1
00:00:03,964 --> 00:00:06,666
Tôi muốn tìm hiểu việc kinh doanh
từ những tầng sâu nhất,
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,801
và sau đó, tôi muốn giúp cô
phát triển nó.
3
00:00:08,835 --> 00:00:11,036
- Bree...
- Anh Allen?
4
00:00:11,071 --> 00:00:12,938
- Thuê một trợ lý mới.
- Ngồi xuống nào.
5
00:00:13,573 --> 00:00:15,440
Lẽ ra cậu phải nói,
"Tuyệt quá, Ana. Cố lên nhé!"
6
00:00:15,475 --> 00:00:18,043
Gaby tưởng mình đã
ngăn được một cuộc tình.
7
00:00:18,077 --> 00:00:19,845
- Danny đâu rồi?
- New York.
8
00:00:19,879 --> 00:00:21,680
Danny đi để tìm Ana.
9
00:00:21,714 --> 00:00:23,382
Cô phải rời khỏi đây.
10
00:00:23,416 --> 00:00:25,350
Robin bị yêu cầu rời bỏ,
11
00:00:25,385 --> 00:00:27,285
nhưng Katherine...
12
00:00:27,320 --> 00:00:30,789
lại thay đổi sau đó.
13
00:00:36,195 --> 00:00:40,332
Preston Scavo đã về lại nhà
từ Châu Âu xa xôi,
14
00:00:40,366 --> 00:00:42,300
và gia đình cậu ấy đang tự hỏi
15
00:00:42,335 --> 00:00:44,970
cậu mang quà gì về cho họ.
16
00:00:45,004 --> 00:00:49,841
Em trai cậu ta muốn một con dao
được chạm trổ tỉ mỉ từ Thụy Sĩ.
17
00:00:49,909 --> 00:00:54,012
Em gái cậu thì muốn vài
đôi giầy gỗ ở Hà Lan.
18
00:00:54,046 --> 00:00:58,683
Cha của cậu lại muốn một ít
pho-mát từ Bavaria.
19
00:00:58,718 --> 00:01:00,218
Còn mẹ cậu ấy?
20
00:01:00,253 --> 00:01:02,053
Well, tất cả những gì cô ấy muốn
21
00:01:02,088 --> 00:01:05,991
là được ôm cậu nhóc trong vòng tay...
22
00:01:06,025 --> 00:01:08,393
Cả nhà xem ai về này!
23
00:01:08,428 --> 00:01:11,663
Nhưng cô ấy sẽ sớm nhận ra,
cậu nhóc bé nhỏ của mình
24
00:01:11,697 --> 00:01:13,732
đã không còn nhỏ bé chút nào nữa.
25
00:01:15,368 --> 00:01:17,892
Hey! Để mẹ! Mẹ sẽ ôm đầu tiên!
26
00:01:17,893 --> 00:01:19,471
Oh, mẹ ơi, bụng mẹ bự quá!
27
00:01:19,505 --> 00:01:21,406
Mẹ biết. Oh, nhìn con kìa.
28
00:01:21,441 --> 00:01:23,842
Porter, giờ con không phải để ria mép
rồi xem nó tệ thế nào nhé.
29
00:01:23,876 --> 00:01:26,411
Anh mang quà gì cho em?
30
00:01:26,446 --> 00:01:27,890
Penny, anh con vừa về thôi mà.
31
00:01:27,891 --> 00:01:30,326
Để anh ấy dỡ hành lý và
đưa cha pho-mát đã chứ.
32
00:01:30,360 --> 00:01:31,987
Thật ra thì, đúng là con
có một bất ngờ nhỏ.
33
00:01:31,988 --> 00:01:33,529
Oh, rồi sẽ có nhiều thời gian
cho việc đó mà.
34
00:01:33,563 --> 00:01:35,397
Con đã đi cả ngày rồi.
35
00:01:35,432 --> 00:01:37,247
Chắc chắn con cần phải
tắm rửa, hoặc nghỉ ngơi.
36
00:01:37,248 --> 00:01:38,567
No, con nghĩ mình cần
làm việc này trước đã.
37
00:01:38,601 --> 00:01:39,918
- Đúng đó mẹ.
Chắc chắn là mẹ
38
00:01:39,919 --> 00:01:43,206
- nên xem "điều bất ngờ" này.
- Ừm... Con hơi hồi hộp một chút.
39
00:01:43,206 --> 00:01:45,074
Uh, có lẽ con nên giải thích.
40
00:01:45,108 --> 00:01:47,876
No, con không cần phải giải thích.
Mẹ chắc ai cũng sẽ thích nó mà.
41
00:01:47,911 --> 00:01:49,845
Uh, mọi người...
42
00:01:49,879 --> 00:01:52,247
Giới thiệu với mọi người, đây là Irina.
43
00:01:52,282 --> 00:01:53,682
Xin chào.
44
00:01:53,717 --> 00:01:57,419
Vậy là cuối cùng tôi đã gặp được
gia đình đáng yêu của Preston rồi.
45
00:01:59,389 --> 00:02:02,925
Rất vui khi gặp cô, Irina.
46
00:02:02,959 --> 00:02:05,561
Um, Preston không nói là nó
sẽ về cùng bạn.
47
00:02:05,595 --> 00:02:08,330
Oh, còn hơn là bạn nữa mẹ ạ.
Chúng con yêu nhau.
48
00:02:10,367 --> 00:02:12,935
Yes, Preston Scavo đã trở về
49
00:02:12,969 --> 00:02:15,471
với một món quà xinh đẹp,
50
00:02:15,505 --> 00:02:20,909
Và mẹ cậu nghĩ mình đang nằm mơ.
51
00:02:31,254 --> 00:02:34,523
Đôi khi bạn phải rửa đi lớp bụi
52
00:02:34,557 --> 00:02:38,727
để làm lộ ra lớp sơn vàng
bóng lộn bên dưới.
53
00:02:38,762 --> 00:02:43,132
Đôi khi bạn phải mang
hoa ra ngoài nắng
54
00:02:43,166 --> 00:02:46,902
để cảm nhận hết
màu đỏ của hoa.
55
00:02:46,936 --> 00:02:50,339
Đôi khi bạn bỏ đi lớp bọc
56
00:02:50,373 --> 00:02:55,310
chỉ để nhìn cái xe
xanh đến mức nào.
57
00:02:55,345 --> 00:02:58,981
Và nếu bạn muốn nhìn thấy
vài "màu sắc" thật của người phụ nữ,
58
00:02:59,015 --> 00:03:02,951
...chỉ cần làm cô ấy cảm thấy
mình không được đề cao.
59
00:03:02,986 --> 00:03:06,755
- Ana cô lại làm thế rồi!
- Nhưng ông không thấy mặt tôi!
60
00:03:06,790 --> 00:03:07,801
Đây là một cuốn lịch về đồ vật.
61
00:03:07,801 --> 00:03:10,423
Nó sẽ được treo trong những cái
tầng hầm chứa máy móc khổng lồ,
62
00:03:10,424 --> 00:03:12,480
và họ sẽ không ngồi ngắm mặt cô đâu.
63
00:03:12,481 --> 00:03:14,760
Tôi đến New York để làm người mẫu thời trang.
64
00:03:14,795 --> 00:03:17,964
Còn tôi đến để làm phim điện ảnh.
Buồn cười nhỉ?
65
00:03:17,998 --> 00:03:19,565
Tôi sẽ ăn bánh rán.
66
00:03:19,600 --> 00:03:23,202
Cô có 2 phút để thay đổi thái độ.
67
00:03:24,805 --> 00:03:26,606
Hey, Ana.
68
00:03:26,640 --> 00:03:29,308
Cậu làm gì ở đây?
69
00:03:29,343 --> 00:03:31,533
Tớ đã tìm cậu ở khắp nơi.
70
00:03:31,534 --> 00:03:33,546
Cậu đang lãng phí thời gian đấy.
Chúng ta đã chia tay.
71
00:03:33,580 --> 00:03:36,115
Chúng ta chia tay vì cô của cậu.
72
00:03:36,149 --> 00:03:37,985
Cô ta không quan tâm đến
sự nghiệp của cậu đâu.
73
00:03:37,985 --> 00:03:42,021
Tất cả những thứ cô ấy quan tâm
là chia rẽ hai chúng ta...
74
00:03:42,055 --> 00:03:44,523
Và đó là lý do vì sao
cô ấy gửi cậu đến đây.
75
00:03:44,558 --> 00:03:46,225
Oh, Chúa ơi!
76
00:03:46,260 --> 00:03:49,161
Đó là lý do vì sao cái công ty này
luôn chỉ đưa mình đi
77
00:03:49,196 --> 00:03:52,565
làm những việc vớ vẩn.
Mọi thứ chợt sáng tỏ hẳn.
78
00:03:54,534 --> 00:03:56,535
Chúng ta có nhiều việc để làm đấy.
79
00:03:56,570 --> 00:03:59,939
Đi đâu đó nói chuyện nhé?
80
00:03:59,973 --> 00:04:02,942
Nào, tháng 1 nào.
Thời gian là tiền bạc.
81
00:04:05,479 --> 00:04:07,246
Tôi bỏ việc.
82
00:04:08,815 --> 00:04:10,917
Gaby, cô có đó không?
83
00:04:10,951 --> 00:04:11,951
Yeah.
84
00:04:11,985 --> 00:04:13,953
Tôi cần địa chỉ của Ana ở New York.
85
00:04:13,987 --> 00:04:18,090
Tôi đang trên đường đến sân bay.
86
00:04:18,125 --> 00:04:21,594
- Sao cô lại cần cái đó?
- Bởi vì Danny đã trốn đi tìm con bé.
87
00:04:21,628 --> 00:04:24,430
Well, tôi khuyên cô nên ở lại,
88
00:04:24,464 --> 00:04:26,632
bởi nếu Danny tìm được Ana,
con bé sẽ đuổi nó về thôi vì,
89
00:04:26,667 --> 00:04:28,768
Con bé chẳng còn gì để
tiếp tục với thằng nhóc.
90
00:04:28,802 --> 00:04:30,670
Nghe nhé:
91
00:04:30,704 --> 00:04:33,005
"Hey, tôi là Ana.
Vui lòng để lại lời nhắn.
92
00:04:33,040 --> 00:04:36,142
Và nếu cô Gaby đang gọi,
cháu biết cô làm gì rồi.
93
00:04:36,176 --> 00:04:38,277
Cô &$^@%*&($@! đi!"
94
00:04:40,113 --> 00:04:43,716
Bảo taxi chờ nhé.
Tôi đi với cô.
95
00:04:48,121 --> 00:04:50,890
Wow. Hình như em ăn mặc hơi quá
cho thịt muối và món trứng?
96
00:04:50,924 --> 00:04:52,525
Bánh mì nướng bơ nữa.
97
00:04:52,559 --> 00:04:54,060
Oh, bánh mì nướng bơ.
98
00:04:54,094 --> 00:04:57,129
Well, nếu biết trước, anh sẽ mặc
cái quần đùi trang trọng hơn.
99
00:04:57,164 --> 00:04:59,198
Vậy... anh thích nó không?
100
00:04:59,232 --> 00:05:02,201
Em đã lấy được tấm séc từ việc
bán lại câu lạc bộ đó,
101
00:05:02,235 --> 00:05:04,203
và em quyết định,
thưởng cho bản thân 1 tí.
102
00:05:04,237 --> 00:05:06,205
Và chợt, em nhận ra mình cần
cái gì đó để mặc
103
00:05:06,239 --> 00:05:08,808
- khi chúng ta tới Chez Naomi.
- Chez Naomi?
104
00:05:08,842 --> 00:05:11,210
Sao chúng ta không nên
ở nhà và ăn tiền nhỉ?
105
00:05:11,244 --> 00:05:14,113
Bởi vì anh đã hứa đưa em đến đó
106
00:05:14,147 --> 00:05:18,284
- để ăn mừng việc trả xong nợ.
- Well, anh xin lỗi,
107
00:05:18,318 --> 00:05:21,554
- nhưng món nợ đó phải
vài năm nữa mới trả xong được.
- Không đến mức ấy đâu.
108
00:05:21,588 --> 00:05:24,657
- Em đã lo xong chuyện đó rồi.
- Em làm gì kia?
109
00:05:24,691 --> 00:05:28,094
- Với tấm séc em có.
- Em làm thế để làm gì chứ?
110
00:05:28,128 --> 00:05:31,063
Okay, điều em nghĩ anh nên nói là,
111
00:05:31,098 --> 00:05:33,265
"Thanks, Susan. Em là người vợ tuyệt nhất!"
112
00:05:33,300 --> 00:05:36,569
Khoản nợ đó thuộc trách nhiệm của anh.
113
00:05:36,603 --> 00:05:38,637
Anh mới trả được 9% tiền lãi.
114
00:05:38,672 --> 00:05:41,007
Anh sẽ không bao giờ có thể
thanh toán hết nó.
115
00:05:41,041 --> 00:05:43,309
Nghe này, anh rất cảm kích.
116
00:05:43,343 --> 00:05:46,345
Nhưng, trong tương lai, nói trước
với anh một tiếng thôi, được không?
117
00:05:46,380 --> 00:05:48,881
Okay. Em sẽ đi vứt rác.
118
00:05:48,915 --> 00:05:50,649
Bây giờ ư?
119
00:05:50,684 --> 00:05:52,551
Lee đang lấy thư kìa.
120
00:05:52,586 --> 00:05:56,155
Cậu ta không thể thấy cái váy mới
của em từ trong này.
121
00:05:58,025 --> 00:06:00,993
Thử nghĩ mà xem... Cô đã trở thành
chuyên gia trong việc nấu nướng...
122
00:06:01,028 --> 00:06:03,729
marry that with a creole or Cajun twist. (?!)
123
00:06:03,764 --> 00:06:05,197
It's a no-brainer. (?!)
( sorry ... bó tay đoạn này ... )
124
00:06:05,232 --> 00:06:07,500
Thật tuyệt vời. Tôi rất thích.
125
00:06:07,534 --> 00:06:09,869
Mẹ thích cái gì kia?
126
00:06:09,903 --> 00:06:12,938
Sam vừa mới đưa ra ý tưởng mới
cho quyển sách nấu ăn của mẹ...
127
00:06:13,006 --> 00:06:15,441
"Nấu Ăn Tại Gia Với Bà Van De Kamp."
128
00:06:15,475 --> 00:06:18,244
Cảm ơn cậu, Sam.
129
00:06:22,149 --> 00:06:23,549
"Sam yêu quý...
130
00:06:23,617 --> 00:06:26,485
Tôi đã không thể làm việc nếu thiếu cậu."
131
00:06:26,520 --> 00:06:28,076
- Đó là cái gì?
- Ah, đó là, ...
132
00:06:28,077 --> 00:06:30,356
uh, lời đề tặng trong cuốn
sách nấu ăn mới của mẹ,
133
00:06:30,390 --> 00:06:31,791
Con đoán thế.
134
00:06:31,825 --> 00:06:33,759
Oh, và con cũng có công thức
đầu tiên của mẹ...
135
00:06:33,794 --> 00:06:35,861
apple brownnose betty. (?!)
136
00:06:35,896 --> 00:06:37,663
Đó cũng là, uh, "đặc sản" của Sam.
137
00:06:37,697 --> 00:06:39,799
Từ bao giờ mà cậu ta trở thành
"mũi nâu chăm chỉ"?
138
00:06:39,833 --> 00:06:42,701
Anh chàng đó là người đầu tiên
đến đây vào buổi sáng,
139
00:06:42,736 --> 00:06:44,190
đồng thời cũng là người cuối cùng
ra về vào buổi tối.
140
00:06:44,191 --> 00:06:45,604
Yeah, well, có vẻ rất mất thời gian
141
00:06:45,639 --> 00:06:47,873
để biến đống nước đấy thành rượu.
142
00:06:47,908 --> 00:06:50,276
Well, mẹ rất tiếc khi con
không quý cậu ấy.
143
00:06:50,310 --> 00:06:52,645
Mẹ thấy cậu ấy rất tốt.
144
00:06:52,679 --> 00:06:56,015
Thật ra thì, mẹ đang định
thăng chức cho cậu ấy.
145
00:06:56,049 --> 00:06:57,716
Thăng chức thành gì?
146
00:06:57,751 --> 00:06:59,718
Phó chủ tịch.
147
00:06:59,753 --> 00:07:03,055
Hey, xem lại vị trí của con nào...
Con là phó chủ tịch.
148
00:07:03,090 --> 00:07:04,523
Well, một công ty có thể có
nhiều hơn một phó chủ tịch.
149
00:07:04,558 --> 00:07:06,892
Có rất nhiều việc cần làm ở đây.
150
00:07:06,927 --> 00:07:09,128
Không thể tin nổi.
151
00:07:09,162 --> 00:07:12,298
Mẹ chỉ vừa biết cậu ta,
và con là con trai mẹ.
152
00:07:12,332 --> 00:07:14,300
Mẹ biết con sẽ không hiểu lúc này,
153
00:07:14,334 --> 00:07:17,303
nhưng mẹ đang làm điều mà mẹ
nghĩ là tốt cho tất cả chúng ta.
154
00:07:17,337 --> 00:07:18,771
Mẹ hãy nhớ câu nói đấy nhé.
155
00:07:18,805 --> 00:07:22,208
Vì mẹ sẽ được nghe câu ấy vào cái
ngày con đưa mẹ vào viện dưỡng lão.
156
00:07:42,729 --> 00:07:45,965
Oh. Tôi đánh thức cô à?
157
00:07:45,999 --> 00:07:48,567
Uh, không, chỉ là, tôi không
ngủ được nhiều tối qua.
158
00:07:48,602 --> 00:07:49,825
- Có chuyện gì sao?
- Well, chỉ là tôi đang
159
00:07:49,826 --> 00:07:51,704
trên đường đi mua
vài đôi giầy giảm giá
160
00:07:51,738 --> 00:07:54,773
để đi cùng bộ váy giảm giá của mình.
Cô muốn đi không?
161
00:07:54,808 --> 00:07:57,543
Oh, cảm ơn cô, nhưng ...
162
00:07:57,577 --> 00:07:59,111
giờ không phải lúc.
163
00:07:59,146 --> 00:08:00,613
Mọi việc ổn cả chứ?
164
00:08:00,647 --> 00:08:02,581
Yeah. Ổn. Chào cô nhé.
165
00:08:02,616 --> 00:08:04,216
Oh.
166
00:08:04,217 --> 00:08:07,419
Đừng đóng cửa lại với tôi mà, Katherine.
167
00:08:07,454 --> 00:08:09,388
Giờ thì cô đã về đây rồi,
168
00:08:09,422 --> 00:08:12,424
Tôi muốn chúng ta lại trở về như xưa.
169
00:08:12,459 --> 00:08:16,262
Vào lúc tôi và cô có thể kể
với nhau mọi chuyện.
170
00:08:16,296 --> 00:08:17,663
Oh, hey, Susan.
171
00:08:17,697 --> 00:08:21,033
Chào buổi sáng, honey.
Em sẽ đặt ít cafe. Uh...
172
00:08:28,808 --> 00:08:30,743
Vậy...
173
00:08:30,777 --> 00:08:33,746
Cô muốn nói gì không?
174
00:08:57,003 --> 00:08:59,738
Yeah?
175
00:08:59,772 --> 00:09:03,108
- Bà có phải Rose de Luca?
- Để làm gì?
176
00:09:03,142 --> 00:09:06,144
Cháu nghĩ bà là bà của cháu.
177
00:09:06,179 --> 00:09:09,982
Tyler?
178
00:09:16,255 --> 00:09:18,857
Vậy, sau khi đến Manhattan,
kế hoạch của chúng ta là gì?
179
00:09:18,891 --> 00:09:20,259
Chúng ta tới công ty người mẫu của Ana.
180
00:09:20,260 --> 00:09:22,194
Tôi biết thế giới đó.
Mọi thứ trong đó đều có sự kết nối.
181
00:09:22,229 --> 00:09:24,630
Ai đó sẽ biết người nào đó
biết chỗ của chúng.
182
00:09:24,664 --> 00:09:26,179
Oh. Làm sao cô biết về thế giới đó?
Cô từng là người mẫu ư?
183
00:09:26,180 --> 00:09:28,134
Yeah. Cô không biết ư?
184
00:09:28,168 --> 00:09:30,836
Vào thời kì rực rỡ nhất,
tôi đã lên bìa báo Vogue.
185
00:09:30,871 --> 00:09:34,503
Thật sao? Chuyện gì xảy ra sau đó?
186
00:09:34,504 --> 00:09:37,309
Tôi quyết định rằng mình muốn
một cuộc sống khác đi, và cưới Carlos.
187
00:09:37,344 --> 00:09:39,778
Wow. Tốt cho cô.
188
00:09:43,617 --> 00:09:45,885
Vậy...
189
00:09:45,919 --> 00:09:47,920
Sao?
190
00:09:47,954 --> 00:09:50,389
Chỉ là, tôi vừa chia sẻ
một chút về quá khứ của mình,
191
00:09:50,423 --> 00:09:52,941
và, tôi chẳng biết gì về quá khứ
của cô cả, như là cô lớn lên ở đâu...
192
00:09:52,994 --> 00:09:56,330
hoặc là nơi cô đã sống
trước khi chuyển đến Fairview...
193
00:09:57,364 --> 00:09:59,666
Oh, quá khứ của tôi không
thú vị đến mức ấy đâu.
194
00:09:59,700 --> 00:10:01,901
Oh, thôi nào. Tôi đã chia sẻ về mình.
195
00:10:01,935 --> 00:10:05,071
Kể với tôi cô từng là siêu mẫu không
gọi là chia sẻ. Đó là khoe khoang.
196
00:10:05,105 --> 00:10:06,939
Không phải là khoe khoang
nếu nó là sự thật.
197
00:10:06,974 --> 00:10:08,604
Và sự thật là, tôi đã rất thành công.
198
00:10:08,605 --> 00:10:09,942
Well, nếu cô đã rất thành công,
199
00:10:09,977 --> 00:10:11,688
sao tôi chưa từng nghe nói nhỉ?
200
00:10:11,689 --> 00:10:13,913
Bởi vì để biết, cô phải đọc một
quyển tạp chí thời trang.
201
00:10:13,947 --> 00:10:16,516
và tôi không nghĩ cô từng làm thế.
202
00:10:16,550 --> 00:10:19,085
Kết thúc chia sẻ chứ?
203
00:10:19,119 --> 00:10:21,454
Oh, yeah.
204
00:10:23,390 --> 00:10:26,859
Wow. Vậy, Paris, Prague, Madrid...
205
00:10:26,893 --> 00:10:29,061
Có vẻ như 2 đứa đã thấy
hết mọi nơi rồi nhỉ.
206
00:10:29,095 --> 00:10:31,864
Nhưng con vẫn chưa kể với chúng ta
về cách 2 đứa gặp nhau?
207
00:10:31,898 --> 00:10:36,101
Well, uh, lần đầu con gặp Irina
là trên một bãi biển ở Nice.
208
00:10:36,136 --> 00:10:38,404
Nó là, uh, tiếng anh gọi thế nào nhỉ?
209
00:10:38,438 --> 00:10:40,372
Cái...
210
00:10:40,407 --> 00:10:41,740
Th.. thân trên?
211
00:10:41,775 --> 00:10:43,108
Đúng rồi!
212
00:10:43,143 --> 00:10:45,411
Oh, đúng là con đã thấy mọi thứ.
213
00:10:45,445 --> 00:10:49,381
Tôi đã rất ngại khi để
hở ngực ở nơi công cộng.
214
00:10:49,416 --> 00:10:52,017
Well, thật sự thì, cô
đã vượt qua nó rồi.
215
00:10:52,052 --> 00:10:53,652
Em yêu?
216
00:10:53,687 --> 00:10:54,627
Giúp anh một tay nhé?
217
00:10:55,155 --> 00:10:57,123
Oh, tất nhiên rồi.
Các con ăn xong chưa?
218
00:10:57,157 --> 00:10:59,859
Oh, thanks, mẹ.
219
00:10:59,893 --> 00:11:03,329
Sao em lại tỏ ra thô lỗ như vậy?
220
00:11:03,363 --> 00:11:05,331
Bởi vì em yêu thằng bé
221
00:11:05,365 --> 00:11:07,300
hơn bất cứ thứ gì trên thế giới,
222
00:11:07,334 --> 00:11:10,403
và em biết nó không thể tán được
một cô nàng hấp dẫn đến thế,
223
00:11:10,437 --> 00:11:11,871
vậy, cô ta muốn gì?
224
00:11:11,905 --> 00:11:13,940
Được rồi. Nó đang hẹn hò
với người ngoài tầm với.
225
00:11:13,974 --> 00:11:15,875
Giống anh í nhỉ.
226
00:11:15,909 --> 00:11:18,678
Giờ thì quay lại và tỏ ra thiện chí nào.
227
00:11:20,113 --> 00:11:22,615
- Của các con đây.
- Cảm ơn bác.
228
00:11:22,649 --> 00:11:25,618
Bác đã mời cháu những món rất ngon.
229
00:11:25,652 --> 00:11:28,521
Rất vui khi cô thích.
230
00:11:28,555 --> 00:11:32,058
Và đôi giầy của cô rất đẹp.
231
00:11:32,092 --> 00:11:34,160
Preston mua chúng cho tôi ở Paris.
232
00:11:34,194 --> 00:11:36,462
300 euro...
233
00:11:36,496 --> 00:11:39,465
xấp xỉ 400 đô-la Mỹ?
234
00:11:39,499 --> 00:11:43,836
Mẹ cũng nhớ đã gửi cho con tiền ở Paris
vì một trường hợp khẩn cấp í nhỉ ...
235
00:11:43,871 --> 00:11:46,672
Hình như không bao gồm giầy?
236
00:11:46,707 --> 00:11:49,876
Được rồi. Con sẽ trả lại mẹ mà
không lấy từ tiền học cao đẳng.
237
00:11:49,910 --> 00:11:52,812
Con trai hai bác thật ga-lăng.
238
00:11:52,846 --> 00:11:54,914
Các bác biết không, anh ấy
đã hứa sẽ đưa cháu
239
00:11:54,948 --> 00:11:59,018
đi "đốt tiền" ở một
khu mua sắm Mỹ thứ thiệt.
240
00:11:59,052 --> 00:12:02,655
Tôi nghe nói mọi người trả đến
80 đô-la cho 1 cái áo phông.
241
00:12:02,689 --> 00:12:05,491
Well, ở Mỹ này,
242
00:12:05,525 --> 00:12:10,029
mọi người có thể trả những khoản
kha khá cho những món đẹp đẽ.
243
00:12:11,999 --> 00:12:14,967
Anh xin lỗi. Tiếng nước lớn quá.
244
00:12:15,002 --> 00:12:17,270
Có phải em vừa nói Katherine là yêu tinh?
245
00:12:17,304 --> 00:12:20,239
Đồng tính nữ. Katherine đồng tính.
246
00:12:20,274 --> 00:12:22,708
Okay. "Yêu tinh" nghe có vẻ dễ hiểu hơn.
247
00:12:22,743 --> 00:12:24,677
Có vẻ như, vào đêm hôm trước,
248
00:12:24,711 --> 00:12:28,547
- Katherine và Robin đã uống 1 ít rượu...
- Chờ đã. Robin?
249
00:12:28,582 --> 00:12:32,151
Yeah. Cô ấy cũng là "yêu tinh".
250
00:12:33,587 --> 00:12:35,621
Katherine và Robin.
251
00:12:35,656 --> 00:12:37,023
Được rồi. Được rồi...
252
00:12:37,057 --> 00:12:40,159
Anh phải đẩy những
tưởng tượng ra khỏi đầu,
253
00:12:40,193 --> 00:12:43,529
- nếu không em sẽ không
nói với anh cái gì nữa.
- Chuyện này thật kì quặc.
254
00:12:43,563 --> 00:12:45,298
Well...
255
00:12:45,332 --> 00:12:48,167
Khá nhiều người phát hiện ra
mình là gay rất muộn.
256
00:12:48,201 --> 00:12:51,070
No, ý anh là, cô ấy làm sao
có thể chuyển từ "với" anh
257
00:12:51,104 --> 00:12:52,521
- sang "với" phụ nữ?
- Oh, Mike,
258
00:12:52,522 --> 00:12:54,507
Cô ấy chắc chắn đã biết về việc này rồi.
259
00:12:54,541 --> 00:12:58,144
Cô ấy cũng đã rất may mắn khi có anh.
Anh là một bước chuyển tốt.
260
00:12:59,546 --> 00:13:00,846
Gì kia?
261
00:13:00,881 --> 00:13:02,248
Well, anh biết đấy, uhm...
262
00:13:02,282 --> 00:13:05,151
Ý em... là, khi chúng ta @^&%^&*%^& ,
263
00:13:05,185 --> 00:13:07,954
anh rất nhẹ nhàng,
và anh thích âu yếm...
264
00:13:07,988 --> 00:13:11,590
Ý em nói là anh @#%@#Y%&%
giống phụ nữ?
265
00:13:11,625 --> 00:13:14,360
No, no. Ý em là...
266
00:13:14,394 --> 00:13:17,029
Anh là người đàn ông đúng mực
267
00:13:17,064 --> 00:13:19,432
cũng có cả sự dịu dàng bên trong.
268
00:13:19,466 --> 00:13:21,834
Anh không có "sự dịu dàng bên trong".
269
00:13:21,868 --> 00:13:23,636
Mike, thôi nào.
270
00:13:23,670 --> 00:13:26,038
Đó là cái em yêu ở anh.
271
00:13:26,073 --> 00:13:27,740
Anh khóc khi xem những bộ phim...
272
00:13:27,774 --> 00:13:30,676
Làm gì có "những". Một phim thôi...
"Bài hát của Brian".
273
00:13:30,711 --> 00:13:32,411
Và "Quyển Sổ".
274
00:13:32,446 --> 00:13:34,613
Ngáp ngủ chảy nước mắt đấy.
275
00:13:34,648 --> 00:13:36,148
Mike.
276
00:13:36,183 --> 00:13:40,219
Anh không muốn nói về chuyện này nữa.
277
00:13:40,253 --> 00:13:42,121
Sao bố lại hét lớn vậy mẹ?
278
00:13:42,155 --> 00:13:47,259
Có thể bố con đã biến
một phụ nữ thành yêu tinh.
279
00:13:49,529 --> 00:13:52,664
Nghe này, em có thể phàn nàn về Irina.
280
00:13:52,699 --> 00:13:54,199
Còn anh, anh nghĩ con bé có vẻ tốt.
281
00:13:54,233 --> 00:13:57,673
Thôi nào. Ý kiến của anh đã được
ấn định sau khi nghe cái từ "thân trên".
282
00:13:57,673 --> 00:14:01,907
Nhắc mới nhớ. Preston có
chụp ảnh gì trong chuyến đi không nhỉ?
283
00:14:01,941 --> 00:14:06,611
Tom, em đã ngồi cạnh con bé
lúc nó dỡ hành lý.
284
00:14:06,646 --> 00:14:09,347
Preston mua cho cháu cái này.
Preston mua cho cháu cái kia...
285
00:14:09,382 --> 00:14:12,384
Em nói anh nghe, con bé đó là...
286
00:14:12,418 --> 00:14:15,020
Gọi như nào nhỉ?
"Thợ đào vàng".
287
00:14:16,489 --> 00:14:19,491
Em biết không, nếu em đúng,
con bé sẽ tiến bước tiếp theo nhanh thôi.
288
00:14:19,525 --> 00:14:21,560
Yeah.
289
00:14:21,594 --> 00:14:22,594
Yeah?
290
00:14:22,662 --> 00:14:25,831
Con cần nói chuyện với bố mẹ.
291
00:14:25,865 --> 00:14:29,668
Em biết kiểu nhìn đó.
Nó đã hiểu ra rồi đấy.
292
00:14:29,702 --> 00:14:33,538
Con đã cầu hôn Irina,
và cô ấy nói đồng ý.
293
00:14:33,573 --> 00:14:35,941
Okay, em không biết rõ lắm kiểu nhìn ấy.
294
00:14:35,975 --> 00:14:38,276
Con... cầu hôn?
295
00:14:38,311 --> 00:14:40,912
Nhưng bọn con chỉ mới
biết nhau có vài tháng?
296
00:14:40,947 --> 00:14:44,349
Yeah. Nhưng cô ấy là một nửa của con.
Con biết điều đó.
297
00:14:44,383 --> 00:14:47,486
Oh, con yêu.
298
00:14:47,520 --> 00:14:49,087
Tỉnh dậy đi nào.
299
00:14:49,122 --> 00:14:52,357
- Ý mẹ là gì?
- Mẹ con chỉ đang... băn khoăn
300
00:14:52,391 --> 00:14:56,061
rằng có thể Irina tiến tới với con
là vì mục đích không tốt.
301
00:14:56,095 --> 00:14:59,231
Tiền học cao đẳng chẳng hạn.
Sao con lại nói với nó?
302
00:15:00,900 --> 00:15:03,168
Chắc bố mẹ đang nghĩ con là tên ngốc.
303
00:15:03,202 --> 00:15:04,569
Mẹ nghĩ là con còn trẻ.
304
00:15:04,604 --> 00:15:08,607
Và mẹ rất xin lỗi. Đôi khi trẻ cũng
gần nghĩa với ngốc nghếch.
305
00:15:10,376 --> 00:15:12,744
Bố mẹ không đồng ý?
306
00:15:12,779 --> 00:15:15,914
Tốt thôi. Con vẫn có thể sống.
307
00:15:15,948 --> 00:15:17,849
Nhưng con muốn có cái nhẫn của cụ.
308
00:15:17,884 --> 00:15:21,486
Không được! Con muốn mua giầy cho
con bé đó, mẹ không cản được.
309
00:15:21,521 --> 00:15:24,055
Nhưng nó sẽ không có được
cái nhẫn của bà ngoại mẹ.
310
00:15:24,090 --> 00:15:26,175
Cụ đã hứa con sẽ có cái nhẫn khi cưới vợ.
311
00:15:26,175 --> 00:15:30,595
Mẹ không thể nói thế được.
312
00:15:32,465 --> 00:15:34,299
Con đang phạm sai lầm đấy.
313
00:15:34,333 --> 00:15:37,702
Yeah, well, có lẽ lỗi duy nhất
con phạm phải là trở về nhà.
314
00:15:42,855 --> 00:15:45,156
Chúa ơi, bạn cô sở hữu chỗ này ư?
315
00:15:45,190 --> 00:15:46,858
Nó phô trương cũng khá đấy chứ.
316
00:15:46,925 --> 00:15:49,794
Yeah, chúng tôi thường gọi chỗ này là
"căn nhà vô độ".
317
00:15:49,828 --> 00:15:51,863
Oh. Có lẽ tôi không bao giờ
làm người mẫu được.
318
00:15:51,897 --> 00:15:53,698
Tôi quá thích thức ăn.
319
00:15:53,732 --> 00:15:55,399
Yeah, lý do đấy.
320
00:15:58,503 --> 00:16:01,772
Tí nữa ai đó lấy cho tôi
cafe được không?
321
00:16:01,807 --> 00:16:05,042
Chúa ơi. Đó là Heidi Klum à?
322
00:16:05,077 --> 00:16:06,911
Hey.
323
00:16:06,912 --> 00:16:09,180
Yeah. Hmm.
324
00:16:09,214 --> 00:16:11,582
- Cô muốn gặp chị ta ư?
- Thôi nào.
325
00:16:11,582 --> 00:16:16,520
Được thôi. Chị ta là bạn cũ của tôi.
Đi nào. Heidi!
326
00:16:16,555 --> 00:16:18,256
Hey. Heidi!
327
00:16:18,290 --> 00:16:20,625
Chào. Là tôi, Gaby đây.
328
00:16:22,561 --> 00:16:24,362
Gabrielle Marquez.
329
00:16:24,396 --> 00:16:25,365
Tôi nhớ cô chứ.
330
00:16:25,365 --> 00:16:27,574
Thật khó mà quên được người
đã nhét giấy vệ sinh
331
00:16:27,574 --> 00:16:29,006
vào đáy đôi giầy Manolo Blahniks
của mình và
332
00:16:29,006 --> 00:16:32,403
cười lớn khi tôi bước trên thảm đỏ.
333
00:16:32,437 --> 00:16:33,971
Tôi...
334
00:16:34,006 --> 00:16:37,842
Tôi chỉ pha trò cho mọi người thôi mà.
335
00:16:37,876 --> 00:16:41,212
Uhm, đây là bạn tôi,
Angie Bolen, ở Fairview.
336
00:16:41,246 --> 00:16:43,422
Pha trò cái con khỉ.
Bởi vì cô mà,
337
00:16:43,422 --> 00:16:45,418
tôi không thể lên bìa của tờ
"Thể Thao Điển Hình".
338
00:16:45,418 --> 00:16:49,987
Vậy nên, tôi ghét cô, ghét bạn cô,
và ghét Fairview.
339
00:16:53,191 --> 00:16:55,793
Cô ấy có vẻ rất tốt.
340
00:16:55,827 --> 00:16:58,062
Gabrielle!
341
00:16:58,096 --> 00:17:00,598
Luke!
342
00:17:00,632 --> 00:17:03,267
Chào xinh tươi!
343
00:17:03,302 --> 00:17:05,503
Chào anh. Đây là hàng xóm
của tôi, Angie.
344
00:17:05,537 --> 00:17:08,039
Oh. Well, gò má đẹp quá.
345
00:17:08,073 --> 00:17:11,876
Nào, cô cháu kiêu kì của cô
có vấn đề gì thế?
346
00:17:11,910 --> 00:17:12,810
Ý tôi là, đừng hiểu nhầm nhé,
347
00:17:12,810 --> 00:17:16,213
cô ta có tài, cũng có cái nhìn...
nhưng cái thái độ đó kìa!
348
00:17:16,248 --> 00:17:17,152
Kể tôi nghe xem nào.
349
00:17:17,152 --> 00:17:19,834
Anh có biết con bé đang ở đâu không?
Nó không còn trong căn hộ nữa.
350
00:17:19,835 --> 00:17:22,253
Cháu cô rời bỏ buổi chụp hình.
351
00:17:22,287 --> 00:17:24,789
Bạn trai của cô ta,
Broody McFine xuất hiện,
352
00:17:24,823 --> 00:17:27,992
và nói với nó rằng hắn có người quen
ở gần đây, và chúng có thể ở nhờ.
353
00:17:28,026 --> 00:17:29,460
Tóm gọn hơn nữa...
354
00:17:29,494 --> 00:17:32,763
Tôi chả biết nó đi đâu,
và tôi không quan tâm.
355
00:17:32,798 --> 00:17:36,534
Cô có họ hàng ở New York?
356
00:17:36,568 --> 00:17:38,903
Chỉ một người thôi.
357
00:17:42,074 --> 00:17:43,607
Ai đó?
358
00:17:43,642 --> 00:17:45,943
Là con đây, mẹ.
359
00:18:08,900 --> 00:18:11,669
Gì kia??
360
00:18:11,703 --> 00:18:14,705
Cuối cùng thì ta đã được gặp cháu trai,
361
00:18:14,740 --> 00:18:17,475
và giờ cô nói với ta rằng nó phải đi?
362
00:18:17,509 --> 00:18:20,344
- Ở đây không an toàn, mẹ biết mà.
- Đây là điều tôi biết này...
363
00:18:20,379 --> 00:18:23,647
mỗi đêm, trong 18 năm qua,
364
00:18:23,682 --> 00:18:25,916
Ta là người duy nhất ngồi ở cái bàn này.
365
00:18:25,951 --> 00:18:30,221
Yeah. 1 cái đĩa,
1 cái chén, và 1 cái ghế.
366
00:18:30,255 --> 00:18:32,590
Và rồi sau đấy, ai đó gõ cửa,
367
00:18:32,624 --> 00:18:34,759
rồi chúng ngồi ngay đây.
368
00:18:34,793 --> 00:18:37,928
và nó gọi ta là "bà ngoại".
369
00:18:37,963 --> 00:18:40,664
Ta có thể nhìn nó đến lúc mắt khô cạn.
370
00:18:40,699 --> 00:18:43,434
Và giờ cô xuất hiện, nói với ta rằng
ở đây không an toàn.
371
00:18:43,468 --> 00:18:46,037
Vì sao chứ? FBI không
quan tâm đến nó mà?
372
00:18:46,071 --> 00:18:48,706
Không phải con lo FBI.
373
00:18:48,740 --> 00:18:52,309
Oh, vậy đó là lý do vì sao cô đưa nó đi.
374
00:18:52,344 --> 00:18:53,611
Patrick Logan?
375
00:18:53,645 --> 00:18:56,447
Nếu con của con xuất hiện,
nó sẽ thành đầu mối chỉ thẳng đến con.
376
00:18:56,481 --> 00:18:59,316
- Đó là cách hắn tìm con.
- Đó là 18 năm về trước.
377
00:18:59,351 --> 00:19:01,752
Patrick Logan không quan tâm đến cô,
378
00:19:01,787 --> 00:19:06,090
và chắc chắn hắn cũng chẳng
quan tâm đến cháu trai ta!
379
00:19:06,124 --> 00:19:08,626
Mẹ, thôi mà.
380
00:19:10,262 --> 00:19:13,064
Ta sẽ nói với Danny là cô đã đến.
381
00:19:23,542 --> 00:19:25,610
Robin, vũ công đó ư?
382
00:19:25,644 --> 00:19:28,046
Cô đã xyz với Robin?
383
00:19:28,080 --> 00:19:31,049
- Chúa Chaz Bono ơi.
- Đó có phải lần đầu cô...
384
00:19:31,083 --> 00:19:32,317
Tất nhiên rồi.
385
00:19:32,351 --> 00:19:34,285
Giờ Robin đang ở đám cưới
của một người họ hàng,
386
00:19:34,320 --> 00:19:37,221
tôi chỉ có vài ngày để
giải quyết chuyện này thôi.
387
00:19:37,222 --> 00:19:39,023
Giờ tôi là gay ư?
388
00:19:40,759 --> 00:19:42,293
Well, cô có cảm thấy dễ chịu không?
389
00:19:42,328 --> 00:19:44,963
Tôi không biết.
Nó có vẻ khác biệt.
390
00:19:44,997 --> 00:19:47,732
Ý tôi là, chúng tôi bắt đầu
hôn nhau, và sau đó...
391
00:19:47,766 --> 00:19:50,268
Khô... Không cần chi tiết quá.
392
00:19:51,804 --> 00:19:53,605
Katherine, cô không gay đâu.
393
00:19:53,639 --> 00:19:56,608
Nếu cô nghĩ mình có thể đổi...
Kiểu như
394
00:19:56,642 --> 00:19:59,077
từ thịt sang cá, thì cô nhầm đấy.
395
00:19:59,111 --> 00:20:01,579
Đây không phải là một sự lựa chọn.
396
00:20:00,803 --> 00:20:03,743
Nhưng, sao chuyện này có thể xảy ra
nếu tôi không gay?
397
00:20:04,132 --> 00:20:07,887
Nhìn tôi này, tôi đã "với" phụ nữ
đến năm 20 tuổi...
398
00:20:07,887 --> 00:20:09,504
Xin lỗi để được bỏ qua à?
399
00:20:10,331 --> 00:20:12,276
Nhưng tôi luôn cảm thấy... kì kì.
400
00:20:12,276 --> 00:20:15,369
Sau đó, tôi abc với mội người đàn ông,
và tôi biết đó chính là cái mình cần.
401
00:20:15,369 --> 00:20:17,135
Và sau 1000 người đàn ông nữa,
anh ta tìm thấy tôi.
402
00:20:17,135 --> 00:20:20,913
Ý tôi là, nếu cô không
cảm thấy thật sự yên tâm,
403
00:20:20,913 --> 00:20:23,121
có lẽ nó chỉ xảy ra có 1 lần thôi.
404
00:20:23,121 --> 00:20:24,919
Oh, có thể các anh đúng.
405
00:20:24,919 --> 00:20:26,756
Tối đó cả hai chúng tôi
đều uống khá nhiều.
406
00:20:27,173 --> 00:20:30,966
Nếu không chắc chắn, cô có thể
@(!*%#^$)^ với vài người khác xem?
407
00:20:30,965 --> 00:20:33,440
Có vẻ như đã hơi muộn để hẹn hò.
408
00:20:33,440 --> 00:20:35,039
Chúng tôi đã đang sống cùng nhau rồi.
409
00:20:35,039 --> 00:20:36,399
Nhanh thật đấy.
410
00:20:37,107 --> 00:20:38,567
Có lẽ cô là les rồi.
411
00:20:41,456 --> 00:20:44,262
Và chỉ trong một thời gian ngắn
làm việc ở đây,
412
00:20:44,262 --> 00:20:45,691
Sam đã chứng minh được
khả năng tuyệt vời của mình.
413
00:20:45,691 --> 00:20:47,765
Vậy tôi rất muốn mọi người ủng hộ cho
414
00:20:47,765 --> 00:20:49,849
phó chủ tịch mới của chúng ta.
415
00:20:49,849 --> 00:20:53,154
Cảm ơn rất nhiều.
Đây là một công ty tuyệt vời,
416
00:20:53,154 --> 00:20:55,468
và tôi nghĩ chúng ta có thể
làm nó tuyệt vời hơn nữa,
417
00:20:55,468 --> 00:20:57,372
Giờ tôi đang có rất nhiều...
418
00:21:00,309 --> 00:21:03,509
Oh, oh, xin lỗi. Tôi chỉ,
uh, tỏ ra ủng hộ thôi mà.
419
00:21:03,509 --> 00:21:04,755
Cứ tiếp tục đi.
420
00:21:04,755 --> 00:21:07,077
Andrew, đó là bia ư?
421
00:21:07,077 --> 00:21:09,273
Hey, chỉ bởi vì mẹ không thể
ăn bữa trưa một cách nhẹ nhàng,
422
00:21:09,273 --> 00:21:11,536
- không có nghĩa mọi người
còn lại đều phải chịu đựng.
- Andrew.
423
00:21:12,006 --> 00:21:14,379
Không sao, không sao cả.
Tôi sẽ lo việc này.
424
00:21:17,039 --> 00:21:19,543
Okay, anh bạn, chúng tôi
lấy cho cậu ít cafe nhé?
425
00:21:19,543 --> 00:21:21,564
Sao không bỏ qua việc ấy đi?
Oh, ngoài ra thì,
426
00:21:21,564 --> 00:21:24,728
Tôi tin là mọi người đều
đang chờ để nghe xem
427
00:21:24,728 --> 00:21:27,160
cậu sẽ rắc "bột tiên nhiệm màu"
như thế nào
428
00:21:27,160 --> 00:21:29,683
để hủy diệt công ty trở thành
một bóng ma. Tôi nói đúng chứ?
429
00:21:29,683 --> 00:21:31,975
- Được rồi, cậu cần rời khỏi đây.
- Bỏ tay khỏi người tôi!
430
00:21:34,057 --> 00:21:35,382
Andrew!
431
00:21:38,308 --> 00:21:39,869
Sam, cậu ổn chứ?
432
00:21:42,417 --> 00:21:43,660
Cháu ổn.
433
00:21:43,660 --> 00:21:45,903
Nhưng nếu cô không phiền,
434
00:21:45,903 --> 00:21:47,929
Cháu nghĩ mình sẽ nghỉ nửa ngày còn lại.
435
00:21:53,735 --> 00:21:56,629
Mẹ thấy chưa? Con đã bảo
hắn là một kẻ lười biếng mà.
436
00:22:02,895 --> 00:22:04,807
Lynette, tôi có thể làm gì cho cô?
437
00:22:04,807 --> 00:22:08,021
Hey, Jimmy. Con trai tôi
trở về từ Châu Âu
438
00:22:08,021 --> 00:22:09,948
và đang hỏi cưới một
cô gái Nga xinh đẹp.
439
00:22:09,948 --> 00:22:11,414
Xin chúc mừng cô.
440
00:22:11,414 --> 00:22:13,130
- Tôi ghét con bé.
- Okay...
441
00:22:13,130 --> 00:22:15,960
Và, đây là cái nhẫn của bà ngoại tôi,
442
00:22:15,960 --> 00:22:20,475
- Preston muốn trao nó cho con bé.
- Cô ta thật may mắn.
443
00:22:20,475 --> 00:22:23,194
- Oh, con bé sẽ không có được nó...
- Okay...
444
00:22:23,194 --> 00:22:25,463
Bởi vì anh sẽ tìm cho tôi
một bản copy lại rẻ tiền.
445
00:22:25,463 --> 00:22:26,815
Oh, tôi có thể thử,
446
00:22:26,815 --> 00:22:29,271
nhưng chắc chắn cô ta sẽ
nhận ra sự khác biệt thôi.
447
00:22:29,272 --> 00:22:30,527
Oh, tôi đang chờ điều đó xảy ra đây.
448
00:22:30,527 --> 00:22:34,581
Irina là một đứa cơ hội.
5 giây sau khi cầm cái nhẫn,
449
00:22:34,581 --> 00:22:36,507
con bé sẽ thẩm được giá của món đồ,
450
00:22:36,507 --> 00:22:39,937
rồi sau khi nó phát hiện ra con trai tôi
đưa cho nó... của giả,
451
00:22:39,937 --> 00:22:42,429
Tôi cược là con trùng kí sinh
người Nga ấy sẽ lại tìm kiếm
452
00:22:42,429 --> 00:22:45,305
- một thân chủ mới để bám vào.
- Nhưng khi con trai cô phát hiện ra,
453
00:22:45,305 --> 00:22:46,795
nó sẽ không tức giận ư?
454
00:22:46,795 --> 00:22:49,262
Oh, đó là lý do vì sao tôi
vẫn còn đẻ con, Jimmy,
455
00:22:49,262 --> 00:22:51,048
để thay thế những đứa ghét mình.
456
00:22:52,946 --> 00:22:54,667
MJ đã ngủ.
457
00:22:55,337 --> 00:22:57,065
Anh cũng đi ngủ chứ?
458
00:22:58,479 --> 00:23:00,954
Em nhớ anh quá.
459
00:23:01,667 --> 00:23:04,167
Gì kia? Em, uh, cần ai đó
giúp làm tóc hả?
460
00:23:04,167 --> 00:23:06,833
Vì, em biết đấy, những người đàn ông
nhạy cảm như anh, rất giỏi mấy việc đó.
461
00:23:07,669 --> 00:23:10,110
Đừng tỏ ra khó chịu thế chứ.
462
00:23:10,110 --> 00:23:12,700
Anh thật sự rất đàn ông mà.
463
00:23:12,700 --> 00:23:15,952
Anh là một trong những người
mạnh mẽ nhất, đàn ông nhất mà em biết.
464
00:23:16,439 --> 00:23:17,822
Giờ thì, lên lầu nào.
465
00:23:19,943 --> 00:23:23,361
Anh không cần lên lầu để
chứng tỏ với em điều đó.
466
00:23:24,205 --> 00:23:26,084
- Anh làm gì thế??
- Anh có thể cho em thấy
467
00:23:26,085 --> 00:23:27,743
anh đàn ông như thế nào
ngay tại đây.
468
00:23:28,324 --> 00:23:31,287
Anh không nghĩ giường mình
tiện nghi hơn à?
469
00:23:31,535 --> 00:23:34,627
- Giường là cho những người yếu đuối.
- Okay, đó là bữa trưa của MJ đấy.
470
00:23:34,627 --> 00:23:36,800
Giờ thì anh phải vượt qua
cái áo phông này.
471
00:23:40,805 --> 00:23:42,922
- Trời ạ, nó làm bằng gì thế?
- Oh, đây. Để em cởi nó ra.
472
00:23:42,922 --> 00:23:45,445
- Không. Anh sẽ xé nó.
- Oh, Mike,
473
00:23:45,445 --> 00:23:46,904
anh... anh không phải
chứng minh bất cứ điều gì hết.
474
00:23:46,905 --> 00:23:48,018
Mấy cái kéo đâu hết cả rồi?
475
00:23:48,018 --> 00:23:50,707
- Anh chỉ muốn làm nhanh chóng.
- Anh có sao không?
476
00:23:50,707 --> 00:23:53,459
Oh, yeah, yeah. Anh ổn.
Anh thích thô bạo.
477
00:23:53,459 --> 00:23:55,375
Aah! Oh! Em rất mừng
khi thấy anh vui nhưng,
478
00:23:55,376 --> 00:23:57,689
lưng em đau quá,
479
00:23:57,689 --> 00:24:00,510
- để em lên trên nào.
- No. No. Anh ở trên.
480
00:24:00,510 --> 00:24:02,849
Thật sự đấy, Mike, em
đang nằm trên lọ muối.
481
00:24:03,983 --> 00:24:07,003
Oh, anh yêu. Anh ổn cả chứ?
482
00:24:07,969 --> 00:24:10,251
Không, không hẳn thế.
483
00:24:10,251 --> 00:24:12,842
Thật sự thì, nếu em biết
484
00:24:12,842 --> 00:24:15,525
anh sẽ bị rối loạn
thế này về Katherine...
485
00:24:15,525 --> 00:24:17,783
Không phải vì Katherine đâu.
Vì em đấy.
486
00:24:17,783 --> 00:24:20,706
Thậm chí nó không thực sự tại em,
mà là tại anh.
487
00:24:20,706 --> 00:24:23,599
Okay, anh bị cộc mạnh thế nào?
488
00:24:23,599 --> 00:24:24,850
Khoản nợ đó.
489
00:24:24,850 --> 00:24:28,064
Susan, em trả hết nợ cho anh.
490
00:24:29,632 --> 00:24:31,774
Well, hình như nó mang hơi hướng, uh,
491
00:24:31,774 --> 00:24:35,146
phong cách 1956?
492
00:24:36,370 --> 00:24:37,946
Anh lớn lên...
493
00:24:37,946 --> 00:24:41,006
nhìn một người đàn ông không đủ
khả năng nuôi sống gia đình ông ấy,
494
00:24:42,228 --> 00:24:45,517
và anh đã luôn thề một điều...
495
00:24:46,908 --> 00:24:49,051
Anh sẽ không giàu có,
496
00:24:49,051 --> 00:24:50,115
Anh không nổi tiếng,
497
00:24:50,115 --> 00:24:54,951
nhưng anh sẽ làm một người đàn ông tốt,
người có thể chăm lo cho gia đình mình.
498
00:24:56,138 --> 00:24:59,194
Well, trong trường hợp ấy,
499
00:24:59,194 --> 00:25:03,082
Em sẽ hủy việc thanh toán vào ngày mai,
500
00:25:03,082 --> 00:25:07,285
để anh có thể tự mình
trả hết khoản nợ đó.
501
00:25:07,285 --> 00:25:08,947
Cảm ơn em.
502
00:25:10,636 --> 00:25:14,000
Hey, anh biết gì về cái
phong cách 1956 đó không?
503
00:25:14,000 --> 00:25:14,710
Hmm?
504
00:25:15,262 --> 00:25:17,720
Sexy đấy.
505
00:25:17,720 --> 00:25:19,683
- Vậy sao?
- Mm-hmm.
506
00:25:25,376 --> 00:25:27,842
Ana, đây là tin nhắn thứ 17 của cô.
507
00:25:27,842 --> 00:25:28,888
Cháu rất nên nhấc máy đi vì,
508
00:25:28,888 --> 00:25:30,498
bởi vì ta sẽ không rời New York
cho đến khi gặp cháu.
509
00:25:31,542 --> 00:25:34,460
Nói tôi nghe xem nào. Chính xác thì
cô định làm cái gì?
510
00:25:34,460 --> 00:25:36,601
Tìm Ana, cắt viện trợ của nó,
511
00:25:36,601 --> 00:25:38,770
phá hủy niềm tin và hy vọng
của con bé, và cuối cùng là tham gia
một show diễn ở Broadway.
512
00:25:41,072 --> 00:25:42,626
Oh, Chúa tôi!
513
00:25:42,626 --> 00:25:44,506
Chào hai người!
514
00:25:44,506 --> 00:25:48,962
Hi! Oh, um, Angie,
cô gặp Luke rồi,
515
00:25:48,962 --> 00:25:50,260
và chắc cô nhận ra chứ:
516
00:25:50,260 --> 00:25:52,302
Nàng Paulina Porizkova xinh đẹp.
517
00:25:52,302 --> 00:25:53,502
Tôi và cô ấy rất thân thiết đấy.
518
00:25:53,502 --> 00:25:57,150
- Dạo này cô thế nào?
Lại đây ôm tôi nào.
- Vì sao?
519
00:25:57,991 --> 00:26:00,058
- Có vấn đề gì sao?
- Cô đã đối xử với tôi như bụi bẩn,
520
00:26:00,059 --> 00:26:01,876
và giờ cô muốn ôm hôn?
521
00:26:02,618 --> 00:26:04,616
Cô đang nói cái gì thế?
522
00:26:04,616 --> 00:26:06,429
Cô có nhớ không? Chúng ta
đã từng rất vui vẻ
523
00:26:06,429 --> 00:26:08,527
khi làm show chụp hình trên
bãi biển ở Brazil ấy?
524
00:26:08,527 --> 00:26:10,799
Điều mà tôi nhớ rõ là,
sau khi giúp cô có công việc đó,
525
00:26:10,799 --> 00:26:12,043
cái lúc cô mới chỉ bắt đầu,
526
00:26:12,043 --> 00:26:13,797
là đứng mọc rêu trên cát
trong 3 giờ đồng hồ
527
00:26:13,797 --> 00:26:15,325
khi cô không hợp tác, chỉ vì
528
00:26:15,325 --> 00:26:17,013
họ không thể tìm thấy
chính xác loại son môi
529
00:26:17,013 --> 00:26:18,239
có thể làm cô trông xinh đẹp hơn.
530
00:26:20,259 --> 00:26:21,718
Tôi thấy cô vẫn chưa tìm ra nó thì phải.
531
00:26:25,961 --> 00:26:26,885
Cô biết đấy...
532
00:26:26,885 --> 00:26:28,378
Thật sự tôi không nghĩ mình cần phải
533
00:26:28,379 --> 00:26:29,871
gặp "người bạn" nào của cô nữa.
534
00:26:29,871 --> 00:26:31,013
Tôi sẽ đi gọi điện cho Nick.
535
00:26:32,301 --> 00:26:34,528
Anh có tin được những
gì cô ấy nói không?
536
00:26:34,528 --> 00:26:35,592
Sao cô ta lại nói thế được chứ?
537
00:26:35,592 --> 00:26:37,576
Oh, cô đang đùa phải không?
538
00:26:38,866 --> 00:26:41,910
Okay, có vẻ hồi đó tôi hơi xấu tính...
539
00:26:41,910 --> 00:26:44,164
Cô không bắt đầu nó, honey.
Cô phóng đại nó.
540
00:26:44,164 --> 00:26:48,253
Oh, thôi nào. Tôi không thể
tệ hơn mấy nàng đó.
541
00:26:48,253 --> 00:26:51,837
No, sweetie, cô là hoàng hậu quái thú...
542
00:26:51,837 --> 00:26:54,125
lăng mạ thợ chụp ảnh,
làm rối loạn lịch trình,
543
00:26:54,125 --> 00:26:56,345
Đó là lý do sự nghiệp
của cô đi vào bếp lửa.
544
00:26:56,345 --> 00:26:59,838
No. Tôi kết thúc sự nghiệp
để cưới Carlos đấy chứ??
545
00:26:59,838 --> 00:27:02,249
Anh nhớ mà. Tôi đã gọi cho anh
vào cái đêm anh ta cầu hôn.
546
00:27:02,249 --> 00:27:05,089
Yeah, và tôi bảo cô hãy giữ chặt
cái nhẫn bằng đồng ấy,
547
00:27:06,201 --> 00:27:08,313
bởi vì tôi biết thế là quá đủ cho cô,
548
00:27:09,207 --> 00:27:11,241
và thật sự là thế,
549
00:27:11,241 --> 00:27:13,417
bằng không, cô sẽ không bao giờ từ bỏ.
550
00:27:27,679 --> 00:27:30,587
Xin lỗi? Tôi nghĩ mình
nhầm địa chỉ mất rồi.
551
00:27:30,587 --> 00:27:32,293
Có phải Sam Allen sống ở đây?
552
00:27:32,293 --> 00:27:34,533
Đúng rồi đấy. Cậu ta không có nhà.
553
00:27:34,533 --> 00:27:37,986
Oh. Vậy thì, có lẽ là, tôi sẽ
đặt cái này ở ban công nhà cậu ấy.
554
00:27:37,986 --> 00:27:39,541
Cứ để đó nếu cô muốn lũ chó gặm mất.
555
00:27:39,541 --> 00:27:41,694
Cho vào trong nhà ấy.
Cửa không khóa mà.
556
00:28:22,134 --> 00:28:23,633
Cô Hodge?
557
00:28:26,341 --> 00:28:28,615
Cậu làm gì với bức ảnh của Rex?
558
00:28:31,853 --> 00:28:33,426
Tôi đang chờ đấy!
559
00:28:33,795 --> 00:28:36,059
Ông ấy là cha của cháu.
560
00:28:37,383 --> 00:28:38,935
Sao kia?
561
00:28:38,935 --> 00:28:42,807
Đây không phải cách cháu
muốn cô phát hiện ra. Cháu rất xin lỗi.
562
00:28:49,113 --> 00:28:51,552
Cô Bree, hãy để cháu giải thích.
563
00:28:58,995 --> 00:29:01,238
Irina thật sự thích chiếc nhẫn mẹ ạ.
Đó là lý do vì sao cô ấy muốn
564
00:29:01,238 --> 00:29:03,743
- đi tới thợ kim hoàn, và chỉnh lại kích cỡ.
- Tốt quá.
565
00:29:03,743 --> 00:29:05,765
Mẹ này, con biết mình
làm như vậy là hơi vội,
566
00:29:05,765 --> 00:29:08,444
nhưng một khi mẹ tìm hiểu cô ấy,
mẹ sẽ thấy những thứ con nhìn thấy ở cô ấy.
567
00:29:08,565 --> 00:29:11,802
Mẹ cũng đang chờ đến lúc chúng ta
cùng thấy một điều duy nhất.
568
00:29:14,162 --> 00:29:15,887
Chào mọi người.
569
00:29:15,887 --> 00:29:17,724
- Hey, Irina.
- Hey.
570
00:29:19,947 --> 00:29:22,047
Em có đói không?
Mẹ làm súp đậu lăng này.
571
00:29:22,047 --> 00:29:23,636
- Anh đã nói với mẹ đó là
món yêu thích của em.
- Oh,
572
00:29:23,637 --> 00:29:25,005
mẹ của anh thật đầy suy nghĩ.
573
00:29:25,005 --> 00:29:27,562
Oh, trong tiếng anh,
chúng ta gọi là "chu đáo".
574
00:29:27,562 --> 00:29:29,492
- Yes.
- Oh, em không đeo nhẫn?
575
00:29:29,569 --> 00:29:33,400
Trời ạ, mẹ mong không có vấn đề gì xảy ra.
576
00:29:33,400 --> 00:29:37,136
Con đã suy nghĩ cả ngày
về cái nhẫn, và
577
00:29:37,136 --> 00:29:39,893
con không muốn giữ nó.
578
00:29:41,617 --> 00:29:45,183
- Ủa nhưng... Preston nói cô thích nó?
- Đúng là như vậy.
579
00:29:45,183 --> 00:29:48,159
Nhưng, nó quá quý giá.
580
00:29:48,159 --> 00:29:51,259
Chiếc nhẫn đã được truyền
qua nhiều đời,
581
00:29:51,259 --> 00:29:53,469
và đối với bác, việc trao nó cho
một người phụ nữ lạ,
582
00:29:53,469 --> 00:29:54,924
thật là không đúng.
583
00:29:57,047 --> 00:29:58,885
Bác hãy giữ nó cho Penny.
584
00:29:58,885 --> 00:30:01,989
Wow. Thật là một hành động tuyệt vời.
585
00:30:01,989 --> 00:30:03,816
Thank you, Irina.
586
00:30:03,816 --> 00:30:05,863
Anh có thể mua cho em
một cái nhẫn khác.
587
00:30:05,863 --> 00:30:08,241
Em chắc chứ? Cái nhẫn của cụ
có giá trị hơn rất nhiều
588
00:30:08,241 --> 00:30:09,664
so với những thứ
anh có thể mua cho em.
589
00:30:09,664 --> 00:30:14,093
Yes, Preston. Em biết chính xác
cái nhẫn đáng giá như thế nào.
590
00:30:14,093 --> 00:30:17,089
Nhưng em muốn mẹ anh
thấy được rằng,
591
00:30:17,089 --> 00:30:20,031
Em cũng là người biết suy nghĩ.
592
00:30:22,151 --> 00:30:24,902
Vậy... ăn thôi nào.
593
00:30:25,997 --> 00:30:28,632
Preston, lấy ghế cho cô ấy đi.
Ngồi xuống đây nào, honey.
594
00:30:28,632 --> 00:30:29,160
Yeah, đừng lo về việc ấy.
595
00:30:29,161 --> 00:30:29,756
Yeah, tối nay chúng ta có những món...
596
00:30:41,862 --> 00:30:44,786
Wow, hai lần viếng thăm trong 18 năm,
có vẻ hơi đơn điệu rồi.
597
00:30:47,263 --> 00:30:48,820
Con cần nói với mẹ một việc...
598
00:30:51,242 --> 00:30:53,166
Về Patrick.
599
00:30:55,408 --> 00:30:56,784
Lại nữa sao?
600
00:30:57,740 --> 00:30:59,382
Được thôi.
601
00:31:00,216 --> 00:31:03,881
Có vấn đề gì với Patrick Logan
mạnh mẽ và quyền lực nào?
602
00:31:03,881 --> 00:31:06,343
Đầu tiên, mẹ phải hứa sẽ không bao giờ
kể chuyện này với Danny.
603
00:31:08,435 --> 00:31:10,277
Ana!
604
00:31:10,277 --> 00:31:12,344
Cháu đây rồi!
605
00:31:12,344 --> 00:31:14,136
Cô có chuyện muốn nói với cháu.
606
00:31:14,136 --> 00:31:15,771
Chờ, chờ đã. Chỉ 5 phút thôi mà.
607
00:31:15,771 --> 00:31:16,992
Nếu cháu không thích nghe
những điều cô sắp nói,
608
00:31:16,992 --> 00:31:19,278
- cháu có thể rủa ta thế nào tùy ý.
- Còn 2 phút.
609
00:31:20,188 --> 00:31:21,852
Tớ sẽ gặp cậu trong nhà nhé.
610
00:31:24,506 --> 00:31:26,026
Trước khi bắt đầu,
611
00:31:26,026 --> 00:31:27,241
cháu biết cô gửi cháu đến New York
612
00:31:27,242 --> 00:31:28,497
chỉ để làm cháu và Danny rời xa nhau.
613
00:31:28,497 --> 00:31:31,485
Đúng thế. Cô đã nhờ Luke nhận cháu,
và hắn đã làm thế.
614
00:31:31,485 --> 00:31:34,408
- Cháu biết mà.
- Nhưng rồi có vẻ như cô cũng
đã làm cho hắn một việc.
615
00:31:34,408 --> 00:31:37,757
- bởi vì hắn nói cháu thật sự có tài.
- Ông ta nói vậy?
616
00:31:37,757 --> 00:31:41,249
Hắn còn nghĩ cháu là một đứa trẻ
nóng nảy, xông xáo và hư hỏng nữa,
617
00:31:41,249 --> 00:31:43,180
giống như cô trước kia, và điều đó
sẽ giết chết sự nghiệp của cháu.
618
00:31:43,180 --> 00:31:46,817
- như nó đã làm với cô.
- Cháu nghĩ cô đã rất thành công chứ?
619
00:31:46,817 --> 00:31:51,042
Đã từng thế, cho đến khi mọi người
chán ngấy những trò đùa của cô.
620
00:31:51,042 --> 00:31:54,124
Vì thế cô muốn cháu quay lại chỗ Luke,
xin lỗi hắn và,
621
00:31:54,124 --> 00:31:55,531
bắt đầu cư xử như
một người chuyên nghiệp.
622
00:31:55,531 --> 00:31:57,979
Làm người mẫu là cả
một chặng đường dài,
623
00:31:57,979 --> 00:32:00,877
và cô không muốn cháu bị
đánh bật đi trước khi nó kết thúc,
624
00:32:02,165 --> 00:32:03,742
giống như cô.
625
00:32:09,453 --> 00:32:12,833
Mẹ, con biết mẹ ở đây vì sao,
nhưng con sẽ không trở về.
626
00:32:12,833 --> 00:32:14,622
Bà ngoại muốn con ở lại.
627
00:32:17,506 --> 00:32:19,232
Không.
628
00:32:19,232 --> 00:32:21,056
Ta không muốn cháu ở lại.
629
00:32:24,576 --> 00:32:25,843
Mẹ đã nói gì với bà?
630
00:32:25,843 --> 00:32:27,828
Nó không phải nói bất cứ điều gì.
631
00:32:27,828 --> 00:32:29,759
Mẹ cháu biết cái gì
là tốt nhất cho cháu.
632
00:32:35,358 --> 00:32:36,741
Nhưng...
633
00:32:36,741 --> 00:32:39,146
Chúng ta đã có sợi dây
liên kết rồi, đúng không nào?
634
00:32:39,146 --> 00:32:42,560
Chúng ta sẽ nói chuyện
với nhau hàng ngày thôi.
635
00:32:42,560 --> 00:32:45,198
Thật ư?
636
00:32:45,198 --> 00:32:47,202
Bà hứa.
637
00:32:47,202 --> 00:32:51,587
Nhưng chừng nào cháu còn ở lại đây,
không ai trong chúng ta được an toàn.
638
00:32:53,875 --> 00:32:56,662
Giờ thì lên lấy đồ đi.
639
00:33:13,615 --> 00:33:15,735
Chào cô.
640
00:33:16,190 --> 00:33:17,751
Không biết cô có biết ai là
641
00:33:17,752 --> 00:33:19,262
người phụ nữ đang nói chuyện với Rose?
642
00:33:19,262 --> 00:33:21,456
Yeah, đó là Angie, con gái bà ấy.
643
00:33:21,456 --> 00:33:24,608
Thật sao? Tôi không thấy cô ấy sống quanh đây.
644
00:33:24,608 --> 00:33:26,072
Vậy... cô ấy đến thăm từ đâu?
645
00:33:26,072 --> 00:33:27,286
Fairview.
646
00:33:29,923 --> 00:33:32,506
Thằng bé vẫn còn ở ngoài kia.
647
00:33:32,506 --> 00:33:34,476
Thật sự em nên nói chuyện với nó.
648
00:33:35,685 --> 00:33:37,719
Em chẳng có gì để nói hết.
649
00:33:37,719 --> 00:33:39,591
Bree, nó đã 26 tuổi.
650
00:33:39,591 --> 00:33:41,975
Thằng bé được sinh ra từ
trước khi Rex và em cưới nhau nữa.
651
00:33:41,975 --> 00:33:45,973
Trug thực hay khôg khôg phải vấn đề.
Rex đã có một cuộc sống bí mật khác.
652
00:33:45,973 --> 00:33:49,176
Rồi rồi. Vậy hãy cứ giận Rex,
đừng ghét cậu nhóc chứ.
653
00:33:49,176 --> 00:33:50,901
- Cậu ta đâu có tội.
- Nó đến văn phòng, xin việc
654
00:33:50,901 --> 00:33:53,081
và không nói gì về việc mình là
con trai của người chồng quá cố của em.
655
00:33:54,150 --> 00:33:56,863
Nó muốn gì chứ?
656
00:33:56,863 --> 00:33:59,105
Well, chỉ có một cách để biết thôi.
657
00:34:05,448 --> 00:34:07,402
Cậu nói cậu muốn giải thích.
658
00:34:07,402 --> 00:34:09,284
Cậu có 2 phút đấy.
659
00:34:10,828 --> 00:34:14,070
Cha và mẹ cháu gặp
nhau ở một quán bar.
660
00:34:14,070 --> 00:34:16,198
Lúc đó cha độc thân, mẹ cũng vậy.
661
00:34:16,198 --> 00:34:19,086
Họ đã ở cùng nhau một đêm,
và rồi ông ấy đi khỏi.
662
00:34:19,086 --> 00:34:22,501
Khi mẹ phát hiện mình mang thai,
bà đã gọi ông.
663
00:34:22,501 --> 00:34:26,521
Lúc đó, ông ấy vừa gặp bà,
và ông ấy nói mình đang yêu.
664
00:34:26,521 --> 00:34:29,635
Ông ấy đề nghị sẽ giúp đỡ
mẹ về mặt tài chính.
665
00:34:29,635 --> 00:34:32,158
nhưng mẹ, một người có lòng
tự trọng rất lớn,
666
00:34:32,158 --> 00:34:34,221
đã không đồng ý.
667
00:34:36,573 --> 00:34:38,390
Nhưng anh ấy có đến gặp cậu?
668
00:34:38,390 --> 00:34:40,221
Vài lần thôi,
669
00:34:40,221 --> 00:34:43,556
nhưng mẹ đã bảo ông đừng làm thế
vì như vậy là quá khó khăn với cháu.
670
00:34:44,534 --> 00:34:47,154
Vậy... sau đó cậu có
gặp lại anh ấy không?
671
00:34:47,154 --> 00:34:48,094
Có.
672
00:34:48,094 --> 00:34:50,714
Ngay tại đây.
673
00:34:52,341 --> 00:34:54,165
Cháu thường đạp xe qua đây.
674
00:34:57,613 --> 00:35:00,844
Cháu đã nhìn cô, cùng
với Andrew và Danielle.
675
00:35:02,574 --> 00:35:05,110
Cháu muốn hiểu lý do
676
00:35:05,110 --> 00:35:07,976
vì sao ông ấy chọn cuộc sống có gia
đình cô, chứ không phải gia đình cháu.
677
00:35:10,316 --> 00:35:12,241
và cháu đã nhận ra.
678
00:35:13,745 --> 00:35:16,880
Mọi người ở đây thật hoàn hảo.
679
00:35:16,880 --> 00:35:18,508
Oh.
680
00:35:23,293 --> 00:35:26,768
Mẹ cháu đã mất 6 tháng trước.
681
00:35:27,690 --> 00:35:30,468
Và lúc đó, cháu quyết định rằng
mình cần gặp cô.
682
00:35:30,468 --> 00:35:33,736
Vì sao cháu không nói
với ta cháu là ai?
683
00:35:33,736 --> 00:35:36,300
Bởi vì cháu muốn cô thích cháu...
684
00:35:38,120 --> 00:35:41,322
lúc ấy, cháu không nghĩ cô sẽ như thế.
685
00:35:45,874 --> 00:35:47,365
Cậu có vẻ lạnh quá.
686
00:35:48,751 --> 00:35:50,926
Sao chúng ta không cùng vào nhà
687
00:35:50,926 --> 00:35:53,612
rồi tôi sẽ làm cho cậu một ít cacao nóng,
và chúng ta có thể nói chuyện?
688
00:36:06,980 --> 00:36:08,620
Oh!
689
00:36:09,721 --> 00:36:11,010
Hey!
690
00:36:11,716 --> 00:36:14,459
Chị à, không phải ý gì đâu nhưng,
691
00:36:14,459 --> 00:36:16,093
em bắt được hoa cưới này.
692
00:36:22,242 --> 00:36:24,789
Chúng ta cần nói chuyện không?
693
00:36:24,789 --> 00:36:28,406
Ý em là, chúng ta chưa từng...
từ lúc chuyện xảy ra.
694
00:36:29,825 --> 00:36:31,080
Đầu tiên, tôi muốn cô biết,
695
00:36:31,080 --> 00:36:34,060
cô là một phụ nữ xinh đẹp,
và đáng yêu.
696
00:36:34,060 --> 00:36:35,918
Oh.
697
00:36:36,950 --> 00:36:37,993
Chúa ạ...
698
00:36:37,993 --> 00:36:39,652
Lúc đó tôi đã say.
699
00:36:39,652 --> 00:36:43,078
Tôi... tôi còn chẳng biết mình
đang làm gì, cho đến lúc làm nó,
700
00:36:43,078 --> 00:36:45,012
và sau đó, ...
701
00:36:45,012 --> 00:36:48,286
đêm hôm đấy là một sai lầm.
702
00:36:48,286 --> 00:36:51,686
Tôi rất xin lỗi.
703
00:36:56,041 --> 00:36:58,406
Điều đó...
704
00:36:58,406 --> 00:37:01,030
thật điên rồ.
705
00:37:01,030 --> 00:37:02,826
Sao kia?
706
00:37:03,878 --> 00:37:07,000
Tôi sẽ không để chị đổ lỗi
những gì xảy ra cho việc uống say.
707
00:37:07,000 --> 00:37:08,808
Được rồi...
708
00:37:10,652 --> 00:37:13,356
Cô cũng biết gần đây
tôi như thế nào rồi đấy...
709
00:37:13,356 --> 00:37:15,920
Và có lẽ tôi chỉ...
710
00:37:15,920 --> 00:37:18,664
Thử quên đi những
chuyện tồi tệ cùng cô?
711
00:37:18,664 --> 00:37:21,564
Tôi không bị hấp dẫn bởi phụ nữ.
712
00:37:21,564 --> 00:37:23,908
Vì thế, không quan trọng
nó đã như thế nào,
713
00:37:23,908 --> 00:37:26,868
đêm đó không tính.
714
00:37:32,114 --> 00:37:36,042
Tôi biết cách chị chạm vào tôi,
715
00:37:36,042 --> 00:37:37,077
và tôi...
716
00:37:37,077 --> 00:37:39,992
Tôi cũng thấy ánh nhìn trong
mắt chị khi tôi chạm vào chị.
717
00:37:42,179 --> 00:37:44,046
Chị có thể chối bỏ nó lúc này,
718
00:37:44,046 --> 00:37:45,568
nhưng chúng ta có liên kết với nhau...
719
00:37:45,568 --> 00:37:47,729
và nó được tính đấy.
720
00:38:00,887 --> 00:38:03,436
Okay.
721
00:38:05,062 --> 00:38:07,366
Được tính.
722
00:38:08,075 --> 00:38:10,425
Cảm ơn chị.
723
00:38:19,177 --> 00:38:22,900
Hey, con cần thêm gối không?
724
00:38:24,210 --> 00:38:26,476
Có mấy cái ghế trống ở phía sau.
725
00:38:26,476 --> 00:38:29,524
Con sẽ xuống đó ngủ.
726
00:38:34,445 --> 00:38:36,333
Cô ổn chứ?
727
00:38:36,333 --> 00:38:38,881
Yeah. Chỉ hơi mệt thôi.
728
00:38:42,737 --> 00:38:45,474
Well, có thể sau chuyến đi
này cô sẽ nghĩ
729
00:38:45,474 --> 00:38:47,396
rằng tôi không phải luôn là người tốt.
730
00:38:47,396 --> 00:38:51,554
Và tôi sẽ cố gắng thay đổi,
bắt đầu với cô.
731
00:38:51,554 --> 00:38:54,390
Có phải Danny nói có mấy cái
ghế trống ở dưới không nhỉ?
732
00:38:54,390 --> 00:38:56,576
No, no, no. Thôi nào. Thôi nào.
Tôi đang rất thực lòng đấy.
733
00:38:56,576 --> 00:38:59,740
Nghe này, tôi biết cô có bí mật.
734
00:38:59,740 --> 00:39:04,382
Carlos và tôi đã nghe lỏm được
cô và Nick cãi nhau...
735
00:39:04,382 --> 00:39:07,073
điều gì đó về việc làm
mất đi vỏ bọc ngụy trang.
736
00:39:07,073 --> 00:39:09,712
Đừng lo. Tôi chưa nói với ai hết.
Chỉ là...
737
00:39:09,712 --> 00:39:12,743
Tôi chỉ muốn cô biết rằng, ...
738
00:39:13,704 --> 00:39:17,313
Tôi cũng đã mang trong mình
rất nhiều bí mật,
739
00:39:17,313 --> 00:39:20,215
và tôi biết cảm giác cô đơn ấy.
740
00:39:20,215 --> 00:39:24,096
Vì thế, nếu có lúc cô
cần một người bạn...
741
00:39:34,426 --> 00:39:36,948
Thôi được.
742
00:39:39,556 --> 00:39:43,266
Năm 18 tuổi, tôi chợt muốn cứu thế giới.
743
00:39:43,266 --> 00:39:44,860
Tôi thu thập chữ kí
744
00:39:44,860 --> 00:39:48,926
chống lại những công ty phá rừng,
khai thác dầu, chế tạo máy móc.
745
00:39:48,926 --> 00:39:52,552
Tuy nhiên, sau đó tôi dính vào một
người đàn ông nọ...
746
00:39:52,552 --> 00:39:55,340
một người_xấu thật sự.
747
00:39:55,340 --> 00:39:58,296
Hắn thuyết phục tôi rằng
chúng tôi cần phải quyết liệt hơn.
748
00:40:01,056 --> 00:40:03,535
Và ngắn gọn lại...
749
00:40:05,888 --> 00:40:07,856
Có người đã chết.
750
00:40:11,440 --> 00:40:14,455
Vậy... gã người_xấu đó...
751
00:40:14,455 --> 00:40:17,018
không phải cô đang nói đến Nick chứ?
752
00:40:17,018 --> 00:40:20,926
Không. Nick là người đã giúp tôi
chạy trốn khỏi tên điên đấy.
753
00:40:24,661 --> 00:40:26,157
Vậy tên điên đó là ai?
754
00:40:28,095 --> 00:40:30,534
Bố ruột Danny.
755
00:40:34,742 --> 00:40:39,242
Thật không dễ để nhận thấy
bản chất thực của ai đó...
756
00:40:40,546 --> 00:40:45,444
Đôi khi bạn phải nhìn
bên dưới bề ngoài đàn ông
757
00:40:45,444 --> 00:40:47,909
để thấy sự mỏng manh.
758
00:40:49,158 --> 00:40:52,735
Bạn cần phải bỏ qua
sự lấp lánh của viên đá
759
00:40:53,940 --> 00:40:57,220
để biết mình đang nhìn đồ giả.
760
00:40:58,452 --> 00:41:01,830
Bạn phải đưa sự thật
ra khỏi bóng tối
761
00:41:01,830 --> 00:41:05,864
để thấy vẻ đẹp của nụ cười kia...
762
00:41:07,680 --> 00:41:11,882
Vâng, mọi người đều che giấu
con người thật của mình hàng ngày.
763
00:41:11,882 --> 00:41:17,759
Và đáng buồn thay, chúng ta
chỉ nhận ra... khi quá muộn.
764
00:41:17,759 --> 00:41:19,226
Uh, Mr. Logan?
765
00:41:19,226 --> 00:41:21,332
Tôi là Iris Beckley.
766
00:41:21,332 --> 00:41:24,533
Oh, tôi sống ở, uh,
cạnh nhà Rose de Luca.
767
00:41:24,533 --> 00:41:28,372
Anh đã nói với tôi rằng, uh,
gọi cho anh nếu có
nhìn thấy con gái của Rose.
768
00:41:29,604 --> 00:41:33,014
No. No, no, no. No, tôi sẽ
nói cho anh nơi cô ta sống
769
00:41:33,032 --> 00:41:35,176
sau khi nhận được 1000 đô-la.
770
00:41:35,177 --> 00:41:37,177
n.hoang1990@gmail.com