1 00:00:00,404 --> 00:00:02,373 Trong tập trước ... 2 00:00:02,374 --> 00:00:04,589 Thằng này đang cố trộm xe của anh đấy ! 3 00:00:04,590 --> 00:00:07,158 - Anh là người đã trả tiền trễ 4 tháng nay ? - Vâng . 4 00:00:08,392 --> 00:00:11,853 Mike bất đắc dĩ phải vay tiền của Carlos . 5 00:00:11,854 --> 00:00:14,565 Nói tôi biết anh cần bao nhiêu. 6 00:00:14,600 --> 00:00:16,100 Andrew đã làm vài nghiên cứu . 7 00:00:16,134 --> 00:00:18,703 Tôi đã gọi vài cuộc điện thoại. Hoá ra cậu bé vàng của chúng ta 8 00:00:18,737 --> 00:00:21,138 chưa bao giờ có bằng cấp. - Tôi rời trường học 9 00:00:21,173 --> 00:00:23,164 khi bác sĩ nói mẹ tôi đang ở giai đoạn cuối. 10 00:00:23,165 --> 00:00:24,902 Tôi có thể tiết kiệm cho cậu vài cuộc điện thoại 11 00:00:24,903 --> 00:00:27,511 và đưa cậu giấy báo tử của bà. - Được rồi. 12 00:00:27,546 --> 00:00:29,981 Sai lầm tồi tệ nhất mà tao đã từng có là đẻ ra mày ! 13 00:00:30,015 --> 00:00:32,048 Kẻ sát nhân ... 14 00:00:32,049 --> 00:00:33,649 Nhận được 1 lời mời. 15 00:00:33,650 --> 00:00:36,419 - Chúng cô sẽ rất vui nếu cháu chuyển đến sống cùng. - Vâng ! 16 00:00:36,453 --> 00:00:38,587 Và Angie tiết lộ quá khứ của cô. 17 00:00:38,588 --> 00:00:40,522 Tôi dính phải 1 gã rất rất tệ 18 00:00:40,523 --> 00:00:42,485 Bố của Danny. 19 00:00:47,676 --> 00:00:49,064 Nhiều năm trước , 20 00:00:49,065 --> 00:00:51,634 Một tên khủng bố đã yêu một người phụ nữ. 21 00:00:55,772 --> 00:00:58,040 Người phụ nữ này đặt niềm tin vào hắn 22 00:00:58,075 --> 00:01:00,042 và sự nghiệp của hắn ... 23 00:01:02,179 --> 00:01:06,316 Cho tới khi một mật vụ xuất hiện, 24 00:01:06,317 --> 00:01:08,184 kiên quyết ngăn cản họ. 25 00:01:10,465 --> 00:01:12,867 Tên khủng bố muốn tấn công 26 00:01:12,901 --> 00:01:16,204 những người mà hắn cảm thấy sẽ làm hại trái đất , 27 00:01:16,875 --> 00:01:21,609 nên hắn nhờ người phụ nữ này giúp hắn chế tạo một quả bom. 28 00:01:21,731 --> 00:01:24,111 Nhưng mọi chuyện đã không như thế, 29 00:01:24,146 --> 00:01:28,032 và ai đó đã bất ngờ bị giết. 30 00:01:28,831 --> 00:01:31,519 Tên khủng bố chả quan tâm. 31 00:01:31,520 --> 00:01:34,755 Hắn nói đó là việc không thể tránh khỏi. 32 00:01:35,761 --> 00:01:38,893 Người phụ nữ muốn đứng ra nhận tội , 33 00:01:38,927 --> 00:01:42,276 nhưng cô ấy đã có thai. 34 00:01:42,277 --> 00:01:45,800 Vì vậy nhân viên mật vụ đã thuyết phục cô ta chạy trốn cùng mình , 35 00:01:45,834 --> 00:01:49,403 và anh ấy đã nuôi dạy đứa bé như con đẻ của mình. 36 00:01:50,068 --> 00:01:53,874 Họ chạy trốn khỏi tên khủng bố, 37 00:01:53,909 --> 00:01:56,844 hi vọng và cầu nguyện 38 00:01:56,878 --> 00:01:59,780 hắn sẽ không bao giờ tìm thấy họ. 39 00:02:00,837 --> 00:02:02,782 Thật đáng tiếc ... 40 00:02:02,783 --> 00:02:04,638 Hắn đã tìm thấy họ. 41 00:02:04,639 --> 00:02:08,208 Chào. Không phải là 2 cauppuccino nóng chứ. 42 00:02:08,242 --> 00:02:10,410 Cậu hiểu tôi quá đấy. 43 00:02:10,444 --> 00:02:12,712 Thêm bánh chocolate nướng nhé. 44 00:02:12,747 --> 00:02:14,714 Dùng chút chứ ? 45 00:02:14,749 --> 00:02:16,349 Ah, thế nào nhỉ. 46 00:02:16,384 --> 00:02:19,186 Đang sống chung với nguy hiểm đây. 47 00:02:19,527 --> 00:02:20,646 Cuốn tiểu thuyết đến đâu rồi ? 48 00:02:20,647 --> 00:02:22,596 Xong cả rồi. 49 00:02:22,597 --> 00:02:24,558 Một kết thúc khốn nạn. 50 00:02:24,592 --> 00:02:26,813 Tôi chắc chắn sẽ làm độc giả ngạc nhiên đấy. 51 00:02:28,262 --> 00:02:30,797 Hey. Tuy bố là bố con 52 00:02:30,831 --> 00:02:32,688 nhưng bố vẫn phải đóng cửa khi vào chứ. 53 00:02:32,689 --> 00:02:35,101 Oh, Xin lỗi. Mm - Hmm. 54 00:02:35,136 --> 00:02:38,171 Không, giờ bố chỉ , uh , bố muốn hỏi con vài chuyện. 55 00:02:38,172 --> 00:02:40,805 Con có muốn đi dạo tối nay với lão già này không ? 56 00:02:40,806 --> 00:02:43,543 Uh, bố, chúng ta không đi dạo, Chúng ta chạy bộ. 57 00:02:43,578 --> 00:02:45,212 Và không. 58 00:02:45,246 --> 00:02:47,324 Thôi nào. Chúng ta sẽ tới công viên. Chỗ đó rất tuyệt đấy. 59 00:02:47,325 --> 00:02:48,720 - Tối nay con làm thay ca cho Eddie. - Ah. 60 00:02:48,721 --> 00:02:50,746 Con sẽ ở đây tới khuya. 61 00:02:53,056 --> 00:02:55,812 Nhưng con rất tự hào về bố. 62 00:02:56,551 --> 00:03:01,261 -Cứ giữ nó đi. - Yeah, cám ơn, ông chủ. Mm- Hmm. 63 00:03:01,295 --> 00:03:02,762 Gặp con ở nhà. 64 00:03:08,436 --> 00:03:09,903 Cha cậu đấy à? 65 00:03:10,409 --> 00:03:11,637 Vâng. 66 00:03:11,638 --> 00:03:14,481 Tôi nên giới thiệu ông ấy với ông. Ông sẽ thích ông ấy. 67 00:03:14,482 --> 00:03:17,911 Yeah, tôi cá là thế. Vậy ông ấy đang tập chạy bộ. 68 00:03:17,945 --> 00:03:19,913 Mỗi buổi tối, kể từ khi ông ấy bị ốm. 69 00:03:19,947 --> 00:03:21,448 Ông không thể cản ông ấy. 70 00:03:23,184 --> 00:03:25,085 Ông ấy là nguồn cảm hứng. 71 00:03:25,758 --> 00:03:27,754 Cảm hứng. 72 00:03:27,788 --> 00:03:30,523 Không phải những cậu bé tuổi cậu ghét bố mình sao ? 73 00:03:30,558 --> 00:03:32,489 Chúng tôi cũng có những vấn đề của riêng mình. 74 00:03:32,490 --> 00:03:35,945 Nhưng bố tôi đã hy sinh rất nhiều cho tôi. 75 00:03:37,498 --> 00:03:40,834 Tôi nghĩ đây là cách mà tôi trả ơn ông ấy. 76 00:03:45,006 --> 00:03:46,539 Cậu đúng đấy. 77 00:03:48,609 --> 00:03:51,557 Việc trả ơn rất quan trọng. 78 00:03:52,931 --> 00:03:54,413 Được rồi, anh sẽ trở lại ngay. 79 00:03:54,414 --> 00:03:55,155 Anh đi chạy lâu không ? 80 00:03:55,156 --> 00:03:57,590 Đủ lâu để được hôn em 1 cái. Mwah. 81 00:03:57,624 --> 00:03:59,892 - Cẩn thận đấy. - Uh. 82 00:04:05,701 --> 00:04:08,500 Mất 20 năm để tên khủng bố 83 00:04:08,501 --> 00:04:11,327 tìm thấy người phản bội hắn. 84 00:04:13,949 --> 00:04:15,975 Cái quái gì ... 85 00:04:23,902 --> 00:04:26,800 Và kế hoạch trả thù của hắn ... 86 00:04:26,801 --> 00:04:30,323 mới chỉ bắt đầu . 87 00:04:30,324 --> 00:04:40,000 Dịch bởi Alex28th - Mandy ! Updatesofts.com 88 00:04:41,782 --> 00:04:45,982 Tất cả những bà mẹ đều nhắc con họ coi chừng những người đàn ông bí ẩn. 89 00:04:47,574 --> 00:04:50,194 Đừng nói chuyện với người lạ trong công viên. 90 00:04:51,475 --> 00:04:54,337 Đừng nhận kẹo của họ. 91 00:04:56,271 --> 00:04:59,047 Đừng vào trong xe họ. 92 00:05:00,072 --> 00:05:02,593 Và dù bạn có làm gì ... 93 00:05:02,594 --> 00:05:06,564 Đừng để họ vào nhà. 94 00:05:08,266 --> 00:05:11,235 Nhưng chúng ta sẽ làm gì khi ... 95 00:05:11,269 --> 00:05:14,535 những bà mẹ mời họ vào nhà ? 96 00:05:14,536 --> 00:05:16,740 Ôi Chúa ơi. 97 00:05:16,775 --> 00:05:18,977 Edddie, cháu làm gì vậy ? 98 00:05:18,978 --> 00:05:21,314 Cháu thấy đồ ăn sắp hết. 99 00:05:21,315 --> 00:05:22,726 Nên cháu đi mua đồ hộ cô. 100 00:05:22,727 --> 00:05:24,715 Oh, cháu không cần phải làm thế. 101 00:05:24,749 --> 00:05:27,051 Hey, cô thật tuyệt khi để cháu đến sống cùng. 102 00:05:27,085 --> 00:05:29,619 Cháu sẽ trả ơn cô bằng cách nào đấy. 103 00:05:29,620 --> 00:05:30,720 Cháu mua nhiều rau tươi lắm. 104 00:05:30,721 --> 00:05:34,457 Okay, giờ cháu đang cố làm cô khóc đấy. 105 00:05:36,962 --> 00:05:38,613 Có phải quần áo giặt xong rồi không ? Cháu sẽ lo việc này. 106 00:05:38,614 --> 00:05:42,900 - Oh, được rồi. Lần này đến lượt Porter. - Con không thể ,mẹ. Con trễ rồi. 107 00:05:42,934 --> 00:05:46,003 Con có thể dành 5 phút để cho quần áo vào máy giặt . 108 00:05:46,037 --> 00:05:49,106 Không, con không thể. Jeremy và Dave đang đợi con để đưa con đi mua sắm. 109 00:05:49,140 --> 00:05:52,276 Con sẽ không để quần áo ướt trong máy giặt. 110 00:05:52,310 --> 00:05:54,144 Nào mẹ, có tí nước thôi mà. 111 00:05:54,179 --> 00:05:57,147 Này, đừng nói chuyện với mẹ cậu như thế chứ. 112 00:05:59,384 --> 00:06:01,271 Okay, họ gọi con đấy.Con phải đi đây. 113 00:06:01,272 --> 00:06:04,221 Unh - Unh. Sau khi phơi quần áo. 114 00:06:04,444 --> 00:06:07,014 Khốn nạn thật. 115 00:06:07,748 --> 00:06:08,959 Hey! 116 00:06:08,994 --> 00:06:09,914 - Xin lỗi mẹ mày ngay. - Này ! 117 00:06:09,915 --> 00:06:11,657 - Tránh xa tao ra ! - Xin lỗi đi ! 118 00:06:11,658 --> 00:06:12,988 Eddie, Eddie, Eddie! 119 00:06:12,989 --> 00:06:14,448 Nó không nên nói như thế với cô ! 120 00:06:14,449 --> 00:06:15,991 Okay, okay! Cô chắc chắn nó rất biết lỗi. 121 00:06:16,025 --> 00:06:18,126 Dừng ! Dừng lại ! Dừng lại đi. Để nó đứng dậy. 122 00:06:27,110 --> 00:06:29,824 - Con ổn chứ ? - Con ổn. 123 00:06:29,825 --> 00:06:31,783 Đi với bạn con đi. 124 00:06:32,399 --> 00:06:33,899 Đi đi. 125 00:06:36,736 --> 00:06:39,538 Cháu xin lỗi. 126 00:06:39,573 --> 00:06:43,042 Cháu chỉ không muốn thấy cô bị vô lễ. 127 00:06:45,112 --> 00:06:47,680 Cháu sẽ phơi quần áo. 128 00:06:56,423 --> 00:06:58,288 Chào , Carlos. Uh, đây là số tiền ... 129 00:06:58,289 --> 00:07:00,826 quyên góp cho nhà thờ ! Cám ơn, Mike ! 130 00:07:00,861 --> 00:07:03,162 Giờ thì cô Mary có thể thay đồ gỗ của cô ấy ... 131 00:07:03,196 --> 00:07:05,164 - Gaby đang ở nhà. - Oh, Chúa tôi. Xin lỗi. 132 00:07:05,198 --> 00:07:07,068 Tôi chỉ muốn trả anh trước 1 ít. 133 00:07:07,069 --> 00:07:10,193 - Và cám ơn lần nữa. Thật sự anh đã cứu tôi đấy. - Không có gì. 134 00:07:10,194 --> 00:07:12,029 Báo thêm để anh biết là tôi đang cố cắt giảm chi tiêu. 135 00:07:12,030 --> 00:07:14,959 nên tôi có thể trả anh nhanh hơn. Không kì nghỉ, truyền hình cáp mặc định. 136 00:07:14,960 --> 00:07:17,595 Tôi thậm chí còn làm cho M.J nghĩ nhà bà McCluskey 137 00:07:17,629 --> 00:07:19,673 là trại hè. - Xem này, đừng dở hơi thế chứ. 138 00:07:19,674 --> 00:07:21,332 Trả tôi tiền khi anh có thể. 139 00:07:21,366 --> 00:07:22,753 Và hãy chắc rằng Gaby không phát hiện ra. 140 00:07:22,754 --> 00:07:25,002 Để cô ấy kể với Susan á.Không đâu. 141 00:07:25,036 --> 00:07:27,541 Tôi phải đi đây. Tạm biệt. 142 00:07:27,542 --> 00:07:29,441 Này , gửi lời chúc của tôi đên sơ Carrie nhé. 143 00:07:29,442 --> 00:07:32,242 - Mary. - Mary! 144 00:07:39,226 --> 00:07:41,027 Em biết. 145 00:07:41,061 --> 00:07:44,424 Bây giờ là giữa trưa. Em định làm gì vậy? 146 00:07:44,538 --> 00:07:47,166 Sao anh không lên tầng và tự tìm hiểu đi ? 147 00:07:49,603 --> 00:07:51,671 Không, cám ơn. Anh không mua cái đó đâu. 148 00:07:51,705 --> 00:07:55,043 - Sao cơ ? - Mỗi lần em đề nghị ấy ấy vào giữa trưa, 149 00:07:55,044 --> 00:07:58,344 là bởi vì em muốn thứ gì đó và đó không phải là ấy ấy giữa trưa. 150 00:08:01,179 --> 00:08:04,143 Được rồi, tốt thôi. Xem này . 151 00:08:05,643 --> 00:08:07,645 Sao em lại giấu thứ này ? 152 00:08:07,646 --> 00:08:10,139 Oh. Đó là một nhà nghỉ ở khu trượt tuyết tại Aspen. 153 00:08:10,140 --> 00:08:12,108 Nó đang được rao bán và em muốn nó. 154 00:08:12,142 --> 00:08:13,757 Xin lỗi em yêu, không bao giờ luôn. 155 00:08:13,758 --> 00:08:16,522 Whoa, whoa, whoa, whoa. Đó mới chỉ là lời đề nghị. 156 00:08:16,523 --> 00:08:21,617 Thế còn nếu mình abc buổi trưa này, và ... abc cả tuần nữa ? 157 00:08:23,787 --> 00:08:27,256 Không. Không, anh không thể. Tất cả tiền của chúng ta đều được đầu tư vào những hợp đồng kinh doanh rồi. 158 00:08:27,290 --> 00:08:28,628 - Hợp đồng kinh doanh nào ? - Ah ... 159 00:08:28,629 --> 00:08:30,659 em không muốn anh làm em oải vì chi tiết bản hợp đồng đâu. 160 00:08:30,694 --> 00:08:33,028 Một nửa số tiền đó là của em. Làm em oải đi. 161 00:08:33,063 --> 00:08:35,331 Cuộc nói chuyện kết thúc . 162 00:08:35,365 --> 00:08:37,733 Giờ nếu em có hứng thú lên tầng 163 00:08:37,768 --> 00:08:41,303 và abc - thuần tuý - với chồng em bởi vì em ... 164 00:08:41,338 --> 00:08:43,672 Okay. 165 00:08:47,418 --> 00:08:50,045 Thích không ? Em vừa tập cả ngày đấy. 166 00:08:50,080 --> 00:08:53,983 Susan, sao một cái Piano to vđ lại ở trong nhà mình ? 167 00:08:54,017 --> 00:08:56,419 Thật ra , Hãng VĐ không làm được Piano đâu. 168 00:08:56,453 --> 00:09:00,620 Đây là của Yamaha. 169 00:09:00,924 --> 00:09:02,658 Vậy anh ... 170 00:09:02,692 --> 00:09:04,126 muốn biết ... 171 00:09:04,762 --> 00:09:06,996 Giá của cái thứ này ? 172 00:09:07,030 --> 00:09:08,898 Miễn phí. 173 00:09:09,797 --> 00:09:13,602 Anh có nhớ bà cô - 98 tuổi - Regina yêu dấu không ? 174 00:09:13,637 --> 00:09:15,805 Người mà em gọi là "Thủ môn nhà thờ" 175 00:09:15,839 --> 00:09:18,007 Mike, mọi chuyện vẫn ổn khi cô ấy còn sống. 176 00:09:18,041 --> 00:09:20,464 Giờ cô ấy chết rồi và để lại cho ta một thứ rất đẹp , 177 00:09:20,465 --> 00:09:23,712 nên dành 1 tý tôn trọng chứ? - Được rồi, miễn là không mất tiền. 178 00:09:23,747 --> 00:09:26,749 Yeah, nhưng đối với Gaby, 179 00:09:26,783 --> 00:09:28,350 thì cái này giá 30 nghìn cành. :"> 180 00:09:28,385 --> 00:09:29,933 Cái gì ? Tại sao ? 181 00:09:29,934 --> 00:09:32,091 Well, em rất quý Gaby, nhưng cả năm nay, 182 00:09:32,092 --> 00:09:34,790 cô ấy cứ khoe là cô ấy dành bao nhiêu tiền cho cái nhà 183 00:09:34,791 --> 00:09:36,892 cho xe ô tô và cho đồ trang sức của cô ấy. 184 00:09:36,926 --> 00:09:40,119 Và giờ tới lượt em khoe, 185 00:09:40,120 --> 00:09:42,311 và em không thể khoe khoang với cái piano miễn phí được. 186 00:09:42,312 --> 00:09:45,448 Đừng cúi mình trước đẳng cấp của cô ấy. Em hơn cô ấy mà. 187 00:09:45,482 --> 00:09:47,016 Không , em không hơn đâu. 188 00:09:47,050 --> 00:09:48,153 Susan , anh không đùa đâu. 189 00:09:48,154 --> 00:09:50,119 Em sẽ không bốc phét với Gaby rằng chúng ta đã mua cái piano này. 190 00:09:50,120 --> 00:09:51,909 Oh, Mike, làm ơn đi mà. Đây là cơ hội của em. 191 00:09:51,910 --> 00:09:53,469 Cô em đã bị đột quỵ khi lái xe ! 192 00:09:53,470 --> 00:09:57,014 Bao giờ em mới lại may mắn như thế nữa chứ ? 193 00:09:59,326 --> 00:10:00,396 Cháu sẽ không tin điều này đâu. 194 00:10:00,397 --> 00:10:01,963 Họ hết rau mùi rồi. 195 00:10:01,997 --> 00:10:04,297 - Làm sao mà một cái siêu thị lại hết rau mùi được ? - Cô không biết, 196 00:10:04,298 --> 00:10:07,016 nhưng cô đã nói cô thư kí nên đập đầu vào gối mà tự tử . :"> 197 00:10:07,017 --> 00:10:09,992 Cô nói hay đấy. Vậy chúng ta cần gì nữa ? 198 00:10:09,993 --> 00:10:11,476 Đi ra quầy giò chả nào. 199 00:10:11,477 --> 00:10:13,812 Cô cần vài thứ cho Schwartzman Bar Mitzvah. 200 00:10:20,560 --> 00:10:22,855 Chúng ta cần 1 ít soda . Cháu sẽ đi lấy nó. 201 00:10:26,022 --> 00:10:27,956 Oh. Sam? 202 00:10:31,640 --> 00:10:33,790 - Làm ơn. Không phải bây giờ. - Bà đang làm cái quái gì ở đây vậy ? 203 00:10:33,791 --> 00:10:36,291 Tôi mất việc. Tôi phải tìm việc ở nơi khác. 204 00:10:40,638 --> 00:10:43,465 Cháu vừa ... uh lấy soda rồi. 205 00:10:43,500 --> 00:10:47,169 Ôi trời, cháu quên khuấy đi mất. 206 00:10:47,203 --> 00:10:49,238 Ai vậy ? 207 00:10:49,272 --> 00:10:51,807 Chả ai cả. Ai đó mà cháu từng biết. 208 00:10:51,841 --> 00:10:53,742 Oh. Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 209 00:10:53,777 --> 00:10:58,072 Cháu vừa ... mới nói với cô ta thật vô lý khi 210 00:10:58,073 --> 00:11:00,516 một siêu thị lớn như này lại hết thảo mộc. 211 00:11:00,583 --> 00:11:02,663 Cháu nghĩ chúng ta nên xem qua siêu thị Hudson. 212 00:11:02,664 --> 00:11:03,901 Nó ở tận phía nam thị trấn. 213 00:11:03,902 --> 00:11:06,722 Chúng ta cần rau mùi phải không ? Đi nào. 214 00:11:17,801 --> 00:11:19,568 Hey. 215 00:11:19,602 --> 00:11:22,671 Hey. Oh, em mua hoa cho anh à. 216 00:11:22,705 --> 00:11:24,999 Em muốn mua cho anh 1 cái áo sơ mi nhưng đáng tiếc 217 00:11:25,000 --> 00:11:27,440 "tôi là người đã mặc quần áo đen để đi chạy buổi tối" 218 00:11:27,441 --> 00:11:30,304 nhưng cửa hàng không có. 219 00:11:30,305 --> 00:11:34,082 Vậy ai đã làm việc này ? Anh có thấy không ? 220 00:11:34,117 --> 00:11:35,384 Không. 221 00:11:35,418 --> 00:11:39,121 Khỉ thật. Ai mà lại đâm vào anh rồi bỏ trốn nhỉ ? 222 00:11:39,155 --> 00:11:43,058 Có thể là người muốn giết anh. 223 00:11:44,727 --> 00:11:46,992 Đợi đã. Anh nói anh không thấy chúng mà. 224 00:11:46,993 --> 00:11:49,136 Anh không, nhưng Angie, anh đang nói với em 225 00:11:49,137 --> 00:11:51,667 gã này -- hắn lái xe qua anh, 226 00:11:51,734 --> 00:11:54,903 rồi hắn vòng lại và lái sang phải để đâm anh. 227 00:11:57,407 --> 00:11:59,775 - Oh, Chúa tôi. - Danny đâu ? 228 00:11:59,809 --> 00:12:01,666 Nó đang ngủ gật ở trong phòng chờ. 229 00:12:01,667 --> 00:12:03,252 Chúng em sẽ ở đây cả đêm. Anh có muốn gặp nó không ? 230 00:12:03,253 --> 00:12:05,681 Không, không. Nghe này. Anh muốn bọn em về nhà, 231 00:12:05,715 --> 00:12:07,115 grab the I. D. S, some money, 232 00:12:07,116 --> 00:12:08,713 bất cứ cái gì em có thể nhồi vào trong 2 cái túi đó. 233 00:12:08,714 --> 00:12:12,249 Nhưng anh chưa sẵn sàng để di chuyển , Nick. 234 00:12:14,002 --> 00:12:15,554 Oh, chắc chắn không. 235 00:12:15,555 --> 00:12:18,698 Nơi mà chúng ta đã nói , gần Carbondale. 236 00:12:18,699 --> 00:12:21,316 Trong vài tuần thôi. 237 00:12:21,317 --> 00:12:24,270 Không. Nếu không có anh đi cùng. 238 00:12:24,271 --> 00:12:25,621 Em sẽ gửi Danny tới đó. 239 00:12:25,622 --> 00:12:27,879 Nhưng anh và em - chúng ta sẽ đi cùng nhau. 240 00:12:27,880 --> 00:12:31,527 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu đó là Patrick ? Chúng ta sẽ làm gì ? 241 00:12:33,863 --> 00:12:36,632 Chúng ta đã hỏi câu đó 20 năm nay rồi. 242 00:12:38,702 --> 00:12:41,103 Em đoán giờ chúng ta phải trả lời rồi. 243 00:12:50,988 --> 00:12:52,956 Cô nói chuyện với cháu 1 tý được không ? 244 00:12:54,558 --> 00:12:55,925 Chắc rồi. 245 00:12:57,428 --> 00:12:59,596 Về chuyện xảy ra với Porter. 246 00:12:59,630 --> 00:13:01,731 Cô có mất trí không ? Cô mất trí rồi. 247 00:13:01,765 --> 00:13:03,433 Không, cô không mất trí. 248 00:13:03,467 --> 00:13:04,989 Cô muốn cháu chuyển đi. 249 00:13:04,990 --> 00:13:08,282 Không. Không, cô chỉ muốn nói chuyện. 250 00:13:08,283 --> 00:13:11,645 Cháu nhìn như thể thật sự muốn đánh nó, 251 00:13:11,646 --> 00:13:14,441 và cô cần biết chính xác điều đó. 252 00:13:15,361 --> 00:13:19,026 Gia đình cô dường như không quan tâm cô đã giúp họ nhiều như thế nào. 253 00:13:19,506 --> 00:13:22,629 Cô là một bà mẹ tốt vậy mà họ lại đẩy cô ra ngoài. 254 00:13:22,630 --> 00:13:24,966 Điều đó làm cháu bực mình. 255 00:13:25,000 --> 00:13:26,768 Đúng, cô hiểu . 256 00:13:26,802 --> 00:13:30,438 Và đôi khi gia đình cô có thể không biết điều đó. 257 00:13:35,110 --> 00:13:37,979 Nhưng những gì xảy ra hôm nay không bao giờ được xảy ra nữa. 258 00:13:38,013 --> 00:13:39,947 Cháu biết. 259 00:13:40,772 --> 00:13:43,818 Nghe này, cô đã lớn lên với một bà mẹ nghiện rượu. 260 00:13:46,288 --> 00:13:50,057 Cô biết đó như kiểu ... bực bội suốt cả ngày. 261 00:13:50,092 --> 00:13:54,996 Nhưng khi cô bằng tuổi cháu cô đã tìm ra cách ... 262 00:13:57,166 --> 00:13:59,534 để kiểm soát mình. 263 00:14:00,969 --> 00:14:02,904 Sao cô làm được thế ? 264 00:14:05,374 --> 00:14:06,808 Một chút giúp đỡ. 265 00:14:06,842 --> 00:14:09,243 Thứ nhất - cô có một quân sư tuyệt vời ở trường , 266 00:14:09,278 --> 00:14:10,978 và cô ấy dạy cô 267 00:14:11,013 --> 00:14:14,081 bất cứ khi nào cô không kiểm soát được mình, 268 00:14:14,116 --> 00:14:15,983 cô nên làm thế này ... 269 00:14:18,008 --> 00:14:19,287 Một. 270 00:14:20,067 --> 00:14:21,522 Hai. 271 00:14:22,185 --> 00:14:23,224 Ba. 272 00:14:23,258 --> 00:14:25,359 Nó thật sự có ích chứ ? 273 00:14:25,394 --> 00:14:27,461 Có mà. 274 00:14:29,598 --> 00:14:31,499 Nó cho cháu cơ hội 275 00:14:31,533 --> 00:14:33,601 để lùi lại, 276 00:14:33,635 --> 00:14:36,103 cảm thấy cháu có thể kiểm soát được . 277 00:14:36,138 --> 00:14:38,673 Lần tới cháu nên thử nó . Cháu sẽ hiểu. 278 00:14:40,231 --> 00:14:41,209 Được rồi. 279 00:14:44,379 --> 00:14:46,247 Mm. 280 00:14:48,784 --> 00:14:51,519 Cháu rất xin lỗi về việc cháu đã làm. 281 00:14:52,267 --> 00:14:54,037 Ổn mà. 282 00:14:54,038 --> 00:14:56,339 Chỉ cần đừng làm thế nữa. 283 00:15:01,135 --> 00:15:03,299 Nhưng cám ơn vì cháu đã muốn bảo vệ cô. 284 00:15:12,623 --> 00:15:15,626 Oh, thôi nào, Larry.Anh cũng là giám đốc kinh doanh của tôi đấy. 285 00:15:15,627 --> 00:15:17,683 Tôi sẽ không rời khỏi cơ quan cho đến khi anh nói với tôi 286 00:15:17,684 --> 00:15:20,496 điều Carlos đang làm với tiền mua nhà nghỉ trượt tuyết của tôi. 287 00:15:20,531 --> 00:15:22,878 Gaby, cô đang đặt tôi vào một vị trí không thoải mái tý nào. 288 00:15:22,879 --> 00:15:24,457 Cô nên nói chuyện với Carlos. 289 00:15:24,458 --> 00:15:25,888 Tôi đã làm rồi. 290 00:15:25,889 --> 00:15:28,320 Tôi đã tự đặt mình vào một vị trí rất không thoải mái, 291 00:15:28,321 --> 00:15:29,545 và anh ấy vẫn nói không. 292 00:15:29,546 --> 00:15:31,943 Tôi xin lỗi, nhưng Carlos bắt tối thề phải giữ bí mật. 293 00:15:31,944 --> 00:15:34,784 Làm ơn tôn trọng điều đó. 294 00:15:34,978 --> 00:15:37,093 Anh đúng. Tôi xin lỗi. 295 00:15:37,094 --> 00:15:38,247 Không xoắn nữa. 296 00:15:38,282 --> 00:15:39,682 Tất nhiên là không rồi. 297 00:15:39,716 --> 00:15:41,306 Hey. Cô đang làm gì thế ? 298 00:15:41,307 --> 00:15:43,760 Hmm. Tôi không muốn trở thành người nói dối. 299 00:15:43,761 --> 00:15:46,843 Khi tôi về nhà, tôi sẽ khóc lóc và Carlos sẽ hỏi tôi tại sao 300 00:15:46,844 --> 00:15:48,961 và tôi sẽ nói anh sờ mông tôi, 301 00:15:48,962 --> 00:15:51,394 tôi sẽ phải nói sự thật mất. 302 00:15:51,859 --> 00:15:54,397 Biết chơi đấy. 303 00:15:54,431 --> 00:15:57,467 Carlos đã đưa 50 000$ cho một người hàng xóm của cô. 304 00:15:57,501 --> 00:15:59,936 Cái gì ? Ai ? 305 00:15:59,970 --> 00:16:03,072 Một người tên Mike Delfino. Rõ ràng, công việc của anh ta gặp vấn đề lớn. 306 00:16:03,107 --> 00:16:06,008 Oh, Chúa tôi. Vợ của Mike là một trong những người bạn thân nhất của tôi, 307 00:16:06,043 --> 00:16:08,242 và cô ấy không bao giờ nói gì cả. 308 00:16:08,243 --> 00:16:09,498 Khổ thân. 309 00:16:09,499 --> 00:16:12,181 Làm ơn đừng nói với Carlos là tôi đã nói với cô . 310 00:16:12,216 --> 00:16:14,283 Dĩ nhiên rồi. 311 00:16:14,318 --> 00:16:16,329 Tôi nên làm thế. 312 00:16:16,330 --> 00:16:17,788 Anh có thẻ đỗ xe ko? 313 00:16:17,789 --> 00:16:20,978 Oh, nó chỉ dành cho nhân viên thôi. 314 00:16:21,525 --> 00:16:23,659 Được rồi, cô có thể lấy của tôi. 315 00:16:25,696 --> 00:16:28,830 Nhà nghỉ, đồ ăn , ... 316 00:16:29,212 --> 00:16:30,388 $300. 317 00:16:30,916 --> 00:16:32,426 Thích thì con có thể trả tiền để xem sex :"> 318 00:16:32,427 --> 00:16:33,585 Mẹ không quan tâm nếu con mua bia. 319 00:16:33,586 --> 00:16:36,007 Chỉ cần ở trong phòng khi con có thể, được chứ ? 320 00:16:36,008 --> 00:16:38,577 Điều này thật ngu ngốc. Con 20 tuổi rồi mà. 321 00:16:38,611 --> 00:16:42,480 Mẹ có thật sự nghe hay nhìn thấy gã tên là Patrick Logan ? 322 00:16:42,515 --> 00:16:44,781 Mẹ có biệt việc liệu hằn còn sống ? 323 00:16:44,782 --> 00:16:46,555 Danny, mẹ không tranh luận với con về việc đó. 324 00:16:46,556 --> 00:16:48,033 Nếu ngày xưa gã đó cùng hội với ba mẹ, 325 00:16:48,034 --> 00:16:49,205 thì giờ gã cũng phải lo chạy trốn rồi chứ. 326 00:16:49,206 --> 00:16:52,015 Ông ấy có vấn đề lớn hơn cái việc trả thù . 327 00:16:52,016 --> 00:16:53,370 Chỉ cần làm như mẹ bảo, được chứ ? 328 00:16:53,371 --> 00:16:55,772 Bởi vì mẹ sai, mọi điều mẹ làm đều sai. 329 00:16:55,806 --> 00:16:57,741 Nhưng nếu mẹ không ... 330 00:17:00,693 --> 00:17:03,480 Làm ơn. Hãy chiều lòng mẹ. 331 00:17:10,621 --> 00:17:12,520 Thu ngân số 1 mở cửa. 332 00:17:12,521 --> 00:17:13,630 Xin chào. 333 00:17:13,631 --> 00:17:16,024 Thu ngân số 1 mở cửa. 334 00:17:16,025 --> 00:17:17,493 Xin chào. 335 00:17:17,528 --> 00:17:19,562 Um, tôi đã nhìn thấy cô hôm trước, 336 00:17:19,597 --> 00:17:22,432 khi cô đang nói chuyện với Sam. 337 00:17:22,466 --> 00:17:24,968 Oh,tiện thể , tôi là ... Bree. 338 00:17:25,002 --> 00:17:26,936 Tôi biết cô là ai. 339 00:17:29,807 --> 00:17:32,041 Đây không phải việc của tôi, 340 00:17:32,076 --> 00:17:37,714 nhưng tôi thấy hai người có vẻ như ... đang ban căng. 341 00:17:37,748 --> 00:17:39,649 Cô có thể nói thế. 342 00:17:39,683 --> 00:17:43,720 Tôi hi vọng mọi chuyện vẫn ổn. 343 00:17:44,822 --> 00:17:46,856 Cô muốn gì nào ? 344 00:17:49,093 --> 00:17:50,233 Tôi không biết. 345 00:17:50,234 --> 00:17:54,964 Có điều gì đó rất kì cục về ... cuộc gặp gỡ đó. 346 00:17:54,999 --> 00:17:58,668 Tôi không hiểu tại sao cậu ấy lại nói chuyện với một người bạn như thế. 347 00:18:02,139 --> 00:18:05,074 Có lẽ bởi vì tôi không phải bạn nó. 348 00:18:06,710 --> 00:18:08,444 Tôi là mẹ nó. 349 00:18:17,186 --> 00:18:20,654 Quản lý nói tôi có thể nghỉ giải lao sớm . 350 00:18:20,655 --> 00:18:22,623 Cô có 5 phút. 351 00:18:23,418 --> 00:18:27,293 Cô có biết là Sam đã nói với mọi người rằng cô đã ... 352 00:18:27,294 --> 00:18:28,810 Chết. 353 00:18:30,165 --> 00:18:31,432 Vâng, tôi biết. 354 00:18:31,433 --> 00:18:33,514 Sao cậu ta lại làm thế ? 355 00:18:36,038 --> 00:18:38,206 Nó là một cậu bé phức tạp. 356 00:18:43,045 --> 00:18:46,347 Sam đã nói với cô ai là bố nó chưa ? 357 00:18:46,381 --> 00:18:49,951 Nó nói với tôi về mối quan hệ giữa cô và ... chồng tôi. 358 00:18:49,985 --> 00:18:53,087 nếu đó là điều cô đang đề cập đến. 359 00:18:53,839 --> 00:18:57,258 Nó có nói đến những bức thư mà Rex gửi cho tôi không ? 360 00:18:57,292 --> 00:18:59,127 Thư nào ? 361 00:18:59,161 --> 00:19:01,062 Những bức thư sau khi cô cưới . 362 00:19:01,096 --> 00:19:02,997 Rex vừa mới bắt đầu công vịêc của anh ấy , 363 00:19:03,031 --> 00:19:06,667 và rõ ràng, tiền vào như nước . 364 00:19:08,203 --> 00:19:09,835 Rex viết 365 00:19:09,836 --> 00:19:14,441 và nói với tôi rằng anh ấy có thể cho Sam một cuộc sống tốt đẹp hơn. 366 00:19:14,442 --> 00:19:17,252 Anh ấy sau đó còn yêu cầu làm người giám hộ. 367 00:19:20,505 --> 00:19:23,127 Tôi đoán anh ấy không bao giờ nói với cô điều đó. 368 00:19:23,128 --> 00:19:26,520 Chắc anh ấy chả nhớ đâu. 369 00:19:26,521 --> 00:19:30,137 Tôi đã lịch sự từ chối lời đề nghị của ấy. 370 00:19:30,138 --> 00:19:33,729 Và Sam đã biết điều này ? 371 00:19:34,347 --> 00:19:35,397 Không cho đến vài tháng trước , 372 00:19:35,398 --> 00:19:38,132 khi nó tìm thấy bức thư. 373 00:19:38,167 --> 00:19:41,969 Và khi nó nhận ra nó có thể đã được sống tất cả những năm qua 374 00:19:42,004 --> 00:19:46,073 với bố đẻ của mình trong một căn nhà đẹp đẽ ... 375 00:19:46,108 --> 00:19:50,011 Nó đã rất điên tiết. 376 00:19:50,045 --> 00:19:54,882 Mặc dù vậy, làm sao nó có thể giả vờ rằng cô đã chết chứ ? 377 00:19:56,852 --> 00:19:59,487 Như tôi đã nói ... 378 00:19:59,521 --> 00:20:01,789 Nó là một cậu bé phức tạp. 379 00:20:08,730 --> 00:20:10,131 Gaby. Chào. 380 00:20:10,165 --> 00:20:12,533 Chào Susan. 381 00:20:12,568 --> 00:20:14,468 Tôi mới đi siêu thị về 382 00:20:14,503 --> 00:20:16,778 Và tôi nhận ra tôi đã mua quá nhiều. 383 00:20:16,779 --> 00:20:18,283 Và tôi e rằng điều đó sẽ trở nên rất tệ 384 00:20:18,284 --> 00:20:19,985 nên tôi nghĩ, sao mình đem tặng một ít nhỉ ? 385 00:20:19,986 --> 00:20:23,268 Và tôi đột nhiên nghĩ tới cô. 386 00:20:25,424 --> 00:20:27,355 Bạn đang sợ rằng đống đào đóng hộp 387 00:20:27,356 --> 00:20:29,659 và sữa đặc này sẽ bị hỏng ? 388 00:20:29,818 --> 00:20:33,257 Chỉ là ... tủ của tôi rất lộn xộn, 389 00:20:33,258 --> 00:20:36,190 và cô sẽ cho tôi một ân huệ chứ. 390 00:20:36,225 --> 00:20:37,658 Okay. 391 00:20:37,693 --> 00:20:38,659 Cám ơn. 392 00:20:38,694 --> 00:20:40,494 Oh. Hey. 393 00:20:40,529 --> 00:20:42,563 Dù sao thì cô cũng ở đây rồi, 394 00:20:42,598 --> 00:20:44,699 Tôi muốn cho cô xem thứ này. 395 00:20:48,170 --> 00:20:50,104 Wow. 396 00:20:50,138 --> 00:20:51,873 Chúng tôi mới mua nó. 397 00:20:51,907 --> 00:20:54,542 M.J sẽ có thể học đàn. 398 00:20:55,811 --> 00:21:00,581 Sao cô ko mua đàn đồ chơi trước cho thằng bé tập thử? 399 00:21:00,616 --> 00:21:02,083 Thôi khỏi. 400 00:21:02,117 --> 00:21:05,386 Sờ là thích, ưng là mua! 401 00:21:07,189 --> 00:21:11,425 Tôi có thể hỏi nó giá bao nhiêu không? 402 00:21:11,460 --> 00:21:15,596 Mike không thích tôi nói tới những con số, 403 00:21:15,631 --> 00:21:19,500 nhưng hãy nói mồm của cô sẽ ngoác ra ... 404 00:21:19,534 --> 00:21:21,602 30000 lần. 405 00:21:22,434 --> 00:21:23,169 Cái ... 406 00:21:23,170 --> 00:21:25,439 1 nhé. 407 00:21:25,474 --> 00:21:27,708 Đây không phải việc của tôi, 408 00:21:27,743 --> 00:21:30,645 nhưng đây có phải lúc tốt nhất 409 00:21:30,679 --> 00:21:32,713 để mua thứ gì thật đắt không ? 410 00:21:32,748 --> 00:21:36,017 Ý tôi là, không phải Mike vừa bị lấy lại xe tải sao ? 411 00:21:36,863 --> 00:21:39,287 Mọi thứ cuối cùng cũng trở lại thôi. 412 00:21:39,321 --> 00:21:41,489 Anh ấy vừa vào cầu. 413 00:21:41,523 --> 00:21:43,524 Sao không nói sớm. 414 00:21:43,558 --> 00:21:47,261 Dù sao đi nữa, tôi biết cô không có đàn piano, 415 00:21:47,296 --> 00:21:50,531 nên nếu cô muốn con cô học đàn ... 416 00:21:52,401 --> 00:21:54,402 Cám ơn. Tôi phải đi đây. 417 00:21:54,436 --> 00:21:55,903 Ăn đào đi nhé. 418 00:22:03,030 --> 00:22:05,146 Cô nợ tôi 50 000$. 419 00:22:05,180 --> 00:22:07,048 Gì cơ ? Nói cho biết, 420 00:22:07,082 --> 00:22:10,584 cái vụ "vào cầu" của Mike làm tôi mất tiêu cái nhà nghỉ đông đấy. 421 00:22:10,619 --> 00:22:12,552 Cô đang nói gì thế ? 422 00:22:12,553 --> 00:22:13,748 Đừng giả nai nữa. 423 00:22:13,749 --> 00:22:16,924 Cô biết thừa Carlos cho Mike vay 50 ngàn đô. 424 00:22:19,100 --> 00:22:20,895 Sao nhìn như kiểu cô không biết vậy ? 425 00:22:22,056 --> 00:22:23,731 Anh ấy nói với tôi ... 426 00:22:23,765 --> 00:22:25,298 Việc làm ăn đang phất. 427 00:22:25,299 --> 00:22:26,164 Ồ, anh ta nói dối đấy, 428 00:22:26,165 --> 00:22:28,862 như kiểu Carlos đã nói dối tôi về chuyện khoản tiền 429 00:22:28,863 --> 00:22:31,472 mà cô đã dùng để mua cái piano ý. 430 00:22:31,506 --> 00:22:34,308 Ôi, không - Không, tôi không . Uh ... 431 00:22:35,777 --> 00:22:37,912 Tôi được thừa kế đấy. 432 00:22:37,946 --> 00:22:40,014 Tôi chỉ đang cố làm cô ganh tị thôi. 433 00:22:40,874 --> 00:22:42,015 Oh, bạn ơi 434 00:22:42,016 --> 00:22:45,653 trong trường hợp khác thì điều đó sẽ xảy ra đấy. 435 00:22:47,923 --> 00:22:50,324 Thật không thể tin được. 436 00:22:50,359 --> 00:22:52,927 Tôi có tiền từ CLB thoát y 437 00:22:52,961 --> 00:22:54,462 đang gửi ở ngân hàng, 438 00:22:54,496 --> 00:22:57,765 và Mike lại đi mượn tiền từ vợ chồng cô? 439 00:23:00,202 --> 00:23:02,236 Tôi phải mắng chồng tôi 1 trận mới được. 440 00:23:02,270 --> 00:23:04,171 Cô tránh ra đằng sau đi. 441 00:23:04,496 --> 00:23:06,107 Không , Không, không, không, không. 442 00:23:06,141 --> 00:23:08,516 Tôi có ý hay hơn đấy. 443 00:23:10,316 --> 00:23:11,545 Anh đây rồi. 444 00:23:11,546 --> 00:23:13,183 Chào em. 445 00:23:13,415 --> 00:23:15,916 - Chào chú Scavo. - Chuyến bay thế nào ? 446 00:23:15,951 --> 00:23:18,085 Khủng khiếp. Nó bị hoãn, 447 00:23:18,086 --> 00:23:19,552 ở đó thật hỗn loạn, 448 00:23:19,553 --> 00:23:21,589 Hết sạch thức ăn. 449 00:23:21,590 --> 00:23:25,717 Và ở nhà cũng chẳng thấy cái đĩa nào có đồ ăn cả. 450 00:23:25,718 --> 00:23:28,715 Có một cái, nhưng một trong số 50 đứa trẻ của chúng ta phải nuốt nó. 451 00:23:28,716 --> 00:23:30,431 Khốn kiếp ! 452 00:23:30,465 --> 00:23:31,932 Được rồi, bình tĩnh đi. 453 00:23:31,933 --> 00:23:34,702 Lynette, không. Anh đói lắm. Em biết đấy, khi em đi làm , 454 00:23:34,736 --> 00:23:36,400 anh luôn luôn để thức ăn phần em. 455 00:23:36,401 --> 00:23:37,307 Oh, đúng vậy. 456 00:23:37,308 --> 00:23:39,541 Anh đã rất chú đáo khi anh được 8 tháng. 457 00:23:39,542 --> 00:23:40,674 Anh xin lỗi . Anh cứ quên , 458 00:23:40,709 --> 00:23:42,691 em là người duy nhất đã từng mang thai từ trước tới giờ. 459 00:23:42,692 --> 00:23:46,113 Thư giãn. Thư giãn đi. Chúng ta sẽ mua 1 cái Pizza. 460 00:23:46,148 --> 00:23:49,083 Và đợi 1 tiếng ? Quên đi. Anh sẽ tự lo cho mình. 461 00:23:49,084 --> 00:23:50,878 Sáu, bảy, 462 00:23:50,879 --> 00:23:53,054 Tám, chín ... (Mười J Q K át :">) 463 00:23:53,088 --> 00:23:55,856 Này, được rồi. Tôi ổn mà. 464 00:23:55,891 --> 00:23:58,292 Không có gì trong này cả. 465 00:23:58,326 --> 00:24:01,180 - Thôi nào. Lynette, hôm nay em không đi mua đồ à ? - Mười sáu, mười bảy ... 466 00:24:01,181 --> 00:24:03,031 Anh yêu , anh có lẽ muốn hạ thấp giọng đấy. 467 00:24:03,032 --> 00:24:04,726 Anh đã ở ba thành phố trong 2 ngày. 468 00:24:04,727 --> 00:24:08,725 - Em có nghĩ em sẽ có thời gian đi siêu thị không. - Hai mốt, hai hai ... 469 00:24:08,726 --> 00:24:10,309 Cậu ta làm cái quái gì thế ? 470 00:24:10,310 --> 00:24:12,044 Eddie, ổn mà. 471 00:24:12,078 --> 00:24:14,279 - 23, 24, 25 ... - Bảo cậu ta nhét giày vào mồm đi. 472 00:24:14,314 --> 00:24:15,748 26,27... 473 00:24:15,782 --> 00:24:18,691 Được rồi, anh cần phải hôn em ngay. Đây, Mmm! 474 00:24:18,692 --> 00:24:20,719 Được rồi, đấy. Chúng tôi ổn mà. Chúng tôi ổn. Anh ấy rất yêu tôi. 475 00:24:20,754 --> 00:24:23,555 Anh ấy yêu tôi. 476 00:24:29,289 --> 00:24:31,063 Chúng ta sẽ nói chuyện này sau nhé. 477 00:24:36,090 --> 00:24:38,358 Eddie đã đánh con trai chúng ta ? 478 00:24:38,392 --> 00:24:40,432 Ừ thì em có nói "đánh", nhưng mà đánh nhè nhẹ thôi. 479 00:24:40,433 --> 00:24:44,264 Còn anh muốn nó ra khỏi nhà mình ngay. Muốn rất mạnh đấy! 480 00:24:44,298 --> 00:24:47,467 Nghe này, Eddie không phải một sinh viên xuất sắc từ Pháp. 481 00:24:47,502 --> 00:24:49,402 Cậu ấy tới từ gia đình đã ngược đãi cậu ấy. 482 00:24:49,437 --> 00:24:53,173 Đành phải chấp nhận sự thật là thằng bé hơi ... có vấn đề. 483 00:24:53,207 --> 00:24:55,786 Anh phải tự hỏi nếu nó thụi anh 484 00:24:55,787 --> 00:24:58,543 bất cứ khi nào anh lên giọng với em ? 485 00:24:58,544 --> 00:25:01,744 Em sẽ không để nó quay lại sống cùng người phụ nữ đó, Tom. 486 00:25:03,551 --> 00:25:05,919 Thế còn liệu pháp tâm lý thì sao ? Sẽ giúp được nó đấy. 487 00:25:05,953 --> 00:25:07,888 Giờ chúng ta lại còn phải trả tiền để nó điều trị tâm lý ? 488 00:25:07,922 --> 00:25:10,597 Được rồi, đó là một ý kiến. Thế còn việc chúng ta thôi mắng em thì sao ? 489 00:25:10,598 --> 00:25:13,634 Thế còn khái niệm - đối xử tốt với Lynette thì sao nhỉ. 490 00:25:14,188 --> 00:25:15,316 Tốt thôi. 491 00:25:15,317 --> 00:25:17,398 Chúng ta sẽ thử điều trị tâm lý. 492 00:25:18,166 --> 00:25:20,133 Tất cả những tuần gần đây, Sam đều nói 493 00:25:20,134 --> 00:25:22,369 về cách mà mẹ cậu ấy chết, và trong suốt thời gian đó, 494 00:25:22,370 --> 00:25:26,806 bà ấy đã làm việc ở siêu thị Howe, trong 1 cái áo khoác, xếp đồ hộp. 495 00:25:26,998 --> 00:25:30,510 Bản năng của anh nói Sam đúng, em thấy sao? 496 00:25:30,545 --> 00:25:32,646 Em đã bảo là em sai còn gì. 497 00:25:32,896 --> 00:25:34,915 Ờ nhưng anh ko để ý lắm. 498 00:25:34,949 --> 00:25:37,749 Anh đang nghĩ là mình đoán chuẩn thế cơ chứ lị. 499 00:25:38,796 --> 00:25:40,819 Được rồi, anh sẽ dừng lại. Anh biết em đang lúng túng. 500 00:25:40,820 --> 00:25:42,351 Anh không biết đâu. 501 00:25:42,352 --> 00:25:43,487 Khi Sam xuất hiện lần đầu tiên, 502 00:25:43,488 --> 00:25:46,343 em đã cảm thấy như có phần nào đó của Rex vậy. 503 00:25:46,344 --> 00:25:48,844 Thật tuyệt vời. 504 00:25:48,845 --> 00:25:50,320 Nhưng điều này đã nhắc em nhớ 505 00:25:50,321 --> 00:25:53,233 rằng Lex cũng là một tên dối trá. 506 00:26:01,442 --> 00:26:04,010 Xin lỗi. Cháu có làm gián đoạn gì không ? 507 00:26:06,647 --> 00:26:08,548 Orson, anh có phiền không ? 508 00:26:08,583 --> 00:26:10,150 Dĩ nhiên rồi. 509 00:26:14,555 --> 00:26:16,289 Mọi chuyện ổn chứ ? 510 00:26:16,324 --> 00:26:17,791 Thật ra, Sam 511 00:26:17,825 --> 00:26:20,126 Đợi đã, đợi đã. Vẫn ở đây đấy . 512 00:26:22,997 --> 00:26:25,632 Hôm nay cô đã trở lại siêu thị. 513 00:26:32,240 --> 00:26:34,674 Cháu nghĩ là cô đã gặp mẹ cháu. 514 00:26:35,960 --> 00:26:38,096 Sao cháu lại nói bà ấy đã chết ? 515 00:26:38,097 --> 00:26:40,945 Với cháu thì bà ta đã chết. 516 00:26:40,946 --> 00:26:43,946 Vậy là cháu thừa nhận là cháu nói dối ? 517 00:26:45,086 --> 00:26:48,686 Bà ấy có nói với cô rằng cháu đã tìm được lá thư mà cha cháu đã viết , 518 00:26:48,687 --> 00:26:50,799 van xin bà ấy cho cháu đến sống cùng ông ? 519 00:26:50,800 --> 00:26:52,959 Thật khó chấp nhận được. 520 00:26:52,994 --> 00:26:54,427 Cháu mới 4 tuổi. 521 00:26:54,462 --> 00:26:57,030 Ông ấy nói ông ấy có thể cho cháu tất cả những thứ tốt đẹp mà bà ấy không thể , 522 00:26:57,064 --> 00:26:59,031 nhưng bà ấy đã không để ông ấy làm thế. 523 00:26:59,032 --> 00:27:01,306 Bà ấy yêu cháu. Bà ấy muốn cháu bên cạnh ... 524 00:27:01,307 --> 00:27:02,949 bà ấy nên cho cháu nhiều hơn ! 525 00:27:02,950 --> 00:27:05,290 Giáng sinh, Andrew được tặng xe đạp 526 00:27:05,291 --> 00:27:06,432 Sinh nhật, cậu ấy được TV. 527 00:27:06,433 --> 00:27:09,261 Cháu thì phải ngồi ở xe moóc và làm bài tập về nhà với chiếc găng tay hở ngón 528 00:27:09,262 --> 00:27:12,035 bởi vì mẹ cháu không thể thanh toán các hoá đơn sưởi ấm. 529 00:27:12,036 --> 00:27:13,503 Nếu bà ấy yêu cháu, bà ấy sẽ để cháu 530 00:27:13,504 --> 00:27:16,890 sống cuộc sống mà cháu được quyền hưởng. 531 00:27:25,326 --> 00:27:26,593 Cô ... 532 00:27:26,627 --> 00:27:28,828 Sẽ ... 533 00:27:28,863 --> 00:27:32,531 Bàn với nhà... schwartzmans về món Bar Mitzvah. 534 00:27:32,532 --> 00:27:36,924 Nếu cô muốn xem qua thực đơn , hãy cho cháu biết. 535 00:27:44,559 --> 00:27:45,378 Oh. 536 00:27:45,379 --> 00:27:46,880 Chào cháu. 537 00:27:47,125 --> 00:27:48,815 Thế nào rồi ? 538 00:27:48,849 --> 00:27:50,730 - Không bình thường lắm, nhưng ổn cả. - Yeah. 539 00:27:50,731 --> 00:27:52,629 Hôm nay tôi nghĩ cậu đã làm rất tốt đấy, Eddie. 540 00:27:52,630 --> 00:27:54,006 Nhà vệ sinh ở cuối lối đi, 541 00:27:54,007 --> 00:27:57,187 cửa thứ hai bên phải. - Cô sẽ ở đây. 542 00:27:58,954 --> 00:28:02,054 Vậy anh nói "làm tốt". Có thể hiểu mọi chuyện diễn ra tốt đẹp ? 543 00:28:02,055 --> 00:28:06,080 Điều đó có nghĩa là Eddie có vài vấn đề, 544 00:28:06,081 --> 00:28:08,728 và sẽ mất thời gian để xử lý nó. 545 00:28:08,729 --> 00:28:10,895 Được rồi ... bao nhiêu lâu nữa 546 00:28:10,896 --> 00:28:12,598 với giá 130$ 1 giờ ? 547 00:28:12,599 --> 00:28:14,250 Well, sẽ nhanh nhất 548 00:28:14,251 --> 00:28:15,702 nếu chúng ta đưa mẹ cậu ấy tới đây, 549 00:28:15,703 --> 00:28:19,427 nhưng dường như cậu ấy nghĩ không có cách nào để bà ấy đồng ý vịêc đó. 550 00:28:19,428 --> 00:28:23,776 Thật sao ? Nếu ông nghĩ điều đó có ích, tôi có thể đưa bà ta tới đây. 551 00:28:23,810 --> 00:28:26,137 Điều đó thật tuyệt. 552 00:28:26,246 --> 00:28:28,214 Được rồi , và sau đó ... 553 00:28:28,248 --> 00:28:31,050 Sau đó mọi chuỵên sẽ ổn, phải không ? 554 00:28:32,231 --> 00:28:34,420 Cứ đưa mẹ cậu ta tới đây đã. 555 00:28:48,735 --> 00:28:50,235 Barbara? 556 00:28:50,236 --> 00:28:52,838 Lynette Scavo đây. 557 00:29:00,013 --> 00:29:02,982 Barbara, chúng ta cần nói chuyện về Eddie. 558 00:29:13,760 --> 00:29:14,927 Xin chào. 559 00:29:14,961 --> 00:29:17,463 Có phải cô đang tìm Barbara Orlofsky ? 560 00:29:17,497 --> 00:29:19,249 Vâng. Bà biết cô ấy ở đâu không ? 561 00:29:19,250 --> 00:29:21,190 Không. Mấy ngày nay không ai thấy cô ấy cả, 562 00:29:21,191 --> 00:29:23,035 và xe của cô ấy vẫn ở trong đó. 563 00:29:23,069 --> 00:29:24,503 Thật lạ quá. 564 00:29:32,679 --> 00:29:34,647 Hey. 565 00:29:35,949 --> 00:29:37,918 Thật điên rồ khi giang hồ đang đồn ầm lên 566 00:29:37,919 --> 00:29:40,085 là mẹ có gì đó cho con. 567 00:29:40,120 --> 00:29:43,022 Đó là một lời xin lỗi. 568 00:29:43,799 --> 00:29:46,625 Được thôi, miễn là điều đó đi kèm với một chiếc bánh nướng , 569 00:29:46,626 --> 00:29:48,525 con sẽ chấp nhận. 570 00:29:48,526 --> 00:29:50,368 Oh, Andrew. 571 00:29:54,042 --> 00:29:55,734 Orson đã nói với con về Sam. 572 00:29:55,769 --> 00:29:57,268 Ngay từ đầu con đã đúng . 573 00:29:57,269 --> 00:29:59,338 Mẹ không bao giờ nên tin cậu ta. 574 00:29:59,372 --> 00:30:00,873 Wow. 575 00:30:00,907 --> 00:30:04,410 Bây giờ con thậm chí còn không cần bánh nướng nữa. 576 00:30:04,531 --> 00:30:08,434 Bây giờ phải giải quyết chuyện này, chúng ta sẽ làm gì với Sam ? 577 00:30:08,468 --> 00:30:10,503 Đơn giản thôi. Chúng ta không liên quan tới hắn nữa. 578 00:30:10,537 --> 00:30:13,205 Mẹ không nghĩ mọi chuyện dễ thế. 579 00:30:13,240 --> 00:30:15,107 Tại sao ? 580 00:30:15,142 --> 00:30:19,011 Tối qua mẹ đã thấy con người khác của cậu ta mà trước đây mẹ đã không bao giờ thấy , 581 00:30:19,046 --> 00:30:23,983 và thành thực mà nói ... 582 00:30:24,017 --> 00:30:27,186 Mẹ rất sợ cậu ta. 583 00:30:29,581 --> 00:30:32,249 Chào , Susan ! Cám ơn đã mời chúng tôi ăn tối. 584 00:30:32,284 --> 00:30:34,389 Ồ, tốt, thật ra là bữa ăn tối chỉ là cái cớ. 585 00:30:34,390 --> 00:30:35,952 Tôi muốn cho hai người xem thứ này. 586 00:30:35,953 --> 00:30:39,290 Ôi , Chúa tôi ! Cô mua đàn Piano à ? 587 00:30:39,324 --> 00:30:42,693 Vâng ! Và tôi muốn các bạn là người đầu tiên thấy nó. 588 00:30:42,728 --> 00:30:48,211 Wow. Nhìn nó ... giá 30000$. 589 00:30:48,684 --> 00:30:52,434 cộng với giao hàng, thuế và phí kiểm tra định kỳ sáu tháng. 590 00:30:52,435 --> 00:30:54,288 Nhưng Mike đang xuống. 591 00:30:54,289 --> 00:30:57,762 - Cho tôi một ân huệ. Đừng cho ai biết giá của nó nhé. -Sao không ? 592 00:30:57,763 --> 00:31:00,509 Anh ấy nghĩ thế là phô trương và anh ấy hơi xấu hổ tý. 593 00:31:00,510 --> 00:31:02,954 Thực tế là, anh ấy cứ nói với mọi người 594 00:31:02,955 --> 00:31:06,275 rằng tôi được thừa kế nó từ bà cô tôi, vậy nên cứ xem như vậy nhé. 595 00:31:06,276 --> 00:31:07,644 Chào mọi người. Xin lỗi vì tôi tới trễ. 596 00:31:07,645 --> 00:31:09,742 Được rồi , anh yêu. Em sẽ đi xem bữa tối . 597 00:31:09,743 --> 00:31:11,395 Chúng tôi sẽ đi xem bữa tối. 598 00:31:12,955 --> 00:31:16,153 Anh bạn, chúng ta cần nói chuyện. 1 chiếc Piano ? 599 00:31:16,154 --> 00:31:18,665 Oh, Chúa . Đừng bận tâm về nó. Chúng tôi đâu có mua nó. 600 00:31:18,666 --> 00:31:20,811 Susan được thừa kế từ bà cô đã chết của cô ấy. 601 00:31:21,643 --> 00:31:25,211 Wow. Nói dối không chớp mắt luôn. 602 00:31:25,212 --> 00:31:28,728 Uh, có ai muốn giúp tôi dọn bàn không ? 603 00:31:28,729 --> 00:31:29,663 Oh, Carlos sẽ làm vịêc đó. 604 00:31:29,664 --> 00:31:32,364 Oh, thật tuyệt. Và , Mike, có lẽ anh và Gaby sẽ đi lấy rượu. 605 00:31:35,709 --> 00:31:38,211 Vậy cô và Carlos có kế hoạch cho mùa hè chưa ? 606 00:31:38,212 --> 00:31:39,983 Cô sẽ đi nghỉ chứ? 607 00:31:43,274 --> 00:31:45,118 Gaby? 608 00:31:47,335 --> 00:31:49,084 Oh, tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 609 00:31:49,994 --> 00:31:52,500 Xem này, nếu, uh, cô cần nói chuyện ... 610 00:31:52,501 --> 00:31:54,498 Susan đang ở phòng khác. 611 00:31:55,396 --> 00:31:58,049 Tôi nghĩ Carlos đang ngoại tình. 612 00:31:58,050 --> 00:32:00,481 Sao ? Sao cô lại nghĩ thế ? 613 00:32:00,482 --> 00:32:02,819 Bởi vì gần đây anh ấy có những hành động rất bí mật . 614 00:32:02,820 --> 00:32:04,664 Và tôi đã đến nói chuyện với giám đốc kinh doanh của chúng tôi. 615 00:32:04,665 --> 00:32:07,768 và tôi phát hiện ra 50000$ đã biến mất khỏi tài khoản của anh ấy. 616 00:32:07,769 --> 00:32:11,079 Tôi chắc rằng đó là lời giải thích tốt nhất. 617 00:32:11,080 --> 00:32:12,691 Vâng,đúng đấy. 618 00:32:12,692 --> 00:32:15,898 Chắc chắn là mua nhà lầu xe hơi cho mấy con cave rồi. 619 00:32:15,899 --> 00:32:19,054 Không không không.Tôi chắc chắn rằng cô đang hiểu sai mọi việc. 620 00:32:20,048 --> 00:32:22,495 Đợi một chút. Anh đang bao che cho anh ta ấy ? 621 00:32:22,496 --> 00:32:24,075 Không. Tôi ... 622 00:32:24,076 --> 00:32:26,584 Bởi vì tôi đã trộm điện thoại của anh ấy và xem anh ấy đã nói chuyện với ai , 623 00:32:26,585 --> 00:32:28,909 và anh ấy đã gọi về nhà anh, khoảng, một trăm lần. 624 00:32:28,910 --> 00:32:30,441 Anh ấy đâu có nói chuyện với tôi. 625 00:32:30,442 --> 00:32:33,531 Thật không ? Lần tới anh ấy sẽ không nói chuyện với anh , 626 00:32:33,532 --> 00:32:36,390 anh có thể muốn cho anh ấy tên lụât sư ly hôn của anh. 627 00:32:39,391 --> 00:32:40,853 Tôi rất mừng vì tối nay các bạn rảnh. 628 00:32:40,854 --> 00:32:43,436 Chúng tôi đã muốn làm điều này từ rất lâu rồi. Ôi, Chúa tôi ! 629 00:32:43,437 --> 00:32:47,124 - Sao thế ? - Khuyên tai của tôi. Nó mất rồi. Khốn kiếp ! 630 00:32:47,125 --> 00:32:50,121 - Tôi mới mua nó hôm nay. - Tôi chắc là nó rơi đâu đó thôi. 631 00:32:50,122 --> 00:32:52,244 Oh ! Đây rồi. 632 00:32:52,792 --> 00:32:56,320 Tý nữa thì ném 3000$ qua cửa sổ. 633 00:32:56,321 --> 00:32:58,408 Cô mua cái khuyên tai giá 3000$ ? 634 00:32:58,409 --> 00:33:00,131 Ồ, dĩ nhiên là không rồi. 635 00:33:00,132 --> 00:33:03,924 Mike mua đấy. Anh ấy rất hào phóng, 636 00:33:03,925 --> 00:33:05,926 đặc biệt bây giờ chúng tôi đã giàu như xưa. 637 00:33:06,971 --> 00:33:10,108 Anh biết không, Carlos, trước đây tôi chưa bao giờ để ý 638 00:33:10,109 --> 00:33:14,043 trán anh nổi nhiều gân lắm đấy. 639 00:33:17,810 --> 00:33:20,730 - Này, anh ban, chúng ta có vấn đề đấy. - Không đùa nữa. 640 00:33:20,731 --> 00:33:23,415 Đợi đã, anh biết rồi sao ? Gaby đã nói gì à ? 641 00:33:23,416 --> 00:33:26,532 - Không. Tôi nghe được từ Susan. - Huh. Không ngạc nhiên lắm, 642 00:33:26,533 --> 00:33:28,957 cái cách mà cả 2 nói chuyện, nhưng thật may, nó không phải sự thật . 643 00:33:28,958 --> 00:33:30,586 Thôi nào, Mike. Đừng nói dối nữa. 644 00:33:30,587 --> 00:33:33,259 - Đó là sự thật, và cả hai chúng ta đều biết thế. - Thật á ? 645 00:33:33,260 --> 00:33:35,932 Đừng tỏ ra ngạc nhiên. Chúa ơi, đó là sai lầm lớn. 646 00:33:35,933 --> 00:33:37,165 Tôi không bao giờ nên kí tấm séc đó. 647 00:33:37,166 --> 00:33:40,482 Anh trả tiền việc đó à ? Oh, anh bạn. 648 00:33:40,483 --> 00:33:42,819 Bữa tối đã sẵn sàng. 649 00:33:43,692 --> 00:33:45,698 Mmm ! Susan, ngửi mùi ngon quá đi mất. 650 00:33:45,699 --> 00:33:47,028 Cám ơn. 651 00:33:47,830 --> 00:33:50,197 Anh muốn 1 ít thịt viên chứ, Carlos ? 652 00:33:50,198 --> 00:33:53,172 Tôi có 2 viên rất bự cho anh này. 653 00:33:53,173 --> 00:33:55,570 Không . Tôi ổn. 654 00:33:57,042 --> 00:33:58,455 Em thấy rồi nhé. 655 00:33:58,456 --> 00:33:59,976 Thấy gì ? 656 00:33:59,977 --> 00:34:02,575 Anh vừa tia trộm bưởi của Susan. 657 00:34:02,576 --> 00:34:04,939 Anh chỉ đang nhìn món mì ý thôi. 658 00:34:04,940 --> 00:34:07,461 Ngực Susan chỉ đang treo lơ lửng gần đó thôi. 659 00:34:07,462 --> 00:34:09,167 Gaby, để Carlos yên đi, 660 00:34:09,168 --> 00:34:12,119 Ôi, Chúa tôi. Đó là cô. 661 00:34:13,556 --> 00:34:14,610 Sao cơ ? 662 00:34:14,611 --> 00:34:16,533 Cô là người mà Carlos ngoại tình. 663 00:34:16,534 --> 00:34:17,850 - Gì cơ ? - Gì cơ ? 664 00:34:17,851 --> 00:34:21,113 Quá đúng còn gì. Đó là lý do giải thích chuyện tất cả các cuộc điện thoại 665 00:34:21,114 --> 00:34:23,762 của anh ấy đến đây. - Em xem trộm điện thoại của anh ? 666 00:34:23,763 --> 00:34:26,723 Đúng, và cám ơn Chúa em đã làm thế. Đồ lăng nhăng.(Đĩ thì đúng hơn -.-" ) 667 00:34:26,724 --> 00:34:30,764 Không biết xấu hổ khi để bưởi lơ lửng trước mặt chồng tôi à. 668 00:34:30,765 --> 00:34:33,872 Không phải thế mà. Đôi lúc nó tự căng lên. 669 00:34:33,873 --> 00:34:37,547 Em mất trí à? Anh không ngoại tình với Susan. 670 00:34:37,548 --> 00:34:39,171 Mike, anh tin tôi , phải không ? 671 00:34:39,172 --> 00:34:41,300 Vâng ... tôi nghĩ thế. 672 00:34:41,301 --> 00:34:44,596 Chỉ là ... sao anh cứ gọi tới đây suốt thời gian qua ? 673 00:34:44,597 --> 00:34:47,364 Đâu có ! Tôi gọi đến di động của anh mà ! 674 00:34:47,365 --> 00:34:49,453 Susan, nói gì đi chứ. 675 00:34:51,377 --> 00:34:53,784 Quên đi , Carlos. Chúng ta nên thú nhận thôi. 676 00:34:55,620 --> 00:34:57,690 Thú nhận cái gì ? 677 00:34:57,691 --> 00:35:00,342 Anh không lấy tiền của em khi anh có vấn đề , 678 00:35:00,343 --> 00:35:03,101 và , tốt thôi, em luôn biết Carlos đã để ý tới em , 679 00:35:03,102 --> 00:35:04,797 nên em nói với anh ấy em sẽ ngủ với anh ấy 680 00:35:04,798 --> 00:35:06,529 nếu anh ấy cho anh vay tiền. 681 00:35:06,530 --> 00:35:10,070 Mày thật khốn nạn. 682 00:35:11,160 --> 00:35:12,959 Tôi không hề động tới cô ấy. 683 00:35:12,960 --> 00:35:14,996 Tất cả những gì tôi làm là đã giúp một người bạn, người đang chửi vào mặt tôi đây, 684 00:35:14,997 --> 00:35:17,033 mua khuyên tai kim cương và một cái đàn Piano hàng nghìn đô. 685 00:35:17,034 --> 00:35:19,381 Tôi đã nói rồi, chiếc Piano là món quà của cô Susan. 686 00:35:19,382 --> 00:35:20,647 Anh mua khuyên tai kim cương ? 687 00:35:20,648 --> 00:35:25,279 Oh, phải, với 50000$ anh vay của Carlos. 688 00:35:26,914 --> 00:35:29,282 - Em biết ? - Vâng. 689 00:35:29,283 --> 00:35:31,300 Vậy cả 2 người đang ... 690 00:35:31,301 --> 00:35:33,766 Chửi thẳng vào mặt anh, Vâng. 691 00:35:35,215 --> 00:35:36,933 Nói với em đi Mike, 692 00:35:36,934 --> 00:35:39,274 anh có thấy bị phản bội, bị làm nhục không ? 693 00:35:39,275 --> 00:35:43,974 Tốt. Vì em làm thế này chỉ vì muốn anh hiểu cái cảm giác 694 00:35:43,975 --> 00:35:46,644 bị người mà mình yêu thương nhất 695 00:35:46,645 --> 00:35:48,242 lừa dối. 696 00:35:51,099 --> 00:35:53,835 Còn iem làm dư lày chỉ vì iem muốn khu nghỉ dưỡng trượt tuyết đó thôi. 697 00:35:58,372 --> 00:36:00,726 Anh chỉ đang cố nghĩ về điều mà anh có thể nói . 698 00:36:00,727 --> 00:36:02,611 nên em sẽ biết anh rất xin lỗi. 699 00:36:05,286 --> 00:36:06,831 Em biết, 700 00:36:07,795 --> 00:36:10,512 và em không mong chờ 1 lời xin lỗi khác. 701 00:36:12,700 --> 00:36:15,933 Những gì em muốn nghe 702 00:36:15,934 --> 00:36:18,718 là anh sẽ không bao giờ gạt em ra ngoài như thế này nữa. 703 00:36:20,079 --> 00:36:22,400 Anh thề, anh hứa , anh đảm bảo. 704 00:36:23,838 --> 00:36:25,735 Tốt . 705 00:36:28,690 --> 00:36:31,700 Vậy đây là tất cả ? 706 00:36:31,701 --> 00:36:33,150 Uhm. 707 00:36:33,151 --> 00:36:36,126 Em có cần anh giải thích từng cái hóa đơn 1 ko? 708 00:36:36,127 --> 00:36:38,215 Không. Em ... 709 00:36:38,216 --> 00:36:40,775 Chỉ muốn biết lý do sao chúng ta lại đứng đây thôi. 710 00:36:40,776 --> 00:36:43,778 Nếu em có câu hỏi nào, em sẽ hỏi anh sau. 711 00:37:09,762 --> 00:37:12,131 Sao họ cứ để anh hôn mê thế ? 712 00:37:12,132 --> 00:37:13,927 Đầu anh ổn rồi mà. 713 00:37:13,928 --> 00:37:16,649 Anh đâu có nghĩ mình là Bầu Đức. :"> 714 00:37:17,228 --> 00:37:19,457 Anh không nghĩ mình là Bầu Đức đấy chứ ? =)) 715 00:37:19,458 --> 00:37:22,416 Có vài chỗ bị sưng lên khi họ đưa anh vào đây. 716 00:37:22,417 --> 00:37:25,593 Giờ mấy chỗ đó đang làm anh đau hết cả đầu đây. 717 00:37:25,594 --> 00:37:27,733 Họ nói sẽ làm giảm đau cho nó. 718 00:37:31,424 --> 00:37:33,191 Vậy bao lâu nữa chúng ta có thể xuất viện ? 719 00:37:33,192 --> 00:37:34,578 Một hai ngày nữa. 720 00:37:34,579 --> 00:37:37,134 Và em biết chúng ta sẽ đi đâu rồi đấy. 721 00:37:37,855 --> 00:37:39,592 Với Danny. 722 00:37:39,593 --> 00:37:43,133 - Chắc chắn.Em đang nghĩ tới việc đưa nó về đây. - Không thể nào. 723 00:37:43,134 --> 00:37:45,536 Ba ngày rồi. Không có chuyện gì đâu. 724 00:37:45,537 --> 00:37:47,328 Em bắt đầu nghĩ anh sai rồi. 725 00:37:47,329 --> 00:37:51,035 Không, Ange, chúng ta không có cơ hội nào khác đâu. 726 00:37:52,667 --> 00:37:54,583 Được rồi, em biết không ? 727 00:37:54,584 --> 00:37:57,236 Anh sẽ đưa em dời khỏi thị trấn, anh sẽ làm việc đó. 728 00:37:57,237 --> 00:37:58,381 Không, không, không. Được rồi, được rồi, được rồi, được rồi. 729 00:37:58,382 --> 00:38:00,712 Việc đó sẽ giết chết anh đấy, 730 00:38:01,263 --> 00:38:03,457 em sẽ đi với Danny. 731 00:38:03,458 --> 00:38:05,632 Cám ơn. 732 00:38:10,605 --> 00:38:13,474 Sẽ tốt hơn khi em trốn cùng nó, em biết thế phải không ? 733 00:38:35,128 --> 00:38:37,830 Chào, Angie. 734 00:38:41,635 --> 00:38:43,969 Em không ngạc nhiên khi thấy anh nhỉ. 735 00:38:46,673 --> 00:38:49,041 Đừng lên tầng làm gì. 736 00:38:49,075 --> 00:38:51,010 Anh đã tìm thấy súng của em rồi. 737 00:38:55,882 --> 00:38:57,316 Thôi nào. 738 00:38:57,350 --> 00:38:59,428 Sau từng đấy thời gian, 739 00:38:59,429 --> 00:39:01,970 có vài điều em muốn nói với anh đấy. 740 00:39:01,971 --> 00:39:04,075 Xuống địa ngục đi. 741 00:39:05,834 --> 00:39:07,977 Sao em không 742 00:39:07,978 --> 00:39:09,732 nghĩ tới cái gì hay hơn nhỉ ? 743 00:39:12,718 --> 00:39:16,279 Anh đoán tất cả mọi người ở khu phố này đã khiến em luôn nghĩ những điều sáo rỗng. 744 00:39:16,280 --> 00:39:19,523 Vậy ra đó là anh. 745 00:39:19,524 --> 00:39:20,920 Anh đã đâm Nick. 746 00:39:20,921 --> 00:39:23,448 Em có tin anh không 747 00:39:23,449 --> 00:39:26,593 nếu anh nói đó là một tai nạn ? 748 00:39:26,594 --> 00:39:29,351 Tôi đã gửi Danny đi rồi. Anh sẽ không bao giờ tìm được nó. 749 00:39:29,352 --> 00:39:31,813 Được rồi. Chúng ta không nói về việc đó. 750 00:39:31,814 --> 00:39:34,032 Nhìn xem, cách mà em đã cướp nó từ anh . 751 00:39:38,179 --> 00:39:40,012 Anh sẽ giết tôi sao ? 752 00:39:40,998 --> 00:39:43,368 Không. 753 00:39:45,103 --> 00:39:46,850 Anh cần em sống. 754 00:39:48,912 --> 00:39:51,468 Em sẽ cho anh một đặc ân. 755 00:39:53,081 --> 00:39:54,844 Đặc ân gì ? 756 00:39:55,417 --> 00:39:57,298 Chúng ta có thể bàn về nó vào sáng mai không ? 757 00:39:57,299 --> 00:39:59,784 Anh đã có hai ngày rất mệt mỏi , 758 00:39:59,785 --> 00:40:01,960 lục soát nhà em để tìm súng lục 759 00:40:01,961 --> 00:40:03,612 và chạy loanh quanh với một cái túi Dudley . 760 00:40:08,320 --> 00:40:09,710 Vậy ... 761 00:40:09,711 --> 00:40:12,168 Phòng khách đi đường nào nhỉ ? 762 00:40:12,169 --> 00:40:13,575 Anh nghĩ tôi sẽ để anh ở đây ? 763 00:40:13,576 --> 00:40:15,222 Làm sao em có thể cản anh chứ ? 764 00:40:15,223 --> 00:40:19,518 Nếu em gọi cảnh sát, họ sẽ bắt em cùng với con trai yêu quý. 765 00:40:19,519 --> 00:40:22,296 Anh không sợ tôi sẽ giết anh khi anh ngủ sao ? 766 00:40:22,297 --> 00:40:23,824 Angie, 767 00:40:23,825 --> 00:40:26,776 nếu 20 năm trước đã dạy chúng ta điều gì, 768 00:40:26,777 --> 00:40:29,447 thì đó là em không thấy thoải mái khi giết người. 769 00:40:33,377 --> 00:40:36,520 Và nếu em quyết định chạy trốn, hãy chắc rằng 770 00:40:36,521 --> 00:40:38,649 em sẽ dừng lại ở bệnh viện và nói tạm biết với Nick, 771 00:40:38,650 --> 00:40:41,785 bởi vì hắn sẽ không sống lâu sau khi em bỏ trốn đâu. 772 00:40:41,786 --> 00:40:44,015 Patrick, làm ơn, đừng làm hại anh ấy. 773 00:40:44,016 --> 00:40:48,230 Làm những gì anh bảo, em yêu, và anh sẽ để cả 2 được sống. 774 00:40:50,231 --> 00:40:52,569 Những người đàn ông bí ẩn 775 00:40:53,724 --> 00:40:58,369 Họ thề thốt rằng họ ko ham muốn thứ gì cả. 776 00:41:01,300 --> 00:41:04,911 Họ nói dối để có những thứ họ muốn. 777 00:41:07,905 --> 00:41:11,981 Họ thậm chí nguy hiểm hơn những gì ta tưởng. 778 00:41:13,237 --> 00:41:17,444 Vâng, mẹ chúng ta đã dặn chúng ta 779 00:41:17,445 --> 00:41:21,106 chúng ta không thể tin vào những người đàn ông chúng ta không biết. 780 00:41:22,701 --> 00:41:25,132 Thế còn với những người chúng ta biết ? 781 00:41:26,255 --> 00:41:30,538 Vâng, chúng ta cũng không thể luôn tin họ.