1
00:00:01,167 --> 00:00:03,226
Vu dans
Desperate Housewives.
2
00:00:03,269 --> 00:00:05,362
Une amitié se désintégra.
3
00:00:05,405 --> 00:00:09,102
Je pense à mes amies. Désolée,
tu ne fais plus partie de ce groupe.
4
00:00:09,175 --> 00:00:11,143
- Je dois te parler.
- Ici ?
5
00:00:11,211 --> 00:00:14,146
Orson découvrit la liaison de Bree.
6
00:00:14,948 --> 00:00:16,711
Mona menaça Angie...
7
00:00:16,750 --> 00:00:18,877
Tu as jusqu'à demain
pour trouver le reste de l'argent
8
00:00:18,918 --> 00:00:22,581
- ou je vais à la police.
- ... et puis ce fut la tragédie.
9
00:00:23,923 --> 00:00:24,981
Celia !
10
00:00:36,136 --> 00:00:39,128
Je suis sur le site d'un accident bizarre
qui s'est produit...
11
00:00:39,205 --> 00:00:41,070
Si vous regardez les nouvelles,
ce soir,
12
00:00:41,107 --> 00:00:43,769
vous apprendrez
tous les détails d'une tragédie
13
00:00:43,810 --> 00:00:46,938
qui s'est produit
dans une rue calme de la banlieue.
14
00:00:47,814 --> 00:00:50,908
Vous entendrez des témoignages
sur l'accident.
15
00:00:50,950 --> 00:00:54,351
Vous apprendrez l'étendue des dégâts.
16
00:00:55,221 --> 00:00:58,679
Mais les nouvelles ne peuvent pas
vous dire qui a survécu.
17
00:00:59,159 --> 00:01:02,253
Parce que, pour l'instant,
personne ne le sait...
18
00:01:02,295 --> 00:01:03,353
EN DIRECT
KQRY
19
00:01:03,930 --> 00:01:04,988
... exactement.
20
00:01:11,137 --> 00:01:12,627
Susan, Dieu merci, tu es là.
21
00:01:12,672 --> 00:01:14,936
Je rentrais chez moi,
j'ai reçu un texto de Julie.
22
00:01:14,974 --> 00:01:17,101
Un avion s'est écrasé
sur Wisteria Lane ?
23
00:01:17,143 --> 00:01:20,112
Un avion monomoteur qui devait
faire un atterrissage d'urgence.
24
00:01:20,146 --> 00:01:21,613
Le pilote a fait un infarctus.
25
00:01:21,648 --> 00:01:23,946
Julie dit que Karl
a été emmené en ambulance ?
26
00:01:23,983 --> 00:01:27,111
- Oui. Il est au bloc opératoire.
- C'est grave ?
27
00:01:27,153 --> 00:01:28,484
Il va s'en sortir, hein ?
28
00:01:29,289 --> 00:01:30,984
Il a perdu beaucoup de sang.
29
00:01:31,024 --> 00:01:33,356
Les docteurs font leur maximum.
30
00:01:33,693 --> 00:01:36,662
Tu veux t'asseoir ? Viens.
31
00:01:38,965 --> 00:01:40,125
Il y a d'autres blessés ?
32
00:01:40,166 --> 00:01:42,361
Orson et Mona Clarke.
33
00:01:42,435 --> 00:01:44,232
Ils sont encore au bloc.
34
00:01:44,304 --> 00:01:47,296
Bree a été un peu secouée,
l'infirmière dit que ça va aller.
35
00:01:47,340 --> 00:01:50,138
Et la petite Celia
risque une commotion cérébrale.
36
00:01:50,176 --> 00:01:52,872
- Que s'est-il passé ?
- L'avion fonçait droit sur elle.
37
00:01:52,946 --> 00:01:56,074
Lynette s'est précipitée pour l'écarter.
Tu lui as sauvé la vie.
38
00:01:56,149 --> 00:01:59,141
Tu aurais fait pareil
pour mes enfants. C'est normal.
39
00:01:59,185 --> 00:02:01,415
Non, Lynette. On te doit tout.
40
00:02:02,555 --> 00:02:06,548
- Qu'est-ce qu'on fait, maintenant ?
- On attend. Et on prie.
41
00:02:08,194 --> 00:02:10,685
Je pense que
c'est une très bonne idée.
42
00:02:23,877 --> 00:02:27,005
- Lynette, ça va ?
- Je ne sais pas. J'ai...
43
00:02:27,046 --> 00:02:29,241
J'ai une terrible douleur.
44
00:02:29,382 --> 00:02:32,374
En vérité, personne ne sait
45
00:02:32,418 --> 00:02:35,615
qui a survécu à ce tragique accident...
46
00:02:37,524 --> 00:02:40,584
Tom, je crois qu'il y a
un problème avec les bébés.
47
00:02:41,561 --> 00:02:45,395
... ou, plus important,
qui n'y a pas survécu.
48
00:03:04,517 --> 00:03:05,882
Il y a du nouveau sur Karl ?
49
00:03:07,086 --> 00:03:08,986
Il est encore au bloc.
50
00:03:10,089 --> 00:03:13,115
Je me sens tellement hypocrite.
51
00:03:13,193 --> 00:03:16,390
Après que ce gars t'a trompé,
je l'ai détesté.
52
00:03:16,429 --> 00:03:18,226
Je ne lui ai plus jamais reparlé.
53
00:03:20,600 --> 00:03:22,830
Et je reviens de la chapelle
où je priais pour lui.
54
00:03:23,770 --> 00:03:24,828
Je comprends.
55
00:03:27,106 --> 00:03:29,574
C'est compliqué pour moi aussi.
56
00:03:31,377 --> 00:03:35,814
Et Susan commença à penser
à ses années de mariage avec Karl.
57
00:03:36,783 --> 00:03:38,944
La manière merveilleuse
dont ça avait commencé.
58
00:03:41,154 --> 00:03:43,349
Combien ils étaient heureux.
59
00:03:46,459 --> 00:03:50,452
Avant que Susan
ne trouve du rouge à lèvres...
60
00:03:50,496 --> 00:03:52,589
... là où elle n'aurait pas dû en trouver.
61
00:03:55,101 --> 00:03:58,662
Susan pensa au jour
où elle avait demandé à Karl de partir.
62
00:03:59,505 --> 00:04:00,995
Et elle se demanda :
63
00:04:01,074 --> 00:04:04,043
et si elle ne l'avait pas fait ?
64
00:04:07,113 --> 00:04:09,479
Attends, attends ! Ne pars pas.
65
00:04:09,515 --> 00:04:12,951
- Tu viens de me jeter dehors.
- Je sais.
66
00:04:14,320 --> 00:04:16,788
J'ai investi 12 ans de ma vie
dans ce mariage.
67
00:04:16,823 --> 00:04:19,155
Et on a une fille.
68
00:04:20,994 --> 00:04:22,962
Pour Julie, on doit
tout faire pour que ça marche.
69
00:04:22,996 --> 00:04:26,523
- Susie...
- Ne me touche pas.
70
00:04:26,599 --> 00:04:27,657
Tu es quand même un salaud.
71
00:04:30,503 --> 00:04:31,834
D'accord, alors...
72
00:04:31,871 --> 00:04:35,136
Si on décide de mettre ça
derrière nous,
73
00:04:35,174 --> 00:04:37,665
je dois savoir qui sont
toutes celles que tu as vues
74
00:04:37,710 --> 00:04:40,076
- depuis le début de notre mariage.
- Toutes ?
75
00:04:42,815 --> 00:04:44,373
Je ne crois pas
que ce soit une bonne idée.
76
00:04:44,450 --> 00:04:46,475
Je ne veux pas me demander
77
00:04:46,519 --> 00:04:48,885
à chaque fête ou au restaurant :
78
00:04:48,955 --> 00:04:51,480
"A-t-il couché avec elle ? Elle ?
79
00:04:51,524 --> 00:04:53,822
- Elle ?"
- D'accord.
80
00:04:54,394 --> 00:04:57,386
- Tu es au courant pour Brandy.
- Oui.
81
00:04:57,463 --> 00:05:00,432
C'était bien de pouvoir
mettre un visage sur la petite culotte.
82
00:05:01,367 --> 00:05:04,427
- Continue.
- Avant elle ?
83
00:05:04,504 --> 00:05:05,903
Voyons...
84
00:05:05,972 --> 00:05:08,770
Amber, l'hygiéniste dentaire.
85
00:05:10,009 --> 00:05:12,773
Kwan Lee, la masseuse.
86
00:05:12,845 --> 00:05:15,109
Tu te rappelles
quand on a fait installer le câble
87
00:05:15,181 --> 00:05:18,912
et que tu te demandais pourquoi
on avait tant de chaînes gratuites ?
88
00:05:20,219 --> 00:05:22,744
D'accord. Tu sais quoi ?
Tu avais peut-être raison.
89
00:05:22,822 --> 00:05:24,790
C'est bien pour un couple
d'avoir des secrets.
90
00:05:24,857 --> 00:05:27,189
Monte défaire ta valise.
91
00:05:27,226 --> 00:05:29,387
Je vais apprendre à refouler ma rage.
92
00:05:30,396 --> 00:05:32,728
Tu ne le regretteras pas.
93
00:06:10,370 --> 00:06:13,237
Bonjour. Je suis Mike Delfino.
94
00:06:13,272 --> 00:06:17,299
Oui. On s'est rencontrés
à l'enterrement de Mary Alice.
95
00:06:18,611 --> 00:06:21,011
Votre mari m'a dit
que votre évier était bouché.
96
00:06:21,080 --> 00:06:24,277
Oh, oui. Entrez.
97
00:06:32,392 --> 00:06:35,850
Le quartier vous plaît jusqu'à présent ?
98
00:06:35,928 --> 00:06:39,091
Ça me plaît.
Ça a l'air calme et amical.
99
00:06:39,132 --> 00:06:40,429
Oui. Et sûr.
100
00:06:40,466 --> 00:06:43,333
Je parie qu'on a le taux de crime
le plus bas d'Amérique.
101
00:06:45,071 --> 00:06:46,163
Vous allez répondre ?
102
00:06:46,239 --> 00:06:48,764
Non, je laisse le répondeur.
103
00:06:49,742 --> 00:06:51,869
Bonjour, c'est Susan et Karl.
Laissez-nous un message.
104
00:06:52,612 --> 00:06:56,139
Hé, Suze, c'est moi.
Je vais travailler tard.
105
00:06:56,182 --> 00:06:57,809
Ne m'attends pas pour le dîner.
106
00:06:57,850 --> 00:07:01,946
Le standard sera fermé,
inutile d'appeler. Je t'aime.
107
00:07:04,690 --> 00:07:06,885
Il baise sa secrétaire.
108
00:07:08,361 --> 00:07:10,226
Mon mari.
109
00:07:10,296 --> 00:07:13,197
Il pense qu'il me dupe,
mais pas du tout.
110
00:07:14,167 --> 00:07:15,691
Je suis désolé.
111
00:07:20,873 --> 00:07:24,900
Vous savez...
ce qui lui donnerait une leçon ?
112
00:07:26,379 --> 00:07:28,210
De rentrer
113
00:07:28,281 --> 00:07:31,978
et de me trouver au lit
avec un autre homme.
114
00:07:34,487 --> 00:07:36,216
- Ouais, faut que j'y aille.
- Pourquoi si vite ?
115
00:07:36,289 --> 00:07:39,486
Je dois aller chercher
une pièce à la quincaillerie.
116
00:07:42,328 --> 00:07:44,353
Et ils ferment à six heures.
117
00:07:45,665 --> 00:07:47,826
Oh, mon Dieu !
118
00:07:47,867 --> 00:07:49,494
Je suis si indésirable que ça ?
119
00:07:49,535 --> 00:07:51,662
Non, vous êtes très désirable.
120
00:07:51,704 --> 00:07:52,932
En gros.
121
00:07:53,005 --> 00:07:54,563
Vous venez de me traiter de grosse ?
122
00:07:55,208 --> 00:08:00,077
Non, je vous trouve...
très belle. C'est juste que...
123
00:08:00,746 --> 00:08:02,771
Vous êtes mariée.
124
00:08:04,884 --> 00:08:07,444
Oui. Je... je suis désolée.
125
00:08:08,387 --> 00:08:11,515
Écoutez, si vous êtes malheureuse,
126
00:08:11,557 --> 00:08:13,923
vous devriez y remédier.
127
00:08:41,087 --> 00:08:43,715
Je t'en prie,
pas un autre dîner d'affaires.
128
00:08:47,126 --> 00:08:50,721
Je t'en prie, j'espère
que c'est un autre dîner d'affaires.
129
00:08:50,763 --> 00:08:52,958
J'ai essayé.
130
00:08:53,866 --> 00:08:55,595
Je suis désolé.
131
00:08:59,539 --> 00:09:01,507
C'est tout ?
132
00:09:01,574 --> 00:09:05,010
Quinze ans de mariage
et c'est tout ce que je récolte ?
133
00:09:05,077 --> 00:09:08,513
- Deux phrases minables.
- Je ne sais pas quoi dire d'autre.
134
00:09:08,581 --> 00:09:11,607
Je ne sais pas. Par exemple :
135
00:09:11,651 --> 00:09:13,744
"Hé, Susan,
136
00:09:13,786 --> 00:09:16,619
merci de n'avoir absorbé que
des brocolis et un nettoyeur de côlon
137
00:09:16,656 --> 00:09:19,921
depuis six mois pour perdre
du poids et être belle pour moi."
138
00:09:19,959 --> 00:09:21,017
Ou...
139
00:09:21,093 --> 00:09:24,085
"Eh, Susan, merci d'avoir gâché
les meilleures années de ta vie
140
00:09:24,130 --> 00:09:26,155
pendant que je baisais
tout ce qui bougeait
141
00:09:26,198 --> 00:09:27,495
avec une étiquette de traînée."
142
00:09:30,303 --> 00:09:31,770
Je suis désolé, d'accord ?
143
00:09:31,804 --> 00:09:34,295
Mais tu aurais pu t'épargner
tout ce chagrin
144
00:09:34,340 --> 00:09:37,138
si tu m'avais laissé
partir la première fois.
145
00:09:43,916 --> 00:09:46,544
Tu mérites vraiment mieux que ça.
146
00:10:03,302 --> 00:10:04,394
Mme Delfino ?
147
00:10:08,207 --> 00:10:09,697
Karl ne s'en est pas sorti.
148
00:10:12,278 --> 00:10:14,303
Oh, mon Dieu.
149
00:10:14,347 --> 00:10:16,474
Si vous avez besoin
de quoi que ce soit,
150
00:10:16,515 --> 00:10:18,983
des psychologues
sont à votre disposition.
151
00:10:19,018 --> 00:10:22,419
Non. Ça va aller. Merci.
152
00:10:29,161 --> 00:10:31,561
Je ne peux imaginer
ce que tu dois ressentir.
153
00:10:37,536 --> 00:10:39,527
Je suis surtout...
154
00:10:40,506 --> 00:10:42,770
... reconnaissante.
155
00:10:49,548 --> 00:10:53,143
Bree Hodge fut informée
de la mort de Karl Mayer
156
00:10:53,185 --> 00:10:55,676
à 18 h 12, ce soir-là.
157
00:10:55,721 --> 00:10:57,746
Elle était dans un tel état
158
00:10:57,823 --> 00:11:01,224
qu'on dût lui donner
un sédatif à 18 h 18.
159
00:11:01,293 --> 00:11:04,490
Elle ne tarda pas à s'endormir.
160
00:11:04,530 --> 00:11:08,193
Puis, elle commença à rêver.
161
00:11:08,234 --> 00:11:12,193
Un rêve à propos de ce
que sa vie aurait été
162
00:11:12,238 --> 00:11:14,900
si Karl n'était pas mort.
163
00:11:16,909 --> 00:11:19,503
Tu es tellement fleur bleue !
164
00:11:20,579 --> 00:11:22,843
Aucun accroc ne sera fait
à la tradition du mariage.
165
00:11:22,882 --> 00:11:24,941
Je m'y prendrai correctement,
cette fois-ci.
166
00:11:26,852 --> 00:11:29,184
- Heureuse ?
- Karl, tu m'as rendue heureuse
167
00:11:29,221 --> 00:11:31,553
à un point que je ne pouvais
même pas imaginer.
168
00:11:31,590 --> 00:11:34,684
Maintenant, ça ne t'ennuierait pas
de descendre ma fermeture Éclair
169
00:11:34,727 --> 00:11:37,355
avec tes dents
et de me prendre sur la table ?
170
00:11:37,396 --> 00:11:40,092
Des demandes,
toujours des demandes.
171
00:11:40,166 --> 00:11:42,031
Qu'avez-vous donc toutes,
la bague au doigt ?
172
00:11:42,068 --> 00:11:45,526
Si tu es si accro aux traditions,
on peut toujours
173
00:11:45,571 --> 00:11:48,199
- continuer dans notre chambre.
- "Notre chambre."
174
00:11:48,240 --> 00:11:49,798
J'aime entendre ça.
175
00:11:51,043 --> 00:11:53,307
Il faudra t'y habituer,
ce sera notre chambre
176
00:11:53,379 --> 00:11:55,711
pendant très, très longtemps.
177
00:11:57,416 --> 00:12:00,544
J'étais sérieux
quand je t'ai demandée en mariage.
178
00:12:00,619 --> 00:12:04,419
Être avec toi
fera de moi un autre homme.
179
00:12:04,457 --> 00:12:07,221
J'espère qu'il ne sera pas
complètement différent.
180
00:12:07,259 --> 00:12:09,659
Je ne veux pas perdre
cet animal sexuel
181
00:12:09,729 --> 00:12:11,629
qui m'a transportée au septième ciel.
182
00:12:14,400 --> 00:12:16,630
Fais-moi confiance.
Il ne bougera pas d'ici.
183
00:12:19,038 --> 00:12:21,063
Oh ! Chérie, c'était fantastique.
184
00:12:23,976 --> 00:12:26,308
- Bree !
- Oh, mon Dieu !
185
00:12:26,378 --> 00:12:28,346
Tu es censée préparer
un repas de mariage.
186
00:12:28,414 --> 00:12:30,473
Oui, de toute évidence, c'est ma faute.
187
00:12:32,818 --> 00:12:34,911
- Courtney ?
- Je suis désolée, Bree !
188
00:12:34,954 --> 00:12:37,514
Vraiment, Karl,
mon professeur de yoga ?
189
00:12:37,590 --> 00:12:39,490
Le mois prochain est gratuit, d'accord ?
190
00:12:39,558 --> 00:12:41,924
Vous croyez que je vais vous garder ?
191
00:12:41,961 --> 00:12:44,327
- Ouste, hors de chez moi.
- Elle s'en va.
192
00:12:44,396 --> 00:12:46,762
Je ne lui parle pas à elle !
193
00:12:47,767 --> 00:12:50,600
Comment as-tu pu, Karl ?
Dans notre propre lit ?
194
00:12:50,636 --> 00:12:52,695
Oui, tu as raison. C'était rustaud.
195
00:12:52,772 --> 00:12:55,468
Je suis vraiment désolée.
Au revoir.
196
00:12:55,508 --> 00:12:57,339
- Je t'appellerai.
- Quoi ?
197
00:12:57,409 --> 00:12:58,967
Désolé, l'habitude.
198
00:12:59,645 --> 00:13:03,547
Ça ne doit pas avoir plus d'importance
que ce qu'on y accordera.
199
00:13:03,616 --> 00:13:05,641
Tu m'as donné ta parole.
200
00:13:05,684 --> 00:13:07,879
Pourquoi ai-je pensé
que je pouvais te changer ?
201
00:13:07,953 --> 00:13:09,716
Oui, je sais.
202
00:13:09,789 --> 00:13:12,781
Tu voulais faire de moi ton
chien-chien personnel, comme Orson.
203
00:13:12,825 --> 00:13:15,453
- Ne mêle pas Orson à ça.
- Pourquoi ?
204
00:13:15,494 --> 00:13:18,019
Ce que je t'ai fait,
tu le lui as fait.
205
00:13:18,097 --> 00:13:20,031
Sors de chez moi.
206
00:13:21,300 --> 00:13:24,201
- La vérité fait mal, hein ?
- Sors !
207
00:13:30,176 --> 00:13:32,371
Je ne savais pas qui d'autre appeler.
208
00:13:32,444 --> 00:13:34,309
Vous étiez son contact d'urgence.
209
00:13:34,346 --> 00:13:37,747
Je suis juste un peu... surprise.
210
00:13:37,817 --> 00:13:41,685
Orson et moi, on n'avait pas parlé
depuis presque dix ans.
211
00:13:42,221 --> 00:13:45,748
Il n'y avait personne d'autre dans
sa vie ? Une petite amie, peut-être ?
212
00:13:45,825 --> 00:13:49,158
Je n'en ai jamais vu aucune.
Durant les sept ans qu'il a passés ici,
213
00:13:49,195 --> 00:13:51,857
je n'ai jamais vu personne
lui rendre visite.
214
00:13:57,369 --> 00:13:59,701
Où l'avez-vous... trouvé ?
215
00:14:00,906 --> 00:14:02,396
Dans son lit.
216
00:14:03,409 --> 00:14:05,343
Les ambulanciers ont dit
que c'était un infarctus.
217
00:14:05,377 --> 00:14:07,743
Il était là depuis deux jours.
218
00:14:07,813 --> 00:14:09,838
Vous imaginez ?
219
00:14:09,882 --> 00:14:13,010
Juste comme ça, vous partez
et personne ne le remarque.
220
00:14:15,754 --> 00:14:18,120
Pauvre Orson.
221
00:14:18,190 --> 00:14:20,124
Prenez ce que vous voulez.
222
00:14:20,192 --> 00:14:23,127
Je dirai à l'Armée du Salut
de prendre le reste.
223
00:14:59,899 --> 00:15:03,733
Vous savez, il parlait
constamment de vous.
224
00:15:04,637 --> 00:15:07,572
C'était toujours "Bree par-ci,
Bree par-là."
225
00:15:07,606 --> 00:15:09,130
C'est presque
comme s'il était...
226
00:15:10,442 --> 00:15:12,910
Quoi ? Dites-le.
227
00:15:14,947 --> 00:15:17,074
Comme s'il était mort de chagrin.
228
00:15:23,756 --> 00:15:25,656
Mme Hodge.
229
00:15:26,759 --> 00:15:30,160
Je voulais juste vous dire
que votre mari est hors de danger.
230
00:15:31,230 --> 00:15:33,596
Dieu merci.
231
00:15:33,632 --> 00:15:35,827
Mais il y a eu des complications.
232
00:15:35,901 --> 00:15:38,529
Quel genre de complications ?
233
00:15:38,604 --> 00:15:41,198
C'est une première estimation,
234
00:15:41,273 --> 00:15:44,106
mais il semble y avoir des lésions
dans sa colonne vertébrale.
235
00:15:45,277 --> 00:15:47,006
Qu'est-ce que ça veut dire,
exactement ?
236
00:15:48,580 --> 00:15:51,014
Il est fort possible
que votre mari soit paralysé.
237
00:16:00,826 --> 00:16:03,590
Excusez-moi. Y a-t-il du nouveau
sur l'état de Mona Clarke ?
238
00:16:03,662 --> 00:16:06,927
Les docteurs ont fait
ce qu'ils ont pu. Mais cette femme...
239
00:16:06,999 --> 00:16:09,968
- ... a été renversée par un avion.
- Oh, mon Dieu !
240
00:16:12,604 --> 00:16:15,402
On ne peut qu'attendre
et espérer qu'elle s'en sorte.
241
00:16:16,442 --> 00:16:19,138
- "Qu'elle s'en sorte ?"
- Oui. Votre amie est une battante.
242
00:16:19,211 --> 00:16:22,146
- Elle tient bon.
- Elle a été renversée par un avion !
243
00:16:22,214 --> 00:16:24,205
Les docteurs sont aussi stupéfaits.
244
00:16:24,249 --> 00:16:27,275
Je ne sais pas si vous êtes croyants,
mais c'est le moment de prier.
245
00:16:27,353 --> 00:16:29,878
Croyez-moi, on va le faire.
246
00:16:31,223 --> 00:16:34,215
Mon Dieu, accueillez cette
sale maître-chanteuse auprès de vous.
247
00:16:34,259 --> 00:16:37,626
Un putain d'avion l'a renversée.
Il lui faut une balle en argent ?
248
00:16:37,696 --> 00:16:39,789
Je rentre faire nos valises.
Reste ici.
249
00:16:39,865 --> 00:16:43,460
S'ils arrachent l'hélice de sa bouche
et qu'elle se met à jacasser,
250
00:16:43,535 --> 00:16:45,503
fous le camp d'ici.
251
00:16:50,376 --> 00:16:52,105
Sur ces entrefaites,
252
00:16:52,144 --> 00:16:55,113
Angie Bolen commença
à songer à ce qui se passait.
253
00:16:55,147 --> 00:16:56,239
RÉA
254
00:16:56,281 --> 00:16:59,079
Elle pensa aux docteurs
qui essayaient de sauver Mona...
255
00:17:00,319 --> 00:17:03,254
... et combien de temps
il lui faudrait pour revenir à elle.
256
00:17:05,491 --> 00:17:08,517
Puis, elle imagina Mona se réveillant...
257
00:17:09,995 --> 00:17:13,192
... et disant à la police
tout ce qu'elle savait.
258
00:17:13,265 --> 00:17:16,632
Et Angie se demanda :
259
00:17:16,668 --> 00:17:20,434
que se passerait-il
si Mona Clarke restait en vie ?
260
00:17:20,472 --> 00:17:22,997
FBI
261
00:17:26,578 --> 00:17:28,773
Un petit casse-croûte, Mlle De Luca ?
262
00:17:30,582 --> 00:17:32,311
Un sandwich aux aubergines.
263
00:17:32,351 --> 00:17:35,479
Ce n'est pas comme l'endroit où on
vous voyait entrer dans la 10e rue,
264
00:17:35,521 --> 00:17:37,182
mais ce n'est pas mal.
265
00:17:39,591 --> 00:17:41,991
- Je veux voir Nick.
- Il est un peu occupé, maintenant.
266
00:17:43,362 --> 00:17:45,193
Je veux juste lui parler deux minutes.
267
00:17:45,264 --> 00:17:47,357
En ce qui concerne le FBI,
268
00:17:47,433 --> 00:17:49,526
Nick est un traître.
269
00:17:50,169 --> 00:17:52,364
Résignez-vous.
Vous ne lui parlerez plus jamais.
270
00:17:52,438 --> 00:17:53,996
Et Danny ?
271
00:17:55,007 --> 00:17:57,635
Tyler est avec votre mère.
272
00:17:59,445 --> 00:18:03,006
Assez parlé de ce que vous voulez.
Voilà ce que je veux :
273
00:18:03,048 --> 00:18:05,209
Patrick Logan.
274
00:18:12,024 --> 00:18:15,391
SERVICE PÉNITENTIAIRE
275
00:18:15,461 --> 00:18:18,396
Vous devez bien réfléchir,
maintenant.
276
00:18:18,464 --> 00:18:20,898
On sait que Logan dirigeait tout.
277
00:18:20,966 --> 00:18:23,867
Mais sans lui,
tout retombera sur vous.
278
00:18:24,970 --> 00:18:28,497
Je ne sais pas où il est,
je ne lui ai pas parlé depuis ce soir-là.
279
00:18:28,540 --> 00:18:31,839
Vous êtes en cavale depuis 18 ans
et vous n'avez pas échangé
280
00:18:31,877 --> 00:18:34,004
un seul coup de fil
avec votre ancien amant ?
281
00:18:34,046 --> 00:18:36,674
Ne le prenez pas personnellement,
M. Padilla,
282
00:18:36,715 --> 00:18:38,876
mais ce n'est pas vous
qui me faisiez fuir.
283
00:18:38,917 --> 00:18:42,375
Écoutez, je connais Logan.
284
00:18:43,055 --> 00:18:44,386
Je sais combien il est effrayant.
285
00:18:44,423 --> 00:18:48,519
Mais votre situation actuelle
est bien pire.
286
00:18:51,096 --> 00:18:54,224
Alors, vous ne savez pas
à quel point il est effrayant.
287
00:18:58,871 --> 00:19:00,566
Les directives des peines fédérales
288
00:19:00,639 --> 00:19:02,903
dictent la punition dans un cas pareil.
289
00:19:02,941 --> 00:19:04,875
Il n'y a pas de marge
pour l'indulgence de la cour.
290
00:19:04,910 --> 00:19:07,037
Ceci étant dit, Mlle De Luca,
291
00:19:07,079 --> 00:19:10,981
vous avez fait savoir que
vous vouliez vous adresser à la cour.
292
00:19:11,049 --> 00:19:13,108
Merci, M. le Juge.
293
00:19:15,420 --> 00:19:18,651
Personne n'était censé
se faire blesser.
294
00:19:19,458 --> 00:19:20,982
On croyait en quelque chose,
295
00:19:21,059 --> 00:19:23,823
et on voulait que
les autres y croient aussi.
296
00:19:25,564 --> 00:19:28,397
Mais il y a eu un blessé.
297
00:19:28,433 --> 00:19:29,491
Un homme est mort.
298
00:19:32,871 --> 00:19:36,170
J'ai lu tous les articles de presse
sur votre mari.
299
00:19:36,241 --> 00:19:37,503
Sur Sean.
300
00:19:37,576 --> 00:19:40,272
Comme il a entraîné la Petite Ligue,
301
00:19:40,312 --> 00:19:43,179
et que tout le quartier
est venu à son enterrement.
302
00:19:44,917 --> 00:19:47,078
Je n'avais jamais vécu
dans un monde pareil
303
00:19:47,953 --> 00:19:50,751
jusqu'à ce qu'on déménage à Fairview.
304
00:19:50,789 --> 00:19:54,350
Je ne m'étais jamais sentie comme
partie intégrante d'une communauté.
305
00:19:54,426 --> 00:19:58,328
Ça m'a fait encore mieux comprendre
306
00:19:58,397 --> 00:19:59,762
combien c'est horrible de ma part
307
00:19:59,798 --> 00:20:01,857
d'avoir causé tant
de chagrin dans la vôtre.
308
00:20:10,309 --> 00:20:11,776
Levez-vous pour la sentence.
309
00:20:13,512 --> 00:20:16,140
Angela De Luca, vous êtes condamnée
310
00:20:16,181 --> 00:20:19,981
à la prison à vie sans possibilité
de liberté conditionnelle.
311
00:20:20,018 --> 00:20:22,612
Marshals, placez la prisonnière
en détention.
312
00:20:31,330 --> 00:20:32,524
Maman...
313
00:20:43,675 --> 00:20:45,836
Alors, comment va-t-elle ?
314
00:20:47,946 --> 00:20:51,677
Je suis... Je suis désolée.
315
00:20:51,717 --> 00:20:53,742
Elle ne s'en est pas sortie.
316
00:20:55,687 --> 00:20:57,348
Vous devez être bouleversée.
317
00:20:57,389 --> 00:20:59,357
Ne soyez pas fâchée contre Dieu
318
00:20:59,391 --> 00:21:01,518
parce que vos prières
n'ont pas été exaucées.
319
00:21:03,996 --> 00:21:05,588
Ne vous inquiétez pas pour ça.
320
00:21:05,664 --> 00:21:07,222
Entre Dieu et moi, tout est en règle.
321
00:21:18,110 --> 00:21:22,046
J'ai parlé au docteur. Ils vont la garder
sous observation cette nuit.
322
00:21:22,114 --> 00:21:23,877
Je croyais que tout allait bien.
323
00:21:23,949 --> 00:21:25,974
Ils sont juste très prudents,
c'est tout.
324
00:21:26,018 --> 00:21:28,145
Regarde-la.
325
00:21:28,186 --> 00:21:32,179
Ça me tue de dire ça
après tout ce qui s'est passé...
326
00:21:33,292 --> 00:21:35,226
... mais on a vraiment eu de la chance.
327
00:21:36,161 --> 00:21:38,061
Je ne crois pas
que ce soit de la chance.
328
00:21:38,130 --> 00:21:39,722
Je crois que c'est Dieu.
329
00:21:39,798 --> 00:21:41,891
En fait, c'est Lynette.
330
00:21:41,967 --> 00:21:44,060
Non, Lynette a été Son instrument.
331
00:21:44,136 --> 00:21:46,536
Peu importe l'instrument,
la mélodie est miraculeuse.
332
00:21:46,605 --> 00:21:48,368
Je suis sérieuse.
333
00:21:48,440 --> 00:21:51,238
Je crois que Dieu a sauvé Celia
parce qu'elle est spéciale.
334
00:21:51,310 --> 00:21:52,971
Elle a un don.
335
00:21:54,146 --> 00:21:56,307
Quel genre de don ?
336
00:21:56,348 --> 00:21:58,248
Je n'en suis pas encore sûre.
337
00:21:58,317 --> 00:22:00,376
Mais elle en a un.
338
00:22:00,419 --> 00:22:03,820
Je sais qu'elle fera
des choses remarquables.
339
00:22:05,824 --> 00:22:07,519
Bon. Pendant que tu te demandes
340
00:22:07,559 --> 00:22:09,584
comment notre fille
va changer le monde,
341
00:22:09,661 --> 00:22:12,687
je vais à la cafétéria.
À tout de suite.
342
00:22:14,966 --> 00:22:16,433
Tout en restant allongée là,
343
00:22:16,501 --> 00:22:19,026
Gabrielle commença à se demander
344
00:22:19,071 --> 00:22:21,096
comment sa fille
allait briller dans le monde.
345
00:22:23,175 --> 00:22:25,166
Elle pensa à la musique.
346
00:22:28,080 --> 00:22:29,775
Et au sport.
347
00:22:33,685 --> 00:22:36,518
Et à d'autres passe-temps créatifs.
348
00:22:39,524 --> 00:22:42,618
Et avant de sombrer dans le sommeil,
349
00:22:42,694 --> 00:22:44,594
Gabrielle se demanda :
350
00:22:44,663 --> 00:22:47,097
et si sa fille était destinée
351
00:22:47,165 --> 00:22:49,895
à être une grande actrice ?
352
00:22:53,171 --> 00:22:55,139
- Bonjour.
- Bonjour.
353
00:22:55,207 --> 00:22:57,573
Celia Solis. Quel âge as-tu ?
354
00:23:00,045 --> 00:23:01,103
Cinq ans.
355
00:23:01,146 --> 00:23:03,080
C'est notre première audition,
on est très excitées.
356
00:23:03,115 --> 00:23:05,583
Parfait. Elle est adorable.
Juste ce qu'on cherche.
357
00:23:05,617 --> 00:23:07,744
Elle peut l'être encore plus.
Montre-lui, chérie.
358
00:23:10,589 --> 00:23:12,716
Bien sage.
359
00:23:15,193 --> 00:23:19,152
Celia, c'est... une publicité
pour les pansements Gare aux Aïe.
360
00:23:19,231 --> 00:23:20,994
Reste bien droite sur le T.
361
00:23:21,066 --> 00:23:23,000
Tu viens de te faire
un bobo sur le doigt.
362
00:23:23,068 --> 00:23:26,094
Tu vas lever le doigt, l'air très triste,
et pleurer. D'accord ?
363
00:23:30,609 --> 00:23:31,667
Et... vas-y !
364
00:23:31,743 --> 00:23:33,438
GARE AUX AÏE !
365
00:23:33,478 --> 00:23:36,174
Non, ne souris pas, trésor.
Il faut que tu pleures.
366
00:23:36,248 --> 00:23:38,239
Essaie encore.
367
00:23:42,154 --> 00:23:44,679
D'accord, merci beaucoup.
368
00:23:44,756 --> 00:23:48,624
Attendez ! Vous devez lui donner
une autre chance. Je vous en prie.
369
00:23:48,660 --> 00:23:51,254
J'adore son look. Mais je peux
être honnête avec vous, maman ?
370
00:23:51,296 --> 00:23:53,856
Le plat d'accompagnement
de mon déjeuner a plus de talent.
371
00:23:53,932 --> 00:23:55,695
- Que voulez-vous dire ?
- Qu'elle est
372
00:23:55,767 --> 00:23:57,632
moins bonne que le chou cru.
Résignez-vous.
373
00:23:57,669 --> 00:24:00,035
Cette petite fille
est là pour une raison.
374
00:24:00,105 --> 00:24:03,666
Elle va inspirer les gens
et vous allez l'aider !
375
00:24:04,576 --> 00:24:07,272
D'accord. Bon, dépêchez-vous.
376
00:24:09,114 --> 00:24:12,106
D'accord.
Hé, je t'ai obtenu une autre chance.
377
00:24:12,150 --> 00:24:13,481
Tu peux pleurer pour maman ?
378
00:24:14,786 --> 00:24:15,878
Bien sûr que tu peux.
379
00:24:15,954 --> 00:24:19,048
Quand ce gentil monsieur
te demandera de lever ton doigt,
380
00:24:19,124 --> 00:24:21,354
lève-le et pleure.
C'est facile, non ?
381
00:24:28,099 --> 00:24:31,034
Allô ? Quoi ?
382
00:24:31,102 --> 00:24:34,902
Oh, mon Dieu !
Papa est tombé et s'est fait mal.
383
00:24:34,973 --> 00:24:36,736
Je crois qu'il ne va pas s'en sortir !
384
00:24:41,847 --> 00:24:44,475
Et... quand il est tombé,
385
00:24:44,516 --> 00:24:48,213
il a atterri sur la cage de ton hamster
386
00:24:48,286 --> 00:24:50,481
et a écrasé M. McFuzz.
387
00:24:50,522 --> 00:24:53,252
Il est mort. M. McFuzz est mort.
388
00:25:02,300 --> 00:25:03,358
Filmez.
389
00:25:08,740 --> 00:25:11,436
Gaby, j'emmène Celia
manger une glace !
390
00:25:11,510 --> 00:25:13,102
Je reviens dans un moment !
391
00:25:17,015 --> 00:25:20,212
Viens. Le bus pour la colo
part dans 20 minutes.
392
00:25:21,419 --> 00:25:23,887
Et mes auditions ?
Maman va nous tuer.
393
00:25:23,922 --> 00:25:25,890
Laisse-moi me charger de maman.
394
00:25:25,924 --> 00:25:27,915
Un sac de couchage
pour aller acheter une glace ?
395
00:25:27,993 --> 00:25:29,460
Cours !
396
00:25:38,336 --> 00:25:40,133
Laisse ! Laisse !
397
00:25:52,017 --> 00:25:54,451
Qu'est-ce que tu fais ?
On avait parlé de ça.
398
00:25:54,519 --> 00:25:56,749
Pas de colo. Elle a des auditions.
399
00:25:56,788 --> 00:25:58,983
Tu la fais vivre
dans une étrange petite bulle
400
00:25:59,057 --> 00:26:01,048
et elle doit être
entourée d'enfants de son âge.
401
00:26:01,126 --> 00:26:04,425
Elle le sera. Je l'emmène
à une audition pour Annie.
402
00:26:04,462 --> 00:26:06,555
Pourquoi ne soutiens-tu pas
sa carrière ?
403
00:26:07,566 --> 00:26:09,932
Celia, peux-tu attendre
dans la voiture ?
404
00:26:11,937 --> 00:26:13,461
Merci, chérie.
405
00:26:16,074 --> 00:26:17,132
Parce qu'elle est nulle.
406
00:26:18,310 --> 00:26:20,301
Cette petite est destinée
à être brillante.
407
00:26:20,345 --> 00:26:21,835
Dieu l'a sauvée pour ça.
408
00:26:21,913 --> 00:26:23,847
Dieu ne sauve pas les nuls.
409
00:26:23,915 --> 00:26:26,975
Dieu l'a sauvée
pour qu'elle puisse aller en colo,
410
00:26:27,052 --> 00:26:29,987
se faire des amis
et avoir une enfance normale.
411
00:26:31,056 --> 00:26:32,819
Qui pourrait croire en un Dieu pareil ?
412
00:26:32,891 --> 00:26:36,019
- Elle est très malheureuse.
- Pas du tout. C'est son choix.
413
00:26:36,094 --> 00:26:38,028
Non. Elle le fait
pour te faire plaisir !
414
00:26:38,096 --> 00:26:41,532
C'est horrible, de dire ça.
Je ne lui fais pas de mal.
415
00:26:41,600 --> 00:26:44,865
La faire briller,
c'est le but de ma vie.
416
00:26:44,936 --> 00:26:47,803
Je veux que les gens comprennent
combien elle est spéciale.
417
00:26:47,839 --> 00:26:49,966
- Celia, retourne à la maison !
- Celia, attends.
418
00:26:51,309 --> 00:26:53,334
Je suis désolé
mais tu as perdu la tête.
419
00:26:53,411 --> 00:26:56,505
Je ne vais pas te regarder
ruiner l'enfance de notre fille.
420
00:26:56,581 --> 00:26:59,175
Si ça ne te plaît pas, va-t'en.
421
00:27:01,119 --> 00:27:05,180
Fais attention à ce que tu dis,
je suis à deux doigts de partir.
422
00:27:05,824 --> 00:27:07,724
Au revoir. Viens.
423
00:27:07,792 --> 00:27:09,783
Allons nous préparer
pour ton audition.
424
00:27:09,828 --> 00:27:11,853
Tu seras la meilleure Annie du monde.
425
00:27:20,472 --> 00:27:22,838
Voilà, chérie.
426
00:27:23,808 --> 00:27:25,207
C'est fini !
427
00:27:25,276 --> 00:27:27,335
Les pansements adhésifs
Gare aux Aïe.
428
00:27:27,379 --> 00:27:30,473
Ils cicatrisent avec un amour maternel.
429
00:27:33,018 --> 00:27:36,249
- Maman, non.
- Regarde ce visage.
430
00:27:36,321 --> 00:27:37,549
Une vraie star.
431
00:27:37,622 --> 00:27:40,750
Tu ne vas pas regarder ça
encore une fois.
432
00:27:41,493 --> 00:27:45,190
S'il te plaît,
aide-moi avec les provisions.
433
00:27:47,399 --> 00:27:49,367
Tu as pris ma crème antirides ?
434
00:27:49,401 --> 00:27:52,097
Tu ne peux pas acheter ça
avec des coupons d'alimentation.
435
00:27:52,170 --> 00:27:55,162
Je sais. J'aimerais que tu m'aimes
assez pour la voler.
436
00:28:04,683 --> 00:28:06,173
Allô ?
437
00:28:06,851 --> 00:28:10,082
Jerry, mon chou !
Chérie, c'est ton agent !
438
00:28:10,155 --> 00:28:14,114
Celia meurt d'envie de travailler.
Qu'est-ce que tu as pour nous ?
439
00:28:14,192 --> 00:28:16,558
Arrête.
Il doit bien y avoir quelque chose.
440
00:28:18,697 --> 00:28:22,098
Non, elle n'est pas trop vieille.
On peut lui donner 15 ans !
441
00:28:22,167 --> 00:28:25,068
Je la regarde en ce moment même.
D'accord, on arrive !
442
00:28:25,770 --> 00:28:27,738
Chérie, on a une audition !
443
00:28:27,772 --> 00:28:30,206
On doit te faire des tresses.
444
00:28:30,241 --> 00:28:32,641
Maman, je crois
qu'il faut qu'on parle.
445
00:28:32,711 --> 00:28:34,736
Qu'est-ce que j'ai fait
des bandes Velpeau ?
446
00:28:34,779 --> 00:28:36,440
On doit t'aplatir.
447
00:28:36,514 --> 00:28:39,813
Écoute-moi.
Je ne veux pas être actrice.
448
00:28:39,884 --> 00:28:42,318
Quoi ? Tu ne peux pas abandonner.
Tu es...
449
00:28:42,387 --> 00:28:44,981
Je suis spéciale, c'est mon destin,
450
00:28:45,056 --> 00:28:47,217
c'est pour ça
que j'ai été épargnée.
451
00:28:47,258 --> 00:28:51,160
Depuis 20 ans, tu me dis que je suis
destinée à faire de grandes choses.
452
00:28:51,229 --> 00:28:53,925
- Et tu l'es !
- Non.
453
00:28:53,965 --> 00:28:55,660
Je ne suis pas spéciale.
454
00:28:55,734 --> 00:28:56,792
Je suis normale.
455
00:28:56,868 --> 00:28:58,893
Je veux juste vivre une vie normale.
456
00:28:58,937 --> 00:29:02,031
Me marier, avoir des enfants.
457
00:29:02,073 --> 00:29:04,837
Tu as tout le temps de faire ça.
458
00:29:04,909 --> 00:29:07,400
Tu dis toujours ça.
459
00:29:07,445 --> 00:29:09,504
Pourquoi ne peux-tu pas admettre
que c'est fini ?
460
00:29:11,883 --> 00:29:14,147
Parce que si on renonce,
461
00:29:14,219 --> 00:29:17,120
tous mes efforts auront été vains.
462
00:29:18,723 --> 00:29:21,920
Ton père est parti,
ta sœur n'appelle jamais.
463
00:29:23,261 --> 00:29:24,922
C'est tout ce que j'ai.
464
00:29:28,933 --> 00:29:30,594
À quelle heure est l'audition ?
465
00:29:31,402 --> 00:29:33,199
Demain, à 15 h.
466
00:29:33,972 --> 00:29:36,600
Il faut qu'on arrange tes cheveux.
467
00:29:37,275 --> 00:29:40,210
Chérie, c'est la bonne. Je le sens.
468
00:29:40,278 --> 00:29:42,269
Un jour, tu me remercieras.
469
00:29:58,029 --> 00:29:59,724
Je t'ai apporté un café.
470
00:30:01,800 --> 00:30:04,325
Tu as trouvé ce que notre fille
de quatre ans fera de sa vie ?
471
00:30:04,369 --> 00:30:05,802
Non.
472
00:30:07,338 --> 00:30:10,068
Mais j'ai trouvé
ce qu'elle a de si spécial.
473
00:30:10,141 --> 00:30:11,665
Quoi donc ?
474
00:30:17,315 --> 00:30:19,249
Absolument rien.
475
00:30:26,024 --> 00:30:27,514
Comment est-ce possible ?
Je suis tombée
476
00:30:27,559 --> 00:30:29,322
mais je me sentais bien après ça.
477
00:30:29,360 --> 00:30:31,658
Il en faut peu
pour déchirer le placenta.
478
00:30:31,696 --> 00:30:33,891
- Mais un bébé va bien ?
- Oui.
479
00:30:33,965 --> 00:30:35,990
Mais si on n'opère pas l'autre,
480
00:30:36,034 --> 00:30:39,834
il y aura une diminution de
l'écoulement du sang dans le cerveau.
481
00:30:39,871 --> 00:30:42,806
Ce qui pourrait
mettre l'enfant en danger.
482
00:30:43,708 --> 00:30:46,074
Comment cela ?
Physiquement ? Mentalement ?
483
00:30:46,144 --> 00:30:48,339
Pour le moment,
on ne peut pas le savoir.
484
00:30:51,549 --> 00:30:54,575
- Quand pourrez-vous opérer ?
- On est prêts.
485
00:30:54,652 --> 00:30:56,085
Amenons-la au bloc.
486
00:30:59,891 --> 00:31:03,088
À ce moment-là,
Lynette commença à penser
487
00:31:03,161 --> 00:31:06,153
au bébé qu'elle n'avait pas
encore rencontré.
488
00:31:08,299 --> 00:31:11,427
Elle pensa à ce qu'elle ressentirait
en le tenant dans ses bras.
489
00:31:13,137 --> 00:31:16,231
À ce qu'elle ressentirait
en le regardant dans les yeux.
490
00:31:17,909 --> 00:31:21,072
Et en embrassant
ses toutes petites mains.
491
00:31:23,548 --> 00:31:27,245
Et Lynette pensa à ce qui arriverait
492
00:31:27,318 --> 00:31:31,277
si le docteur lui disait
que ce beau bébé
493
00:31:31,356 --> 00:31:33,449
était handicapé.
494
00:31:42,567 --> 00:31:45,092
Il déteste surtout
les étirements des tendons du jarret.
495
00:31:45,169 --> 00:31:47,399
Et bien sûr,
c'est dur de l'entendre pleurer.
496
00:31:47,438 --> 00:31:49,133
Efforcez-vous de ne pas l'écouter,
497
00:31:49,207 --> 00:31:51,869
parce que sans la thérapie,
le tonus de ses muscles va...
498
00:31:53,511 --> 00:31:54,773
Essaye. C'est peut-être moi.
499
00:31:56,915 --> 00:31:58,815
Parfois, ça aide
de leur chanter un air.
500
00:31:58,883 --> 00:32:01,181
Oh, je le fais. Il adore ça.
501
00:32:10,695 --> 00:32:12,253
Si on faisait une pause ?
502
00:32:13,398 --> 00:32:16,424
On pourrait prendre un moment
pour parler de la situation.
503
00:32:16,467 --> 00:32:17,559
La situation,
504
00:32:17,602 --> 00:32:20,935
c'est qu'on n'a fait
aucun progrès depuis le mois d'août.
505
00:32:20,972 --> 00:32:23,736
Pas depuis qu'il a enfin
attrapé son pied.
506
00:32:23,775 --> 00:32:26,300
- Mais c'était une étape importante.
- Absolument.
507
00:32:26,377 --> 00:32:29,608
Mais il devrait s'asseoir,
maintenant, non ?
508
00:32:29,647 --> 00:32:32,343
Ou essayer de se tenir debout
ou de ramper.
509
00:32:32,417 --> 00:32:35,511
Si vous pensez trop à ce qu'il devrait
être capable de faire,
510
00:32:35,586 --> 00:32:37,952
ou à ce que font
les enfants de son âge,
511
00:32:37,989 --> 00:32:39,354
ça va vous rendre folle.
512
00:32:40,925 --> 00:32:43,860
- Bien.
- Je sais que je me répète,
513
00:32:43,928 --> 00:32:46,192
mais concentrez-vous
sur les progrès qu'il fait.
514
00:32:47,231 --> 00:32:48,664
Lesquels, par exemple ?
515
00:32:48,733 --> 00:32:51,634
Vous êtes avec lui chaque jour.
Dites-le-moi.
516
00:32:52,270 --> 00:32:54,101
Que voyez-vous ?
517
00:33:03,948 --> 00:33:07,042
Voulez-vous
nous excuser un moment ?
518
00:33:10,355 --> 00:33:12,220
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Je ne peux pas faire ça.
519
00:33:12,290 --> 00:33:15,020
- Faire quoi ?
- Ça. Elle.
520
00:33:15,093 --> 00:33:18,028
La thérapie, les injections
et l'équipement.
521
00:33:18,096 --> 00:33:21,293
Et personne ne peut nous dire
si ça marche !
522
00:33:21,332 --> 00:33:22,993
Je crois que ça marche.
523
00:33:23,034 --> 00:33:24,695
Mais même si ce n'est pas le cas,
524
00:33:24,769 --> 00:33:27,169
c'est ce qu'il faut faire,
alors, on est partants.
525
00:33:27,205 --> 00:33:30,072
- Bon, je ne peux pas.
- Non, tu ne veux pas.
526
00:33:30,141 --> 00:33:31,506
Moi non plus.
527
00:33:31,542 --> 00:33:34,306
Lui non plus.
Tu ne l'as pas entendu pleurer ?
528
00:33:34,345 --> 00:33:36,210
Mais on n'a pas le choix.
Alors, viens !
529
00:33:36,280 --> 00:33:37,907
Jean doit bientôt rentrer.
530
00:33:38,716 --> 00:33:40,479
J'ai l'impression d'être punie
531
00:33:40,518 --> 00:33:42,748
et je ne sais même pas
ce que j'ai fait.
532
00:33:43,855 --> 00:33:45,322
Tu ne peux pas penser comme ça.
533
00:33:46,190 --> 00:33:49,182
Que penser d'autre ?
Être confiante dans l'avenir ?
534
00:33:49,227 --> 00:33:50,751
Il n'en a peut-être aucun.
535
00:33:50,828 --> 00:33:53,922
Il a 14 mois !
Ne le supprime pas encore !
536
00:33:56,401 --> 00:33:58,528
Mais tu devrais commencer
à penser à l'avenir.
537
00:33:58,569 --> 00:34:01,470
Parce que quoi qu'il advienne,
il sera bientôt là.
538
00:34:01,506 --> 00:34:04,839
Et ça te fera moins peur,
ou davantage.
539
00:34:04,876 --> 00:34:09,040
Et tu sauras que tu as fait
tout ton possible pour ton fils...
540
00:34:11,315 --> 00:34:12,907
... ou tu seras navrée.
541
00:34:32,336 --> 00:34:33,963
Ça va.
542
00:34:34,872 --> 00:34:36,601
Je peux le faire.
543
00:34:54,292 --> 00:34:55,816
Bonjour, chéri.
544
00:34:56,861 --> 00:34:58,556
Je peux avoir un sandwich ?
545
00:34:59,530 --> 00:35:02,658
Bien sûr, je dois juste
terminer cette vaisselle.
546
00:35:04,302 --> 00:35:05,963
Mais j'ai faim.
547
00:35:07,038 --> 00:35:11,065
À moins de vouloir un sandwich
au savon, tu vas devoir attendre.
548
00:35:28,826 --> 00:35:31,294
En fait, si tu te faisais ton sandwich ?
549
00:35:32,230 --> 00:35:34,596
Mais c'est toujours toi qui le fais.
550
00:35:35,600 --> 00:35:38,296
Et tu me regardes faire,
tu sais comment on fait.
551
00:35:38,336 --> 00:35:41,362
- Je suis fatigué.
- Moi aussi.
552
00:35:41,439 --> 00:35:44,306
Je dois encore passer l'aspirateur
et faire la lessive.
553
00:35:44,342 --> 00:35:47,311
J'ai mal aux bras.
J'ai dû nager aujourd'hui.
554
00:35:47,345 --> 00:35:50,974
Et tu le fais pour être plus fort
555
00:35:51,015 --> 00:35:53,984
pour pouvoir faire des choses
comme un sandwich.
556
00:35:54,018 --> 00:35:56,646
Au fait,
pendant qu'on se disputait à ce propos,
557
00:35:56,687 --> 00:35:58,814
tu sais ce que tu aurais pu faire ?
558
00:35:58,856 --> 00:36:00,153
Un sandwich.
559
00:36:01,459 --> 00:36:03,222
Toi aussi !
560
00:36:03,294 --> 00:36:06,661
La mère de Jason
lui cuisine tout ce qu'il veut.
561
00:36:06,697 --> 00:36:07,994
Même le pain perdu.
562
00:36:09,000 --> 00:36:12,629
Moi aussi, je serais contente
de faire du pain perdu pour Jason.
563
00:36:12,670 --> 00:36:14,661
Il me dit toujours
qu'il me trouve jolie.
564
00:36:14,705 --> 00:36:17,640
Et puis, il est dans un fauteuil roulant,
565
00:36:17,675 --> 00:36:21,008
alors, il ne peut pas atteindre
les rayons du frigo.
566
00:36:21,045 --> 00:36:23,377
Mais toi, si !
567
00:36:23,447 --> 00:36:25,312
Dommage que
tu n'apprécies pas ta chance.
568
00:36:27,118 --> 00:36:30,349
Tu n'es pas vraiment occupée !
Tu ne veux pas m'aider !
569
00:36:30,388 --> 00:36:33,846
Tu sais quoi ? Un jour,
je ne pourrai plus t'aider
570
00:36:33,891 --> 00:36:35,688
parce que je ne serai plus là.
571
00:36:35,726 --> 00:36:38,320
Et tu comprendras peut-être
pourquoi je voulais
572
00:36:38,362 --> 00:36:41,160
que tu apprennes
à faire les choses tout seul !
573
00:36:43,734 --> 00:36:45,429
Ou peut-être pas.
574
00:36:50,308 --> 00:36:52,902
Quoi qu'il en soit,
je ne te ferai pas de sandwich.
575
00:37:50,768 --> 00:37:51,826
Il est bien fait.
576
00:37:55,539 --> 00:37:56,836
Je peux en avoir un bout ?
577
00:38:01,012 --> 00:38:03,981
Quand je suis né,
mon docteur a dit à mes parents
578
00:38:04,048 --> 00:38:05,913
que je ne survivrais pas une nuit.
579
00:38:06,984 --> 00:38:08,679
Puis, une semaine.
580
00:38:09,954 --> 00:38:12,320
Puis, que j'étais aveugle,
581
00:38:12,390 --> 00:38:14,358
que j'aurais besoin
d'un fauteuil roulant.
582
00:38:16,627 --> 00:38:18,686
Ce que je veux dire, c'est que...
583
00:38:19,397 --> 00:38:22,195
... j'ai vraiment emmerdé mes docteurs.
584
00:38:27,171 --> 00:38:28,968
Au début,
585
00:38:29,006 --> 00:38:30,439
ma mère avait peur.
586
00:38:31,509 --> 00:38:35,309
Peur de mon handicap,
587
00:38:35,346 --> 00:38:38,042
de mes limites.
588
00:38:38,115 --> 00:38:40,606
Je le sais parce qu'elle me l'a dit.
589
00:38:41,919 --> 00:38:44,979
Puis, elle a réalisé
que ce dont elle avait vraiment peur,
590
00:38:45,022 --> 00:38:46,717
c'était de mon potentiel.
591
00:38:46,791 --> 00:38:50,283
Qu'il lui manquait quelque chose
pour m'aider à l'atteindre.
592
00:38:52,430 --> 00:38:53,795
Gandhi a dit,
593
00:38:54,699 --> 00:38:56,462
"La force...
594
00:38:58,035 --> 00:39:00,663
... ne vient pas
de l'aptitude physique.
595
00:39:01,972 --> 00:39:04,964
Elle vient d'une volonté invincible."
596
00:39:06,043 --> 00:39:08,534
Ma mère n'a probablement
jamais entendu ce dicton.
597
00:39:09,880 --> 00:39:12,678
Mais chaque jour de ma vie,
598
00:39:12,717 --> 00:39:15,083
elle m'a montré
à quel point c'était vrai.
599
00:39:17,188 --> 00:39:19,884
Maintenant, je...
600
00:39:19,957 --> 00:39:23,154
J'espère que je vais pouvoir
commencer à le lui montrer.
601
00:39:28,299 --> 00:39:29,891
Merci.
602
00:39:31,502 --> 00:39:33,060
Merci infiniment à tous.
603
00:39:35,973 --> 00:39:37,338
Merci.
604
00:39:49,053 --> 00:39:50,884
Comment va notre bébé ?
605
00:39:50,921 --> 00:39:52,286
Il va bien ?
606
00:39:55,526 --> 00:39:57,187
Lynette...
607
00:40:01,899 --> 00:40:03,526
On a perdu le bébé.
608
00:40:06,771 --> 00:40:08,102
Mais...
609
00:40:08,906 --> 00:40:11,875
... l'autre bébé va bien.
610
00:40:14,612 --> 00:40:16,443
Ça va aller.
611
00:40:18,549 --> 00:40:20,574
On va s'en sortir.
612
00:40:57,588 --> 00:41:01,183
Je ne sais pas comment te remercier
d'avoir sauvé mon enfant.
613
00:41:03,861 --> 00:41:05,260
Et te dire que je suis désolée...
614
00:41:12,903 --> 00:41:15,463
On allait l'appeler Patrick.
615
00:41:20,077 --> 00:41:24,104
Et il aurait été fantastique.
616
00:41:31,922 --> 00:41:35,483
L'enterrement de Karl Mayer
fut très digne...
617
00:41:37,461 --> 00:41:40,157
... et ses amis, sa famille
618
00:41:40,231 --> 00:41:43,291
et tous ceux qui l'aimaient
y assistèrent.
619
00:41:44,268 --> 00:41:47,465
Le prêtre parla de la nature
de la tragédie.
620
00:41:47,505 --> 00:41:49,496
Ce qui poussa les gens
à se demander,
621
00:41:49,573 --> 00:41:51,700
"Et si ?"
622
00:41:52,610 --> 00:41:55,272
"Et s'il n'était pas mort ?"
623
00:41:56,580 --> 00:41:59,105
"Et si j'avais fait un autre choix ?"
624
00:42:00,518 --> 00:42:04,284
"Et si j'avais fait cette erreur ?"
625
00:42:05,656 --> 00:42:07,783
Puis le prêtre dit :
626
00:42:07,825 --> 00:42:11,124
"La meilleure façon d'honorer
ceux qui sont morts,
627
00:42:11,161 --> 00:42:14,130
c'est de se concentrer sur ce qui fut,
628
00:42:14,164 --> 00:42:16,064
et de continuer à vivre
629
00:42:16,133 --> 00:42:18,863
de la meilleure façon possible. "
630
00:42:20,004 --> 00:42:21,835
Et avec le temps,
631
00:42:21,872 --> 00:42:25,330
c'est exactement
ce que mes amies allaient faire.