1 00:00:00,000 --> 00:00:02,258 Nos episódios anteriores... 2 00:00:02,282 --> 00:00:04,136 Uma mãe protegeu o filho. 3 00:00:04,160 --> 00:00:07,471 No nosso país divorciamos antes do próximo casamento. 4 00:00:07,495 --> 00:00:09,480 Vou convencê-lo. 5 00:00:10,369 --> 00:00:13,692 Seu pai me disse que cancelou o casamento. 6 00:00:14,097 --> 00:00:16,679 O mau chegou em Wisteria Lane. 7 00:00:16,986 --> 00:00:18,413 - Susan? - Como ela está? 8 00:00:18,437 --> 00:00:22,020 - Não sabemos, ninguém falou. - E atacou novamente. 9 00:00:22,922 --> 00:00:24,968 - Não acredito que ela morreu. - Não a conhecia, 10 00:00:24,992 --> 00:00:28,110 - mas estamos ligadas agora. - Você teria gostado dela. 11 00:00:28,134 --> 00:00:31,286 - E o medo se instala. - O agressor dela está solto. 12 00:00:31,310 --> 00:00:34,048 Obviamente há um louco à solta. 13 00:00:35,019 --> 00:00:36,792 O palco estava montado... 14 00:00:38,236 --> 00:00:41,345 Sou muito para o seu caminhãozinho, não acha? 15 00:00:41,369 --> 00:00:43,110 Para o assassino... 16 00:00:43,134 --> 00:00:46,465 - O que está fazendo? Atacar novamente. 17 00:00:52,282 --> 00:00:56,223 Há uma casa na cidade de Fairview. 18 00:00:56,247 --> 00:00:59,917 Dentro desta casa mora um monstro... 19 00:00:59,941 --> 00:01:03,496 Do tipo que mata mulheres. 20 00:01:04,470 --> 00:01:08,541 Deve imaginar como um monstro desses ficou assim. 21 00:01:09,273 --> 00:01:12,971 E esta é uma excelente pergunta, realmente. 22 00:01:15,188 --> 00:01:17,093 Acabou o uísque. 23 00:01:18,043 --> 00:01:22,236 - Compro mais quando sair. - Tem algum em seu quarto? 24 00:01:22,919 --> 00:01:25,097 Não. E fique longe dele. 25 00:01:25,607 --> 00:01:27,947 Sei que tem roubado minha bebida. 26 00:01:27,971 --> 00:01:30,788 Mãe, nada de paranóia. Eu nem bebo. 27 00:01:30,812 --> 00:01:32,292 Claro que não bebe. 28 00:01:32,316 --> 00:01:34,762 Preciso ajudar sra. Scavo consertar o carro. 29 00:01:35,987 --> 00:01:39,380 Pode esperar um pouco, certo? 30 00:01:47,392 --> 00:01:50,144 O nome dele era Eddie. 31 00:01:52,435 --> 00:01:55,510 Todos pensaram que era inofensivo... 32 00:01:58,305 --> 00:02:02,468 Até o dia que a mãe entrou no quarto dele. 33 00:02:04,849 --> 00:02:08,903 Ela estava procurando por uma garrafa de uísque. 34 00:02:12,867 --> 00:02:16,467 Mas ao invés disso, encontrou a verdade. 35 00:02:20,358 --> 00:02:23,987 Logo, todos na cidade estariam se perguntando: 36 00:02:24,011 --> 00:02:27,103 "como um monstro desses ficou assim?" 37 00:02:29,465 --> 00:02:35,317 Infelizmente, a resposta não agradaria a ninguém. 38 00:02:37,411 --> 00:02:39,059 [ Equipe InSUBs ] Qualidade é InSUBstituível! 39 00:02:39,083 --> 00:02:40,688 Tradução: Mary, LeeG, CarolF, Lua, Juli_Ca, V3nøM_KØhL 40 00:02:40,712 --> 00:02:42,845 Sincronia: CarolF, Lua, Juli_Ca, V3nøM_KØhL, LFGfilmaker 41 00:02:42,869 --> 00:02:45,246 Revisão: LFGfilmaker 42 00:02:47,866 --> 00:02:50,639 Eu conheci Eddie numa segunda-feira. 43 00:02:53,298 --> 00:02:56,197 Ele tinha acabado de completar quatro anos. 44 00:02:58,706 --> 00:03:01,266 Se for esperto comece a correr desde cedo. 45 00:03:01,290 --> 00:03:04,133 Não espere ter a minha idade, é muito tarde. 46 00:03:04,157 --> 00:03:07,288 - Não posso fazer nada! - Você não faz nada. 47 00:03:07,312 --> 00:03:09,589 Lave a louça. Limpe o contador. Não desiste! 48 00:03:09,613 --> 00:03:12,310 - Estou fazendo o meu melhor. - O que está acontecendo lá? 49 00:03:12,334 --> 00:03:15,152 Quer saber? Não preciso disto. Já chega! 50 00:03:15,176 --> 00:03:16,792 Eu pedi desculpas! 51 00:03:16,816 --> 00:03:18,494 É tarde, Barbara. Não aguento mais. 52 00:03:18,518 --> 00:03:21,574 - Não vá. Temos um filho! - Não, você tem um filho. 53 00:03:21,853 --> 00:03:25,076 Eu nunca quis tê-lo. Nunca quis nada disso! 54 00:03:25,100 --> 00:03:30,363 - Com licença! É seu filho? - E daí? 55 00:03:30,387 --> 00:03:33,269 Não quer falar assim na frente dele. 56 00:03:39,044 --> 00:03:42,314 - Eu já estava de saída. - Hank, não faça isso! 57 00:03:42,338 --> 00:03:45,926 Não me deixe aqui. Não quero ficar sozinha. 58 00:03:58,740 --> 00:04:00,547 Eddie, venha aqui. 59 00:04:00,571 --> 00:04:03,358 Venha aqui. Tenho que me aprontar para o trabalho. 60 00:04:10,414 --> 00:04:11,764 É você. 61 00:04:12,731 --> 00:04:17,356 Só queria passar e ver como estão indo. 62 00:04:18,342 --> 00:04:22,351 - Também, te fiz uma coisinha. - Está brincando. 63 00:04:22,375 --> 00:04:25,921 Não é nada especial, só macarrão com queijo. 64 00:04:28,585 --> 00:04:32,550 Anda. Deixe-me esquentar isto para você. 65 00:04:33,217 --> 00:04:35,709 - Não sei. - E então podemos conversar. 66 00:04:35,733 --> 00:04:37,650 E se quiser reclamar de seu marido, 67 00:04:37,674 --> 00:04:40,645 prometo que não vou defendê-lo. 68 00:04:41,487 --> 00:04:45,442 Não fique aí parada. Entre. 69 00:04:52,000 --> 00:04:54,135 Ele é um lindo menino. 70 00:04:54,159 --> 00:04:56,514 Parece muito com o pai. 71 00:04:56,538 --> 00:04:58,633 O que é uma pena. 72 00:05:00,503 --> 00:05:05,045 - Talvez Hank mudará de ideia. - Ele falou sério desta vez. 73 00:05:05,453 --> 00:05:08,547 Estou sozinha com uma criança para criar. 74 00:05:08,571 --> 00:05:10,769 Não tem ninguém para ajudá-la? 75 00:05:10,793 --> 00:05:13,694 - Família, sua mãe? - Minha mãe? 76 00:05:13,979 --> 00:05:16,904 - Deus me livre. - E amigos? 77 00:05:16,928 --> 00:05:19,994 Eu tenho amigas na rua. 78 00:05:20,271 --> 00:05:23,220 Nos ajudamos a superar todos os problemas. 79 00:05:23,824 --> 00:05:27,825 Nunca fui o tipo de mulher que tinha amigas. 80 00:05:27,849 --> 00:05:31,591 E agora tenho 35 anos e uma criança, 81 00:05:31,615 --> 00:05:35,241 acho que não vou ter namorados também. 82 00:05:35,265 --> 00:05:36,919 Não seja ridícula. 83 00:05:36,943 --> 00:05:39,514 Mulheres em sua situação encontram amor. 84 00:05:39,538 --> 00:05:41,663 É só procurar por ele. 85 00:05:41,687 --> 00:05:45,053 - Pode ser. - Tenho que ir. 86 00:05:47,795 --> 00:05:50,225 Se quiser, posso aparecer semana que vem. 87 00:05:50,249 --> 00:05:52,857 Não precisa fazer isso. Ficaremos bem. 88 00:05:52,881 --> 00:05:56,729 - Eddie, dê tchau a Mary Alice. - Tchau. 89 00:05:56,753 --> 00:05:58,530 Cuide-se, Eddie. 90 00:05:59,105 --> 00:06:03,496 Tão lindo. Será um conquistador um dia. 91 00:06:05,877 --> 00:06:08,964 Assim como o pai. 92 00:06:21,144 --> 00:06:22,794 Oi, Eddie. 93 00:06:22,818 --> 00:06:27,094 Lembra de mim? Eu te trouxe uma coisinha. 94 00:06:27,118 --> 00:06:30,515 Não posso abrir a porta. 95 00:06:30,539 --> 00:06:33,659 Avisa a sua mãe que sou eu e ela pode abrir. 96 00:06:33,683 --> 00:06:38,313 - Ela não está aqui. - Avisa a sua babá, então. 97 00:06:41,634 --> 00:06:44,360 Você tem uma babá, não tem? 98 00:06:46,499 --> 00:06:49,914 Eddie, onde está a sua mãe exatamente? 99 00:06:58,806 --> 00:07:01,539 Meu Deus! O que faz aqui? 100 00:07:02,080 --> 00:07:05,461 Veja, é minha amiga, Mary Alice. 101 00:07:05,485 --> 00:07:08,355 Prazer em conhecê-la, Mary. Sou Ron. 102 00:07:08,390 --> 00:07:09,836 Posso te pagar uma bebida? 103 00:07:09,860 --> 00:07:12,783 Obrigada. Mas já vou embora. Levante. Você vem. 104 00:07:14,196 --> 00:07:17,502 Ela não pode ir ainda. A festa só está começando. 105 00:07:17,949 --> 00:07:19,982 - Seu nome é Ron? - Isso. 106 00:07:20,006 --> 00:07:23,065 Cala a boca, Ron. Eddie está no meu carro. 107 00:07:23,089 --> 00:07:26,203 Eddie? Algo aconteceu? Ele se machucou? 108 00:07:26,227 --> 00:07:28,950 - Está bem. Não graças a você. - Quem é Eddie? 109 00:07:28,974 --> 00:07:31,856 O filho que ela deixou sozinho em casa. 110 00:07:31,880 --> 00:07:33,521 Você tem filhos? 111 00:07:33,545 --> 00:07:38,116 Avisa da próxima vez. Antes de eu pagar pela rodada. 112 00:07:38,830 --> 00:07:42,664 Meu bem. Não quer meu número? 113 00:07:43,871 --> 00:07:46,194 Olha o que você fez. 114 00:07:46,218 --> 00:07:49,996 Quase chamei a assistente social. Melhor abaixar a voz. 115 00:07:50,370 --> 00:07:53,479 Venha. Tem um filho para cuidar. 116 00:07:57,058 --> 00:07:59,068 Sei que devia ter ficado em casa. 117 00:07:59,092 --> 00:08:01,440 Mas eu já estava arrumada quando a babá cancelou. 118 00:08:01,464 --> 00:08:04,481 Só precisava de umas horas sozinha. 119 00:08:04,505 --> 00:08:07,935 Ele tem 4 anos, Barbara. E se ele estivesse doente? 120 00:08:07,959 --> 00:08:11,499 - E se ele se machucasse? - Eu sei. Fui besta. 121 00:08:11,523 --> 00:08:14,653 Prometa que nunca mais vai repetir isso. 122 00:08:14,677 --> 00:08:17,600 Nunca mais. Eu juro. 123 00:08:20,054 --> 00:08:21,887 É que... 124 00:08:22,705 --> 00:08:24,358 O quê? 125 00:08:26,335 --> 00:08:29,423 Eu preciso de um homem. 126 00:08:33,292 --> 00:08:35,588 Eu devia estar em casa. 127 00:08:35,612 --> 00:08:38,589 Não se preocupe conosco. Estamos bem agora. 128 00:08:42,748 --> 00:08:46,058 Quero que seja feliz, Barbara. Quero muito. 129 00:08:46,451 --> 00:08:47,976 É que... 130 00:08:48,965 --> 00:08:53,117 Ser mãe significa colocar seu filho em primeiro lugar. 131 00:08:54,784 --> 00:08:57,934 Está certa. É exatamente isso. 132 00:09:03,628 --> 00:09:04,941 Meu bem. 133 00:09:06,302 --> 00:09:07,756 Venha cá. 134 00:09:10,286 --> 00:09:11,706 Eddie. 135 00:09:13,590 --> 00:09:16,938 Não é culpa sua que tenha arruinado a minha vida. 136 00:09:22,468 --> 00:09:25,363 Gabrielle conheceu Eddie na terça-feira, 137 00:09:25,387 --> 00:09:28,593 no dia que se mudou para o bairro. 138 00:09:28,617 --> 00:09:30,317 Carlos, que tédio. 139 00:09:30,750 --> 00:09:34,375 Não posso fazer minhas unhas, estou esperando a mudança. 140 00:09:34,399 --> 00:09:37,060 Duvido que essa cidadezinha tenha um SPA. 141 00:09:37,084 --> 00:09:40,823 Mas tem pessoas irritantes que chegam com comida. 142 00:09:40,847 --> 00:09:43,604 E perguntam se está quente o bastante. 143 00:09:44,166 --> 00:09:46,565 Não vai entrar em outra reunião. 144 00:09:46,589 --> 00:09:49,313 Só porque mudamos pelo seu trabalho, não significa... 145 00:09:50,146 --> 00:09:53,059 Claro que vamos discutir isso. 146 00:09:53,083 --> 00:09:55,074 E vai estar quente o bastante para você. 147 00:10:01,014 --> 00:10:03,987 Parece que estamos sós, Chanel. 148 00:10:21,249 --> 00:10:23,493 Nossa! Quem é você? 149 00:10:23,517 --> 00:10:26,148 - Eddie. - Como entrou aqui? 150 00:10:26,172 --> 00:10:28,371 - Pela janela. - E você? 151 00:10:28,395 --> 00:10:30,377 Como minha chave. Essa casa é minha. 152 00:10:30,401 --> 00:10:33,129 Eu brinco aqui desde que os outros se mudaram. 153 00:10:33,153 --> 00:10:35,054 - Ainda posso fazer isso? - Não! 154 00:10:35,078 --> 00:10:36,813 Saia daqui. Vá para casa. 155 00:10:41,350 --> 00:10:44,079 Você sabia que é bem bonita? 156 00:10:51,447 --> 00:10:53,816 Certo. Fui meio rude antes. 157 00:10:53,840 --> 00:10:56,630 - Quem é você? Faz o quê? - Sou uma criança. 158 00:10:57,414 --> 00:11:00,128 - Por que não está na escola? - Estou de férias. 159 00:11:00,865 --> 00:11:03,338 Não sei nada sobre crianças. 160 00:11:03,800 --> 00:11:07,300 - Você mora onde? - Alguns quarteirões acima. 161 00:11:07,658 --> 00:11:09,852 A casa com os arbustos. 162 00:11:11,509 --> 00:11:15,806 É a van com as caixas para eu desempacotar. 163 00:11:15,830 --> 00:11:17,667 É melhor eu ir indo. 164 00:11:19,186 --> 00:11:22,402 Ou eu poderia ficar aqui e te ajudar. 165 00:11:26,676 --> 00:11:27,998 Siga-me. 166 00:11:31,771 --> 00:11:33,963 Faltou um lugar. 167 00:11:33,987 --> 00:11:35,331 Desculpe. 168 00:11:35,355 --> 00:11:37,418 Não se desculpe. Fez um bom trabalho. 169 00:11:37,442 --> 00:11:40,076 Na próxima, saberá fazer uma manicure francesa. 170 00:11:40,100 --> 00:11:41,691 Devo atender? 171 00:11:41,715 --> 00:11:44,448 Não. Fale baixo. 172 00:11:44,855 --> 00:11:48,333 Deve ser as Mulheres Perfeitas com mais torta de boas vindas. 173 00:11:48,357 --> 00:11:52,520 - Tenho cara de quem come torta? - Algumas vizinhas são legais. 174 00:11:52,544 --> 00:11:55,713 A mulher ruiva faz os doces no Halloween. 175 00:11:55,737 --> 00:11:57,997 Aquela que tem nome de queijo? 176 00:11:58,021 --> 00:12:00,959 Não obrigada. Gosto de humanos. 177 00:12:01,828 --> 00:12:05,589 Ela parece boa, diferente da loira que grita com os filhos. 178 00:12:05,613 --> 00:12:08,932 Gente em um incêndio gritam menos do que ela. 179 00:12:09,989 --> 00:12:11,881 E eu pensei, por um segundo 180 00:12:11,905 --> 00:12:14,501 que aquela Susan Mayer e eu poderíamos ser amigas. 181 00:12:14,525 --> 00:12:16,842 Até ela abrir a boca. 182 00:12:17,745 --> 00:12:20,101 Acho que elas já foram. 183 00:12:21,810 --> 00:12:23,587 Podemos ver TV agora? 184 00:12:23,611 --> 00:12:26,428 Só quando terminar de desempacotar essas caixas. 185 00:12:26,452 --> 00:12:28,236 Terminei hoje cedo. 186 00:12:29,075 --> 00:12:31,882 Se você costurasse, te trancaria no sótão 187 00:12:31,906 --> 00:12:34,213 e lá ficaria para sempre. 188 00:12:34,237 --> 00:12:37,019 - Que legal. - Eddie, era brincadeira. 189 00:12:37,043 --> 00:12:39,254 Você veio aqui todo dia por uma semana. 190 00:12:39,278 --> 00:12:41,441 - Sua mãe se importa? - Não. 191 00:12:41,465 --> 00:12:43,520 Tem certeza? Talvez eu deva falar com ela. 192 00:12:44,670 --> 00:12:48,378 Ela tem um namorado novo. E eles gostam de ficar sozinhos. 193 00:12:51,483 --> 00:12:54,817 - Fica pro jantar? Eu cozinho. - Legal! 194 00:12:55,175 --> 00:12:58,994 Foi você quem desempacotou os temperos, não quero bagunçar. 195 00:12:59,018 --> 00:13:01,807 Eu cozinho. Posso esquentar uma sopa. 196 00:13:02,151 --> 00:13:03,751 Sabe mais do que eu. 197 00:13:07,516 --> 00:13:10,063 Yao Lin, está doente mesmo? 198 00:13:10,087 --> 00:13:14,368 Se pode telefonar, pode lavar roupas e pratos. 199 00:13:15,796 --> 00:13:20,327 Yao Lin, sabe que não entendo quando fala enrolado. 200 00:13:21,385 --> 00:13:24,096 Olá? Olá? 201 00:13:26,066 --> 00:13:30,076 - Surpresa. - Querido, o que faz em casa? 202 00:13:30,100 --> 00:13:35,501 Estava trabalhando e lembrei da minha linda e solitária esposa. 203 00:13:36,771 --> 00:13:40,545 E naquela linda banheira que não batizamos ainda. 204 00:13:40,569 --> 00:13:42,016 Seu cachorrão. 205 00:13:42,477 --> 00:13:45,417 Não quer tomar banho comigo? 206 00:13:46,010 --> 00:13:48,297 Acho que as panelas podem esperar 207 00:13:48,321 --> 00:13:51,376 até a Yao Lin se recuperar da pneumonia. 208 00:13:55,035 --> 00:13:57,999 Beleza. Já batizamos a banheira. 209 00:13:58,051 --> 00:14:01,253 Talvez devêssemos testar o quarto de hóspedes agora. 210 00:14:01,442 --> 00:14:03,413 Parece ótimo, mas preciso ir. 211 00:14:03,414 --> 00:14:06,411 Espere, vai voltar a trabalhar? Foi uma rapidinha? 212 00:14:06,412 --> 00:14:07,935 Não posso faltar o dia todo. 213 00:14:07,936 --> 00:14:10,174 Já cancelei duas reuniões e um almoço para fazer isso. 214 00:14:10,599 --> 00:14:13,920 - Quanto tempo ainda temos? - Cinco minutos. 215 00:14:14,154 --> 00:14:16,789 Então não fique aí parado, acaricie algo. 216 00:14:18,625 --> 00:14:21,127 Mas que droga? Quem é você? 217 00:14:21,161 --> 00:14:22,728 Eddie! 218 00:14:22,762 --> 00:14:26,232 - Conhece esse garoto? - Ele mora na vizinhança. 219 00:14:26,266 --> 00:14:29,435 Eu bati, ninguém atendeu. Então entrei pela janela. 220 00:14:29,469 --> 00:14:31,369 Estamos pelados! Saia! 221 00:14:31,370 --> 00:14:33,805 Ela me disse que eu podia vir. Quem é esse cara? 222 00:14:34,039 --> 00:14:37,008 Ele é o meu marido, Eddie! Saia! 223 00:14:39,778 --> 00:14:42,247 É assim que tem passado os dias? 224 00:14:42,882 --> 00:14:45,118 Ele é solitário, eu também. 225 00:14:45,119 --> 00:14:48,191 Há muitas mulheres nesta rua de quem pode ser amiga. 226 00:14:48,192 --> 00:14:49,610 Elas são todas estranhas. 227 00:14:49,611 --> 00:14:52,676 Gaby, seu melhor amigo tem nove anos. Isso é estranho. 228 00:14:52,677 --> 00:14:56,484 Ele não tem ninguém. A mãe o ignora. 229 00:14:56,485 --> 00:14:58,814 Estou pensando em ir lá e dizer algo. 230 00:14:58,815 --> 00:15:01,989 Não. Fique fora disso. Moramos aqui agora, 231 00:15:01,990 --> 00:15:05,006 não quero que nos vejam como os vizinhos intrometidos. 232 00:15:09,386 --> 00:15:11,886 - Mas ele é tão triste. - Não me importo. 233 00:15:11,938 --> 00:15:14,386 Pare de usá-lo como desculpa. Livre-se dele, 234 00:15:14,390 --> 00:15:18,003 saia de casa e comece a construir sua vida. 235 00:15:27,042 --> 00:15:28,614 Amiguinho? 236 00:15:32,180 --> 00:15:36,684 Eddie, sinto muito que Carlos tenha gritado com você. 237 00:15:36,718 --> 00:15:39,587 É que... Estávamos limpando a banheira. 238 00:15:39,621 --> 00:15:42,690 Eu sei o que é sexo. Não sou idiota. 239 00:15:43,325 --> 00:15:46,394 Não, não é. Por isso deveria saber 240 00:15:46,428 --> 00:15:49,029 que não pode invadir a casa dos outros. 241 00:15:49,064 --> 00:15:51,741 Adorou quando desempacotei suas caixas. 242 00:15:52,249 --> 00:15:55,302 Olha, Eddie, gosto muito de você. 243 00:15:55,555 --> 00:15:57,466 Acontece que... 244 00:15:57,641 --> 00:16:00,599 Não podemos mais ficar tanto tempo juntos. 245 00:16:00,708 --> 00:16:03,943 Preciso fazer amigos da minha idade, e você também. 246 00:16:05,647 --> 00:16:08,449 Quer saber? Você não é tão bonita. 247 00:16:56,870 --> 00:16:59,967 Bree contratou Eddie para ajudá-la numa quarta-feira, 248 00:17:00,973 --> 00:17:03,476 e em troca, ela o ajudou. 249 00:17:04,010 --> 00:17:06,412 Está ficando maravilhoso, Eddie. 250 00:17:06,846 --> 00:17:08,647 Mesmo horário amanhã? 251 00:17:08,982 --> 00:17:11,051 Claro, sra. Hodge. 252 00:17:14,454 --> 00:17:16,522 Acho que me deu muito dinheiro. 253 00:17:16,556 --> 00:17:19,124 É um bônus por um trabalho bem feito. 254 00:17:19,159 --> 00:17:20,881 Não precisa fazer isso. 255 00:17:20,882 --> 00:17:23,619 Tenho certeza de que dinheiro extra seria útil. 256 00:17:23,720 --> 00:17:26,604 Tem namorada? Talvez possa comprar algo legal para ela. 257 00:17:27,005 --> 00:17:29,017 Não tenho namorada. 258 00:17:31,571 --> 00:17:34,373 Bem... Você ainda é jovem. 259 00:17:34,741 --> 00:17:39,378 Não importa a minha idade. As garotas nunca me notam. 260 00:17:40,313 --> 00:17:44,316 Já pensou que talvez elas esperem que você as note? 261 00:17:45,918 --> 00:17:47,419 Não. 262 00:17:50,356 --> 00:17:52,391 Gosta de alguma garota? 263 00:17:52,425 --> 00:17:55,594 Uma da escola. 264 00:17:55,629 --> 00:17:58,297 Já falou com ela? 265 00:17:58,431 --> 00:18:01,850 Viu? Ela provavelmente já o notou várias vezes, 266 00:18:01,851 --> 00:18:04,228 e se pergunta por que não se apresenta. 267 00:18:04,229 --> 00:18:06,498 Eu nem saberia o que dizer. 268 00:18:07,455 --> 00:18:11,709 - Ela tem olhos bonitos? - Ela é toda bonita. 269 00:18:12,117 --> 00:18:14,621 Bem, pode começar mencionando os olhos. 270 00:18:14,656 --> 00:18:17,508 Acredite, um elogio sincero nunca falha. 271 00:18:18,007 --> 00:18:20,912 Belas dicas. Algo mais? 272 00:18:20,946 --> 00:18:24,181 Quando tiver a atenção dela, precisa cortejá-la. 273 00:18:24,616 --> 00:18:26,151 Cortejar? 274 00:18:26,152 --> 00:18:29,513 Dê um pequeno presente, para ela saber que pensa nela. 275 00:18:29,529 --> 00:18:31,088 Flores são uma boa. 276 00:18:31,123 --> 00:18:33,224 Rosas são melhor ainda. 277 00:18:33,258 --> 00:18:37,428 E, eventualmente, pode dar jóias. 278 00:18:38,561 --> 00:18:40,597 Não posso bancar isso. 279 00:18:43,180 --> 00:18:44,929 Agora pode. 280 00:18:54,313 --> 00:18:55,713 Com licença. 281 00:18:55,714 --> 00:18:57,915 Você é a mãe do Eddie Orlofsky? 282 00:18:58,250 --> 00:19:00,451 - Quem quer saber? - Bree Hodge. 283 00:19:00,485 --> 00:19:04,209 Seu filho está pintando para mim em Wisteria Lane. 284 00:19:05,275 --> 00:19:08,618 Você não é a mulher que transa com o jardineiro, né? 285 00:19:08,642 --> 00:19:10,128 Céus, não. Essa é a... 286 00:19:10,962 --> 00:19:12,712 Outra pessoa. 287 00:19:13,730 --> 00:19:16,066 Posso falar com o Eddie? 288 00:19:16,100 --> 00:19:18,101 Ele não está. 289 00:19:18,236 --> 00:19:21,465 Então, talvez você possa me ajudar. 290 00:19:23,967 --> 00:19:26,225 Há algumas semanas, dei ao Eddie umas dicas 291 00:19:26,226 --> 00:19:28,143 de como se aproximar das garotas. 292 00:19:28,178 --> 00:19:30,888 Que bom que alguém deu. O garoto é um desajeitado. 293 00:19:30,889 --> 00:19:32,705 Sim, bem... 294 00:19:34,759 --> 00:19:39,922 Não percebi que ele gostava da minha filha, Danielle. 295 00:19:39,977 --> 00:19:42,499 Deu a ela rosas, e mais rosas, 296 00:19:42,500 --> 00:19:46,447 depois encontrei isto na minha caixa do correio. 297 00:19:48,944 --> 00:19:53,409 É um gastador. Igualzinho ao pai. 298 00:19:53,710 --> 00:19:55,726 Foi um gesto adorável. 299 00:19:59,430 --> 00:20:01,931 Infelizmente, os sentimentos da Danielle não são recíprocos. 300 00:20:01,939 --> 00:20:04,119 Ela passa o tempo com as líderes de torcida... 301 00:20:04,120 --> 00:20:07,139 Já entendi. É muita areia pro caminhão dele. 302 00:20:07,259 --> 00:20:09,238 Não, não foi o que eu quis dizer. 303 00:20:09,239 --> 00:20:11,609 Que foi, quer que eu fale com ele? 304 00:20:12,509 --> 00:20:13,878 Quero. 305 00:20:13,979 --> 00:20:17,428 Se pudesse dizer algo para fazê-lo desistir... 306 00:20:17,429 --> 00:20:19,029 Pode deixar. 307 00:20:22,379 --> 00:20:23,899 O que está havendo? 308 00:20:23,929 --> 00:20:26,559 Essa senhora disse que você está perseguindo a filha dela. 309 00:20:27,089 --> 00:20:29,138 - Eu não disse isso! - Só disse que ele 310 00:20:29,189 --> 00:20:32,889 está assediando uma garota e não tem chance, dá na mesma. 311 00:20:34,139 --> 00:20:36,229 Eu estava tentando cortejá-la. 312 00:20:40,859 --> 00:20:44,509 Cortejá-la? Meu Deus, isso é hilário. 313 00:20:44,519 --> 00:20:46,118 Não precisa zombar dele. 314 00:20:46,119 --> 00:20:48,409 Quem está zombando? Estou emocionada. 315 00:20:48,579 --> 00:20:52,716 Sempre achei que ele acabaria com garotas cegas, surdas, 316 00:20:52,751 --> 00:20:54,651 ou infláveis. 317 00:20:55,349 --> 00:20:59,029 Mas agora que sei como ele é bom em cortejar... 318 00:21:00,359 --> 00:21:02,009 Por favor, não ria de mim. 319 00:21:02,449 --> 00:21:04,339 Faço o que eu quiser, Romeu. 320 00:21:04,439 --> 00:21:05,781 E não se preocupe. 321 00:21:05,899 --> 00:21:09,049 Vou assegurar que ele pare de assediar a sua filha. 322 00:21:18,779 --> 00:21:20,349 Sinto muito. 323 00:21:29,579 --> 00:21:30,917 Olá, Eddie. 324 00:21:32,709 --> 00:21:36,499 Já faz alguns dias. Não sabia se ia vê-lo de novo. 325 00:21:38,279 --> 00:21:40,339 Não queria voltar, mas precisava do dinheiro. 326 00:21:41,759 --> 00:21:43,899 Não o culpo por ficar com raiva. 327 00:21:45,649 --> 00:21:46,989 Não quero falar nisso. 328 00:21:47,349 --> 00:21:51,079 Queria que tivesse me dito que a garota era a Danielle. 329 00:21:51,969 --> 00:21:54,790 Poderia ter me dito que ela era demais para mim 330 00:21:54,825 --> 00:21:56,659 - e me poupado um sermão. - Nada disso, 331 00:21:56,660 --> 00:21:58,849 e, com certeza, não teria rido de você. 332 00:21:59,469 --> 00:22:02,399 Por que não? É muito engraçado. 333 00:22:03,429 --> 00:22:06,319 Um nerd bizarro querendo namorar uma líder de torcida? 334 00:22:06,789 --> 00:22:09,398 O que vejo quando olho para você é um rapaz legal 335 00:22:09,399 --> 00:22:11,659 que não é tratado tão bem quanto deveria ser. 336 00:22:13,119 --> 00:22:15,118 Diga a Danielle que pode ficar tranquila. 337 00:22:15,119 --> 00:22:17,829 Não vou mais falar com ela. Fui proibido. 338 00:22:18,029 --> 00:22:22,229 Eddie, Danielle ficaria feliz de falar com você, como amiga. 339 00:22:22,230 --> 00:22:25,229 Não quero uma amiga, quero alguém que me ame. 340 00:22:29,819 --> 00:22:31,479 É claro que quer. 341 00:22:34,129 --> 00:22:37,699 Acho que... Quero trabalhar agora. 342 00:22:45,449 --> 00:22:49,239 Eddie, tem alguém por aí para você. 343 00:22:49,669 --> 00:22:51,769 Só precisa ter paciência. 344 00:22:52,149 --> 00:22:53,484 Por quanto tempo? 345 00:22:54,809 --> 00:22:57,840 Sinto que espero alguém que nunca vai aparecer. 346 00:22:59,379 --> 00:23:02,299 Há garotas que vão aceitá-lo. 347 00:23:02,959 --> 00:23:04,399 Só precisa encontrá-las. 348 00:23:08,919 --> 00:23:11,729 Isso. Metade agora, metade depois. 349 00:23:15,569 --> 00:23:16,904 E para onde vamos? 350 00:23:17,649 --> 00:23:18,984 Para lá. 351 00:23:21,489 --> 00:23:24,509 Não se preocupe, belezinha. Ninguém vai nos ver. 352 00:23:25,239 --> 00:23:27,649 Pode fazer o que quiser. 353 00:23:33,489 --> 00:23:34,833 Espera, espera, espera. 354 00:23:36,809 --> 00:23:38,144 Esqueci uma coisa. 355 00:23:39,339 --> 00:23:40,674 Comprei isso para você. 356 00:23:48,662 --> 00:23:50,489 Nossa, só... 357 00:23:52,979 --> 00:23:54,449 Por favor, não ria de mim. 358 00:23:55,529 --> 00:23:57,819 Desculpa. Desculpa. 359 00:23:59,939 --> 00:24:01,273 Vamos andando. 360 00:24:27,891 --> 00:24:29,821 Susan percebeu Eddie pela primeira vez 361 00:24:30,011 --> 00:24:32,621 como o garoto que lhe vendia café. 362 00:24:33,361 --> 00:24:37,401 Então, numa quinta-feira, percebeu algo mais. 363 00:24:37,871 --> 00:24:39,189 Nossa, isso é incrível. 364 00:24:39,821 --> 00:24:42,251 - Ei. - Não sabia que era um artista. 365 00:24:42,431 --> 00:24:45,270 Estava só passando o tempo. O que vai querer? 366 00:24:45,271 --> 00:24:46,613 Não, deixa eu ver. 367 00:24:54,696 --> 00:24:58,850 Nossa, olha a sombra e a harmonia. É muito bom. 368 00:24:58,851 --> 00:25:02,481 Minha mãe acha perca de tempo. Que tem muita gente melhor. 369 00:25:02,661 --> 00:25:05,000 Diga a sua mãe 370 00:25:05,001 --> 00:25:07,850 que tenho um diploma em arte, caro e sem valor. 371 00:25:07,851 --> 00:25:11,078 Sei do que estou falando, você tem um grande potencial. 372 00:25:11,791 --> 00:25:14,461 - Acha mesmo? - Só precisa melhorar a técnica. 373 00:25:15,421 --> 00:25:16,761 Posso ajudar, se quiser. 374 00:25:17,811 --> 00:25:19,146 Sério? 375 00:25:20,231 --> 00:25:21,921 Seria ótimo. Obrigado. 376 00:25:23,301 --> 00:25:25,781 O que quiser, por conta da casa. 377 00:25:28,141 --> 00:25:30,761 Quero um triplo latte grande. 378 00:25:31,891 --> 00:25:35,791 Engraçado. O seu marido veio hoje cedo e pediu o mesmo. 379 00:25:35,991 --> 00:25:37,887 Na verdade, ele é... 380 00:25:37,964 --> 00:25:39,931 Meu ex-marido atualmente. 381 00:25:42,721 --> 00:25:45,861 - Sinto muito, não foi... - Não, tudo bem. Já superamos. 382 00:25:47,041 --> 00:25:51,091 Mike está namorando a vizinha e eu... 383 00:25:52,711 --> 00:25:56,191 Quero mais um brownie de chocolate. 384 00:25:56,511 --> 00:26:00,871 - Estamos todos felizes. - Se ajuda, 385 00:26:01,121 --> 00:26:03,481 tenho certeza que muitos gostariam de namorá-la. 386 00:26:03,511 --> 00:26:05,301 Tem grande potencial, também. 387 00:26:07,521 --> 00:26:08,871 Brownie. 388 00:26:09,821 --> 00:26:11,156 Certo. 389 00:26:14,531 --> 00:26:18,391 Eddie, o detalhe é incrível. O seu uso de perspectiva... 390 00:26:18,561 --> 00:26:21,171 Não acredito que avançou tanto em poucas semanas. 391 00:26:22,601 --> 00:26:23,936 Bem... 392 00:26:24,291 --> 00:26:27,281 - Tenho uma ótima professora. - Que gentil. 393 00:26:27,731 --> 00:26:31,341 Mas, na verdade, acho que me superou, 394 00:26:31,531 --> 00:26:33,401 e por isso tenho uma surpresa para você. 395 00:26:34,161 --> 00:26:35,496 O quê? 396 00:26:36,021 --> 00:26:40,081 Eu te inscrevi num seminário no Instituto de Arte. 397 00:26:43,141 --> 00:26:46,341 E antes que diga que não tem dinheiro, já paguei. 398 00:26:48,051 --> 00:26:50,716 Essa é a coisa mais legal que já fizeram por mim. 399 00:26:53,451 --> 00:26:55,150 Mas não posso ir. 400 00:26:55,361 --> 00:26:57,810 - Por que não? - A minha mãe nunca deixaria. 401 00:26:57,811 --> 00:27:00,430 Ela acha esse negócio de arte uma idiotice. 402 00:27:00,431 --> 00:27:04,151 Eddie, não pode deixá-la fazer isso. Você tem um dom. 403 00:27:10,701 --> 00:27:12,036 Escute. 404 00:27:13,331 --> 00:27:16,811 Quando se ama tanto algo, não pode deixar escapar. 405 00:27:17,821 --> 00:27:21,222 É esse tipo de amor que faz com que continuemos, 406 00:27:22,001 --> 00:27:24,795 quer faça sentido para os outros ou não. 407 00:27:29,601 --> 00:27:32,691 Essa é praticamente a única coisa que me faz feliz. 408 00:27:33,231 --> 00:27:36,158 Então que se dane o resto do mundo. 409 00:27:46,121 --> 00:27:48,621 Sra. Mayer? Está aí? Sou eu, Eddie. 410 00:27:49,561 --> 00:27:51,741 Entre! Já vou descer. 411 00:27:53,851 --> 00:27:55,881 Aquelas aulas foram incríveis! 412 00:27:56,581 --> 00:28:00,341 Nos 3 primeiros dias só fizemos retratos, de cabeça. 413 00:28:00,961 --> 00:28:04,610 E nos levaram para a praia para apreciar a paisagem. 414 00:28:04,645 --> 00:28:08,194 - Tenho tanto a contar! - Sim. Eu também. 415 00:28:10,761 --> 00:28:14,718 - Por que está vestida assim? - Vou me casar. 416 00:28:15,951 --> 00:28:17,591 - Com quem? - Mike. 417 00:28:17,971 --> 00:28:20,281 Mas ele se divorciou de você. 418 00:28:20,761 --> 00:28:23,475 - Ele te fez tão infeliz. - Verdade. 419 00:28:24,551 --> 00:28:26,980 Mas então esse louco sequestrou o M.J., 420 00:28:26,981 --> 00:28:29,630 eu fui atrás dele, e o Mike veio atrás de nós, 421 00:28:29,631 --> 00:28:31,352 e nos salvou. 422 00:28:31,387 --> 00:28:33,621 Então nos apaixonamos de novo. 423 00:28:35,191 --> 00:28:36,621 Isso não faz nenhum sentido. 424 00:28:36,622 --> 00:28:38,875 - É tão rápido. - Eu sei. 425 00:28:39,901 --> 00:28:43,230 - Meu Deus. São biscoitos? - São. 426 00:28:43,641 --> 00:28:45,521 Parecem gordurosos. Tire-os daqui. 427 00:28:46,661 --> 00:28:48,361 Então, sim, é rápido. 428 00:28:48,821 --> 00:28:53,000 Não acredito que em 2 horas, vou me casar com o Mike 429 00:28:53,001 --> 00:28:55,670 e prometer ficar com ele para sempre... 430 00:28:56,171 --> 00:28:57,561 Pela segunda vez. 431 00:28:57,901 --> 00:29:01,801 Tenho zero de credibilidade. Olhe para mim. 432 00:29:02,241 --> 00:29:04,152 Não sei se vou andar no corredor da igreja. 433 00:29:05,291 --> 00:29:07,501 São chocolates? Não quero saber. 434 00:29:07,641 --> 00:29:09,001 Não faça isso. 435 00:29:09,171 --> 00:29:11,870 - Eles estão cheirosos. - Não, eu digo o casamento. 436 00:29:11,871 --> 00:29:14,176 Se não tem certeza, não se case com o Mike. 437 00:29:14,611 --> 00:29:16,720 Não, Eddie, Eu reservei a igreja, 438 00:29:16,721 --> 00:29:18,741 comprei o vestido. Tenho que me casar com alguém. 439 00:29:19,811 --> 00:29:21,452 Poderia se casar comigo. 440 00:29:25,821 --> 00:29:27,725 Tenho algum dinheiro guardado. 441 00:29:35,781 --> 00:29:38,611 Está bem, quase me pegou. 442 00:29:41,291 --> 00:29:43,231 Você é tão gentil. 443 00:29:43,561 --> 00:29:45,060 Viu que eu estava surtando, 444 00:29:45,061 --> 00:29:47,601 e sabia que eu precisava de uma boa risada. 445 00:29:48,271 --> 00:29:50,119 Não sei o que faria sem você. 446 00:29:50,391 --> 00:29:53,491 Preciso terminar de me arrumar. Venha à igreja se quiser. 447 00:29:55,081 --> 00:29:56,441 Que se dane. 448 00:29:57,611 --> 00:29:59,701 Posso sempre usar o buquê para cobrir a mancha. 449 00:30:18,611 --> 00:30:20,391 Pelo poder concedido a mim, 450 00:30:20,701 --> 00:30:24,131 eu vos declaro marido e mulher. 451 00:30:24,441 --> 00:30:25,851 Pode beijar a noiva. 452 00:31:33,911 --> 00:31:35,823 Julie! 453 00:31:48,631 --> 00:31:51,472 Eddie. Estava pegando um café. 454 00:31:51,473 --> 00:31:53,031 Que gentil da sua parte vir visitar. 455 00:31:54,041 --> 00:31:57,395 É o primeiro dia que permitiram visita além dos parentes. 456 00:32:02,051 --> 00:32:03,791 Ainda não acredito que isso aconteceu. 457 00:32:04,711 --> 00:32:06,040 Continuo me perguntando, 458 00:32:06,041 --> 00:32:08,841 como pode existir esse tipo de maldade no mundo? 459 00:32:13,661 --> 00:32:15,761 Que tipo de monstro faria isso com ela? 460 00:32:22,081 --> 00:32:23,461 Não foi um monstro. 461 00:32:26,191 --> 00:32:28,251 Monstros são grandes e fortes. 462 00:32:29,131 --> 00:32:32,580 Isso foi feito por um fraco e insignificante pedaço de lixo 463 00:32:32,581 --> 00:32:34,421 Que nem mesmo merece estar nessa Terra. 464 00:32:36,771 --> 00:32:40,012 Qualquer um que fizesse isso com a Julie e você, 465 00:32:40,047 --> 00:32:42,497 deveria... 466 00:32:42,772 --> 00:32:47,163 Fazer um favor a todos e se matar... 467 00:32:49,481 --> 00:32:50,981 Quem pode ter feito isso... 468 00:32:52,571 --> 00:32:54,655 É muito covarde para se matar. 469 00:33:00,991 --> 00:33:02,814 Está certa. 470 00:33:06,829 --> 00:33:09,708 Foi durante um jogo de charadas de sexta à noite 471 00:33:09,709 --> 00:33:13,149 que Lynette deu dicas sobre a verdade da vida de Eddie. 472 00:33:13,639 --> 00:33:16,201 Três palavras. Terceira palavra. 473 00:33:17,809 --> 00:33:20,009 Você. Grávida. 474 00:33:20,189 --> 00:33:22,469 Inchada. Dilatada. Grande. 475 00:33:23,449 --> 00:33:24,878 Dama, Tom. Sou uma dama. 476 00:33:24,879 --> 00:33:26,629 - Sem falar. - Melhor que bater. 477 00:33:29,049 --> 00:33:30,399 "A Dama Desconhecida". 478 00:33:30,959 --> 00:33:32,442 "Três vezes uma dama". 479 00:33:32,477 --> 00:33:34,329 - "A dama e o vagabundo"? - "Minha bela dama"! 480 00:33:34,330 --> 00:33:35,979 Isso, isso! 481 00:33:36,509 --> 00:33:38,589 "A dama e o vagabundo", sério? 482 00:33:39,649 --> 00:33:41,019 Estou indo! 483 00:33:41,249 --> 00:33:45,159 Não é fácil quando está dilatada, inchada e grande. 484 00:33:46,819 --> 00:33:48,149 Onde está meu filho? 485 00:33:48,469 --> 00:33:51,039 Oi, Barbara. Ele está aqui com a gente. Quer entrar? 486 00:33:51,069 --> 00:33:52,419 Não. 487 00:33:54,289 --> 00:33:56,993 Eddie. Saia daí. 488 00:34:03,599 --> 00:34:05,918 - Mãe, o que faz aqui? - Por que não atendeu o celular? 489 00:34:05,919 --> 00:34:08,708 Provavelmente é nossa culpa. Estávamos jogando charada, 490 00:34:08,709 --> 00:34:10,179 e sabe como é barulhento. 491 00:34:10,409 --> 00:34:12,699 Acho que meu convite se perdeu no correio. 492 00:34:13,379 --> 00:34:16,179 - Tem que voltar pra casa. - Não é nem 20h, mãe. 493 00:34:16,369 --> 00:34:18,379 - Não me importo. - Mãe, estou me divertindo. 494 00:34:18,569 --> 00:34:20,830 Devia ter pensado nisso antes de esconder minhas coisas. 495 00:34:20,865 --> 00:34:22,665 - Eu não escondi. - Está tudo bem? 496 00:34:22,700 --> 00:34:25,356 - Não é nada. - Ele esconde minha bebida 497 00:34:25,389 --> 00:34:27,999 e fica envergonhado quando chamo a atenção dele. 498 00:34:28,229 --> 00:34:30,089 Sei que escondeu, seu pequeno idiota. 499 00:34:31,129 --> 00:34:32,759 Não, Sra. Scavo, tudo bem. Está tudo bem. 500 00:34:32,969 --> 00:34:34,719 Mãe, vamos. Vou levá-la para casa. 501 00:34:38,909 --> 00:34:41,559 Não acho que deveria falar desse jeito com seu filho. 502 00:34:43,509 --> 00:34:46,669 Por que se importa? Ele é seu animal de estimação? 503 00:34:47,429 --> 00:34:49,229 Serviu o jantar, Lynette, 504 00:34:49,230 --> 00:34:51,488 e deixou ele jogar seus jogos estúpidos, 505 00:34:51,489 --> 00:34:53,939 para pode se sentir bem consigo mesma? 506 00:34:55,429 --> 00:34:58,304 Sim. Entendi qual é a sua. 507 00:35:22,019 --> 00:35:23,564 Acabou meu uísque. 508 00:35:24,561 --> 00:35:26,590 Compro mais quando sair. 509 00:35:27,403 --> 00:35:31,605 - Tem algum no seu quarto? - Não. E fique longe dele. 510 00:35:37,602 --> 00:35:40,632 Olá, Sra. Scavo. Vim consertar o carro. 511 00:35:40,952 --> 00:35:43,952 É um doce por lembrar-se disso, obrigada. 512 00:35:43,968 --> 00:35:47,127 Então, como estão as coisas em casa? 513 00:35:48,216 --> 00:35:51,156 As ferramentas estão na garagem? Deveria começar logo. 514 00:35:51,233 --> 00:35:52,734 Estão. 515 00:36:04,899 --> 00:36:08,255 - Sobrou bolo? - Não lembro. 516 00:36:09,794 --> 00:36:12,206 - Está bem? - Não sei, 517 00:36:12,241 --> 00:36:14,943 não paro de pensar em ontem à noite. 518 00:36:15,151 --> 00:36:16,658 Eu também. 519 00:36:16,693 --> 00:36:18,842 E fico tão... 520 00:36:20,841 --> 00:36:22,581 Furiosa. 521 00:36:23,360 --> 00:36:26,949 Pois é. Barbara deixa as pessoas enfurecidas. 522 00:36:26,964 --> 00:36:30,373 Não, Tom. Estou furiosa conosco. 523 00:36:30,408 --> 00:36:33,402 A maneira que falou com Eddie, e não fizemos nada. 524 00:36:33,419 --> 00:36:36,975 Eu sei, mas não podemos forçá-la a ser boa com o filho. 525 00:36:37,010 --> 00:36:39,086 É o que todos sempre dizem. 526 00:36:40,187 --> 00:36:42,819 Mas todos sabemos que a mulher é uma bêbada. 527 00:36:42,843 --> 00:36:45,161 Reclamamos dela, fofocamos, 528 00:36:45,196 --> 00:36:48,703 e assistimos enquanto entra naquela casa, 529 00:36:48,738 --> 00:36:52,295 onde sabemos que algo ruim acontece. 530 00:36:52,788 --> 00:36:54,525 Mas não fazemos nada. 531 00:36:56,816 --> 00:37:01,366 Bem, cansei de ser uma das pessoas que não faz nada. 532 00:37:02,483 --> 00:37:06,933 Eddie já é adulto. E pode sair quando quiser. 533 00:37:06,968 --> 00:37:10,619 Deve estar tão prejudicado, que nem sabe como. 534 00:37:13,904 --> 00:37:15,875 Aonde quer chegar? 535 00:37:17,298 --> 00:37:19,659 Mãe, voltei da loja. 536 00:37:20,913 --> 00:37:22,504 Mãe? 537 00:37:24,246 --> 00:37:25,783 O que é isso? 538 00:37:26,136 --> 00:37:27,894 Seu álbum de recortes. 539 00:37:30,751 --> 00:37:32,865 Não entendo, Eddie. 540 00:37:33,295 --> 00:37:38,391 São todos artigos de jornais sobre garotas de Fairview 541 00:37:38,426 --> 00:37:41,618 que foram estranguladas ou assassinadas. 542 00:37:44,713 --> 00:37:47,011 Por que guardaria isso? 543 00:37:50,852 --> 00:37:53,087 Não fique olhando pro chão. 544 00:37:53,633 --> 00:37:56,383 Precisa me dizer a verdade, está bem? 545 00:37:57,551 --> 00:38:01,740 Você teve alguma coisa a ver com essas garotas? 546 00:38:07,120 --> 00:38:08,734 Meu Deus! 547 00:38:11,145 --> 00:38:13,926 Como pôde fazer algo assim? 548 00:38:13,961 --> 00:38:17,065 Não criei você para ser assim. 549 00:38:20,159 --> 00:38:21,710 Não? 550 00:38:23,857 --> 00:38:26,994 Como assim? A culpa é minha? 551 00:38:27,213 --> 00:38:28,719 Olha... 552 00:38:28,878 --> 00:38:30,779 Você está agitada. 553 00:38:31,444 --> 00:38:35,209 Por que não se senta, e bebe um pouco? 554 00:38:35,532 --> 00:38:37,837 Vai tentar colocar a culpa em mim. 555 00:38:37,872 --> 00:38:39,500 De jeito nenhum. 556 00:38:39,958 --> 00:38:41,518 Você que se dane! 557 00:38:44,452 --> 00:38:47,400 - O que está fazendo? - O que acha, idiota? 558 00:38:47,435 --> 00:38:50,749 - Estou chamando a polícia! - Não faça isso. Largue isso. 559 00:38:50,784 --> 00:38:54,666 Sempre disse que ter você foi o maior erro da minha vida! 560 00:39:33,971 --> 00:39:37,124 - Ei, Eddie. Bem na hora. - Sra. Scavo, o que faz aqui? 561 00:39:37,159 --> 00:39:39,923 Você está bem? Meu Deus, está tremendo... 562 00:39:39,958 --> 00:39:42,776 É... Eu já estava de saída. 563 00:39:42,811 --> 00:39:46,243 Então serei rápida. Tom e eu conversamos, 564 00:39:47,305 --> 00:39:49,929 e gostaríamos que fosse morar conosco. 565 00:39:51,913 --> 00:39:55,616 Sei que é uma grande mudança, mas precisa sair daqui, Eddie. 566 00:39:55,651 --> 00:39:58,160 Não é um ambiente saudável. 567 00:39:59,719 --> 00:40:01,248 Pois é. 568 00:40:01,648 --> 00:40:03,885 Imagino que poderia ser melhor. 569 00:40:08,116 --> 00:40:09,702 Meu Deus! 570 00:40:12,032 --> 00:40:13,868 Ela apagou de bêbada? 571 00:40:14,811 --> 00:40:17,954 - Sim. - É disso que estou falando. 572 00:40:17,989 --> 00:40:20,062 Por isso precisa sair daqui. 573 00:40:20,069 --> 00:40:21,772 Digo, olhe para ela. 574 00:40:22,672 --> 00:40:24,191 Completamente bêbada. 575 00:40:25,495 --> 00:40:27,003 Tudo bem. 576 00:40:27,970 --> 00:40:29,688 Vou morar com vocês. 577 00:40:29,961 --> 00:40:33,326 Ótimo! Então faça as malas e venha! 578 00:40:33,361 --> 00:40:35,277 Espero que goste de bolo de carne. 579 00:40:36,296 --> 00:40:37,865 Quer que eu ajude? 580 00:40:37,900 --> 00:40:40,128 Ou que volte depois para conversar com ela? 581 00:40:40,163 --> 00:40:42,024 Acredite, Sra. Scavo. 582 00:40:42,285 --> 00:40:44,062 Ela nem escutaria. 583 00:40:45,164 --> 00:40:46,687 Tudo bem. 584 00:40:54,477 --> 00:40:58,227 Existe uma casa na cidade de Fairview. 585 00:40:59,331 --> 00:41:02,792 Dentro dessa casa vive um monstro. 586 00:41:04,220 --> 00:41:07,413 Do tipo que mata mulheres. 587 00:41:08,405 --> 00:41:13,202 Deve imaginar como um monstro desses ficou assim. 588 00:41:14,204 --> 00:41:16,575 A resposta é simples. 589 00:41:17,381 --> 00:41:20,012 Monstros são criados... 590 00:41:20,411 --> 00:41:22,848 Por outros monstros. 591 00:41:23,299 --> 00:41:26,299 www.insubs.com