --> 00:06:16,490
Sao tối nay em ít nói thế.
111
00:06:16,500 --> 00:06:20,720
Em đang nghĩ.
Hình như em lại có mang rồi.
112
00:06:20,730 --> 00:06:23,250
- Hả?
- Em biết. Đúng là lạ.
113
00:06:23,260 --> 00:06:25,420
Vì anh triệt sản rồi mà.
Nên ko thể nào ...
114
00:06:25,430 --> 00:06:29,040
Tất nhiên. Thế sao em lại
nghĩ mình có mang?
115
00:06:29,050 --> 00:06:31,900
Tháng này kinh nguyệt của em
bị trễ. Mà trước giờ đâu có thế.
116
00:06:31,910 --> 00:06:34,830
Ôi dời, tưởng gì. Nếu thế
thì thiếu gì nguyên nhân.
117
00:06:34,840 --> 00:06:36,400
Em lo làm gì cho mệt.
118
00:06:36,420 --> 00:06:38,790
Ta đang đi dự tiệc mà, vui lên nào.
119
00:06:38,800 --> 00:06:41,260
Vâng. Có lẽ em sẽ hỏi Bob xem sao.
120
00:06:41,270 --> 00:06:43,170
Bob á? Vì sao?
121
00:06:43,180 --> 00:06:45,620
Vì Bob cũng tới dự tiệc mà.
Bob lại là luật sư nữa.
122
00:06:45,630 --> 00:06:48,790
Em sẽ hỏi Bob về việc kiện
chết thằng cha nào triệt sản cho anh.
123
00:06:48,800 --> 00:06:50,180
Gaby, ai lại làm thế.
124
00:06:50,190 --> 00:06:53,530
Thuê luật sư tốn kém lắm.
Mới lại ta làm gì có chứng cứ ...
125
00:06:53,540 --> 00:06:56,080
Thế thì phải tìm ra chứng cứ ...
126
00:06:56,730 --> 00:07:02,090
Được. Nhưng ... đừng hỏi Bob.
127
00:07:02,100 --> 00:07:04,560
Anh ko thích mọi người
tọc mạch chuyện nhà mình.
128
00:07:04,580 --> 00:07:07,510
Anh khỏi lo. Bob tự biết giữ
bí mật. Luật sư chuyên nghiệp mà.
129
00:07:07,520 --> 00:07:09,860
Ko, đừng nói chuyện với cậu ta.
130
00:07:09,870 --> 00:07:10,960
Tại sao lại ko?
131
00:07:10,970 --> 00:07:13,540
Vì thực sự anh chưa hề đi triệt sản.
132
00:07:13,550 --> 00:07:16,310
Chào 2 người. Chào mừng đến bữa tiệc.
133
00:07:19,640 --> 00:07:23,140
Chiều hôm đó, trong khi chờ
mọi người tới dự tiệc,
134
00:07:23,150 --> 00:07:26,550
Susan Mayer dành ít phút
để tỉa lông mày.
135
00:07:26,560 --> 00:07:30,760
Tất nhiên, cô ấy
sao mà biết được ...
136
00:07:30,770 --> 00:07:32,390
Xin lỗi anh về trễ.
137
00:07:32,400 --> 00:07:34,090
... mình sắp phải nhíu mày lên.
138
00:07:34,100 --> 00:07:36,200
Sao anh lâu thế. Mọi người
sắp tới hết cả rồi.
139
00:07:36,210 --> 00:07:39,100
Anh đổ mấy chai rượu Vodka
sang mấy cái vỏ chai đắt tiền đi.
140
00:07:39,110 --> 00:07:40,620
Tại tìm mãi ko thấy quần đâu.
141
00:07:40,640 --> 00:07:43,700
Ở đây với em suốt, nên lúc về nhà,
anh quên hết mọi thứ để đâu nữa.
142
00:07:43,710 --> 00:07:46,530
Nhân tiện, thay áo đi.
143
00:07:46,540 --> 00:07:49,730
Anh đang tính, anh ở bên em
cũng lâu phết rồi ...
144
00:07:49,740 --> 00:07:52,180
Em biết. Em quyết định
giành cho anh 1 phòng nhỏ ...
145
00:07:52,190 --> 00:07:55,610
Dọn dẹp 1 tí là tươm ngay.
146
00:07:55,620 --> 00:07:58,250
Thực ra, anh tính
đến việc chuyển hẳn.
147
00:07:58,260 --> 00:08:00,170
Chuyển hẳn đến đây ư?
148
00:08:00,180 --> 00:08:04,650
Phải. Ta cũng thành đôi thành lứa
rồi còn gì. Em thấy sao?
149
00:08:12,310 --> 00:08:14,920
Còn đây là phòng ngủ.
150
00:08:14,930 --> 00:08:15,810
Vâng.
151
00:08:15,820 --> 00:08:18,810
Cô thích sơn lại, hay sơn màu
khác, hay thế nào?
152
00:08:18,820 --> 00:08:20,830
Tôi chưa biết nữa.
153
00:08:21,420 --> 00:08:27,160
Tôi vừa trải qua 1 giai đoạn
khó khăn trong cuộc sống.
154
00:08:27,450 --> 00:08:29,810
Tôi muốn thay đổi.
155
00:08:29,840 --> 00:08:33,310
Tôi nghĩ ... màu nâu sẫm đi.
156
00:08:33,320 --> 00:08:35,710
Có vẻ được đấy.
157
00:08:36,250 --> 00:08:40,260
Căn hộ của cô đẹp phết,
tôi thích cái phòng này.
158
00:08:40,270 --> 00:08:42,340
Cám ơn anh.
159
00:08:42,350 --> 00:08:45,640
Mùi gì thơm thế?
Nước hoa của cô à?
160
00:08:46,050 --> 00:08:48,320
Đi ra ngay.
161
00:08:48,330 --> 00:08:49,810
Sao cơ ạ?
162
00:08:49,820 --> 00:08:51,530
Tôi ko phải trẻ con ngây ngô nhé.
163
00:08:51,540 --> 00:08:52,840
Cậu đang định quyến rũ tôi hả.
164
00:08:52,850 --> 00:08:53,920
Ko hề nhé.
165
00:08:53,930 --> 00:08:56,340
Thôi đi, khen nước hoa của tôi ...
166
00:08:56,350 --> 00:08:58,090
Tôi còn chả buồn xịt lăn nách cơ.
167
00:08:58,100 --> 00:08:59,300
Tôi khen ngôi nhà cơ mà.
168
00:08:59,310 --> 00:09:03,590
Quá nhiều. Rồi cậu còn giả vờ
vô tình ngồi lên giường nữa.
169
00:09:03,600 --> 00:09:05,580
Sao ko hỏi luôn xem tôi
có muốn mát-xa ko đi.
170
00:09:05,590 --> 00:09:09,120
Tôi ngồi vì mỏi chân, cô dẫn tôi
đi vòng quanh nhà hơn 1 tiếng rồi.
171
00:09:09,130 --> 00:09:10,770
Rồi phòng nào cô cũng nói
là sẽ sơn màu nâu đậm.
172
00:09:10,780 --> 00:09:12,690
Cậu nói thích màu đó.
173
00:09:12,700 --> 00:09:14,390
Vì tôi thấy cô vừa trải qua
một chuyện rất buồn,
174
00:09:14,400 --> 00:09:16,770
nên tôi gợi ý cô nên sơn màu nâu
175
00:09:16,780 --> 00:09:20,200
nó sẽ giúp cô thấy dễ chịu hơn.
176
00:09:21,960 --> 00:09:24,610
Tôi tự đi ra được.
177
00:09:26,890 --> 00:09:29,280
Ko, ko. Đừng đi.
178
00:09:29,890 --> 00:09:32,800
Cám ơn cậu đã hiểu tôi nghĩ gì.
179
00:09:32,810 --> 00:09:35,820
Thế này nhé. Tôi sẽ thuê cậu.
180
00:09:35,830 --> 00:09:39,760
Cám ơn ... cô.
181
00:09:44,370 --> 00:09:48,080
Ông bà có cần xem lại
giấy tờ lần cuối ko?
182
00:09:52,200 --> 00:09:56,400
Vậy mời ông bà ký vào,
sau đó 2 người chính thức ly dị.
183
00:09:58,270 --> 00:10:00,910
Xin ông cho chúng tôi 1 phút.
184
00:10:03,170 --> 00:10:05,350
Cứ tự nhiên.
185
00:10:07,270 --> 00:10:10,100
Ta làm thế này có đúng ko?
186
00:10:12,460 --> 00:10:15,110
Cô đùa tôi đấy à?
187
00:10:15,120 --> 00:10:18,760
Nếu ký vào đây coi như
mọi chuyện sẽ chấm hết đấy.
188
00:10:19,890 --> 00:10:22,490
Tôi chả hiểu nổi nữa.
189
00:10:22,890 --> 00:10:25,280
Chính cô là người muốn ly dị.
190
00:10:25,290 --> 00:10:27,470
Em biết.
191
00:10:27,480 --> 00:10:29,390
Em đang nghĩ ...
192
00:10:29,400 --> 00:10:32,260
có lẽ đó là 1 sai lầm.
193
00:10:32,280 --> 00:10:34,590
Ta đã ly dị cả năm trời rồi.
194
00:10:34,600 --> 00:10:36,480
Những thứ này chỉ là
hợp pháp hóa nó thôi.
195
00:10:36,490 --> 00:10:39,030
Nếu ko phải cái tai nạn đó
thì giờ ta đã ko phải ở đây.
196
00:10:39,040 --> 00:10:42,120
Trước đó mọi thứ rất tuyệt.
197
00:10:43,030 --> 00:10:45,860
Hãy trở lại thời điểm đó đi.
198
00:10:47,320 --> 00:10:49,520
Susan...
199
00:10:49,530 --> 00:10:53,420
Đây ko phải chuyện ai có lỗi,
tôi ko muốn thế này nữa đâu.
200
00:10:53,430 --> 00:10:55,220
Xin anh đấy.
201
00:10:55,230 --> 00:10:58,610
Ta đã từng hạnh phúc thế nào,
anh ko nhớ ư?
202
00:11:00,450 --> 00:11:05,380
Chuyện thế này ai cũng có thể gặp phải.
203
00:11:07,870 --> 00:11:11,010
Ta chỉ cần làm lại cho đúng thôi mà.
204
00:11:11,020 --> 00:11:13,280
Phải.
205
00:11:13,290 --> 00:11:15,790
Làm thế này này.
206
00:11:35,510 --> 00:11:37,520
Cô về rồi à?
207
00:11:38,960 --> 00:11:41,150
Cô thấy sao?
208
00:11:42,250 --> 00:11:44,390
Trông được đấy.
209
00:11:44,400 --> 00:11:47,670
Tôi nghĩ cô chọn màu này là
quá chuẩn. Trông đẹp lắm.
210
00:11:48,820 --> 00:11:51,100
Cám ơn anh.
211
00:11:53,860 --> 00:11:56,660
Làm chút rượu ko?
212
00:12:01,030 --> 00:12:02,780
Được rồi ...
213
00:12:02,790 --> 00:12:05,600
Ta sòng phẳng với nhau thế này nhé.
214
00:12:05,610 --> 00:12:08,210
Sòng phẳng? À được.
215
00:12:08,220 --> 00:12:13,070
Tôi ko hay abc như này,
như kiểu để cho hết buồn.
216
00:12:13,080 --> 00:12:20,130
Ý tôi ko phải là nó ko mê li,
chỉ là tôi chưa sẵn sàng hẹn hò ai khác.
217
00:12:20,140 --> 00:12:24,050
Công việc bận rộn, tôi
lại vừa nuôi 1 con chó nữa ...
218
00:12:24,780 --> 00:12:26,680
Nên ko có thời gian hẹn hò đâu.
219
00:12:26,690 --> 00:12:32,640
Vậy ý anh là chưa sẵn sàng
hẹn hò với bất cứ ai?
220
00:12:32,650 --> 00:12:34,000
Xin lỗi cô.
221
00:12:34,010 --> 00:12:36,210
Lẽ ra tôi nên nói ngay từ đầu.
222
00:12:36,220 --> 00:12:41,210
Ko, như thế cũng hay.
223
00:12:42,210 --> 00:12:43,460
Thật á?
224
00:12:43,480 --> 00:12:46,300
Vì tôi cũng chưa sẵn sàng hẹn hò.
225
00:12:46,670 --> 00:12:49,240
Ta chỉ nên như thế này là được rồi.
226
00:12:49,250 --> 00:12:52,910
Lần tới hãy gọi tôi là Susan.
227
00:12:52,960 --> 00:12:54,230
Ồ vâng.
228
00:12:54,240 --> 00:12:57,680
Gọi "cô Mayer" nghe nó cứ
thế nào ấy.
229
00:12:57,690 --> 00:13:00,190
Sẽ có lần tới à?
230
00:13:00,200 --> 00:13:01,580
Trừ khi anh ko thích.
231
00:13:01,590 --> 00:13:02,870
Cô đùa chắc.
232
00:13:02,880 --> 00:13:06,020
Ko thích thì đúng là điên thật.
233
00:13:06,480 --> 00:13:11,080
Cô có chắc ta chỉ nên như này chứ?
234
00:13:11,090 --> 00:13:14,540
Có lẽ lãng mạn hơn xem sao,
235
00:13:14,560 --> 00:13:18,180
hoặc là kiểu "bất ngờ" cũng hay.
236
00:13:20,780 --> 00:13:23,820
Tôi có nghe nói về
tuýp phụ nữ như cô,
237
00:13:23,830 --> 00:13:27,170
nhưng mới đầu tôi cũng chưa tin.
238
00:13:33,300 --> 00:13:36,630
Em có nghe anh nói ko đấy?
239
00:13:36,640 --> 00:13:41,950
À vâng, anh muốn dọn hẳn đến đây.
240
00:13:41,960 --> 00:13:47,510
Vì mỗi khi xa em
anh nhớ em phát điên lên.
241
00:13:47,520 --> 00:13:50,180
Anh chưa cảm thấy thế này bao giờ ...
242
00:13:50,190 --> 00:13:54,330
Em nghĩ sao? Ta sống chung nhé?
243
00:13:59,680 --> 00:14:02,230
Không.
244
00:14:04,400 --> 00:14:08,160
Thế thôi á? "Không"?
Ko có lời giải thích nào ư?
245
00:14:08,170 --> 00:14:11,610
Cứ như cũ vẫn tốt mà?
Sao phải thay đổi?
246
00:14:11,620 --> 00:14:16,790
Vì ... anh đã yêu em rồi.
247
00:14:18,210 --> 00:14:21,140
Chào 2 người. Chào mừng đến bữa tiệc.
248
00:14:23,670 --> 00:14:29,700
Tranh thủ trước khi đến bữa tiệc,
Lynette Scavo ngồi tìm tóc bạc.
249
00:14:29,710 --> 00:14:33,880
Penny! Đi tắm đi con.
250
00:14:33,890 --> 00:14:39,540
Cô ko biết rằng buổi tối này
sẽ còn nhiều chuyện xảy ra.
251
00:14:39,560 --> 00:14:42,340
Penny!
252
00:14:46,890 --> 00:14:48,770
Penny.
253
00:14:48,780 --> 00:14:52,550
Nếu con định đòi lái 1 vòng
bằng cái xe đó thì quên đi.
254
00:14:52,560 --> 00:14:54,200
Con mới có 9 tuổi.
255
00:14:54,210 --> 00:14:57,420
Sao thế con yêu?
256
00:14:57,430 --> 00:14:59,450
Bố sắp chết hả mẹ?
257
00:14:59,460 --> 00:15:02,020
Hả? Tất nhiên là ko?
258
00:15:02,030 --> 00:15:03,900
Sao con lại hỏi thế?
259
00:15:03,920 --> 00:15:09,380
Con nghe 2 anh Portor và Preston
tranh nhau ai sẽ thừa kế cái xe
khi ba chết.
260
00:15:09,910 --> 00:15:13,650
Ôi, con đừng để ý làm gì.
261
00:15:14,300 --> 00:15:18,300
Vì thế nên ta ko phải buồn
khi 2 anh con đến tuổi ra ở riêng.
262
00:15:23,110 --> 00:15:26,160
Nhưng ai cũng phải chết đúng ko mẹ?
263
00:15:26,190 --> 00:15:32,870
Phải, nhưng bố sẽ sống mãi mãi mãi...
trừ phi bố về muộn & ko kịp dự tiệc.
264
00:15:32,880 --> 00:15:34,730
Còn ko thì chẳng có chuyện gì đâu.
265
00:15:34,740 --> 00:15:37,910
Thôi nào, bố sẽ ổn mà.
266
00:15:50,760 --> 00:15:53,110
Tôi là Lynette Scavo, chồng tôi ...
267
00:15:53,120 --> 00:15:56,050
- Bác sĩ Baron gọi cho tôi ...
- Tôi là Baron đây.
268
00:15:57,170 --> 00:15:58,480
Có chuyện gì vậy thưa bác sĩ?
269
00:15:58,490 --> 00:16:01,550
Chồng chị đang làm việc ở cửa hàng
270
00:16:01,560 --> 00:16:03,620
thì bị đột quỵ
271
00:16:03,630 --> 00:16:06,020
Tim của anh ấy ngừng đập.
272
00:16:06,030 --> 00:16:07,960
Anh ấy ...
273
00:16:07,970 --> 00:16:10,160
May mắn là có 1 cảnh sát
đang ăn tối ở đó.
274
00:16:10,170 --> 00:16:13,760
Ông ta đã sơ cứu khẩn cấp
rồi chờ cấp cứu tới.
275
00:16:15,760 --> 00:16:17,580
Chồng tôi ko sao chứ?
276
00:16:17,600 --> 00:16:19,570
Tim đã đập trở lại.
277
00:16:19,580 --> 00:16:22,140
Giờ chỉ còn xem xem
có chấn thương phụ nào ko.
278
00:16:22,150 --> 00:16:26,610
Chúng tôi rất lạc quan, nhưng
36 tiếng tới vẫn cần theo dõi sát sao.
279
00:16:26,770 --> 00:16:30,530
280
00:16:41,420 --> 00:16:46,790
Từ giờ ko được
làm việc quá sức nữa nhé.
281
00:16:48,780 --> 00:16:51,450
Bọn trẻ biết tin rồi.
282
00:16:51,470 --> 00:16:53,940
Chúng gửi lời chúc tới anh.
283
00:16:53,960 --> 00:16:57,170
Giờ anh hãy yên tâm nghỉ ngơi đi nhé.
284
00:16:57,180 --> 00:17:00,020
Em sẽ quay lại sớm.
285
00:17:00,440 --> 00:17:02,820
Anh đang chợt nghĩ ...
286
00:17:02,830 --> 00:17:05,660
Khi anh ngã gục & nằm trên sàn ...
287
00:17:05,670 --> 00:17:10,320
anh nghĩ, mình sẽ chết ở đây ư?
288
00:17:11,100 --> 00:17:14,860
Thế là cả đời anh trôi qua
những gì còn lại chỉ là dòng tít:
289
00:17:14,870 --> 00:17:17,810
"Chủ tiệm pizza đột qụy chết."
290
00:17:17,820 --> 00:17:20,940
Nhưng anh ổn rồi mà.
291
00:17:20,950 --> 00:17:23,610
Anh ko muốn thế, Lynette,
anh cần hơn thế.
292
00:17:23,620 --> 00:17:27,040
Được mà. Ta sẽ tìm hơn thế.
293
00:17:27,380 --> 00:17:30,490
Nhưng giờ phải nghỉ đã.
294
00:17:37,640 --> 00:17:40,180
Êu, em yêu.
295
00:17:41,430 --> 00:17:44,390
Vứt chổi đấy, ra đây nào.
296
00:17:46,000 --> 00:17:47,700
Cái gì thế này?
297
00:17:47,720 --> 00:17:51,900
Cái xe anh vẫn hằng mong ước.
298
00:17:51,910 --> 00:17:57,060
Hồi 12 tuổi, anh có hẳn tấm
poster xe này dán trên tường.
299
00:17:57,070 --> 00:17:59,130
Hồi 12 tuổi em dán ảnh
của Shaun Cassidy lên tường cơ.
300
00:17:59,140 --> 00:18:01,620
Nhưng em ko cưỡi lên
Shaun đi vòng quanh đâu.
301
00:18:01,630 --> 00:18:02,840
Để anh cho em xem.
302
00:18:02,850 --> 00:18:06,860
Hả? Đèn pha có gắn súng à?
303
00:18:11,440 --> 00:18:15,390
Anh mang cái này bên cạnh
để luôn nhớ nếu ngày nào đó anh chết.
304
00:18:15,410 --> 00:18:20,180
Đến lúc đó, em sẽ tìm
được nhiều hơn nữa về anh.
305
00:18:20,620 --> 00:18:23,650
Anh sẽ giữ cái xe.
306
00:18:28,550 --> 00:18:32,230
Muốn đi 1 vòng ko?
307
00:18:46,730 --> 00:18:48,210
Anh đi đâu về thế?
308
00:18:48,220 --> 00:18:52,150
Nếu bà Karen McCluskey mà
đến trước ta, thì anh liệu hồn.
309
00:18:52,180 --> 00:18:56,030
Anh xin lỗi, ta đi thôi.
310
00:18:57,380 --> 00:19:00,030
Ta chuẩn bị quà cho bà ấy rồi mà.
311
00:19:00,050 --> 00:19:01,410
Tặng hẳn 1 xe R.V để chết tiền à?
312
00:19:01,420 --> 00:19:04,750
Ko phải cho bà ấy, mà là cho chúng ta.
313
00:19:07,320 --> 00:19:09,930
Anh sẽ khiến em thích mê cho mà xem.
314
00:19:09,940 --> 00:19:12,810
À ko, em ko cần thế đâu.
315
00:19:12,820 --> 00:19:17,190
Em nghĩ sao? Cho các con
tới trường nội trú trong 1 năm,
316
00:19:17,200 --> 00:19:21,620
rồi lái xe vòng quanh nước Mỹ
với chiếc R.V này?
317
00:19:23,550 --> 00:19:25,020
Em ko nghĩ gì hết.
318
00:19:25,030 --> 00:19:27,720
Em sẽ bịt tai lại và coi như
chưa nghe thấy gì hết.
319
00:19:27,730 --> 00:19:29,640
- Ta ko làm thế này được Tom ạ.
- Có chứ, sao ko?
320
00:19:29,650 --> 00:19:32,370
Ta muốn làm gì cũng được.
Đời là mấy tí.
321
00:19:32,380 --> 00:19:37,150
Thôi được, để em hỏi anh,
nếu anh đã tính như thế,
322
00:19:37,170 --> 00:19:41,670
thì ai sẽ trông coi cửa hàng
khi ta đi vòng quanh nước Mỹ?
323
00:19:41,690 --> 00:19:44,300
Ôi dào, chuyện nhỏ ấy mà.
324
00:19:44,310 --> 00:19:48,730
Vài tuần trước anh có nói chuyện
với 1 gã kinh doanh Pizza.
325
00:19:48,740 --> 00:19:50,780
Gã muốn mua lại quán của nhà mình.
326
00:19:50,790 --> 00:19:55,210
Anh vừa đồng ý chiều nay xong.
327
00:19:57,350 --> 00:20:00,500
Chào 2 người. Sẵn sàng chưa?
328
00:20:05,790 --> 00:20:08,670
Vài phút trước khi tới dự tiệc,
329
00:20:08,680 --> 00:20:11,910
Bree Hodge ngồi trước gương
để kẻ mắt.
330
00:20:11,920 --> 00:20:13,210
Anh có ổn ko đấy?
331
00:20:13,220 --> 00:20:16,460
Anh muốn nói với mọi người
rằng anh là cộng sự mới của em.
332
00:20:16,480 --> 00:20:20,070
Và đó chưa phải là lần cuối
trong tối nay, Bree sẽ phải ...
333
00:20:20,080 --> 00:20:21,690
Thật ra, anh ạ,
334
00:20:21,700 --> 00:20:23,830
kẻ một thứ gì khác.
335
00:20:23,840 --> 00:20:26,880
Em ko muốn tối nay
anh nói về chuyện công việc.
336
00:20:26,890 --> 00:20:29,880
Nhưng bao lâu rồi anh mới có dịp
tiệc tùng & trả lời khi ai cũng hỏi
"Có gì mới ko?"
337
00:20:29,900 --> 00:20:31,530
mà ko cần phải cầm cốc rượu
và đánh trống lảng.
338
00:20:31,550 --> 00:20:35,470
Nhưng nói chuyện công việc
khi tiệc tùng là ko nên.
339
00:20:35,730 --> 00:20:38,840
Em chưa nói với Katherine đúng ko?
340
00:20:38,850 --> 00:20:41,260
Đâu có dễ. Cô ấy sẽ tức cho mà xem.
341
00:20:41,270 --> 00:20:44,980
Phải, nhưng mặt tốt là Katherine
ko bao giờ để lộ mình đang tức giận.
342
00:20:44,990 --> 00:20:47,000
Chả ai nhận ra đâu.
343
00:20:47,010 --> 00:20:49,770
Anh biết cô ấy là bạn em,
nhưng cũng là cấp dưới của em mà.
344
00:20:49,790 --> 00:20:52,390
Sao em phải khó khăn đến thế?
345
00:20:52,400 --> 00:20:55,650
Phức tạp lắm.
346
00:21:00,960 --> 00:21:04,820
Hết chai nữa rồi.
347
00:21:05,210 --> 00:21:07,810
Cẩn thận nào anh.
Đừng để ngày mai bị ốm.
348
00:21:07,820 --> 00:21:13,500
Ngày đầu đi tù mà ốm
thì còn gì tuyệt hơn.
349
00:21:15,180 --> 00:21:17,910
Mọi người ăn thêm
trứng rán nữa ko?
350
00:21:17,920 --> 00:21:19,750
Vợ tôi tuyệt vời ghê.
351
00:21:19,770 --> 00:21:24,470
Có bao nhiêu gã bị đi tù
lại được ăn ngon như này chứ.
352
00:21:24,480 --> 00:21:28,850
Khi đi tù thì người ta ít
nói mấy chữ "ăn ngon" lắm.
353
00:21:28,860 --> 00:21:32,020
Họ thường nói
"Vợ tôi đâu rồi?"
354
00:21:32,960 --> 00:21:34,400
Andrew, thôi nào.
355
00:21:34,410 --> 00:21:36,160
Ko sao đâu.
356
00:21:36,170 --> 00:21:38,310
Tự do 1 chút trước khi
tù đày 3 năm liền cơ mà.
357
00:21:38,330 --> 00:21:41,020
Vui vẻ đê, tưng bừng đê!!
358
00:21:41,030 --> 00:21:43,200
Đi tù cũng ko thành vấn đề đâu.
359
00:21:43,210 --> 00:21:45,790
Ông là nha sĩ mà, vào đó
thể nào cũng có việc.
360
00:21:45,800 --> 00:21:49,700
Em hứa ko nói cái đó cơ mà.
361
00:21:50,130 --> 00:21:53,060
Bree nói sẽ giúp anh khiến
thời gian ở tù trôi qua nhanh.
362
00:21:53,640 --> 00:21:58,530
À phải, đọc sách này, hoặc
là học ngoại ngữ nữa.
363
00:21:58,540 --> 00:22:03,270
Hay đấy, học tiếng Việt nữa,
như kiểu "Buổi trưa ăn bưởi chua".
364
00:22:03,680 --> 00:22:05,360
Andrew, thôi ngay.
365
00:22:05,370 --> 00:22:08,860
Bree, con nó đùa mà. Ko sao đâu.
366
00:22:09,540 --> 00:22:13,890
Nhưng rượu thì hết rồi ...
367
00:22:46,970 --> 00:22:50,620
Bree? Bree?
368
00:22:50,630 --> 00:22:52,480
Ôi trời ạ, dậy đi.
369
00:22:52,490 --> 00:22:55,670
Còn bữa trưa cho CLB làm vườn nữa ...
370
00:22:58,150 --> 00:23:01,160
Cô lại uống nữa à?
371
00:23:01,660 --> 00:23:04,460
Về đi. Tôi mệt lắm.
372
00:23:04,470 --> 00:23:06,530
Ta phải chuẩn bị cả 1 bữa ăn nữa.
373
00:23:06,540 --> 00:23:10,410
Tôi mệt lắm. Cô làm 1 mình đi.
374
00:23:13,750 --> 00:23:16,860
Dậy mau.
375
00:23:21,770 --> 00:23:24,250
Cô nghiện rượu từ bao giờ?
376
00:23:25,350 --> 00:23:28,430
Khi Orson đi tù, tôi ...
377
00:23:28,440 --> 00:23:32,240
tôi chỉ uống ít thôi, và
378
00:23:32,750 --> 00:23:37,260
khi Daniell mang thằng bé đi,
tôi muốn uống nhiều hơn.
379
00:23:38,860 --> 00:23:44,260
Đây là lí do vì sao tuần trước cô
vắng mặt 2 buổi ư?
380
00:23:44,280 --> 00:23:46,740
Tôi biết làm thế nào được.
381
00:23:46,750 --> 00:23:50,660
Chồng con đi hết. Tôi còn gì đâu?
382
00:23:50,670 --> 00:23:53,650
Cô còn 3 tiếng để chuẩn bị
1 bữa tiệc cho 40 người,
383
00:23:53,660 --> 00:23:55,250
và lần này tôi ko cho cô thoát đâu.
384
00:23:55,260 --> 00:23:56,540
Tôi xin cô đấy, Katherine.
385
00:23:56,550 --> 00:23:59,860
Thôi được, coi như cô đang bế tắc.
Vậy là ta cùng chung cảnh ngộ.
386
00:23:59,870 --> 00:24:02,070
Nhưng đừng giải thoát bằng rượu,
387
00:24:02,080 --> 00:24:05,290
mà hãy bằng công việc ấy, hiểu chưa.
388
00:24:05,300 --> 00:24:09,780
Nghĩ xem, cô sẽ thế nào
khi Orson trở về?
389
00:24:09,790 --> 00:24:13,920
Cô muốn đón Orson
trong bộ dạng thế này ư?
390
00:24:15,100 --> 00:24:18,360
Anh ấy xấu hổ vì tôi mất.
391
00:24:18,370 --> 00:24:21,460
Ồ ko đâu ...
392
00:24:21,470 --> 00:24:23,530
Cô sẽ ko nói gì cho anh ấy hết.
393
00:24:23,540 --> 00:24:26,330
Anh ấy sẽ tự trách bản thân mất.
394
00:24:26,970 --> 00:24:29,930
Nhưng tôi ko biết liệu tôi
có làm thế được ko.
395
00:24:29,940 --> 00:24:35,610
Có chứ, vì tôi cũng làm được mà.
396
00:24:35,620 --> 00:24:38,480
Cô sẽ giúp tôi ư?
397
00:24:38,490 --> 00:24:42,500
Khi tôi bế tắc, cô đã
chia sẻ công việc với tôi.
398
00:24:42,530 --> 00:24:45,330
Tôi ko bao giờ quên điều đó.
399
00:24:46,990 --> 00:24:49,400
Giờ tôi sẽ giúp cô
vượt qua chuyện này.
400
00:24:49,410 --> 00:24:53,240
Và sau đó, cái hình ảnh kinh khủng kia
401
00:24:53,250 --> 00:24:55,570
sẽ ko bao giờ còn xuất hiện nữa.
402
00:25:04,370 --> 00:25:08,190
Tối nay là tối thích hợp
để nói với Katherine còn gì.
403
00:25:08,200 --> 00:25:10,960
Có mặt mọi người ở đó,
cô ấy sẽ ko càu nhàu gì đâu.
404
00:25:10,970 --> 00:25:12,560
Và khi việc anh là "cộng sự mới"
được công bố
405
00:25:12,570 --> 00:25:14,970
- Công bố thế nào cơ?
- Anh sẽ công bố nó.
406
00:25:14,980 --> 00:25:19,140
Mọi người sẽ chúc mừng ta,
và Katherine chỉ có thể mỉm cười
phụ họa mà thôi.
407
00:25:19,160 --> 00:25:21,460
Và sau đó thì cô ấy sẽ tức gấp đôi.
408
00:25:21,470 --> 00:25:23,680
- Tối nay em nhất quyết ko nói với cô ấy đâu.
- Được. Vậy anh sẽ nói.
409
00:25:23,690 --> 00:25:25,770
Ko. Em cấm anh đấy.
410
00:25:25,780 --> 00:25:27,780
Em nói hách dịch như là chủ tớ vậy.
411
00:25:27,790 --> 00:25:28,770
Anh sẽ nói với cô ấy.
412
00:25:28,780 --> 00:25:31,920
Nếu những việc cỏn con thế này mà
ta còn bất đồng, thì ta ko nên làm chung.
413
00:25:31,930 --> 00:25:32,500
Em nói gì cơ?
414
00:25:32,510 --> 00:25:34,690
Em nghĩ anh nên tiếp tục tìm việc làm.
415
00:25:34,700 --> 00:25:35,960
Anh ko có ý định như thế.
416
00:25:35,970 --> 00:25:38,510
Được. Vậy tôi sa thải anh.
417
00:25:38,520 --> 00:25:41,200
Chào 2 người. Sẵn sàng chưa?
418
00:25:47,570 --> 00:25:53,950
Bữa tiệc rất nhộn nhịp. Mọi
người đã sẵn sàng làm cho
vị khách đặc biệt bất ngờ.
419
00:25:53,960 --> 00:25:58,840
Nhưng mọi người sẽ còn được
bất ngờ hơn thế nữa.
420
00:25:58,860 --> 00:26:01,100
Xin lỗi, tôi tới trễ. Cửa hàng bánh
đông khách quá.
421
00:26:01,110 --> 00:26:04,690
- Ôi, anh chu đáo quá.
- Bà ấy đáng được thế mà.
422
00:26:20,370 --> 00:26:23,200
Có chuyện gì thế bà Mccluskey?
423
00:26:23,210 --> 00:26:25,480
Thư này của Edie nhưng
lại bị giao nhầm đến nhà tôi.
424
00:26:25,510 --> 00:26:29,300
Tôi đang kiểm tra lại xem
còn lẫn cái thư nào của tôi ko.
425
00:26:29,310 --> 00:26:32,100
Đây, của anh đây.
426
00:26:38,910 --> 00:26:40,010
Có gì hay ho ko anh?
427
00:26:40,020 --> 00:26:42,710
May là ko.
428
00:26:42,720 --> 00:26:44,790
Anh vừa gặp bà Karen ở ngoài.
429
00:26:44,800 --> 00:26:46,450
Dạo này bà ta có hỏi gì về anh ko?
430
00:26:46,460 --> 00:26:49,390
Dăm ba câu, nhưng mà kệ đi.
431
00:26:49,400 --> 00:26:53,690
Mấy bà già thường hay tọc mạch
như thế ấy mà.
432
00:26:53,700 --> 00:26:57,050
- Cuối tuần này bà ấy tròn 70 tuổi đấy.
- Ko đùa chứ?
433
00:26:58,260 --> 00:26:59,540
Ta nên tổ chức tiệc mừng bà ấy.
434
00:26:59,550 --> 00:27:02,010
Em sẽ rủ bà ấy ra ngoài uống vài chén.
435
00:27:02,020 --> 00:27:03,480
70 tuổi đấy em ạ.
436
00:27:03,490 --> 00:27:05,230
Ta nên làm thứ gì đặc biệt hơn.
437
00:27:05,240 --> 00:27:09,190
Karen là bạn em, nhưng em
ko thích tổ chức gì trong nhà mình cả.
438
00:27:09,220 --> 00:27:12,900
Ko phải là em hẹp hòi gì,
nhưng mà ...
439
00:27:12,910 --> 00:27:15,260
Ta nhờ ai khác tổ chức vậy.
440
00:27:15,270 --> 00:27:19,710
- Để em nhờ Susan xem sao.
- Hay đấy.
441
00:27:20,220 --> 00:27:22,670
Nói cô ấy là ta sẽ mang đồ ăn tới.
442
00:27:22,680 --> 00:27:24,310
Karen cũng có quý mến gì anh đâu.
443
00:27:24,330 --> 00:27:25,740
Sao lại phải tốn công làm thế?
444
00:27:25,750 --> 00:27:27,810
Ngày quan trọng của bà ấy mà.
445
00:27:27,820 --> 00:27:30,770
Anh muốn mọi thứ sẽ thật đặc biệt ...
446
00:27:34,130 --> 00:27:36,440
Vậy ...
447
00:27:36,940 --> 00:27:38,420
Anh thấy sao?
448
00:27:38,450 --> 00:27:41,630
Chả ai mặc váy đấy đi dự
sinh nhật bà già 70 tuổi mà.
449
00:27:41,640 --> 00:27:43,420
Đảm bảo bà ấy sẽ thích nó.
450
00:27:43,430 --> 00:27:46,950
Bà ta sẽ nghĩ ra ít nhất là 5 câu đùa
về cái áo hở ngực này cho mà xem.
451
00:27:46,960 --> 00:27:50,480
Bà ta sắp tới đấy. Ta duyệt
lại kế hoạch nhé.
452
00:27:50,490 --> 00:27:52,010
Được.
453
00:27:52,030 --> 00:27:55,770
Sau khi đi chơi về, em sẽ nhắn
bà ta qua nhà Susan có việc.
454
00:27:55,780 --> 00:27:58,700
Mọi người sẽ cùng ùa ra và hô
"Ngạc nhiên chưa!!!!"
455
00:27:58,720 --> 00:28:03,430
Nói thật em vẫn thấy
cái kế hoạch này hơi chuối.
456
00:28:04,820 --> 00:28:08,070
Chào bà Mccluskey. Chúc mừng sinh nhật.
457
00:28:08,080 --> 00:28:11,270
Này Edie, cô định đi nhậu
hay đi khám ngực thế?
458
00:28:11,280 --> 00:28:13,150
1 câu rồi nhé.
459
00:28:13,170 --> 00:28:16,330
Để tôi lên đeo khuyên tai
rồi ta đi nhé.
460
00:28:18,990 --> 00:28:22,050
Thế là 70 rồi đấy.
461
00:28:22,410 --> 00:28:25,620
Trường thọ nhỉ. Bà thấy thế nào?
462
00:28:26,300 --> 00:28:29,090
Bình thường như người qua đường.
463
00:28:31,290 --> 00:28:34,610
Edie kể là năm nào 2 người
cũng rủ nhau đi nhậu vào ngày này.
464
00:28:34,620 --> 00:28:37,650
Cũng hay đấy chứ.
465
00:28:39,510 --> 00:28:41,530
Nghe này, tôi chỉ muốn
2 ta là bạn.
466
00:28:41,540 --> 00:28:44,500
Xong rồi nè.
467
00:28:44,810 --> 00:28:48,630
Gặp anh sau. Ta đi nào bà.
468
00:28:49,340 --> 00:28:52,340
Tôi có đủ bạn rồi.
469
00:29:47,560 --> 00:29:48,170
Bà Karen đâu?
470
00:29:48,210 --> 00:29:51,550
Bà ấy cho con mèo uống thuốc
rồi sẽ qua đây ngay.
471
00:29:51,560 --> 00:29:53,530
Anh nghĩ bà ấy sẽ ngạc nhiên chứ?
472
00:29:53,540 --> 00:29:56,610
Tất nhiên rồi.
473
00:30:08,180 --> 00:30:09,690
Cái quái gì ...
474
00:30:28,200 --> 00:30:29,990
Thằng Dave.
475
00:30:34,890 --> 00:30:40,900
Ý anh là ta sẽ bán cái quán pizza
để sống trên 1 cái xe lưu động ư?
476
00:30:40,930 --> 00:30:43,530
Hay mà em. Ta sẽ đi mọi nơi ta muốn.
477
00:30:43,540 --> 00:30:46,090
Bọn trẻ sẽ thấy thế nào là nước Mỹ.
478
00:30:46,100 --> 00:30:49,780
Ko, theo em thì bọn trẻ sẽ thấy
thế nào là tù túng.
479
00:30:49,800 --> 00:30:51,870
Đúng là ý hay đấy Tom ạ.
480
00:30:51,880 --> 00:30:55,070
Chết tiệt, Lynette, sao lúc nào
cô cũng khó tính như thế?
481
00:30:55,080 --> 00:30:58,440
Xin cô hãy ủng hộ tôi
1 lần trong đời đi nào.
482
00:30:58,460 --> 00:31:01,660
Ừ được. Ủng hộ cái khăn tắm nhé.
483
00:31:01,670 --> 00:31:03,190
Để làm gì?
484
00:31:05,610 --> 00:31:09,320
Bree, em đâu thể sa thải anh.
Anh đã hy sinh vì em như thế ...
485
00:31:09,330 --> 00:31:11,640
Orson, đừng lôi vụ đi tù ra dọa em nữa.
486
00:31:11,650 --> 00:31:14,670
Bạn tù của anh rủ anh chơi bài.
487
00:31:14,680 --> 00:31:16,200
Anh còn muốn gì nữa.
488
00:31:16,220 --> 00:31:19,090
Bree, anh cần công việc này.
489
00:31:19,100 --> 00:31:23,560
Em có biết cảm giác mỗi sáng tỉnh dậy
và ko có gì để làm, ngoài việc
490
00:31:23,580 --> 00:31:28,430
cười trừ vì hàng xóm ai cũng nghĩ
vợ mình sẽ nhận mình, bởi ko còn
chỗ nào nhận 1 gã có tiền án nữa.
491
00:31:28,440 --> 00:31:32,840
Anh tuyệt vọng rồi. Em muốn
anh đi tù, giờ em ko quan tâm
tới hậu quả.
492
00:31:32,860 --> 00:31:36,500
Orson, nếu nhận anh thì sẽ
ko công bằng với Katherine.
493
00:31:36,510 --> 00:31:38,220
Anh là chồng em cơ mà.
494
00:31:38,250 --> 00:31:40,790
Chẳng nhẽ Katherine quan trọng
hơn cả anh hay sao?
495
00:31:40,810 --> 00:31:43,710
Orson, xin anh đừng làm khó em nữa.
496
00:31:43,720 --> 00:31:45,770
Vậy tôi giúp cô đơn giản hóa vấn đề nhé.
497
00:31:45,790 --> 00:31:48,590
Tôi muốn ly dị.
498
00:31:52,520 --> 00:31:55,580
Katherine, váy đẹp thế.
499
00:31:55,600 --> 00:31:58,340
Thể nào cũng có vài gã
đổ gục vì chị cho mà xem.
500
00:31:59,710 --> 00:32:03,060
Tận hưởng bữa tiệc đi, Carlos,
vì anh ko còn sống để hưởng thêm bữa
nào khác nữa đâu.
501
00:32:03,080 --> 00:32:07,180
Anh xin lỗi vì đã dối em, anh cũng
cắn rứt lương tâm lắm chứ.
502
00:32:07,190 --> 00:32:08,490
Còn anh thấy cái gì cắn rứt tôi ko?
503
00:32:08,500 --> 00:32:11,150
Thêm 1 đứa nữa sắp sửa
chui ra khỏi bụng tôi đây này.
504
00:32:11,160 --> 00:32:15,660
Em yêu, là vì Chúa đã ban
phước lành cho 1 người mẹ
tốt như em đấy.
505
00:32:15,670 --> 00:32:19,250
Bỏ tay anh ra, đồ ích kỉ.
506
00:32:23,700 --> 00:32:25,600
Anh nói là anh yêu em.
507
00:32:25,610 --> 00:32:28,120
Điều đó ko có nghĩa gì với em sao?
508
00:32:28,130 --> 00:32:32,730
Điều đó có nghĩa là, ai đó
đã phá bỏ thỏa thuận sẽ giữ
mọi thứ có chừng mực.
509
00:32:34,690 --> 00:32:35,770
Được.
510
00:32:35,780 --> 00:32:41,270
Nếu như ta ko hẹn hò, anh cặp
với cô khác thì em thấy sao?
511
00:32:41,280 --> 00:32:43,430
Tùy anh thôi.
512
00:32:51,180 --> 00:32:54,020
Nhanh nhanh nào, bà ấy tới đấy.
513
00:33:01,660 --> 00:33:04,380
Ngạc nhiên chưa?
514
00:33:04,390 --> 00:33:07,640
Mày muốn chơi tao hả?
515
00:33:11,420 --> 00:33:13,900
ý bà là sao?
516
00:33:15,660 --> 00:33:17,590
Karen, bà làm cái quái gì thế?
517
00:33:17,600 --> 00:33:18,660
Hỏi thằng chồng cô ấy.
518
00:33:18,670 --> 00:33:20,100
- Không!!!
- Đừng làm thế.
519
00:33:20,110 --> 00:33:23,360
Thằng đó vừa đột nhập vào nhà tôi.
520
00:33:23,370 --> 00:33:23,870
Sao cơ?
521
00:33:23,880 --> 00:33:27,730
Nó ... nó xê dịch đồ đạc,
rồi lấy bức ảnh ra khỏi tường.
522
00:33:27,740 --> 00:33:30,910
Rồi nó kéo cái bàn ra,
đặt cái chìa khóa ở chỗ khác.
523
00:33:30,920 --> 00:33:33,960
Chìa khóa tôi luôn để gần cửa sổ.
524
00:33:33,990 --> 00:33:36,620
Và đấy chưa phải là lần duy nhất.
525
00:33:36,630 --> 00:33:40,320
Nó bắt trộm mèo của tôi,
rồi đem trả về chỗ cũ.
526
00:33:43,060 --> 00:33:47,830
Thôi được, sao tôi lại phải làm thế?
527
00:33:49,240 --> 00:33:53,110
Karen, tôi ko muốn nói đâu,
nhưng bà làm thế ko hay tẹo nào.
528
00:33:53,120 --> 00:33:56,190
Bà nên bình tĩnh lại đi.
529
00:33:58,120 --> 00:33:59,850
Mày ...
530
00:34:00,620 --> 00:34:02,310
Ta gọi 911 đi thôi.
531
00:34:02,330 --> 00:34:04,460
Bỏ tôi ra.
532
00:34:04,470 --> 00:34:07,850
Sao các người cứ làm
như thể tôi bị điên vậy.
533
00:34:12,020 --> 00:34:15,110
Ối làng nước ơi.
Em lại có kinh rồi.
534
00:34:17,400 --> 00:34:19,910
Ô, bà ấy ngạc nhiên chứ?
535
00:34:21,820 --> 00:34:26,010
Có vẻ như bà ấy
bị kích động mạnh.
536
00:34:26,020 --> 00:34:28,640
Ko phải chứng mất trí chứ?
537
00:34:29,650 --> 00:34:31,230
Bà ấy sống 1 mình.
538
00:34:31,250 --> 00:34:33,800
Chúng tôi sẽ gọi bệnh viện.
Mọi người chuẩn bị tinh thần nhé.
539
00:34:33,810 --> 00:34:36,030
Cám ơn. Cám ơn.
540
00:34:39,900 --> 00:34:43,050
Khổ thân. Hy vọng bà ấy ko sao.
541
00:34:43,380 --> 00:34:46,080
À ừ.
542
00:34:47,440 --> 00:34:49,930
Ta nên nói chuyện chứ hả.
543
00:34:49,940 --> 00:34:52,680
Ừ, được.
544
00:34:57,040 --> 00:35:00,610
Liệu mối quan hệ này có đi đến đâu ko?
545
00:35:01,550 --> 00:35:05,060
Jackson, mọi thứ đang tốt đẹp mà.
546
00:35:05,080 --> 00:35:07,800
Em trả lời đi.
547
00:35:08,370 --> 00:35:12,010
Ta cứ như cũ ko được sao?
548
00:35:14,070 --> 00:35:17,270
Vậy đây là câu trả lời của anh.
549
00:35:24,970 --> 00:35:28,300
Họ đang chăm sóc bà ấy.
550
00:35:33,200 --> 00:35:36,300
Em hy vọng những gì anh nói
lúc nãy là vô ý.
551
00:35:36,320 --> 00:35:39,190
Anh ko biết em nợ Katherine
những gì đâu.
552
00:35:39,200 --> 00:35:41,820
Phải, anh ko biết.
553
00:35:41,830 --> 00:35:45,280
Em đã cho cô ấy 1 công việc
khi cô ấy cần nó.
554
00:35:45,310 --> 00:35:48,820
Vậy sao em lại nợ cô ấy?
555
00:35:51,230 --> 00:35:54,040
Anh còn nhớ
556
00:35:54,050 --> 00:35:58,060
bữa tối trước khi anh đi tù chứ?
557
00:35:59,580 --> 00:36:04,310
Em đã rất buồn, và đau khổ.
558
00:36:06,210 --> 00:36:08,990
Thế là em ...
559
00:36:10,130 --> 00:36:13,270
bắt đầu uống rượu ..
560
00:36:19,260 --> 00:36:22,990
Khổ thân, chắc bà ấy sẽ ổn thôi.
561
00:36:23,000 --> 00:36:27,200
Còn đôi vợ chồng hắt rượu
vào mặt nhau thì sao hả?
562
00:36:28,240 --> 00:36:32,930
Thì em thấy đấy, những gì
anh trải qua sau vụ chết hụt đó ...
563
00:36:32,950 --> 00:36:34,370
Anh nhận là anh đã sai rồi.
564
00:36:34,380 --> 00:36:36,320
Em hiểu mà.
565
00:36:36,340 --> 00:36:38,010
Cái xe mới, rồi ban nhạc ...
566
00:36:38,030 --> 00:36:42,000
Nhưng vấn đề mấu chốt lúc này
là anh phải hiểu ra cơ Tom ạ.
567
00:36:42,020 --> 00:36:45,750
Anh là người bị ngã lăn quay
ra sàn và bất tỉnh đấy nhé.
568
00:36:45,760 --> 00:36:48,160
Còn em bị ung thư đấy nhé.
569
00:36:48,170 --> 00:36:51,100
- Anh muốn cuộc sống
có ý nghĩa hơn phải ko?
- Đúng thế đấy.
570
00:36:51,110 --> 00:36:55,420
Anh ko muốn ngày nào cũng làm pizza
rồi bất thình lình lăn ra đột quỵ đâu.
571
00:36:55,430 --> 00:36:59,260
Anh muốn cuộc sống thật hấp dẫn,
thật phiêu lưu mạo hiểm.
572
00:36:59,270 --> 00:37:02,080
Cửa tiệm đó chính là cuộc phiêu lưu của anh.
573
00:37:02,100 --> 00:37:06,630
Chính anh là người muốn cửa tiệm đó,
giờ anh lại chán nó.
574
00:37:06,650 --> 00:37:08,020
Ta ko thể như thế mãi được Tom ạ.
575
00:37:08,040 --> 00:37:13,700
Ta ko thể quăng tiền qua cửa sổ
mỗi khi anh nổi hứng lên.
576
00:37:14,950 --> 00:37:17,070
Chuyện này gác lại đây đi.
577
00:37:17,080 --> 00:37:20,000
Mai ta phải đi làm đấy.
578
00:37:25,370 --> 00:37:28,620
Anh đến chứ?
579
00:37:32,510 --> 00:37:35,330
Khi nào anh sẵn sàng thôi.
580
00:37:42,730 --> 00:37:45,430
Có phải chuyển sang cấp cứu ko?
581
00:37:45,440 --> 00:37:47,940
Em ko biết.
582
00:37:47,950 --> 00:37:51,150
Nhưng tôi mà ko có kinh trở lại
là anh đi cấp cứu rồi đấy.
583
00:37:51,160 --> 00:37:53,380
Sao anh lại làm thế chứ?
584
00:37:53,390 --> 00:37:55,610
Có sao đâu. Anh muốn 1 đứa con nữa.
585
00:37:55,620 --> 00:37:57,170
Ta đâu thể lo nổi 1 đứa nữa?
586
00:37:57,180 --> 00:37:58,820
Ta đã cố hết sức có thể rồi.
587
00:37:58,830 --> 00:38:03,010
Trước khi có 2 đứa, em đều nói thế.
Mà ta vẫn sống tốt đấy thôi.
588
00:38:03,030 --> 00:38:05,160
Em thử tưởng tượng cuộc sống
sẽ thế nào nếu ko có các con.
589
00:38:05,190 --> 00:38:07,820
Em biết, chỉ là ...
590
00:38:07,830 --> 00:38:11,100
Sao anh nỡ nói dối em?
591
00:38:14,490 --> 00:38:20,420
Vì anh cứ nghĩ là Chúa đang
chuẩn bị ban cho ta 1 điều kì diệu nữa,
592
00:38:21,520 --> 00:38:24,100
1 thằng cu chẳng hạn.
593
00:38:24,380 --> 00:38:28,820
Tính anh vốn tham lam mà,
anh muốn có nữa.
594
00:38:30,480 --> 00:38:34,440
Nhưng em nói đúng. Anh thật
ngu ngốc và ích kỉ. Anh xin lỗi.
595
00:38:34,450 --> 00:38:39,030
Mai anh sẽ xếp lịch đi trịêt sản.
596
00:38:41,850 --> 00:38:47,360
Ta cũng có thể dùng các biện pháp
tránh thai khác cũng được.
597
00:38:47,750 --> 00:38:52,130
Ít ra là tới khi 2 ta cùng chấp nhận
1 điều kì diệu nữa.
598
00:38:55,480 --> 00:38:58,230
Anh hôn em cái nào.
599
00:39:01,570 --> 00:39:06,180
Và tới khi trong nhà lúc nào
cũng phải có 1 hộp BCS dự trữ.
600
00:39:10,940 --> 00:39:13,390
Orson. Có chuyện gì thế?
601
00:39:13,400 --> 00:39:17,130
Bree đã kể tôi nghe chuyện
ở nhà khi tôi đi tù.
602
00:39:17,150 --> 00:39:20,070
- Tôi muốn cảm ơn chị.
- Có gì đâu.
603
00:39:20,080 --> 00:39:23,270
Có đấy.
604
00:39:23,280 --> 00:39:26,270
Chị đã đúng khi ko muốn Bree
kể những chuyện này cho tôi.
605
00:39:26,290 --> 00:39:29,740
Tôi rất vinh dự nếu được làm việc
cho những người hiểu biết như vậy.
606
00:39:29,760 --> 00:39:33,650
Làm việc cho ai ư? Tôi
tưởng là "cộng sự" chứ?
607
00:39:33,900 --> 00:39:36,560
Cũng được. Tôi sẽ là cộng sự,
608
00:39:36,570 --> 00:39:41,080
nhưng chỉ khi nào chị cho phép thôi.
Tôi sẽ kiên nhẫn chờ.
609
00:39:41,090 --> 00:39:44,230
Chờ 2 năm cũng được.
610
00:39:44,320 --> 00:39:48,410
Ôi, làm việc với Bree ...
611
00:39:48,420 --> 00:39:51,440
chắc anh chả chịu
quá nổi 3x7=21 ngày đâu.
612
00:39:56,210 --> 00:39:58,210
Tôi nói vài lời với bà ấy nhé.
613
00:39:58,220 --> 00:40:02,260
Vâng, nhưng bà ấy vẫn yếu lắm đấy.
614
00:40:12,980 --> 00:40:16,220
Mày sắp đặt mọi thứ đúng ko?
615
00:40:16,750 --> 00:40:19,990
Mày muốn cắt đuôi tao chứ gì.
616
00:40:20,000 --> 00:40:23,160
Đúng.
617
00:40:23,430 --> 00:40:26,860
Rất tiếc đó lại là bà.
618
00:40:27,250 --> 00:40:30,500
Vì tao biết mày đang
âm mưu thứ gì ...
619
00:40:30,510 --> 00:40:33,630
mờ ám chứ gì.
620
00:40:34,370 --> 00:40:37,880
Bà ko biết được đâu.
621
00:40:40,910 --> 00:40:44,820
Bảo trọng, Karen. Tôi nói thật đấy.
622
00:41:00,290 --> 00:41:06,190
Phải, đó đúng là 1 buổi tối
đầy những bất ngờ.
623
00:41:07,930 --> 00:41:12,770
Có người đã hiểu được
kế hoạch tương lai của chồng mình.
624
00:41:13,890 --> 00:41:18,930
Có người lại khám phá ra
quá khứ buồn của vợ mình.
625
00:41:20,030 --> 00:41:25,360
Có người lại bất ngờ vì
những điều mà chồng mình giấu diếm.
626
00:41:27,040 --> 00:41:31,800
Và có người đau buồn vì
những mối tình đến & đi quá nhanh.
627
00:41:32,600 --> 00:41:36,950
Nhưng đối với kẻ nào đó,
buổi tối đã diễn ra đúng như dự tính.
628
00:41:36,960 --> 00:41:41,530
Và giờ kẻ đó sẽ hướng tới
mục tiêu chính của gã.
629
00:41:44,980 --> 00:41:50,980
Sẽ ko lâu đâu trước khi gã ra tay
với kẻ đã tiêu diệt cuộc đời gã.
630
00:41:51,480 --> 00:41:54,390
Nhưng gã biết phải thật thận trọng.
631
00:41:54,400 --> 00:41:58,140
Vì gã muốn mọi thứ phải thật bất ngờ.