1 00:00:01,147 --> 00:00:02,950 Trong những tập trước ... 2 00:00:03,250 --> 00:00:04,749 Ko abc ít nhất 1 tháng đấy. 3 00:00:04,921 --> 00:00:07,316 Bree đưa ra quyết định. - Lo vụ li dị của tôi đi. 4 00:00:07,724 --> 00:00:09,678 Và thuê Angie. -Cùng vào bếp nào. 5 00:00:10,029 --> 00:00:11,381 Gaby vật lộn ở nhà. 6 00:00:11,673 --> 00:00:13,678 - Cái quái gì thế này? - Dạy học tại nhà đấy. 7 00:00:13,925 --> 00:00:15,383 Ngoại hình của Lynette thay đổi. 8 00:00:15,383 --> 00:00:19,183 Phải giấu cái bụng này lại ko thì Carlos sẽ biết em có thai mất. 10 00:00:19,441 --> 00:00:22,338 Cảnh sát muốn biết anh ở đâu vào buổi tối Julie bị tấn công. 12 00:00:22,555 --> 00:00:23,389 Anh thề anh ko làm gì cả. 13 00:00:23,737 --> 00:00:25,693 Angie biết về vụ ngoại tình. 14 00:00:27,082 --> 00:00:29,843 Có đúng là cô đã bắn Katherine Mayfair ko? 15 00:00:30,135 --> 00:00:31,843 Còn Susan gặp rắc rối. 16 00:00:38,019 --> 00:00:40,019 Nếu ai đó muốn xác nhận rằng 17 00:00:40,019 --> 00:00:44,018 thẩm phán Mary Gallagher là người rất biết đùa. 18 00:00:44,018 --> 00:00:48,031 Tất cả những gì cần làm là ngồi xem bà tuyên án. 19 00:00:49,424 --> 00:00:53,035 Từ lão chủ cho thuê nhà can tội từ chối sửa lò sưởi ... 20 00:00:53,035 --> 00:00:57,690 Ông sẽ phải sống trong nhà cho thuê đó trong 1 tháng ... Kể từ tháng 12. 21 00:00:59,038 --> 00:01:01,492 Người phụ nữ ném điện thoại vào đầu cô giúp việc... 22 00:01:01,795 --> 00:01:03,592 Bà sẽ phải lau dọn nhà cô Garcia trong vòng 6 tuần. 23 00:01:03,592 --> 00:01:07,348 Đương nhiên là lau cả cửa sổ nữa. 24 00:01:08,652 --> 00:01:10,303 Cho tới vị huấn luyện viên một trường trung học, 25 00:01:10,303 --> 00:01:12,260 người đã có những hành vi khiếm nhã với 1 cô hoạt náo viên. 26 00:01:12,504 --> 00:01:15,306 Trong ngày hội trường tiếp theo, ông sẽ mặc váy ngắn và cổ động. 27 00:01:15,560 --> 00:01:19,409 Nếu tôi là ông thì tôi sẽ cạo lông chân đi đấy. 28 00:01:22,014 --> 00:01:26,375 Và đây là vụ một phụ nữ đã bắn người hàng xóm của mình. 30 00:01:28,228 --> 00:01:30,371 Tôi thấy bóng cô ta lướt qua cửa sổ, 31 00:01:30,371 --> 00:01:31,976 thế là tôi bóp cò. 32 00:01:32,925 --> 00:01:34,181 - Tai nạn thôi mà. - Dối trá. 33 00:01:34,932 --> 00:01:37,382 Đó đâu phải tai nạn. Cô ta muốn tôi chết. 34 00:01:37,684 --> 00:01:39,633 Không hề. Ít ra là trước lúc đó. 35 00:01:40,342 --> 00:01:42,787 Thưa quý tòa, tòa có thể thấy đây hoàn toàn do không may. 36 00:01:43,039 --> 00:01:46,792 Chuyện này thật lộn xộn. Trước đó giữa 2 người có gì ko? 37 00:01:47,147 --> 00:01:48,294 Ngày trước cô ta cặp với chồng tôi. 38 00:01:48,547 --> 00:01:50,855 - Cô ta cướp anh ấy! - Cướp ư? 39 00:01:51,079 --> 00:01:53,675 Anh ấy lại chả mừng như vừa thoát khỏi trại thương điên ý. 40 00:01:53,925 --> 00:01:54,576 Đủ rồi, 41 00:01:56,490 --> 00:01:58,988 Chắc anh là người vừa được nhắc tới hả? 42 00:02:02,092 --> 00:02:03,596 Vâng, thưa tòa. 43 00:02:03,955 --> 00:02:06,308 Bảo sao có người nổ súng vì anh. 44 00:02:07,810 --> 00:02:08,768 Cám ơn tòa. 45 00:02:09,861 --> 00:02:12,214 Thôi được, tôi tuyên án đây. 46 00:02:13,068 --> 00:02:16,871 Tôi tuyên bố bị can được xử án treo. 47 00:02:18,521 --> 00:02:19,379 Phản đối! 48 00:02:19,674 --> 00:02:21,976 - Tán thành! - Tuy nhiên ... 49 00:02:22,427 --> 00:02:24,430 Vì súng đã nổ ... 50 00:02:24,921 --> 00:02:27,368 - Tôi buộc phải tự hỏi ... - Thưa tòa ... 51 00:02:27,922 --> 00:02:30,021 Trước khi tòa tuyên án, tôi nói vài lời được ko? 52 00:02:30,326 --> 00:02:33,724 Nói nhanh lên. Tôi bắt đầu thấy cô kém hấp dẫn rồi đấy. 54 00:02:38,231 --> 00:02:43,349 Susan đâu chỉ bắn tôi bị thương đâu. 55 00:02:43,349 --> 00:02:44,600 Cô ta bơm đểu tôi với bạn bè và hàng xóm. 56 00:02:44,900 --> 00:02:47,005 Cô ta gọi tôi là con dở hơi, đồ rác rưởi tâm thần. 57 00:02:49,262 --> 00:02:52,509 Có thật cô bảo cô ta là đồ rác rưởi ko? 58 00:02:56,064 --> 00:02:57,372 Tôi ... 59 00:02:57,969 --> 00:03:02,170 ... ko hề nói "đồ tâm thần". Tôi chỉ nói là "đồ đểu" thôi. 60 00:03:07,972 --> 00:03:09,523 Cô Delfino... 61 00:03:11,729 --> 00:03:15,389 Ừ thì tôi bảo cô ta là đồ rác rưởi. 62 00:03:15,951 --> 00:03:19,355 Nhưng tôi nói có sai đâu. Tự do ngôn luận cơ mà. 63 00:03:19,648 --> 00:03:21,303 Cái đó ko bị kết tội nhé. 64 00:03:24,057 --> 00:03:27,205 Phải, cứ mỗi khi kết án, 65 00:03:27,451 --> 00:03:30,152 thẩm phán Mary Gallagher lại tỏ ra rất vui tính. 66 00:03:33,741 --> 00:03:35,446 Nhưng ko phải ai cũng thấy ... 67 00:03:36,094 --> 00:03:37,496 bà ấy vui tính. 3367 00:03:39,094 --> 00:03:47,496 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Phần 6 - Tập 8 ***** Dịch bởi: Alex28th 68 00:03:51,531 --> 00:03:53,683 Có một quán cafe nhỏ ở Fairview. 69 00:03:54,490 --> 00:03:57,830 Một nơi bạn có thể ngồi để đọc báo buổi sáng ... 70 00:03:59,934 --> 00:04:01,539 Một nơi để gặp gỡ bạn bè ... 71 00:04:04,234 --> 00:04:06,486 Một nơi mà bạn có thể bất chợt gặp người hàng xóm... 72 00:04:07,886 --> 00:04:10,088 ...dù muốn hay ko. 73 00:04:16,137 --> 00:04:16,841 Chào cô. 74 00:04:23,851 --> 00:04:25,693 Hy vọng hôm nay họ còn cà phê đen. 75 00:04:26,096 --> 00:04:29,945 Lần trước họ hết nên cháu phải uống loại thường, mất ngủ cả đêm luôn đấy. 76 00:04:31,746 --> 00:04:33,051 Cô có bị thế không? 77 00:04:34,396 --> 00:04:37,852 Đùa chứ, cô nghĩ tôi sẽ đứng buôn chuyện với cô à? 78 00:04:39,600 --> 00:04:40,654 Sao cơ ạ? 79 00:04:42,153 --> 00:04:44,852 Tôi biết thừa cô abc chồng tôi rồi. 80 00:04:48,852 --> 00:04:51,001 Thế nhé, khỏi chuyện trò gì hết. 81 00:04:57,309 --> 00:04:59,509 Cháu thành thực xin lỗi. 82 00:05:02,301 --> 00:05:04,204 Để tôi dạy cô biết thế nào là liêm sỉ nhé. 83 00:05:04,952 --> 00:05:06,943 Khi cô thấy vợ của cái gã mà cô đã abc cùng, 84 00:05:07,248 --> 00:05:08,558 cô đừng có mở mồm ra. 85 00:05:08,908 --> 00:05:10,757 Đừng có giơ tay chào hỏi. 86 00:05:11,605 --> 00:05:14,013 Cô nên ngượng chín mặt mà quay đi chỗ khác nhé. 87 00:05:17,306 --> 00:05:18,812 Nếu hiểu thì gật đầu đi. 88 00:05:22,110 --> 00:05:24,170 Nước của cô đây ạ. $3.50. 89 00:05:25,872 --> 00:05:27,673 Cô này giả tiền nhé. Cô ta nợ tôi mà. 90 00:05:35,485 --> 00:05:36,485 Này. 91 00:05:38,336 --> 00:05:40,590 Anh muộn học rồi đấy. 92 00:05:40,884 --> 00:05:41,785 Bố? 93 00:05:42,442 --> 00:05:44,937 Đồ của em chật hết rồi nên em mượn của anh. 94 00:05:45,286 --> 00:05:47,292 Hôm nay anh định mặc cái áo đó đấy. 95 00:05:47,542 --> 00:05:51,241 Khi nào anh có bầu tháng thứ 4 mà muốn giấu thì em trả lại nhé. 96 00:05:51,996 --> 00:05:52,990 Anh thấy sao? 97 00:05:53,350 --> 00:05:55,243 Dù em mặc đồ nam anh vẫn thấy thích. 98 00:05:56,290 --> 00:05:57,453 Bựa nhỉ. 99 00:05:57,940 --> 00:06:00,545 Em chỉ mượn tạm bộ này 2 ngày thôi. 100 00:06:00,844 --> 00:06:03,142 Em nên thú thật với Carlos từ 2 tháng trước rồi mới phải. 101 00:06:04,050 --> 00:06:06,695 Nếu có biết được thì chắc cậu ấy cũng chả làm gì đâu. 102 00:06:07,143 --> 00:06:10,053 Tom, em mặc quần áo đàn ông thật đấy. 103 00:06:10,300 --> 00:06:12,550 Nhưng em ko ngốc đâu. Em biết phải làm gì mà. 104 00:06:12,797 --> 00:06:15,368 Terrence Henderson và em sắp sửa kí được 105 00:06:15,368 --> 00:06:17,666 một hợp đồng lớn nhất trong lịch sử của công ty, 106 00:06:18,050 --> 00:06:21,210 Carlos mà thấy Terrence giỏi thế nào, cậu ta sẽ yên tâm giao việc 107 00:06:21,453 --> 00:06:23,455 kể cả khi em nghỉ đẻ. 108 00:06:24,104 --> 00:06:25,808 Em có chắc là ký được hợp đồng ko? 109 00:06:26,461 --> 00:06:29,760 Ko. Vậy nên bọn em phải hợp tác với nhau. 110 00:06:30,207 --> 00:06:32,463 Nào, chúc em may mắn đi. 111 00:06:33,064 --> 00:06:34,564 Chúc may mắn. 112 00:06:35,056 --> 00:06:37,457 Quý ông ra đây cho tôi hôn cái nào. 113 00:06:39,269 --> 00:06:40,718 Bựa thật rồi đấy. 114 00:06:51,033 --> 00:06:52,991 Xin cha hay tha thứ những tội lỗi của con. 115 00:06:53,282 --> 00:06:54,437 Con hãy nói đi. 116 00:06:54,936 --> 00:06:57,933 Con đang dạy con gái mình học ở nhà, nhưng chẳng ăn thua gì cả. 117 00:06:58,234 --> 00:07:00,946 Con đang định hối lộ ai đó để con bé được nhập học một trường Công giáo. 118 00:07:01,397 --> 00:07:02,997 Và ... sao nữa? 119 00:07:03,857 --> 00:07:04,955 Thì, cha nói xem. 120 00:07:07,568 --> 00:07:09,274 Gabrielle, con đang làm gì thế? 121 00:07:09,920 --> 00:07:11,327 Thôi nào, cha. Cha là người phụ trách nhập học còn gì. 122 00:07:11,327 --> 00:07:12,669 Trường của cha quá ổn còn gì. 123 00:07:12,922 --> 00:07:14,672 Mà danh sách xin nhập học thì rõ dài. 124 00:07:15,421 --> 00:07:16,519 Cất tiền của con đi. 125 00:07:17,719 --> 00:07:21,722 Tiền của cha đấy. Cha cứ coi như ko có gì mà ngủ ngon đi. 126 00:07:22,028 --> 00:07:24,576 Ko! Ta rất muốn giúp con nhưng ta chịu thôi! 127 00:07:25,222 --> 00:07:27,230 Ôi dào ôi. Con có cầu xin cha phải vượt Hồng Hải đâu. 128 00:07:27,230 --> 00:07:29,224 Chỉ là một chỗ học cho 1 đứa bé lớp 2 thôi mà. 129 00:07:29,672 --> 00:07:32,174 Thôi thì, nếu có học sinh nào mà rút lui, 130 00:07:32,477 --> 00:07:34,678 ta có thể cho tên con bé lên đầu danh sách chờ. 131 00:07:35,029 --> 00:07:36,429 - Quá tuyệt! - Nhưng nói thật, 132 00:07:36,429 --> 00:07:39,183 Ta muốn giúp những ai sùng đạo hơn. 133 00:07:40,136 --> 00:07:41,240 Cha nói thế là sao? 134 00:07:41,589 --> 00:07:44,090 Thì, ta để ý thấy con ko hay đi làm từ thiện lắm. 135 00:07:47,259 --> 00:07:48,592 Ôi, chính cha nói nhé. 136 00:07:49,091 --> 00:07:53,405 Nếu mà là tiền đóng góp từ thiện thì cha sẽ nhận ngay đúng hem? 138 00:07:53,405 --> 00:07:55,104 - Ý ta ko phải vậy. - Ừ thì ko phải. 139 00:07:55,553 --> 00:07:58,009 Tuy ở đây hơi tối, nhưng cứ coi như con có thấy cha đã nháy mắt lại nhé! 140 00:08:05,179 --> 00:08:08,379 Lần đầu anh xem Opera hả? Đúng là cột mốc đầu đời nhỉ. 141 00:08:08,732 --> 00:08:10,533 Tính cả vở "Last" là cột mốc thứ 2 rồi. 142 00:08:10,789 --> 00:08:14,435 Mà này, tôi thấy anh khóc khi kết thúc Hồi II đấy nhé. 143 00:08:14,689 --> 00:08:16,733 Chẳng qua vì tôi nhận ra nó có thêm Hồi III đấy thôi. 144 00:08:18,583 --> 00:08:21,737 Vở "Quý bà Bươm bướm" đúng là kiệt tác của Puccini. 145 00:08:21,993 --> 00:08:23,335 Anh có thấy nó hay ko? 146 00:08:25,186 --> 00:08:28,294 Nhất là cái đoạn bà bươm bướm nói với con mình rằng 147 00:08:28,542 --> 00:08:30,541 đừng đau khổ vì bị bà bỏ rơi? 148 00:08:31,946 --> 00:08:33,289 Anh có cảm thấy gì khi xem tới đoạn đó ko? 149 00:08:33,997 --> 00:08:36,860 Thật ra khi xem đoạn đó cô có rướn người lên trước một tẹo 150 00:08:36,860 --> 00:08:40,668 khiến cho ngực cô lộ ra 1 chút. Lúc đó tôi thấy thật rạo rực. 151 00:08:41,067 --> 00:08:42,219 Karl, đừng. 152 00:08:42,461 --> 00:08:46,163 Có gì đâu, chỗ này tối om, chẳng ai thấy gì đâu mà lo. 153 00:08:46,369 --> 00:08:48,115 Tôi đã bảo ko abc ít nhất 1 tháng mà. 154 00:08:48,115 --> 00:08:51,423 Phải xem xem chúng ta có thể yêu nhau mà ko cần abc hay ko chứ. 155 00:08:52,516 --> 00:08:53,517 Tôi nói thật đấy. 156 00:08:53,768 --> 00:08:55,268 Anh bí quá thì tự xử đi nhé. 157 00:08:59,221 --> 00:09:01,825 Nhờ cô nên giờ tôi chỉ biết làm vậy thôi. 158 00:09:13,028 --> 00:09:14,476 Em đi gặp khách hàng thế nào rồi? 159 00:09:17,017 --> 00:09:20,267 À ... tôi đòi giá hơi cao nên có lẽ họ sẽ đi đặt chỗ khác. 160 00:09:21,817 --> 00:09:23,067 Anh đang nghe gì thế? 161 00:09:23,770 --> 00:09:26,178 Bản ghi âm mới của vở "Quý bà Bươm bướm". 162 00:09:49,836 --> 00:09:50,993 Thật xúc động đúng ko? 163 00:09:58,042 --> 00:10:00,539 À ừ. Tôi ... đi ngủ đây, Orson. 164 00:10:03,340 --> 00:10:03,942 Chúc ngủ ngon. 165 00:10:13,458 --> 00:10:16,457 Tốt lắm, các cậu sẽ kí hợp đồng, còn chúng tôi mở rượu ăn mừng. 167 00:10:16,457 --> 00:10:18,753 Chi nhánh mới ở Florida đã chính thức được mở! 168 00:10:19,205 --> 00:10:21,052 Tuyệt! Vậy bao giờ chúng ta chọn quản lý của chi nhánh? 169 00:10:21,503 --> 00:10:24,905 Chúng tôi đã chọn được người rồi. Chúng tôi đang lo nốt vài thứ thôi. 170 00:10:25,505 --> 00:10:26,706 Sẽ liên lạc với các cậu sau. Cám ơn. 171 00:10:27,457 --> 00:10:28,755 Chúng ta chọn được ai thế? 172 00:10:29,058 --> 00:10:30,660 Chưa ai cả. Đó chính là việc cần lo nốt đấy. 174 00:10:32,315 --> 00:10:34,959 Giờ cứ ăn mừng cái đã. 175 00:10:35,165 --> 00:10:38,210 Lynette, cô làm tốt lắm. Cô đã lập công lớn đấy. 176 00:10:38,210 --> 00:10:39,809 Trong vụ này Terrence đã lo hầu hết mọi việc lớn. 177 00:10:40,011 --> 00:10:42,110 Dù có hơi quá lời nhưng tôi vẫn phải nói cậu ấy đúng là ngôi sao! 178 00:10:42,510 --> 00:10:43,812 Ôi, có gì đâu. 179 00:10:44,918 --> 00:10:48,512 Carlos, tôi ko muốn xen ngang, nhưng vợ anh đang ở đây. 181 00:10:49,219 --> 00:10:51,213 Bảo cô ấy cứ đợi trong phòng của tôi cho tới khi tôi họp xong. 182 00:10:51,519 --> 00:10:53,770 Anh nghe cho rõ đây, Carlos Solis! 183 00:10:53,770 --> 00:10:55,669 Tôi mới từ trường Thánh Ursula về, và chúng ta gặp rắc rối to rồi. 183 00:10:55,669 --> 00:10:57,018 Tôi cấm anh tránh mặt tôi! 184 00:10:59,318 --> 00:11:01,071 Nhà thờ công giáo đó nói rằng, 185 00:11:01,071 --> 00:11:04,334 nhà ta chưa đủ sùng đạo. Nhưng em nghĩ 1 tấm séc bự là đủ nhét vào mồm bọn họ. 186 00:11:05,472 --> 00:11:06,282 Bự cỡ nào? 187 00:11:06,582 --> 00:11:09,187 Bự đến mức đủ khiến 1 cha xứ phải nói chữ "con" và chữ "mẹ" ngay trước chữ "mày". 188 00:11:09,839 --> 00:11:11,232 Như thế là đủ để con bé đứng đầu danh sách chờ. 189 00:11:12,333 --> 00:11:15,383 Anh sẽ ko viết séc với một cơ hội nhập học nhỏ như thế đâu. 190 00:11:15,835 --> 00:11:16,738 Carlos! 191 00:11:16,985 --> 00:11:18,740 Gaby, để lúc khác đi. 192 00:11:19,287 --> 00:11:21,288 Anh đang lo nghĩ đủ thứ chuyện rồi. 193 00:11:21,288 --> 00:11:23,644 Còn vụ chi nhanh ở Florida nữa. Giờ nếu em không phiền ... 194 00:11:25,401 --> 00:11:27,597 Tùy. Vậy cho tôi xin 5$ nhé. 195 00:11:28,248 --> 00:11:31,650 Để tôi đi mua cái bị với cái gậy cho Juanita làm đồ nghề làm việc sau này. 197 00:11:37,601 --> 00:11:38,454 Chào! 198 00:11:39,006 --> 00:11:41,007 Chào ... ông anh. 199 00:11:42,052 --> 00:11:43,964 Sao thế? Phong cách này đang là mốt mà. 200 00:11:44,608 --> 00:11:45,912 Ko ăn khớp lắm. 201 00:11:46,810 --> 00:11:49,406 Này Gaby, tôi nghe cô nhắc tới nhà thờ thánh Ursula. 202 00:11:49,707 --> 00:11:53,113 Chỗ đó được lắm đấy. Con gái Molly của tôi cũng đang học lớp 2 ở đó mà. 203 00:11:55,065 --> 00:11:58,216 Ô, thế hóa ra Molly và Juanita bằng tuổi à? 204 00:11:58,667 --> 00:11:59,465 Phải. 205 00:11:59,465 --> 00:12:00,766 Xin phép anh một chút. 206 00:12:06,466 --> 00:12:09,671 Này, cái chi nhánh ở Florida ấy, em tìm được người cho anh nè. 207 00:12:11,716 --> 00:12:13,922 Ko ko, anh ko thể chuyển Terrence tới Florida được. 208 00:12:14,268 --> 00:12:16,121 Cô nên lấy đó làm vinh dự chứ. Cô chỉ bảo cậu ấy rất tốt mà. 209 00:12:16,419 --> 00:12:19,215 Chính xác. Ko thể chuyển cậu ta đi được. Nhỡ cần cậu ta thì sao? 210 00:12:20,021 --> 00:12:21,473 Sao phải cần? Có cô rồi mà? 211 00:12:21,968 --> 00:12:22,917 Nhưng ... 212 00:12:23,818 --> 00:12:26,618 Nếu nhỡ tôi bị tai nạn xe cộ và phải ... 213 00:12:26,824 --> 00:12:29,622 nằm viện khoảng 3 tháng? 214 00:12:30,173 --> 00:12:31,727 Ai sẽ lo công việc thay tôi? 215 00:12:33,471 --> 00:12:34,375 Cô cứ khéo nói đùa. 216 00:12:34,979 --> 00:12:35,822 Này! 217 00:12:36,974 --> 00:12:39,173 Đừng có đùa. Biết đâu chuyện xảy ra thật đấy. 218 00:12:40,472 --> 00:12:43,074 Lynette, đừng đôi co nữa. Terrence sẽ chuyển tới Florida. 219 00:12:43,329 --> 00:12:46,036 Mới cả tôi thích phong cách này của cô lắm, nhưng cẩn thận, 220 00:12:46,036 --> 00:12:49,076 Roberta ở phòng kế toán nói rằng muốn mời cô đi chơi cùng cô ta đấy. 221 00:13:00,385 --> 00:13:01,332 Chào Susan! 222 00:13:02,684 --> 00:13:03,332 Ôi giời. 223 00:13:04,932 --> 00:13:05,981 Cô làm gì ở đây? 224 00:13:06,889 --> 00:13:10,232 Tôi đi ăn cùng mấy cô bạn không bị tù tội như cô đó mà. 225 00:13:10,484 --> 00:13:11,934 Cũng muốn ghé qua chào cô. 226 00:13:12,636 --> 00:13:14,788 Ý cô là ghé qua làm hàng hả? 227 00:13:15,488 --> 00:13:16,237 Cũng hơi hơi. 228 00:13:17,436 --> 00:13:20,990 Thế ... sao rồi? Có bạn mới hem? 229 00:13:21,887 --> 00:13:25,237 Ai cũng bảo kết bạn được ở đây là kết bạn cả đời luôn đó. 230 00:13:26,240 --> 00:13:28,239 Phải, Katherine, thật kinh tởm. 231 00:13:29,093 --> 00:13:30,140 Nhưng cô biết ko? 232 00:13:30,441 --> 00:13:32,792 Hết ngày, tôi sẽ trở về với Mike, 233 00:13:33,602 --> 00:13:35,410 Nghĩa là, tôi đã thắng. 234 00:13:36,333 --> 00:13:40,179 Khiếp, mặc quần áo bảo hộ lao động mà sao mạnh mồm thế cô? 235 00:13:40,676 --> 00:13:43,127 Chờ đến lúc về nhà Mike sẽ cởi ra cho tôi. 236 00:13:43,127 --> 00:13:45,179 Hơn nữa, tôi mặc bộ này khá đẹp đấy. 237 00:13:45,882 --> 00:13:50,481 Mặc quần áo màu cam mà còn nghĩ mình đẹp thì chắc cô điên cha nó rồi. 239 00:13:51,530 --> 00:13:54,684 À mới cả ... Cô bỏ sót nè. 240 00:13:56,139 --> 00:13:56,988 Đâu ra? 241 00:13:57,231 --> 00:13:58,681 Có mà. 242 00:14:00,082 --> 00:14:01,132 Bái bai. 243 00:14:02,833 --> 00:14:04,935 Này! Quay lại đây! 244 00:14:06,739 --> 00:14:08,636 Cô ta xả rác! Bắn cô ta đi! 245 00:14:08,937 --> 00:14:10,037 Thật xấu xa. 246 00:14:10,037 --> 00:14:12,644 Tôi mà kịp nhìn thấy biển số xe của cô ta thì cô ta sẽ phải hối hận. 247 00:14:13,944 --> 00:14:14,789 Thật à? 248 00:14:15,488 --> 00:14:17,591 Thế số nhà có được ko ông anh? 249 00:14:29,250 --> 00:14:30,658 Cô bỏ sót nè. 250 00:14:41,860 --> 00:14:42,957 Sạch chưa em? 251 00:14:42,957 --> 00:14:45,107 Anh phải ăn khéo chứ, sao lại dính hết ra thế. 252 00:14:45,357 --> 00:14:46,859 Thế nên người ta mới gọi nó kẹo dính mà. 253 00:14:47,709 --> 00:14:49,860 Emily, cô giảm hơi nóng của thùng sữa đi một chút nhé. 254 00:14:55,062 --> 00:14:55,916 Chào. 255 00:14:57,364 --> 00:14:59,467 Tôi chỉ đến muộn 5 phút mà anh đã thế này hả. 256 00:15:00,414 --> 00:15:01,265 Gì cơ? 257 00:15:01,566 --> 00:15:03,071 Cô em bồi bàn với đôi tay táy máy. 258 00:15:03,771 --> 00:15:05,919 Cô ta gỡ bánh ra khỏi áo tôi thôi. 259 00:15:06,388 --> 00:15:07,686 Chỗ bánh thừa Julie chưa kịp gỡ chứ gì. 260 00:15:08,086 --> 00:15:08,987 Giời ạ. 261 00:15:10,939 --> 00:15:13,437 Giờ cứ mỗi khi tôi nói chuyện với phụ nữ là cô lại thế à? 262 00:15:13,935 --> 00:15:15,188 Ừ đấy. 263 00:15:15,587 --> 00:15:19,707 Ange, anh xin lỗi. Anh ko biết phải nói bao lần em mới hiểu. 264 00:15:20,311 --> 00:15:21,611 Em muốn gì anh cũng làm. 265 00:15:21,863 --> 00:15:23,214 Kể cả tư vấn hôn nhân cũng được. 266 00:15:26,464 --> 00:15:29,417 Tuyệt đấy. Kể với bác sĩ bí mật của chúng ta đi, 267 00:15:29,623 --> 00:15:31,367 thế là chúng ta sẽ được cứu, thế là có thể giết gã. 268 00:15:31,771 --> 00:15:33,218 Anh ko biết em muốn gì nữa. 269 00:15:38,073 --> 00:15:39,724 Tôi muốn anh hãy như trước đây, 270 00:15:41,255 --> 00:15:43,406 Hãy là người đã cứu đời tôi, chứ ko phải người hủy hoại nó. 271 00:15:45,961 --> 00:15:47,207 Quý khách ổn chứ ạ? 272 00:15:50,212 --> 00:15:51,666 Chưa bao giờ ổn hơn. 273 00:15:54,616 --> 00:15:55,873 - Chào! - Chào! 274 00:15:56,114 --> 00:15:57,015 Mời vào! 275 00:15:57,470 --> 00:15:59,073 Hai người thật tử tế. 276 00:15:59,073 --> 00:16:03,015 Thì có phải ngày nào đồng nghiệp của tôi cũng được thăng tiến đâu. 277 00:16:03,015 --> 00:16:04,271 Cám ơn. 278 00:16:04,271 --> 00:16:06,768 Tom, anh dẫn Crystal vào trong ngồi trước đi. 279 00:16:06,768 --> 00:16:09,330 Em sẽ cùng cậu đây đi pha chút cocktails. 280 00:16:10,525 --> 00:16:11,428 Đi nào, lối này. 281 00:16:16,928 --> 00:16:18,832 Cậu thấy hào hứng chứ? Miami cơ mà. 282 00:16:19,488 --> 00:16:22,033 Khá tuyệt. Quả là một cơ hội thú vị. 283 00:16:22,858 --> 00:16:25,558 Cũng hay vì cậu biết tập trung vào mặt tốt của chuyện này. 284 00:16:26,115 --> 00:16:27,115 Có mặt ko tốt à? 285 00:16:27,718 --> 00:16:30,661 Cũng ko hẳn. Thôi, coi như tôi chưa nói gì đi. 286 00:16:33,364 --> 00:16:37,124 Chỉ là ... cậu còn nhớ Tim Baker chứ? 287 00:16:37,731 --> 00:16:39,829 Cái cậu được điều tới quản lý chi nhánh ở Chicago ấy. 288 00:16:40,525 --> 00:16:42,076 Chưa nghe bao giờ. 289 00:16:42,577 --> 00:16:43,876 Chính xác. 290 00:16:44,333 --> 00:16:48,030 Thế là 2 người sắp tới Floria. Tuyệt quá! 291 00:16:48,384 --> 00:16:49,126 Ăn hồ đào ko? 292 00:16:49,576 --> 00:16:51,036 À ko, cám ơn. Tôi đang ăn kiêng. 293 00:16:51,630 --> 00:16:52,981 Phải, tôi háo hức lắm. 294 00:16:52,981 --> 00:16:54,327 Ko còn mùa đông nữa. 295 00:16:54,579 --> 00:16:56,332 Phải, chỉ có nhiệt độ cao và bão thôi. 296 00:16:56,781 --> 00:17:00,330 Ồ, tôi tính tới cái đó rồi. Miami còn nhiều thứ khác hay ho mà. 297 00:17:00,580 --> 00:17:03,184 Thì mấy thằng Colombia buôn ma túy cũng có nhiều chuyện hay mà. 298 00:17:04,683 --> 00:17:07,431 Chi nhánh Chicago hoạt động hơi kém hiệu quả 299 00:17:07,633 --> 00:17:09,584 khiến Tim trở thành kẻ thất bại. 300 00:17:09,842 --> 00:17:11,043 Giờ cậu ta ở đâu? 301 00:17:11,483 --> 00:17:15,837 Ở nhà máy nhựa ... hoặc giấy. Tùy nhu cầu thị trường. 302 00:17:15,837 --> 00:17:16,885 Rượu nhé? 303 00:17:17,106 --> 00:17:21,008 Khi họ mổ đến bụng con cá sấu, họ lôi ra ko chỉ bàn tay còn nguyên đâu, 305 00:17:21,008 --> 00:17:24,450 mà cái bàn tay đó còn cầm cả quả bóng golf đấy. 306 00:17:24,950 --> 00:17:27,754 Tôi nghĩ cậu ta cũng ko suy sụp đến thế nếu vợ cậu ta ko bỏ đi. 307 00:17:27,754 --> 00:17:29,754 Thế nên cậu ta lao đầu vào rượu, 308 00:17:30,011 --> 00:17:32,952 Chính vì say như thế nên cậu ta oánh nhau với cả ông sếp. 309 00:17:33,154 --> 00:17:34,923 Đúng là chuyện thường thấy trên phim nhỉ. 310 00:17:38,315 --> 00:17:40,319 Thuốc giữ ẩm cho tóc ấy ... 311 00:17:40,865 --> 00:17:42,666 Tôi nghĩ ở đấy họ làm kẹo bằng chất đó. 312 00:17:44,127 --> 00:17:46,571 Xong rồi đây, có rượu rồi. 313 00:17:47,369 --> 00:17:49,926 Tôi muốn nâng ly chúc mừng, 314 00:17:50,569 --> 00:17:52,373 tới Terrence và Crystal, 315 00:17:52,373 --> 00:17:54,625 Vì một tương lai hoàn hảo ở Miami. 317 00:18:02,248 --> 00:18:03,944 Cốc cốc! Có ai ở nhà ko? 318 00:18:04,348 --> 00:18:05,643 Vào đi, Angie. 319 00:18:08,844 --> 00:18:13,654 - Nghe hay thế. Đĩa gì đấy? - Vở opera "Quý bà Bươm bướm". 320 00:18:15,365 --> 00:18:16,767 Sao nghe buồn thế. 321 00:18:17,122 --> 00:18:19,825 Trong trường đoạn này, bà Bươm bướm hy vọng 322 00:18:19,825 --> 00:18:22,220 một ngày nào đó người yêu sẽ quay trở lại với bà. 323 00:18:23,166 --> 00:18:24,223 Thế có quay lại ko? 324 00:18:24,520 --> 00:18:25,577 Không. 325 00:18:26,476 --> 00:18:30,419 Vì bị người yêu từ chối nên bà đã tự tử. 327 00:18:32,371 --> 00:18:34,526 Anh đã xem "Avenue Q" chưa? Cái vở có mấy chú hề ấy. 328 00:18:35,424 --> 00:18:36,771 Vở đó vui lắm. 329 00:18:40,525 --> 00:18:42,623 Bree ko có nhà, có chuyện gì ko? 330 00:18:43,724 --> 00:18:46,431 Tôi định bàn chuyện công việc ấy mà. Cô ấy đi đâu rồi? 331 00:18:46,431 --> 00:18:47,729 Ra ngoài. 332 00:18:50,084 --> 00:18:52,877 Dạo này Bree ra ngoài suốt. 333 00:18:53,830 --> 00:18:54,736 Ra ngoài! 334 00:18:56,280 --> 00:18:58,186 Cô ấy nói là ra ngoài gặp khách hàng. 335 00:18:58,681 --> 00:19:02,234 Tuần này cô ấy đi gặp khách hàng 4 lần. 337 00:19:03,075 --> 00:19:04,871 và ko lần nào kí được hợp đồng. 338 00:19:06,773 --> 00:19:08,269 Theo cô thì tại sao? 339 00:19:10,324 --> 00:19:11,627 Khủng hoảng kinh tế mà. 340 00:19:13,664 --> 00:19:15,256 Tôi lại nghĩ cô ta đang có bồ. 341 00:19:18,408 --> 00:19:21,512 Cái gì? Ôi dào ơi, không đâu. 342 00:19:22,061 --> 00:19:23,261 Sao cô biết được? 343 00:19:23,512 --> 00:19:24,568 Ngoại tình á? 344 00:19:25,015 --> 00:19:27,319 Cô ta có mà ngoại tình với cái bánh mỳ. 345 00:19:29,362 --> 00:19:30,262 Có thể. 346 00:19:32,467 --> 00:19:35,068 Angie, cuối tuần này tôi sẽ đi vắng. 347 00:19:36,219 --> 00:19:40,520 Lúc tôi đi vắng, cô có thể giúp tôi để mắt tới Bree được ko? 349 00:19:41,287 --> 00:19:42,873 - Ý anh là sao? - Theo dõi cô ấy. 350 00:19:43,980 --> 00:19:46,781 Buổi tối cô ta có về nhà ko? Nếu có thì có về cùng ai ko? 351 00:19:47,279 --> 00:19:51,083 Này, anh muốn hoang tưởng thì cứ việc. Thời buổi tự do mà. 352 00:19:51,083 --> 00:19:52,933 Nhưng tôi ko làm gián điệp cho anh đâu. 353 00:19:55,545 --> 00:19:57,694 Tôi nghĩ như thế thì hơn. 355 00:19:58,696 --> 00:20:03,257 Nghĩa là, nếu tôi biết cô ấy phản bội tôi, tôi sẽ làm gì dại dột mất. 356 00:20:27,008 --> 00:20:29,610 Gớm, cô cứ làm quá. Có tí bụi thôi mà. 357 00:20:35,716 --> 00:20:37,269 Này, tôi sắp dọn chỗ đó. 358 00:20:37,518 --> 00:20:39,925 Cô ngồi tránh ra cho tôi dọn nào. 359 00:20:40,166 --> 00:20:41,618 Để cho tôi yên. 360 00:20:42,265 --> 00:20:44,321 Cô thắng, tôi thua. Như thế chưa đủ à. 361 00:20:45,021 --> 00:20:46,222 Cái gì? 362 00:20:46,667 --> 00:20:53,123 Đã đến nước phải đi nhặt rác như này còn ko nhận là thua được sao. 364 00:20:53,774 --> 00:20:57,773 Người tôi yêu thì chọn cô. 365 00:20:59,524 --> 00:21:00,624 Cô đùa với tôi hả? 366 00:21:01,073 --> 00:21:03,076 Ko, tôi nói rất thật. 367 00:21:06,028 --> 00:21:07,278 Sao mọi thứ với tôi khó khăn thế. 369 00:21:15,632 --> 00:21:16,883 Cô yêu anh ấy? 370 00:21:17,260 --> 00:21:18,083 Có mà. 371 00:21:19,482 --> 00:21:21,840 Yêu rất nhiều. Giờ anh ấy bỏ tôi rồi. 372 00:21:22,486 --> 00:21:24,983 Katherine, cô là người thông minh và quyến rũ. 373 00:21:25,333 --> 00:21:27,188 Cô sẽ gặp được người khác mà. 374 00:21:27,838 --> 00:21:29,336 Không ai như Mike cả. 375 00:21:29,788 --> 00:21:32,190 Chúng tôi đồng cảm với nhau về rất nhiều thứ. 376 00:21:33,637 --> 00:21:36,247 Tâm hồn, cảm xúc ... 377 00:21:37,437 --> 00:21:38,790 Thể xác. 378 00:21:39,795 --> 00:21:41,840 Tôi chưa cảm thấy như thế bao giờ cả. 379 00:21:43,693 --> 00:21:48,848 Liệu tôi tìm đâu được một người có thể abc với tôi 5 lần/ngày đây? 381 00:21:53,897 --> 00:21:55,947 - Bốc phét! - Thật mà. 382 00:21:56,651 --> 00:21:58,149 5 lần? 383 00:21:58,549 --> 00:22:02,646 Susan, thôi mà. Đừng nói là cô và Mike chưa bao giờ ... 384 00:22:13,952 --> 00:22:15,857 Này có khi ko hẳn tôi đã thua đâu. 385 00:22:29,125 --> 00:22:31,922 Nhớ nhắc anh hỏi em muốn ăn gì thường xuyên hơn nhé. 386 00:22:32,169 --> 00:22:33,272 Vừa rồi chắc là 1 bát ngũ cốc. 387 00:22:33,673 --> 00:22:34,819 Em đùa à. Đáng cả 1 cái bánh ấy. 388 00:22:35,071 --> 00:22:36,877 Này, em có ý này hay lắm. 389 00:22:37,621 --> 00:22:42,029 Cả 2 ta cùng báo nghỉ và ko-quần-áo trên giường suốt cả ngày luôn nhé? 391 00:22:42,522 --> 00:22:44,024 Ko-quần-áo đấy nhé. 392 00:22:44,480 --> 00:22:45,825 Em muốn tiếp hiệp 2 à? 393 00:22:46,225 --> 00:22:47,383 Sao tự dưng muốn thế? 394 00:22:47,823 --> 00:22:49,776 Ngay cả hôm sinh nhật em còn bắt anh phải "nhanh gọn" 395 00:22:50,026 --> 00:22:52,025 bởi vì "đến ngày" mà. 396 00:22:52,925 --> 00:22:55,081 Chả nhẽ vợ muốn ở cùng chồng là sai à? 397 00:22:55,379 --> 00:22:58,038 Nhưng cũng phải tùy lúc vậy. 398 00:22:59,537 --> 00:23:01,093 Hôm nay anh phải sửa ống nước nhà ông Hinkle. 399 00:23:01,345 --> 00:23:02,488 Anh hứa với ông ta từ hôm qua rồi. 400 00:23:03,352 --> 00:23:04,154 Thật đấy. 401 00:23:05,460 --> 00:23:07,166 Ông già đó ko được tắm 3 ngày rồi. 402 00:23:07,907 --> 00:23:10,408 Quà là rất lâu ... với một ông già ... 403 00:23:12,709 --> 00:23:13,909 mà ko tắm rửa gì ... 404 00:23:17,460 --> 00:23:19,461 Mà kệ bố ông ý, Chiến tranh còn chả làm ông ý chết, 405 00:23:19,461 --> 00:23:20,764 Tắm rửa thì ăn nhằm gì. 406 00:23:25,614 --> 00:23:26,974 Cha Crowley, chào Cha. 407 00:23:27,869 --> 00:23:28,964 Của Cha đây. 408 00:23:28,964 --> 00:23:33,221 Đây gọi là chút lòng thành con đóng góp cho Giáo xứ mà con yêu kính. 409 00:23:34,316 --> 00:23:35,816 Ồ, cha ko nghĩ là nhiều thế này. 410 00:23:36,816 --> 00:23:39,270 Cha cứ dùng thế nào tùy thích. 411 00:23:39,674 --> 00:23:42,019 Mua cây đán mới, giúp đỡ người nghèo 412 00:23:43,170 --> 00:23:45,022 Đi du lịch Tahiti. Thế nào cũng được. 413 00:23:45,627 --> 00:23:48,488 À, Sơ nào mà dạy con bé thì Cha bảo cô ta tiêm phòng uốn ván nhé. 414 00:23:48,835 --> 00:23:50,331 Juanita hay cắn lắm. 415 00:23:50,886 --> 00:23:53,235 Gabrielle, con hơi vội vàng rồi. 416 00:23:53,536 --> 00:23:54,932 Sao ạ? Có chỗ thừa rồi mà? 417 00:23:55,335 --> 00:23:57,337 Molly Genderson sẽ chuyển tới Florida mà? 418 00:23:57,586 --> 00:24:01,634 Mới đầu là thế. Nhưng bố con bé mới từ chối chuyển công tác rồi. 420 00:24:01,991 --> 00:24:05,336 Hả? Không! Sao lại thế được! 421 00:24:05,785 --> 00:24:07,389 Ta e là thế đấy. Mà ... 422 00:24:07,889 --> 00:24:09,493 Sao con lại ko biết chuyện này? 423 00:24:12,038 --> 00:24:13,987 Để đến lúc thú tội con sẽ kể cho Cha. 424 00:24:14,196 --> 00:24:16,344 Hãy hy vọng, Gabrielle, Nếu Chúa đóng lại 1 cánh cửa, 425 00:24:16,595 --> 00:24:18,597 Ít nhất Người sẽ mở ra 1 cửa sổ. 426 00:24:20,040 --> 00:24:21,640 Cám ơn cha, cha Crowley. 428 00:24:35,753 --> 00:24:37,213 Tôi mua nấm về rồi đây. 429 00:24:38,554 --> 00:24:39,653 Sao tự dưng cô lại làm bánh thế? 430 00:24:39,952 --> 00:24:42,155 À thì giết thời gian thôi mà. 431 00:24:43,955 --> 00:24:46,706 Sao rảnh thế? À nhân tiện, 432 00:24:47,162 --> 00:24:48,456 Orson nghĩ cô đang ngoại tình. 433 00:24:52,406 --> 00:24:53,667 Nghĩ gì cơ? 434 00:24:54,166 --> 00:24:56,710 Anh ta nghi ngờ cô. Nhưng tôi bảo anh ta, làm gì có chuyện 435 00:24:56,957 --> 00:24:59,913 Bree Van De Kamp lại đi chim chuột ở nhà nghỉ nào đó chứ. 436 00:25:02,260 --> 00:25:03,863 Cám ơn cô nhé. 437 00:25:05,461 --> 00:25:08,062 Xin lỗi vì tôi nói hơi đường đột, nhưng tôi nghĩ cô nên biết thôi. 438 00:25:08,666 --> 00:25:12,764 Tôi rất cám ơn. Tôi chỉ ko hiểu sao anh ta lại hỏi cô thôi. 439 00:25:13,813 --> 00:25:15,666 Anh ta cũng hơi say. 440 00:25:16,065 --> 00:25:19,029 À, anh ta còn nhờ tôi làm gián điệp theo dõi cô nữa. 441 00:25:22,467 --> 00:25:24,968 Bình tĩnh nào Bree. Tôi đã từ chối rồi. 442 00:25:26,215 --> 00:25:27,619 Tôi cám ơn cô lần nữa. 443 00:25:28,761 --> 00:25:30,713 Phiền cô lau cái này hộ nhé. 444 00:25:31,969 --> 00:25:33,515 Cô ko muốn giết thời gian nữa à? 445 00:25:38,769 --> 00:25:41,769 Nhiêm túc đấy Karl. Anh ta nhờ Angie theo dõi tôi. 446 00:25:42,125 --> 00:25:44,220 Chúa mới biết anh ta còn nhờ ai khác không. 447 00:25:45,973 --> 00:25:48,569 Tôi ko nghĩ chúng ta nên gặp nhau cho tới khi giải quyết li dị xong. 448 00:25:50,275 --> 00:25:52,919 Sao lại hỏi tôi? Anh là luật sư cơ mà? 449 00:26:01,874 --> 00:26:03,373 Anh tưởng em ở trường mà? 450 00:26:03,576 --> 00:26:04,479 Em có về ăn trưa bao giờ đâu. 451 00:26:04,775 --> 00:26:06,428 Em muốn đổi không khí tí chút. 452 00:26:07,081 --> 00:26:10,277 Này, cả 2 ta đều ở nhà rồi, lên phòng làm một hiệp abc đi. 453 00:26:10,625 --> 00:26:12,526 Thật á? Em muốn tiếp ư? 454 00:26:13,188 --> 00:26:14,627 Anh mới mua bánh mì ... 455 00:26:14,928 --> 00:26:16,828 Mike, em đang mời anh lên đỉnh đấy. 456 00:26:17,229 --> 00:26:18,783 Cởi đồ và lên phòng ngay. 457 00:26:19,933 --> 00:26:21,333 Mang bánh lên được ko? 458 00:26:21,333 --> 00:26:23,182 Được, mang gì lên cũng được, em ko biết. 459 00:26:23,888 --> 00:26:24,882 Em đúng là bà xã số 1. 460 00:26:24,882 --> 00:26:26,785 - Nhanh nào! - Mở TV xem cùng được ko? 461 00:26:31,995 --> 00:26:33,395 Lynette, Gaby đây! 462 00:26:36,525 --> 00:26:37,570 Chờ 1 phút. 463 00:26:46,176 --> 00:26:48,778 - Chào Gaby. - Chào ... sói bắc cực. Sao cô lại mặc áo phao? 464 00:26:49,373 --> 00:26:52,175 Vì tôi ... vừa bị lột da. Sao thế? 465 00:26:54,126 --> 00:26:58,176 Crystal Henderson kể là cô khuyên Terrence ko tới Miami, có đúng ko? 467 00:26:58,377 --> 00:27:01,576 Tôi có khuyên đâu. Tôi chỉ kể ra mặt tốt và mặt xấu thôi. 468 00:27:01,882 --> 00:27:03,282 Mặt xấu thắng cuộc rồi đấy. 469 00:27:03,827 --> 00:27:07,279 Cô khuyên anh ta tới đó đi. Tôi cần anh ta đi khỏi đây. 470 00:27:07,780 --> 00:27:10,387 Tại sao? Cô abc với anh ta ư? 471 00:27:10,680 --> 00:27:13,586 Không! Anh ta mà không đi, 472 00:27:13,586 --> 00:27:16,233 Juanita sẽ ko thể nhập học ở trường Thánh Ursula. 473 00:27:16,588 --> 00:27:17,581 Thật ko tin nổi. 474 00:27:17,581 --> 00:27:19,284 Cô muốn anh ta phải hy sinh tương lai 475 00:27:19,284 --> 00:27:20,987 chỉ để cô ko phải dạy con bé học nữa thôi sao? 476 00:27:21,336 --> 00:27:23,040 Ừ ừ, Gaby ích kỉ. Bài cũ rồi. 477 00:27:23,387 --> 00:27:24,334 Cô biết thì cứ bắt bài đi. 478 00:27:24,334 --> 00:27:26,587 Rất tiếc, Gaby. Nhưng tôi cần Terrence ở đây. 479 00:27:26,986 --> 00:27:29,689 Tại sao? Cô abc với anh ta ư? 480 00:27:30,841 --> 00:27:33,347 Ko! Đơn giản vì tôi cần anh ta. 481 00:27:33,892 --> 00:27:37,340 Tại sao ai cũng khiến cuộc sống của tôi phức tạp lên thế? 483 00:27:38,044 --> 00:27:39,441 Sao tôi ko thể yên thân chứ? 484 00:27:40,041 --> 00:27:41,643 Ôi tôi xin lỗi. 485 00:27:43,140 --> 00:27:45,795 Lại đây nào. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 486 00:27:46,842 --> 00:27:48,443 Sao cô lại buồn thế? 487 00:27:49,049 --> 00:27:52,797 - Cái gì thế? - Cái gì cơ? 488 00:27:55,597 --> 00:27:56,595 Bụng cô vừa đạp tôi. 489 00:27:58,453 --> 00:27:59,496 Cởi áo ra. 490 00:27:59,745 --> 00:28:00,795 - Không đâu. - Mở ra! 491 00:28:05,499 --> 00:28:08,352 Cô có thai ư? Sao ko kể với tôi? 492 00:28:08,956 --> 00:28:11,904 Bởi vì ... tôi biết cô sẽ kể với Carlos. 493 00:28:12,651 --> 00:28:14,856 Ừ thì tôi sẽ kể với Carlos. Thì sao? 494 00:28:16,511 --> 00:28:17,353 Ôi, không. 495 00:28:19,258 --> 00:28:20,909 Lúc Carlos đề nghị thăng cấp cho cô, 496 00:28:20,909 --> 00:28:23,315 Cô biết cô có thai nhưng vẫn giấu anh ấy ư? 497 00:28:23,315 --> 00:28:26,458 - Gaby ... - Carlos vừa mới gây dựng được cty này. 498 00:28:26,810 --> 00:28:29,715 Anh ấy chọn những người có thể nhờ cậy được. Anh ấy đã chọn cô. 499 00:28:30,009 --> 00:28:32,424 Tôi ko nói với Carlos vì tôi biết 500 00:28:32,424 --> 00:28:34,719 tôi là người hợp nhất cho công việc đó, và tôi muốn chứng minh. 501 00:28:35,575 --> 00:28:38,371 - Cô đã chứng minh được vài điều rồi đấy. - Gaby, chờ đã. 502 00:28:38,621 --> 00:28:40,927 Đừng nói với Carlos. Tôi muốn tự mình nói với cậu ấy. 503 00:28:42,682 --> 00:28:44,982 Muộn vẫn hơn không, đúng ko. 504 00:28:55,387 --> 00:28:58,332 Susan, anh về rồi. Em có đói không? 505 00:28:58,681 --> 00:29:00,443 Trên này! 506 00:29:05,083 --> 00:29:06,935 Chào anh yêu. 507 00:29:07,692 --> 00:29:08,683 Ôi Chúa ơi. 508 00:29:09,235 --> 00:29:10,936 Susan, anh chịu. 509 00:29:12,036 --> 00:29:14,489 Anh ... hết đạn rồi. Hôm nay tay anh bị cái cờ lê đập vào, 510 00:29:14,489 --> 00:29:16,386 đau quá bật khóc mà còn ko ra nước mắt ấy. 511 00:29:16,888 --> 00:29:17,988 Anh khóc ư? 512 00:29:18,537 --> 00:29:20,788 Gợi cảm thế. 513 00:29:22,390 --> 00:29:24,943 Em làm sao thế? Cứ như nghìn năm rồi ko abc ấy. 514 00:29:25,390 --> 00:29:27,589 Vợ chồng cùng nhau abc thì có gì là sai? 515 00:29:28,443 --> 00:29:30,346 Chúng ta có 1 mối quan hệ đầy cảm xúc phải ko. 516 00:29:30,792 --> 00:29:32,150 Đương nhiên là thế. 517 00:29:32,543 --> 00:29:35,994 Chỉ là, anh hy vọng tối nay chúng ta chỉ ... ôm nhau ngủ. 518 00:29:38,146 --> 00:29:39,046 Ôm nhau? 519 00:29:40,094 --> 00:29:42,748 - Anh chán tôi rồi chứ gì? - Cái gì? 520 00:29:43,603 --> 00:29:45,199 Anh cứ nói thẳng ra đi. 521 00:29:46,645 --> 00:29:48,157 Tôi vụng về hậu đậu chứ gì. 522 00:29:48,449 --> 00:29:50,351 Susan, ngày hôm nay chúng ta abc 3 lần rồi. 523 00:29:50,749 --> 00:29:51,998 Anh ko đủ sức thêm lần nữa. 524 00:29:52,503 --> 00:29:54,653 Ko phải tại em, mà là ... lý thuyết sinh học nó thế. 525 00:29:55,651 --> 00:30:00,251 Thật ư? Sinh học ư? Vậy thì lý thuyết toán học sẽ là thế này: 527 00:30:01,858 --> 00:30:05,355 Anh abc với Katherine 5 lần trong 1 ngày. 528 00:30:05,355 --> 00:30:07,911 Với tôi chỉ là 3. 5 lớn hơn 3. 529 00:30:08,162 --> 00:30:11,407 Anh thích abc với Katherine, còn với tôi chỉ là nghĩa vụ chứ gì. 530 00:30:13,307 --> 00:30:15,565 Em và Katherine kể nhau nghe chuyện đó rồi ư? 531 00:30:15,808 --> 00:30:17,812 Cô ta cười đắc thắng với tôi. 532 00:30:18,563 --> 00:30:22,609 Lý do duy nhất mà "kỷ lục" đó được lập, 533 00:30:22,812 --> 00:30:24,811 là vì bọn anh mắc kẹt do tuyết rơi khi đi trượt tuyết. 534 00:30:26,516 --> 00:30:28,512 Bọn anh chẳng có chuyện gì để nói cả. 535 00:30:30,563 --> 00:30:32,218 Abc là thứ để làm duy nhất. 536 00:30:39,928 --> 00:30:40,983 Em ko hiểu à. 537 00:30:41,477 --> 00:30:43,337 Mối quan hệ đó chẳng có gì hết. 538 00:30:44,071 --> 00:30:46,371 Nhưng em và anh ... chúng ta có tất cả. 539 00:30:46,820 --> 00:30:48,683 Cuộc sống đầy đủ. 540 00:30:48,990 --> 00:30:50,933 Trọn đời bên nhau. 541 00:30:51,189 --> 00:30:52,934 Chúng ta luôn hiểu người kia sẽ nói gì ... 542 00:30:55,483 --> 00:30:57,638 Ôi, Mike, em ... 543 00:30:57,840 --> 00:30:59,288 "em thật ngớ ngẩn". 544 00:31:00,487 --> 00:31:01,636 Em định nói thế chứ gì. 545 00:31:04,195 --> 00:31:07,037 - Và? - Em muốn ôm ấp? 546 00:31:08,342 --> 00:31:10,938 Em định nói là sắp 'tới ngày". 547 00:31:11,389 --> 00:31:12,895 Nhưng mà ôm ấp cũng được. 548 00:31:19,007 --> 00:31:20,903 Karl, anh làm gì ở đây hả? Có ai nhìn thấy thì sao? 549 00:31:21,361 --> 00:31:23,503 Phải, nhất là khi cô cứ để tôi đứng ngoài cửa thế này. 550 00:31:30,113 --> 00:31:32,512 Yên tâm. Tôi đỗ xe ở chỗ khác rồi. 551 00:31:32,758 --> 00:31:35,357 Tôi rất ko hài lòng khi anh liều mạng thế này. Orson mà biết ... 552 00:31:35,808 --> 00:31:38,416 Cô ko phải lo lâu nữa đâu. 553 00:31:38,909 --> 00:31:41,010 Tôi đã tìm được cách kết thúc cuộc hôn nhân này cho cô rồi. 554 00:31:50,694 --> 00:31:52,441 Orson được hưởng án treo đúng ko? 555 00:31:52,735 --> 00:31:54,140 Còn 1 năm án treo. Sao? 556 00:31:54,985 --> 00:31:57,586 Nếu hắn ta gây ra vụ gì đó, ví dụ ... 557 00:31:58,035 --> 00:31:59,993 Giao du với bọn tội phạm. 558 00:32:00,437 --> 00:32:01,444 Họ sẽ hủy án treo đó. 559 00:32:01,745 --> 00:32:03,988 - Và tống anh ta vào tù? - Tất cả những gì cần làm là... 560 00:32:04,291 --> 00:32:07,847 kiếm vài gã đầu trộm đuôi cướp, bố trí chụp chung ảnh với Orson. Thế là xong! 561 00:32:07,847 --> 00:32:09,493 Gã ta sẽ ko thể làm gì cô, 562 00:32:09,741 --> 00:32:12,589 vì nếu gã manh động, chúng ta sẽ gửi ảnh đó cho cơ quan thụ lí án. 563 00:32:13,045 --> 00:32:14,643 Và thế là "bai bai" Orson. 564 00:32:15,195 --> 00:32:16,995 Karl, quá tuyệt! Và thế là anh ta sẽ phải buông tha tôi. 565 00:32:19,242 --> 00:32:20,647 Có ai đó được thưởng một nụ hôn chứ nhỉ. 566 00:32:23,703 --> 00:32:25,295 - Karl, thỏa thuận rồi mà. - Bree, 567 00:32:25,848 --> 00:32:29,397 Từ khi cặp với nhau, đây là lần đầu tiên chồng cô không có nhà. 569 00:32:29,850 --> 00:32:31,097 Sao lại lãng phí cơ hội thế. 570 00:33:23,359 --> 00:33:24,559 Nhấc máy đi nào. 571 00:33:27,761 --> 00:33:29,059 Đừng trả lời máy. 572 00:33:30,860 --> 00:33:32,661 - Tôi là Bree. Xin để lại lời nhắn. - Ôi, của nợ. 573 00:33:43,719 --> 00:33:45,919 - Alô? - Bree, tống gã đó ra khỏi phòng ngay lập tức! 574 00:33:46,215 --> 00:33:48,322 Cái gì? Làm gì có ai trong phòng của tôi? 575 00:33:49,272 --> 00:33:50,926 Ờ được, thế thì phòng cô sắp đông thêm rồi đó. Orson về rồi! 576 00:34:07,940 --> 00:34:08,795 Orson. 577 00:34:11,689 --> 00:34:13,048 Anh về sớm thế. 578 00:34:14,043 --> 00:34:15,048 Sao thế? 579 00:34:23,801 --> 00:34:25,347 Sao tự dưng về sớm thế? 580 00:34:26,154 --> 00:34:27,297 Đang đi thì gặp cảm lạnh. 581 00:34:28,496 --> 00:34:31,398 Sợ bị ốm giữa đường nên anh đành quay về. 582 00:34:35,001 --> 00:34:36,256 Anh đang làm gì thế? 583 00:34:39,303 --> 00:34:42,164 Có 2 cốc rượu ở dưới phòng, một cốc vẫn còn rượu. 584 00:34:43,014 --> 00:34:45,065 Chắc chắn có ai khác ở đây. 585 00:34:45,360 --> 00:34:46,572 Anh ám chỉ gì hả? 586 00:34:46,871 --> 00:34:49,065 Cô biết tôi ám chỉ gì mà Bree. 587 00:34:49,415 --> 00:34:50,866 Ai uống rượu cùng cô? 588 00:34:51,166 --> 00:34:54,613 Thứ nhất, tôi cảm thấy bị xúc phạm vì anh dám nghĩ rằng ... 589 00:34:54,613 --> 00:34:56,168 Bree, cô đâu rồi? 590 00:34:57,974 --> 00:34:59,873 Ô, cô đây rồi! Orson. 591 00:35:01,953 --> 00:35:04,861 Tôi mới về nhà có 5 phút để cho quần áo vào máy giặt, 593 00:35:04,861 --> 00:35:06,856 thế mà 2 người đã kịp kéo nhau lên giường rồi. 594 00:35:09,316 --> 00:35:13,164 - Hóa ra là cô à? - Phải, chúng tôi uống rượu và tán gẫu mà. 596 00:35:13,465 --> 00:35:16,078 Đúng đấy, cô ấy biết mọi chuyện về tất cả mọi người. 597 00:35:21,113 --> 00:35:22,657 Còn tí rượu nào ko? 598 00:35:23,307 --> 00:35:25,808 - Tôi muốn uống 1 ly. - Có, dưới nhà ấy. 599 00:35:25,808 --> 00:35:27,066 Anh cứ đi uống đi. 600 00:35:27,464 --> 00:35:29,028 Chúng tôi buôn chuyện tiếp. 601 00:35:37,012 --> 00:35:37,819 Quần áo đâu? 602 00:35:38,063 --> 00:35:39,121 Dưới gối. 603 00:35:43,967 --> 00:35:46,121 Này, anh nhảy xuống nhé. 604 00:35:46,715 --> 00:35:49,366 Dưới đó có hoa hồng đấy, mặc quần vào trước đi. 605 00:35:53,072 --> 00:35:54,873 Angie, nghìn lần cám ơn cô. 606 00:35:55,168 --> 00:35:57,476 Tôi làm thế ko phải vì cô, mà là vì Orson. 607 00:35:58,228 --> 00:35:59,224 Vì Orson? 608 00:35:59,476 --> 00:36:02,521 Tôi đã nói đỡ hộ cô, rằng cô sẽ ko bao giờ làm như thế cả. 609 00:36:03,076 --> 00:36:06,326 Cô coi thường tôi cũng phải, nhưng chuyện này phức tạp lắm. 610 00:36:06,680 --> 00:36:09,525 Để tôi đơn giản hóa cho cô nhé: 2 người thích cô. Chọn 1 đi. 611 00:36:09,982 --> 00:36:13,128 Chọn ai đây? Orson đe dọa bắt ép tôi phải ở lại với anh ta. 612 00:36:13,428 --> 00:36:15,376 Anh ta thực dụng và tính toán ... 613 00:36:15,775 --> 00:36:18,229 - Vậy chọn gã kia đi. - Nhưng tôi sẽ sống thế nào với Karl? 614 00:36:18,532 --> 00:36:19,835 Anh ta thô bỉ và tính toán. 615 00:36:19,835 --> 00:36:22,628 Điểm chung duy nhất giữa 2 chúng tôi là "chuyện đó". 616 00:36:22,628 --> 00:36:25,080 Vậy tại sao còn lang chạ với 1 gã mà cô thậm chí ko hề thích? 617 00:36:25,080 --> 00:36:26,982 Vì "chuyện đó" chứ sao. 618 00:36:27,733 --> 00:36:30,829 Karl đem tới những cảm xúc mà tôi chưa bao giờ có được. 619 00:36:31,085 --> 00:36:33,031 Những lúc anh ta nâng niu tôi thật dễ chịu. 620 00:36:33,340 --> 00:36:34,984 Tốt! Thế thì hãy tìm cách chấm dứt hôn nhân đi ... 621 00:36:35,281 --> 00:36:37,585 Và ... bắt đầu cuộc sống mới với ... gã Karl này đi. 622 00:36:37,936 --> 00:36:39,889 Tôi sẽ thế. Có điều là ... 623 00:36:40,136 --> 00:36:41,488 Điều gì? 624 00:36:47,489 --> 00:36:49,044 Orson thích opera. 625 00:37:02,101 --> 00:37:04,101 - Cô bận ko? - Không. 626 00:37:06,351 --> 00:37:08,559 Tối qua Gaby có nói gì với cậu ko? 627 00:37:08,906 --> 00:37:11,807 Ko. Nhưng tôi cần nói chuyện với cô. 628 00:37:13,218 --> 00:37:15,628 Tôi muốn vô điều hành chi nhánh ở Miami. 629 00:37:15,628 --> 00:37:16,172 Cái gì? 630 00:37:16,720 --> 00:37:18,820 Nếu Terrence ko đi thì cô sẽ đi. 631 00:37:19,525 --> 00:37:22,322 Tương lai của cty là quan trọng. 632 00:37:22,672 --> 00:37:24,025 Tôi cần những người giỏi nhất đảm nhận. Chỉ là tạm thời thôi. 633 00:37:24,025 --> 00:37:26,632 Tùy xem vài năm sau tình hình ở đó có tiến triển ko, 634 00:37:26,632 --> 00:37:28,675 Cô có thể trở về đây và điều hành nó từ xa. 635 00:37:29,875 --> 00:37:31,930 - Carlos, thế này là sao? - Sao là sao? 636 00:37:33,430 --> 00:37:35,676 Ôi trời, tôi biết là cậu biết tôi đang có thai chứ gì. 637 00:37:35,926 --> 00:37:38,231 Cô có thai à? Tuyệt quá. 638 00:37:38,578 --> 00:37:40,628 Carlos, thôi mà, tôi biết Gaby kể cho cậu rồi. 639 00:37:41,885 --> 00:37:42,981 Đâu có. 640 00:37:43,785 --> 00:37:46,150 Nếu có ai kể cho tôi chuyện đó thì tôi phải nhớ chứ. 641 00:37:49,140 --> 00:37:49,941 Vậy cô sẽ trả lời sao? 642 00:37:52,445 --> 00:37:54,648 Anh hãy cử ai khác tới Miami. 643 00:37:55,392 --> 00:37:57,494 Còn tôi ở lại đây, đó là câu trả lời của tôi. 644 00:37:57,746 --> 00:37:59,445 Ko, cô sẽ tới Miami. 645 00:37:59,799 --> 00:38:02,495 Tôi ko cần cô ở đây nữa. 646 00:38:03,958 --> 00:38:05,847 Carlos, tôi xin lỗi. 647 00:38:06,048 --> 00:38:08,354 Tôi biết tôi nên nói với anh ngay từ đầu. 648 00:38:08,599 --> 00:38:10,650 Thật đấy, tôi ước gì đã nói ngay. Nhưng ... 649 00:38:12,071 --> 00:38:14,206 Anh ko thể sa thải tôi chỉ vì tôi có thai được. 650 00:38:14,804 --> 00:38:17,300 Tôi có sa thải cô đâu, Lynette. Tôi thăng chức cho cô mà. 651 00:38:18,303 --> 00:38:20,962 Nếu cô từ chối thì tôi chẳng biết làm gì khác. 652 00:38:21,219 --> 00:38:23,218 Chúc cô may mắn thôi. 653 00:38:26,367 --> 00:38:28,323 Và chúc mừng nữa. 654 00:38:32,615 --> 00:38:35,868 Muộn rồi, em còn phải dọn hàng nữa. 655 00:38:37,117 --> 00:38:38,067 Vâng ... 656 00:38:39,319 --> 00:38:41,019 Ngày mai cũng ko được rồi. 657 00:38:42,684 --> 00:38:44,947 Nghe này, anh là người tốt. 658 00:38:45,187 --> 00:38:47,138 Có điều hiện giờ em ko muốn yêu đương. 659 00:38:47,838 --> 00:38:48,986 Xin lỗi nhé. 660 00:38:49,746 --> 00:38:51,039 Alô? 661 00:38:54,857 --> 00:38:57,617 Tôi biết con gái các cô nghĩ làm con trai buồn là dễ lắm, 663 00:38:57,912 --> 00:38:59,657 Nhưng tin tôi đi, ko phải đâu. 664 00:39:01,562 --> 00:39:03,561 Anh sắp xong chưa? Tôi dọn đằng sau đây. 665 00:39:03,862 --> 00:39:06,313 Tôi sắp xong rồi. 666 00:39:21,175 --> 00:39:22,674 Đặc vụ Padilla? 667 00:39:23,524 --> 00:39:25,627 Có nhận ra ai không? 668 00:39:25,925 --> 00:39:27,789 Cú Đen đây. 669 00:39:28,542 --> 00:39:31,188 Bố khỉ, Chris, cậu vẫn thật nhạy bén. 670 00:39:31,991 --> 00:39:34,138 Không không ... Đừng hỏi gì. Đừng nói năng gì. 671 00:39:34,590 --> 00:39:35,842 Cuộc nói chuyện này sẽ ko kéo dài quá 1 phút. 672 00:39:36,043 --> 00:39:37,541 Cậu cũng biết tại sao mà. 673 00:39:38,796 --> 00:39:40,291 Tôi đang tính chuyện tham gia. 674 00:39:40,701 --> 00:39:42,504 Cậu còn xen ngang là tôi sẽ bỏ cuộc đấy. 675 00:39:42,744 --> 00:39:44,091 Tôi chỉ nói là đang tính thôi. 676 00:39:44,313 --> 00:39:45,451 Giờ cậu hãy lo chuyện này. 677 00:39:45,846 --> 00:39:47,149 Tôi ko cần biết tôi sẽ ra sao, 678 00:39:47,356 --> 00:39:49,494 Nhưng phải đảm bảo cô ta sẽ nhận đủ. 679 00:39:49,793 --> 00:39:51,852 Tôi sẽ ko bàn gì thêm cho tới khi chuyện đó là chắc chắn. 680 00:39:52,143 --> 00:39:55,294 Lần sau gọi, tôi muốn nghe cậu trả lời. Tốt hơn là trả lời "có" đấy. 681 00:40:03,499 --> 00:40:04,852 Cô nghe lén tôi à? 682 00:40:06,057 --> 00:40:07,458 Đâu có. 683 00:40:08,302 --> 00:40:09,751 Tôi vừa mới ra đây. 684 00:40:10,102 --> 00:40:11,001 Giờ tôi muốn về nhà. 685 00:40:17,958 --> 00:40:19,060 Hẹn gặp lại. 686 00:40:24,907 --> 00:40:27,662 Có một quán cà phê ở Fairview. 687 00:40:29,031 --> 00:40:33,165 Nơi đó bạn có thể đọc báo vào buổi sáng. 688 00:40:35,662 --> 00:40:38,114 Có thể gặp gỡ bạn bè. 689 00:40:39,663 --> 00:40:44,272 Nhâm nhi một tách cà phê vào cuối ngày. 691 00:40:47,169 --> 00:40:48,315 Phải, 692 00:40:48,680 --> 00:40:51,566 Nơi đó có rất nhiều thứ. 693 00:40:55,269 --> 00:40:57,771 Quý khách quên gì ạ? 694 00:40:59,319 --> 00:41:01,078 Làm gì thế này? 695 00:41:09,173 --> 00:41:11,125 Nhưng sau đêm nay ... 696 00:41:11,429 --> 00:41:13,382 Nơi đó đã có một thứ ... 697 00:41:16,726 --> 00:41:18,675 ... thật tệ. 698 00:41:18,675 --> 00:41:21,000 2009 by Alex 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com