1
00:00:01,147 --> 00:00:02,950
Trong những tập trước ...
2
00:00:03,250 --> 00:00:04,749
Ko abc ít nhất 1 tháng đấy.
3
00:00:04,921 --> 00:00:07,316
Bree đưa ra quyết định.
- Lo vụ li dị của tôi đi.
4
00:00:07,724 --> 00:00:09,678
Và thuê Angie.
-Cùng vào bếp nào.
5
00:00:10,029 --> 00:00:11,381
Gaby vật lộn ở nhà.
6
00:00:11,673 --> 00:00:13,678
- Cái quái gì thế này?
- Dạy học tại nhà đấy.
7
00:00:13,925 --> 00:00:15,383
Ngoại hình của Lynette thay đổi.
8
00:00:15,383 --> 00:00:19,183
Phải giấu cái bụng này lại ko thì
Carlos sẽ biết em có thai mất.
10
00:00:19,441 --> 00:00:22,338
Cảnh sát muốn biết anh ở đâu
vào buổi tối Julie bị tấn công.
12
00:00:22,555 --> 00:00:23,389
Anh thề anh ko làm gì cả.
13
00:00:23,737 --> 00:00:25,693
Angie biết về vụ ngoại tình.
14
00:00:27,082 --> 00:00:29,843
Có đúng là cô đã bắn
Katherine Mayfair ko?
15
00:00:30,135 --> 00:00:31,843
Còn Susan gặp rắc rối.
16
00:00:38,019 --> 00:00:40,019
Nếu ai đó muốn xác nhận rằng
17
00:00:40,019 --> 00:00:44,018
thẩm phán Mary Gallagher
là người rất biết đùa.
18
00:00:44,018 --> 00:00:48,031
Tất cả những gì cần làm
là ngồi xem bà tuyên án.
19
00:00:49,424 --> 00:00:53,035
Từ lão chủ cho thuê nhà
can tội từ chối sửa lò sưởi ...
20
00:00:53,035 --> 00:00:57,690
Ông sẽ phải sống trong nhà cho thuê
đó trong 1 tháng ... Kể từ tháng 12.
21
00:00:59,038 --> 00:01:01,492
Người phụ nữ ném điện
thoại vào đầu cô giúp việc...
22
00:01:01,795 --> 00:01:03,592
Bà sẽ phải lau dọn nhà cô
Garcia trong vòng 6 tuần.
23
00:01:03,592 --> 00:01:07,348
Đương nhiên là
lau cả cửa sổ nữa.
24
00:01:08,652 --> 00:01:10,303
Cho tới vị huấn luyện viên
một trường trung học,
25
00:01:10,303 --> 00:01:12,260
người đã có những hành vi
khiếm nhã với 1 cô hoạt náo viên.
26
00:01:12,504 --> 00:01:15,306
Trong ngày hội trường tiếp theo,
ông sẽ mặc váy ngắn và cổ động.
27
00:01:15,560 --> 00:01:19,409
Nếu tôi là ông thì tôi sẽ
cạo lông chân đi đấy.
28
00:01:22,014 --> 00:01:26,375
Và đây là vụ một phụ nữ đã
bắn người hàng xóm của mình.
30
00:01:28,228 --> 00:01:30,371
Tôi thấy bóng cô ta
lướt qua cửa sổ,
31
00:01:30,371 --> 00:01:31,976
thế là tôi bóp cò.
32
00:01:32,925 --> 00:01:34,181
- Tai nạn thôi mà.
- Dối trá.
33
00:01:34,932 --> 00:01:37,382
Đó đâu phải tai nạn.
Cô ta muốn tôi chết.
34
00:01:37,684 --> 00:01:39,633
Không hề. Ít ra là trước lúc đó.
35
00:01:40,342 --> 00:01:42,787
Thưa quý tòa, tòa có thể thấy
đây hoàn toàn do không may.
36
00:01:43,039 --> 00:01:46,792
Chuyện này thật lộn xộn.
Trước đó giữa 2 người có gì ko?
37
00:01:47,147 --> 00:01:48,294
Ngày trước cô ta
cặp với chồng tôi.
38
00:01:48,547 --> 00:01:50,855
- Cô ta cướp anh ấy!
- Cướp ư?
39
00:01:51,079 --> 00:01:53,675
Anh ấy lại chả mừng như vừa
thoát khỏi trại thương điên ý.
40
00:01:53,925 --> 00:01:54,576
Đủ rồi,
41
00:01:56,490 --> 00:01:58,988
Chắc anh là người
vừa được nhắc tới hả?
42
00:02:02,092 --> 00:02:03,596
Vâng, thưa tòa.
43
00:02:03,955 --> 00:02:06,308
Bảo sao có người
nổ súng vì anh.
44
00:02:07,810 --> 00:02:08,768
Cám ơn tòa.
45
00:02:09,861 --> 00:02:12,214
Thôi được, tôi tuyên án đây.
46
00:02:13,068 --> 00:02:16,871
Tôi tuyên bố bị can
được xử án treo.
47
00:02:18,521 --> 00:02:19,379
Phản đối!
48
00:02:19,674 --> 00:02:21,976
- Tán thành!
- Tuy nhiên ...
49
00:02:22,427 --> 00:02:24,430
Vì súng đã nổ ...
50
00:02:24,921 --> 00:02:27,368
- Tôi buộc phải tự hỏi ...
- Thưa tòa ...
51
00:02:27,922 --> 00:02:30,021
Trước khi tòa tuyên án,
tôi nói vài lời được ko?
52
00:02:30,326 --> 00:02:33,724
Nói nhanh lên. Tôi bắt đầu
thấy cô kém hấp dẫn rồi đấy.
54
00:02:38,231 --> 00:02:43,349
Susan đâu chỉ bắn
tôi bị thương đâu.
55
00:02:43,349 --> 00:02:44,600
Cô ta bơm đểu tôi với
bạn bè và hàng xóm.
56
00:02:44,900 --> 00:02:47,005
Cô ta gọi tôi là con dở hơi,
đồ rác rưởi tâm thần.
57
00:02:49,262 --> 00:02:52,509
Có thật cô bảo cô ta
là đồ rác rưởi ko?
58
00:02:56,064 --> 00:02:57,372
Tôi ...
59
00:02:57,969 --> 00:03:02,170
... ko hề nói "đồ tâm thần".
Tôi chỉ nói là "đồ đểu" thôi.
60
00:03:07,972 --> 00:03:09,523
Cô Delfino...
61
00:03:11,729 --> 00:03:15,389
Ừ thì tôi bảo cô ta
là đồ rác rưởi.
62
00:03:15,951 --> 00:03:19,355
Nhưng tôi nói có sai đâu.
Tự do ngôn luận cơ mà.
63
00:03:19,648 --> 00:03:21,303
Cái đó ko bị kết tội nhé.
64
00:03:24,057 --> 00:03:27,205
Phải, cứ mỗi khi kết án,
65
00:03:27,451 --> 00:03:30,152
thẩm phán Mary Gallagher
lại tỏ ra rất vui tính.
66
00:03:33,741 --> 00:03:35,446
Nhưng ko phải
ai cũng thấy ...
67
00:03:36,094 --> 00:03:37,496
bà ấy vui tính.
3367
00:03:39,094 --> 00:03:47,496
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Phần 6 - Tập 8
*****
Dịch bởi: Alex28th
68
00:03:51,531 --> 00:03:53,683
Có một quán cafe
nhỏ ở Fairview.
69
00:03:54,490 --> 00:03:57,830
Một nơi bạn có thể ngồi
để đọc báo buổi sáng ...
70
00:03:59,934 --> 00:04:01,539
Một nơi để gặp gỡ bạn bè ...
71
00:04:04,234 --> 00:04:06,486
Một nơi mà bạn có thể bất
chợt gặp người hàng xóm...
72
00:04:07,886 --> 00:04:10,088
...dù muốn hay ko.
73
00:04:16,137 --> 00:04:16,841
Chào cô.
74
00:04:23,851 --> 00:04:25,693
Hy vọng hôm nay
họ còn cà phê đen.
75
00:04:26,096 --> 00:04:29,945
Lần trước họ hết nên cháu phải uống
loại thường, mất ngủ cả đêm luôn đấy.
76
00:04:31,746 --> 00:04:33,051
Cô có bị thế không?
77
00:04:34,396 --> 00:04:37,852
Đùa chứ, cô nghĩ tôi sẽ
đứng buôn chuyện với cô à?
78
00:04:39,600 --> 00:04:40,654
Sao cơ ạ?
79
00:04:42,153 --> 00:04:44,852
Tôi biết thừa cô
abc chồng tôi rồi.
80
00:04:48,852 --> 00:04:51,001
Thế nhé, khỏi chuyện trò gì hết.
81
00:04:57,309 --> 00:04:59,509
Cháu thành thực xin lỗi.
82
00:05:02,301 --> 00:05:04,204
Để tôi dạy cô biết
thế nào là liêm sỉ nhé.
83
00:05:04,952 --> 00:05:06,943
Khi cô thấy vợ của cái
gã mà cô đã abc cùng,
84
00:05:07,248 --> 00:05:08,558
cô đừng có mở mồm ra.
85
00:05:08,908 --> 00:05:10,757
Đừng có giơ tay chào hỏi.
86
00:05:11,605 --> 00:05:14,013
Cô nên ngượng chín mặt
mà quay đi chỗ khác nhé.
87
00:05:17,306 --> 00:05:18,812
Nếu hiểu thì gật đầu đi.
88
00:05:22,110 --> 00:05:24,170
Nước của cô đây ạ. $3.50.
89
00:05:25,872 --> 00:05:27,673
Cô này giả tiền nhé.
Cô ta nợ tôi mà.
90
00:05:35,485 --> 00:05:36,485
Này.
91
00:05:38,336 --> 00:05:40,590
Anh muộn học rồi đấy.
92
00:05:40,884 --> 00:05:41,785
Bố?
93
00:05:42,442 --> 00:05:44,937
Đồ của em chật hết rồi
nên em mượn của anh.
94
00:05:45,286 --> 00:05:47,292
Hôm nay anh định
mặc cái áo đó đấy.
95
00:05:47,542 --> 00:05:51,241
Khi nào anh có bầu tháng thứ 4
mà muốn giấu thì em trả lại nhé.
96
00:05:51,996 --> 00:05:52,990
Anh thấy sao?
97
00:05:53,350 --> 00:05:55,243
Dù em mặc đồ nam
anh vẫn thấy thích.
98
00:05:56,290 --> 00:05:57,453
Bựa nhỉ.
99
00:05:57,940 --> 00:06:00,545
Em chỉ mượn tạm
bộ này 2 ngày thôi.
100
00:06:00,844 --> 00:06:03,142
Em nên thú thật với Carlos
từ 2 tháng trước rồi mới phải.
101
00:06:04,050 --> 00:06:06,695
Nếu có biết được thì chắc
cậu ấy cũng chả làm gì đâu.
102
00:06:07,143 --> 00:06:10,053
Tom, em mặc quần áo
đàn ông thật đấy.
103
00:06:10,300 --> 00:06:12,550
Nhưng em ko ngốc đâu.
Em biết phải làm gì mà.
104
00:06:12,797 --> 00:06:15,368
Terrence Henderson
và em sắp sửa kí được
105
00:06:15,368 --> 00:06:17,666
một hợp đồng lớn nhất
trong lịch sử của công ty,
106
00:06:18,050 --> 00:06:21,210
Carlos mà thấy Terrence giỏi thế
nào, cậu ta sẽ yên tâm giao việc
107
00:06:21,453 --> 00:06:23,455
kể cả khi em nghỉ đẻ.
108
00:06:24,104 --> 00:06:25,808
Em có chắc là ký
được hợp đồng ko?
109
00:06:26,461 --> 00:06:29,760
Ko. Vậy nên bọn em
phải hợp tác với nhau.
110
00:06:30,207 --> 00:06:32,463
Nào, chúc em may mắn đi.
111
00:06:33,064 --> 00:06:34,564
Chúc may mắn.
112
00:06:35,056 --> 00:06:37,457
Quý ông ra đây
cho tôi hôn cái nào.
113
00:06:39,269 --> 00:06:40,718
Bựa thật rồi đấy.
114
00:06:51,033 --> 00:06:52,991
Xin cha hay tha thứ
những tội lỗi của con.
115
00:06:53,282 --> 00:06:54,437
Con hãy nói đi.
116
00:06:54,936 --> 00:06:57,933
Con đang dạy con gái mình học
ở nhà, nhưng chẳng ăn thua gì cả.
117
00:06:58,234 --> 00:07:00,946
Con đang định hối lộ ai đó để con bé
được nhập học một trường Công giáo.
118
00:07:01,397 --> 00:07:02,997
Và ... sao nữa?
119
00:07:03,857 --> 00:07:04,955
Thì, cha nói xem.
120
00:07:07,568 --> 00:07:09,274
Gabrielle, con đang làm gì thế?
121
00:07:09,920 --> 00:07:11,327
Thôi nào, cha. Cha là người
phụ trách nhập học còn gì.
122
00:07:11,327 --> 00:07:12,669
Trường của cha quá ổn còn gì.
123
00:07:12,922 --> 00:07:14,672
Mà danh sách xin
nhập học thì rõ dài.
124
00:07:15,421 --> 00:07:16,519
Cất tiền của con đi.
125
00:07:17,719 --> 00:07:21,722
Tiền của cha đấy. Cha cứ coi
như ko có gì mà ngủ ngon đi.
126
00:07:22,028 --> 00:07:24,576
Ko! Ta rất muốn giúp con
nhưng ta chịu thôi!
127
00:07:25,222 --> 00:07:27,230
Ôi dào ôi. Con có cầu xin
cha phải vượt Hồng Hải đâu.
128
00:07:27,230 --> 00:07:29,224
Chỉ là một chỗ học cho
1 đứa bé lớp 2 thôi mà.
129
00:07:29,672 --> 00:07:32,174
Thôi thì, nếu có học
sinh nào mà rút lui,
130
00:07:32,477 --> 00:07:34,678
ta có thể cho tên con bé
lên đầu danh sách chờ.
131
00:07:35,029 --> 00:07:36,429
- Quá tuyệt!
- Nhưng nói thật,
132
00:07:36,429 --> 00:07:39,183
Ta muốn giúp những
ai sùng đạo hơn.
133
00:07:40,136 --> 00:07:41,240
Cha nói thế là sao?
134
00:07:41,589 --> 00:07:44,090
Thì, ta để ý thấy con ko
hay đi làm từ thiện lắm.
135
00:07:47,259 --> 00:07:48,592
Ôi, chính cha nói nhé.
136
00:07:49,091 --> 00:07:53,405
Nếu mà là tiền đóng góp từ thiện
thì cha sẽ nhận ngay đúng hem?
138
00:07:53,405 --> 00:07:55,104
- Ý ta ko phải vậy.
- Ừ thì ko phải.
139
00:07:55,553 --> 00:07:58,009
Tuy ở đây hơi tối, nhưng cứ coi như
con có thấy cha đã nháy mắt lại nhé!
140
00:08:05,179 --> 00:08:08,379
Lần đầu anh xem Opera hả?
Đúng là cột mốc đầu đời nhỉ.
141
00:08:08,732 --> 00:08:10,533
Tính cả vở "Last" là
cột mốc thứ 2 rồi.
142
00:08:10,789 --> 00:08:14,435
Mà này, tôi thấy anh khóc
khi kết thúc Hồi II đấy nhé.
143
00:08:14,689 --> 00:08:16,733
Chẳng qua vì tôi nhận ra
nó có thêm Hồi III đấy thôi.
144
00:08:18,583 --> 00:08:21,737
Vở "Quý bà Bươm bướm"
đúng là kiệt tác của Puccini.
145
00:08:21,993 --> 00:08:23,335
Anh có thấy nó hay ko?
146
00:08:25,186 --> 00:08:28,294
Nhất là cái đoạn bà bươm
bướm nói với con mình rằng
147
00:08:28,542 --> 00:08:30,541
đừng đau khổ vì bị bà bỏ rơi?
148
00:08:31,946 --> 00:08:33,289
Anh có cảm thấy gì khi
xem tới đoạn đó ko?
149
00:08:33,997 --> 00:08:36,860
Thật ra khi xem đoạn đó cô có
rướn người lên trước một tẹo
150
00:08:36,860 --> 00:08:40,668
khiến cho ngực cô lộ ra 1 chút.
Lúc đó tôi thấy thật rạo rực.
151
00:08:41,067 --> 00:08:42,219
Karl, đừng.
152
00:08:42,461 --> 00:08:46,163
Có gì đâu, chỗ này tối om,
chẳng ai thấy gì đâu mà lo.
153
00:08:46,369 --> 00:08:48,115
Tôi đã bảo ko abc
ít nhất 1 tháng mà.
154
00:08:48,115 --> 00:08:51,423
Phải xem xem chúng ta có thể yêu
nhau mà ko cần abc hay ko chứ.
155
00:08:52,516 --> 00:08:53,517
Tôi nói thật đấy.
156
00:08:53,768 --> 00:08:55,268
Anh bí quá thì tự xử đi nhé.
157
00:08:59,221 --> 00:09:01,825
Nhờ cô nên giờ tôi
chỉ biết làm vậy thôi.
158
00:09:13,028 --> 00:09:14,476
Em đi gặp khách
hàng thế nào rồi?
159
00:09:17,017 --> 00:09:20,267
À ... tôi đòi giá hơi cao nên
có lẽ họ sẽ đi đặt chỗ khác.
160
00:09:21,817 --> 00:09:23,067
Anh đang nghe gì thế?
161
00:09:23,770 --> 00:09:26,178
Bản ghi âm mới của vở
"Quý bà Bươm bướm".
162
00:09:49,836 --> 00:09:50,993
Thật xúc động đúng ko?
163
00:09:58,042 --> 00:10:00,539
À ừ. Tôi ... đi ngủ đây, Orson.
164
00:10:03,340 --> 00:10:03,942
Chúc ngủ ngon.
165
00:10:13,458 --> 00:10:16,457
Tốt lắm, các cậu sẽ kí hợp đồng,
còn chúng tôi mở rượu ăn mừng.
167
00:10:16,457 --> 00:10:18,753
Chi nhánh mới ở Florida
đã chính thức được mở!
168
00:10:19,205 --> 00:10:21,052
Tuyệt! Vậy bao giờ chúng ta
chọn quản lý của chi nhánh?
169
00:10:21,503 --> 00:10:24,905
Chúng tôi đã chọn được người rồi.
Chúng tôi đang lo nốt vài thứ thôi.
170
00:10:25,505 --> 00:10:26,706
Sẽ liên lạc với các
cậu sau. Cám ơn.
171
00:10:27,457 --> 00:10:28,755
Chúng ta chọn được ai thế?
172
00:10:29,058 --> 00:10:30,660
Chưa ai cả. Đó chính
là việc cần lo nốt đấy.
174
00:10:32,315 --> 00:10:34,959
Giờ cứ ăn mừng cái đã.
175
00:10:35,165 --> 00:10:38,210
Lynette, cô làm tốt lắm.
Cô đã lập công lớn đấy.
176
00:10:38,210 --> 00:10:39,809
Trong vụ này Terrence đã
lo hầu hết mọi việc lớn.
177
00:10:40,011 --> 00:10:42,110
Dù có hơi quá lời nhưng tôi vẫn
phải nói cậu ấy đúng là ngôi sao!
178
00:10:42,510 --> 00:10:43,812
Ôi, có gì đâu.
179
00:10:44,918 --> 00:10:48,512
Carlos, tôi ko muốn xen ngang,
nhưng vợ anh đang ở đây.
181
00:10:49,219 --> 00:10:51,213
Bảo cô ấy cứ đợi trong phòng
của tôi cho tới khi tôi họp xong.
182
00:10:51,519 --> 00:10:53,770
Anh nghe cho rõ đây, Carlos Solis!
183
00:10:53,770 --> 00:10:55,669
Tôi mới từ trường Thánh Ursula
về, và chúng ta gặp rắc rối to rồi.
183
00:10:55,669 --> 00:10:57,018
Tôi cấm anh tránh mặt tôi!
184
00:10:59,318 --> 00:11:01,071
Nhà thờ công giáo đó nói rằng,
185
00:11:01,071 --> 00:11:04,334
nhà ta chưa đủ sùng đạo. Nhưng em nghĩ
1 tấm séc bự là đủ nhét vào mồm bọn họ.
186
00:11:05,472 --> 00:11:06,282
Bự cỡ nào?
187
00:11:06,582 --> 00:11:09,187
Bự đến mức đủ khiến 1 cha xứ phải nói chữ
"con" và chữ "mẹ" ngay trước chữ "mày".
188
00:11:09,839 --> 00:11:11,232
Như thế là đủ để con bé
đứng đầu danh sách chờ.
189
00:11:12,333 --> 00:11:15,383
Anh sẽ ko viết séc với một cơ
hội nhập học nhỏ như thế đâu.
190
00:11:15,835 --> 00:11:16,738
Carlos!
191
00:11:16,985 --> 00:11:18,740
Gaby, để lúc khác đi.
192
00:11:19,287 --> 00:11:21,288
Anh đang lo nghĩ
đủ thứ chuyện rồi.
193
00:11:21,288 --> 00:11:23,644
Còn vụ chi nhanh ở Florida nữa.
Giờ nếu em không phiền ...
194
00:11:25,401 --> 00:11:27,597
Tùy. Vậy cho tôi xin 5$ nhé.
195
00:11:28,248 --> 00:11:31,650
Để tôi đi mua cái bị với cái gậy cho
Juanita làm đồ nghề làm việc sau này.
197
00:11:37,601 --> 00:11:38,454
Chào!
198
00:11:39,006 --> 00:11:41,007
Chào ... ông anh.
199
00:11:42,052 --> 00:11:43,964
Sao thế? Phong cách
này đang là mốt mà.
200
00:11:44,608 --> 00:11:45,912
Ko ăn khớp lắm.
201
00:11:46,810 --> 00:11:49,406
Này Gaby, tôi nghe cô nhắc
tới nhà thờ thánh Ursula.
202
00:11:49,707 --> 00:11:53,113
Chỗ đó được lắm đấy. Con gái Molly
của tôi cũng đang học lớp 2 ở đó mà.
203
00:11:55,065 --> 00:11:58,216
Ô, thế hóa ra Molly và
Juanita bằng tuổi à?
204
00:11:58,667 --> 00:11:59,465
Phải.
205
00:11:59,465 --> 00:12:00,766
Xin phép anh một chút.
206
00:12:06,466 --> 00:12:09,671
Này, cái chi nhánh ở Florida ấy,
em tìm được người cho anh nè.
207
00:12:11,716 --> 00:12:13,922
Ko ko, anh ko thể chuyển
Terrence tới Florida được.
208
00:12:14,268 --> 00:12:16,121
Cô nên lấy đó làm vinh dự chứ.
Cô chỉ bảo cậu ấy rất tốt mà.
209
00:12:16,419 --> 00:12:19,215
Chính xác. Ko thể chuyển cậu ta
đi được. Nhỡ cần cậu ta thì sao?
210
00:12:20,021 --> 00:12:21,473
Sao phải cần?
Có cô rồi mà?
211
00:12:21,968 --> 00:12:22,917
Nhưng ...
212
00:12:23,818 --> 00:12:26,618
Nếu nhỡ tôi bị tai nạn
xe cộ và phải ...
213
00:12:26,824 --> 00:12:29,622
nằm viện khoảng 3 tháng?
214
00:12:30,173 --> 00:12:31,727
Ai sẽ lo công việc thay tôi?
215
00:12:33,471 --> 00:12:34,375
Cô cứ khéo nói đùa.
216
00:12:34,979 --> 00:12:35,822
Này!
217
00:12:36,974 --> 00:12:39,173
Đừng có đùa. Biết đâu
chuyện xảy ra thật đấy.
218
00:12:40,472 --> 00:12:43,074
Lynette, đừng đôi co nữa.
Terrence sẽ chuyển tới Florida.
219
00:12:43,329 --> 00:12:46,036
Mới cả tôi thích phong cách
này của cô lắm, nhưng cẩn thận,
220
00:12:46,036 --> 00:12:49,076
Roberta ở phòng kế toán nói rằng
muốn mời cô đi chơi cùng cô ta đấy.
221
00:13:00,385 --> 00:13:01,332
Chào Susan!
222
00:13:02,684 --> 00:13:03,332
Ôi giời.
223
00:13:04,932 --> 00:13:05,981
Cô làm gì ở đây?
224
00:13:06,889 --> 00:13:10,232
Tôi đi ăn cùng mấy cô bạn
không bị tù tội như cô đó mà.
225
00:13:10,484 --> 00:13:11,934
Cũng muốn ghé qua chào cô.
226
00:13:12,636 --> 00:13:14,788
Ý cô là ghé qua làm hàng hả?
227
00:13:15,488 --> 00:13:16,237
Cũng hơi hơi.
228
00:13:17,436 --> 00:13:20,990
Thế ... sao rồi?
Có bạn mới hem?
229
00:13:21,887 --> 00:13:25,237
Ai cũng bảo kết bạn được ở
đây là kết bạn cả đời luôn đó.
230
00:13:26,240 --> 00:13:28,239
Phải, Katherine, thật kinh tởm.
231
00:13:29,093 --> 00:13:30,140
Nhưng cô biết ko?
232
00:13:30,441 --> 00:13:32,792
Hết ngày, tôi sẽ trở về với Mike,
233
00:13:33,602 --> 00:13:35,410
Nghĩa là, tôi đã thắng.
234
00:13:36,333 --> 00:13:40,179
Khiếp, mặc quần áo bảo hộ lao
động mà sao mạnh mồm thế cô?
235
00:13:40,676 --> 00:13:43,127
Chờ đến lúc về nhà
Mike sẽ cởi ra cho tôi.
236
00:13:43,127 --> 00:13:45,179
Hơn nữa, tôi mặc
bộ này khá đẹp đấy.
237
00:13:45,882 --> 00:13:50,481
Mặc quần áo màu cam mà còn nghĩ
mình đẹp thì chắc cô điên cha nó rồi.
239
00:13:51,530 --> 00:13:54,684
À mới cả ...
Cô bỏ sót nè.
240
00:13:56,139 --> 00:13:56,988
Đâu ra?
241
00:13:57,231 --> 00:13:58,681
Có mà.
242
00:14:00,082 --> 00:14:01,132
Bái bai.
243
00:14:02,833 --> 00:14:04,935
Này! Quay lại đây!
244
00:14:06,739 --> 00:14:08,636
Cô ta xả rác!
Bắn cô ta đi!
245
00:14:08,937 --> 00:14:10,037
Thật xấu xa.
246
00:14:10,037 --> 00:14:12,644
Tôi mà kịp nhìn thấy biển số xe
của cô ta thì cô ta sẽ phải hối hận.
247
00:14:13,944 --> 00:14:14,789
Thật à?
248
00:14:15,488 --> 00:14:17,591
Thế số nhà có được ko ông anh?
249
00:14:29,250 --> 00:14:30,658
Cô bỏ sót nè.
250
00:14:41,860 --> 00:14:42,957
Sạch chưa em?
251
00:14:42,957 --> 00:14:45,107
Anh phải ăn khéo chứ,
sao lại dính hết ra thế.
252
00:14:45,357 --> 00:14:46,859
Thế nên người ta mới
gọi nó kẹo dính mà.
253
00:14:47,709 --> 00:14:49,860
Emily, cô giảm hơi nóng của
thùng sữa đi một chút nhé.
254
00:14:55,062 --> 00:14:55,916
Chào.
255
00:14:57,364 --> 00:14:59,467
Tôi chỉ đến muộn 5 phút
mà anh đã thế này hả.
256
00:15:00,414 --> 00:15:01,265
Gì cơ?
257
00:15:01,566 --> 00:15:03,071
Cô em bồi bàn với
đôi tay táy máy.
258
00:15:03,771 --> 00:15:05,919
Cô ta gỡ bánh ra
khỏi áo tôi thôi.
259
00:15:06,388 --> 00:15:07,686
Chỗ bánh thừa Julie
chưa kịp gỡ chứ gì.
260
00:15:08,086 --> 00:15:08,987
Giời ạ.
261
00:15:10,939 --> 00:15:13,437
Giờ cứ mỗi khi tôi nói chuyện
với phụ nữ là cô lại thế à?
262
00:15:13,935 --> 00:15:15,188
Ừ đấy.
263
00:15:15,587 --> 00:15:19,707
Ange, anh xin lỗi. Anh ko biết
phải nói bao lần em mới hiểu.
264
00:15:20,311 --> 00:15:21,611
Em muốn gì anh cũng làm.
265
00:15:21,863 --> 00:15:23,214
Kể cả tư vấn hôn
nhân cũng được.
266
00:15:26,464 --> 00:15:29,417
Tuyệt đấy. Kể với bác sĩ
bí mật của chúng ta đi,
267
00:15:29,623 --> 00:15:31,367
thế là chúng ta sẽ được
cứu, thế là có thể giết gã.
268
00:15:31,771 --> 00:15:33,218
Anh ko biết em muốn gì nữa.
269
00:15:38,073 --> 00:15:39,724
Tôi muốn anh hãy
như trước đây,
270
00:15:41,255 --> 00:15:43,406
Hãy là người đã cứu đời tôi,
chứ ko phải người hủy hoại nó.
271
00:15:45,961 --> 00:15:47,207
Quý khách ổn chứ ạ?
272
00:15:50,212 --> 00:15:51,666
Chưa bao giờ ổn hơn.
273
00:15:54,616 --> 00:15:55,873
- Chào!
- Chào!
274
00:15:56,114 --> 00:15:57,015
Mời vào!
275
00:15:57,470 --> 00:15:59,073
Hai người thật tử tế.
276
00:15:59,073 --> 00:16:03,015
Thì có phải ngày nào đồng nghiệp
của tôi cũng được thăng tiến đâu.
277
00:16:03,015 --> 00:16:04,271
Cám ơn.
278
00:16:04,271 --> 00:16:06,768
Tom, anh dẫn Crystal
vào trong ngồi trước đi.
279
00:16:06,768 --> 00:16:09,330
Em sẽ cùng cậu đây
đi pha chút cocktails.
280
00:16:10,525 --> 00:16:11,428
Đi nào, lối này.
281
00:16:16,928 --> 00:16:18,832
Cậu thấy hào hứng chứ?
Miami cơ mà.
282
00:16:19,488 --> 00:16:22,033
Khá tuyệt. Quả là
một cơ hội thú vị.
283
00:16:22,858 --> 00:16:25,558
Cũng hay vì cậu biết tập trung
vào mặt tốt của chuyện này.
284
00:16:26,115 --> 00:16:27,115
Có mặt ko tốt à?
285
00:16:27,718 --> 00:16:30,661
Cũng ko hẳn. Thôi,
coi như tôi chưa nói gì đi.
286
00:16:33,364 --> 00:16:37,124
Chỉ là ... cậu còn
nhớ Tim Baker chứ?
287
00:16:37,731 --> 00:16:39,829
Cái cậu được điều tới quản
lý chi nhánh ở Chicago ấy.
288
00:16:40,525 --> 00:16:42,076
Chưa nghe bao giờ.
289
00:16:42,577 --> 00:16:43,876
Chính xác.
290
00:16:44,333 --> 00:16:48,030
Thế là 2 người sắp
tới Floria. Tuyệt quá!
291
00:16:48,384 --> 00:16:49,126
Ăn hồ đào ko?
292
00:16:49,576 --> 00:16:51,036
À ko, cám ơn.
Tôi đang ăn kiêng.
293
00:16:51,630 --> 00:16:52,981
Phải, tôi háo hức lắm.
294
00:16:52,981 --> 00:16:54,327
Ko còn mùa đông nữa.
295
00:16:54,579 --> 00:16:56,332
Phải, chỉ có nhiệt
độ cao và bão thôi.
296
00:16:56,781 --> 00:17:00,330
Ồ, tôi tính tới cái đó rồi. Miami
còn nhiều thứ khác hay ho mà.
297
00:17:00,580 --> 00:17:03,184
Thì mấy thằng Colombia buôn ma
túy cũng có nhiều chuyện hay mà.
298
00:17:04,683 --> 00:17:07,431
Chi nhánh Chicago hoạt
động hơi kém hiệu quả
299
00:17:07,633 --> 00:17:09,584
khiến Tim trở thành kẻ thất bại.
300
00:17:09,842 --> 00:17:11,043
Giờ cậu ta ở đâu?
301
00:17:11,483 --> 00:17:15,837
Ở nhà máy nhựa ... hoặc giấy.
Tùy nhu cầu thị trường.
302
00:17:15,837 --> 00:17:16,885
Rượu nhé?
303
00:17:17,106 --> 00:17:21,008
Khi họ mổ đến bụng con cá sấu, họ
lôi ra ko chỉ bàn tay còn nguyên đâu,
305
00:17:21,008 --> 00:17:24,450
mà cái bàn tay đó còn
cầm cả quả bóng golf đấy.
306
00:17:24,950 --> 00:17:27,754
Tôi nghĩ cậu ta cũng ko suy sụp
đến thế nếu vợ cậu ta ko bỏ đi.
307
00:17:27,754 --> 00:17:29,754
Thế nên cậu ta
lao đầu vào rượu,
308
00:17:30,011 --> 00:17:32,952
Chính vì say như thế nên cậu
ta oánh nhau với cả ông sếp.
309
00:17:33,154 --> 00:17:34,923
Đúng là chuyện thường
thấy trên phim nhỉ.
310
00:17:38,315 --> 00:17:40,319
Thuốc giữ ẩm cho tóc ấy ...
311
00:17:40,865 --> 00:17:42,666
Tôi nghĩ ở đấy họ
làm kẹo bằng chất đó.
312
00:17:44,127 --> 00:17:46,571
Xong rồi đây, có rượu rồi.
313
00:17:47,369 --> 00:17:49,926
Tôi muốn nâng ly chúc mừng,
314
00:17:50,569 --> 00:17:52,373
tới Terrence và Crystal,
315
00:17:52,373 --> 00:17:54,625
Vì một tương lai
hoàn hảo ở Miami.
317
00:18:02,248 --> 00:18:03,944
Cốc cốc! Có ai ở nhà ko?
318
00:18:04,348 --> 00:18:05,643
Vào đi, Angie.
319
00:18:08,844 --> 00:18:13,654
- Nghe hay thế. Đĩa gì đấy?
- Vở opera "Quý bà Bươm bướm".
320
00:18:15,365 --> 00:18:16,767
Sao nghe buồn thế.
321
00:18:17,122 --> 00:18:19,825
Trong trường đoạn này,
bà Bươm bướm hy vọng
322
00:18:19,825 --> 00:18:22,220
một ngày nào đó người
yêu sẽ quay trở lại với bà.
323
00:18:23,166 --> 00:18:24,223
Thế có quay lại ko?
324
00:18:24,520 --> 00:18:25,577
Không.
325
00:18:26,476 --> 00:18:30,419
Vì bị người yêu từ
chối nên bà đã tự tử.
327
00:18:32,371 --> 00:18:34,526
Anh đã xem "Avenue Q" chưa?
Cái vở có mấy chú hề ấy.
328
00:18:35,424 --> 00:18:36,771
Vở đó vui lắm.
329
00:18:40,525 --> 00:18:42,623
Bree ko có nhà,
có chuyện gì ko?
330
00:18:43,724 --> 00:18:46,431
Tôi định bàn chuyện công việc
ấy mà. Cô ấy đi đâu rồi?
331
00:18:46,431 --> 00:18:47,729
Ra ngoài.
332
00:18:50,084 --> 00:18:52,877
Dạo này Bree ra ngoài suốt.
333
00:18:53,830 --> 00:18:54,736
Ra ngoài!
334
00:18:56,280 --> 00:18:58,186
Cô ấy nói là ra ngoài
gặp khách hàng.
335
00:18:58,681 --> 00:19:02,234
Tuần này cô ấy đi gặp
khách hàng 4 lần.
337
00:19:03,075 --> 00:19:04,871
và ko lần nào kí được hợp đồng.
338
00:19:06,773 --> 00:19:08,269
Theo cô thì tại sao?
339
00:19:10,324 --> 00:19:11,627
Khủng hoảng kinh tế mà.
340
00:19:13,664 --> 00:19:15,256
Tôi lại nghĩ cô ta đang có bồ.
341
00:19:18,408 --> 00:19:21,512
Cái gì? Ôi dào ơi, không đâu.
342
00:19:22,061 --> 00:19:23,261
Sao cô biết được?
343
00:19:23,512 --> 00:19:24,568
Ngoại tình á?
344
00:19:25,015 --> 00:19:27,319
Cô ta có mà ngoại
tình với cái bánh mỳ.
345
00:19:29,362 --> 00:19:30,262
Có thể.
346
00:19:32,467 --> 00:19:35,068
Angie, cuối tuần
này tôi sẽ đi vắng.
347
00:19:36,219 --> 00:19:40,520
Lúc tôi đi vắng, cô có thể giúp
tôi để mắt tới Bree được ko?
349
00:19:41,287 --> 00:19:42,873
- Ý anh là sao?
- Theo dõi cô ấy.
350
00:19:43,980 --> 00:19:46,781
Buổi tối cô ta có về nhà ko?
Nếu có thì có về cùng ai ko?
351
00:19:47,279 --> 00:19:51,083
Này, anh muốn hoang tưởng
thì cứ việc. Thời buổi tự do mà.
352
00:19:51,083 --> 00:19:52,933
Nhưng tôi ko làm
gián điệp cho anh đâu.
353
00:19:55,545 --> 00:19:57,694
Tôi nghĩ như thế thì hơn.
355
00:19:58,696 --> 00:20:03,257
Nghĩa là, nếu tôi biết cô ấy phản
bội tôi, tôi sẽ làm gì dại dột mất.
356
00:20:27,008 --> 00:20:29,610
Gớm, cô cứ làm quá.
Có tí bụi thôi mà.
357
00:20:35,716 --> 00:20:37,269
Này, tôi sắp dọn chỗ đó.
358
00:20:37,518 --> 00:20:39,925
Cô ngồi tránh ra
cho tôi dọn nào.
359
00:20:40,166 --> 00:20:41,618
Để cho tôi yên.
360
00:20:42,265 --> 00:20:44,321
Cô thắng, tôi thua.
Như thế chưa đủ à.
361
00:20:45,021 --> 00:20:46,222
Cái gì?
362
00:20:46,667 --> 00:20:53,123
Đã đến nước phải đi nhặt rác như
này còn ko nhận là thua được sao.
364
00:20:53,774 --> 00:20:57,773
Người tôi yêu thì chọn cô.
365
00:20:59,524 --> 00:21:00,624
Cô đùa với tôi hả?
366
00:21:01,073 --> 00:21:03,076
Ko, tôi nói rất thật.
367
00:21:06,028 --> 00:21:07,278
Sao mọi thứ với
tôi khó khăn thế.
369
00:21:15,632 --> 00:21:16,883
Cô yêu anh ấy?
370
00:21:17,260 --> 00:21:18,083
Có mà.
371
00:21:19,482 --> 00:21:21,840
Yêu rất nhiều.
Giờ anh ấy bỏ tôi rồi.
372
00:21:22,486 --> 00:21:24,983
Katherine, cô là người
thông minh và quyến rũ.
373
00:21:25,333 --> 00:21:27,188
Cô sẽ gặp được
người khác mà.
374
00:21:27,838 --> 00:21:29,336
Không ai như Mike cả.
375
00:21:29,788 --> 00:21:32,190
Chúng tôi đồng cảm
với nhau về rất nhiều thứ.
376
00:21:33,637 --> 00:21:36,247
Tâm hồn, cảm xúc ...
377
00:21:37,437 --> 00:21:38,790
Thể xác.
378
00:21:39,795 --> 00:21:41,840
Tôi chưa cảm thấy
như thế bao giờ cả.
379
00:21:43,693 --> 00:21:48,848
Liệu tôi tìm đâu được một người
có thể abc với tôi 5 lần/ngày đây?
381
00:21:53,897 --> 00:21:55,947
- Bốc phét!
- Thật mà.
382
00:21:56,651 --> 00:21:58,149
5 lần?
383
00:21:58,549 --> 00:22:02,646
Susan, thôi mà. Đừng nói là
cô và Mike chưa bao giờ ...
384
00:22:13,952 --> 00:22:15,857
Này có khi ko hẳn
tôi đã thua đâu.
385
00:22:29,125 --> 00:22:31,922
Nhớ nhắc anh hỏi em muốn
ăn gì thường xuyên hơn nhé.
386
00:22:32,169 --> 00:22:33,272
Vừa rồi chắc là 1 bát ngũ cốc.
387
00:22:33,673 --> 00:22:34,819
Em đùa à. Đáng cả 1 cái bánh ấy.
388
00:22:35,071 --> 00:22:36,877
Này, em có ý này hay lắm.
389
00:22:37,621 --> 00:22:42,029
Cả 2 ta cùng báo nghỉ và ko-quần-áo
trên giường suốt cả ngày luôn nhé?
391
00:22:42,522 --> 00:22:44,024
Ko-quần-áo đấy nhé.
392
00:22:44,480 --> 00:22:45,825
Em muốn tiếp hiệp 2 à?
393
00:22:46,225 --> 00:22:47,383
Sao tự dưng muốn thế?
394
00:22:47,823 --> 00:22:49,776
Ngay cả hôm sinh nhật em
còn bắt anh phải "nhanh gọn"
395
00:22:50,026 --> 00:22:52,025
bởi vì "đến ngày" mà.
396
00:22:52,925 --> 00:22:55,081
Chả nhẽ vợ muốn ở
cùng chồng là sai à?
397
00:22:55,379 --> 00:22:58,038
Nhưng cũng phải tùy lúc vậy.
398
00:22:59,537 --> 00:23:01,093
Hôm nay anh phải sửa
ống nước nhà ông Hinkle.
399
00:23:01,345 --> 00:23:02,488
Anh hứa với ông ta
từ hôm qua rồi.
400
00:23:03,352 --> 00:23:04,154
Thật đấy.
401
00:23:05,460 --> 00:23:07,166
Ông già đó ko được tắm 3 ngày rồi.
402
00:23:07,907 --> 00:23:10,408
Quà là rất lâu ...
với một ông già ...
403
00:23:12,709 --> 00:23:13,909
mà ko tắm rửa gì ...
404
00:23:17,460 --> 00:23:19,461
Mà kệ bố ông ý, Chiến tranh
còn chả làm ông ý chết,
405
00:23:19,461 --> 00:23:20,764
Tắm rửa thì ăn nhằm gì.
406
00:23:25,614 --> 00:23:26,974
Cha Crowley, chào Cha.
407
00:23:27,869 --> 00:23:28,964
Của Cha đây.
408
00:23:28,964 --> 00:23:33,221
Đây gọi là chút lòng thành con đóng
góp cho Giáo xứ mà con yêu kính.
409
00:23:34,316 --> 00:23:35,816
Ồ, cha ko nghĩ là nhiều thế này.
410
00:23:36,816 --> 00:23:39,270
Cha cứ dùng thế nào tùy thích.
411
00:23:39,674 --> 00:23:42,019
Mua cây đán mới,
giúp đỡ người nghèo
412
00:23:43,170 --> 00:23:45,022
Đi du lịch Tahiti.
Thế nào cũng được.
413
00:23:45,627 --> 00:23:48,488
À, Sơ nào mà dạy con bé thì Cha
bảo cô ta tiêm phòng uốn ván nhé.
414
00:23:48,835 --> 00:23:50,331
Juanita hay cắn lắm.
415
00:23:50,886 --> 00:23:53,235
Gabrielle, con hơi vội vàng rồi.
416
00:23:53,536 --> 00:23:54,932
Sao ạ? Có chỗ thừa rồi mà?
417
00:23:55,335 --> 00:23:57,337
Molly Genderson sẽ
chuyển tới Florida mà?
418
00:23:57,586 --> 00:24:01,634
Mới đầu là thế. Nhưng bố con bé
mới từ chối chuyển công tác rồi.
420
00:24:01,991 --> 00:24:05,336
Hả? Không! Sao lại thế được!
421
00:24:05,785 --> 00:24:07,389
Ta e là thế đấy. Mà ...
422
00:24:07,889 --> 00:24:09,493
Sao con lại ko biết chuyện này?
423
00:24:12,038 --> 00:24:13,987
Để đến lúc thú tội
con sẽ kể cho Cha.
424
00:24:14,196 --> 00:24:16,344
Hãy hy vọng, Gabrielle,
Nếu Chúa đóng lại 1 cánh cửa,
425
00:24:16,595 --> 00:24:18,597
Ít nhất Người sẽ mở ra 1 cửa sổ.
426
00:24:20,040 --> 00:24:21,640
Cám ơn cha, cha Crowley.
428
00:24:35,753 --> 00:24:37,213
Tôi mua nấm về rồi đây.
429
00:24:38,554 --> 00:24:39,653
Sao tự dưng cô
lại làm bánh thế?
430
00:24:39,952 --> 00:24:42,155
À thì giết thời gian thôi mà.
431
00:24:43,955 --> 00:24:46,706
Sao rảnh thế? À nhân tiện,
432
00:24:47,162 --> 00:24:48,456
Orson nghĩ cô đang ngoại tình.
433
00:24:52,406 --> 00:24:53,667
Nghĩ gì cơ?
434
00:24:54,166 --> 00:24:56,710
Anh ta nghi ngờ cô. Nhưng tôi
bảo anh ta, làm gì có chuyện
435
00:24:56,957 --> 00:24:59,913
Bree Van De Kamp lại đi chim
chuột ở nhà nghỉ nào đó chứ.
436
00:25:02,260 --> 00:25:03,863
Cám ơn cô nhé.
437
00:25:05,461 --> 00:25:08,062
Xin lỗi vì tôi nói hơi đường đột,
nhưng tôi nghĩ cô nên biết thôi.
438
00:25:08,666 --> 00:25:12,764
Tôi rất cám ơn. Tôi chỉ ko hiểu
sao anh ta lại hỏi cô thôi.
439
00:25:13,813 --> 00:25:15,666
Anh ta cũng hơi say.
440
00:25:16,065 --> 00:25:19,029
À, anh ta còn nhờ tôi làm
gián điệp theo dõi cô nữa.
441
00:25:22,467 --> 00:25:24,968
Bình tĩnh nào Bree.
Tôi đã từ chối rồi.
442
00:25:26,215 --> 00:25:27,619
Tôi cám ơn cô lần nữa.
443
00:25:28,761 --> 00:25:30,713
Phiền cô lau cái này hộ nhé.
444
00:25:31,969 --> 00:25:33,515
Cô ko muốn giết
thời gian nữa à?
445
00:25:38,769 --> 00:25:41,769
Nhiêm túc đấy Karl. Anh
ta nhờ Angie theo dõi tôi.
446
00:25:42,125 --> 00:25:44,220
Chúa mới biết anh ta
còn nhờ ai khác không.
447
00:25:45,973 --> 00:25:48,569
Tôi ko nghĩ chúng ta nên gặp nhau
cho tới khi giải quyết li dị xong.
448
00:25:50,275 --> 00:25:52,919
Sao lại hỏi tôi?
Anh là luật sư cơ mà?
449
00:26:01,874 --> 00:26:03,373
Anh tưởng em ở trường mà?
450
00:26:03,576 --> 00:26:04,479
Em có về ăn trưa bao giờ đâu.
451
00:26:04,775 --> 00:26:06,428
Em muốn đổi không khí tí chút.
452
00:26:07,081 --> 00:26:10,277
Này, cả 2 ta đều ở nhà rồi,
lên phòng làm một hiệp abc đi.
453
00:26:10,625 --> 00:26:12,526
Thật á? Em muốn tiếp ư?
454
00:26:13,188 --> 00:26:14,627
Anh mới mua bánh mì ...
455
00:26:14,928 --> 00:26:16,828
Mike, em đang mời
anh lên đỉnh đấy.
456
00:26:17,229 --> 00:26:18,783
Cởi đồ và lên phòng ngay.
457
00:26:19,933 --> 00:26:21,333
Mang bánh lên được ko?
458
00:26:21,333 --> 00:26:23,182
Được, mang gì lên
cũng được, em ko biết.
459
00:26:23,888 --> 00:26:24,882
Em đúng là bà xã số 1.
460
00:26:24,882 --> 00:26:26,785
- Nhanh nào!
- Mở TV xem cùng được ko?
461
00:26:31,995 --> 00:26:33,395
Lynette, Gaby đây!
462
00:26:36,525 --> 00:26:37,570
Chờ 1 phút.
463
00:26:46,176 --> 00:26:48,778
- Chào Gaby.
- Chào ... sói bắc cực.
Sao cô lại mặc áo phao?
464
00:26:49,373 --> 00:26:52,175
Vì tôi ... vừa bị lột da. Sao thế?
465
00:26:54,126 --> 00:26:58,176
Crystal Henderson kể là cô khuyên
Terrence ko tới Miami, có đúng ko?
467
00:26:58,377 --> 00:27:01,576
Tôi có khuyên đâu. Tôi chỉ
kể ra mặt tốt và mặt xấu thôi.
468
00:27:01,882 --> 00:27:03,282
Mặt xấu thắng cuộc rồi đấy.
469
00:27:03,827 --> 00:27:07,279
Cô khuyên anh ta tới đó đi.
Tôi cần anh ta đi khỏi đây.
470
00:27:07,780 --> 00:27:10,387
Tại sao? Cô abc với anh ta ư?
471
00:27:10,680 --> 00:27:13,586
Không! Anh ta mà không đi,
472
00:27:13,586 --> 00:27:16,233
Juanita sẽ ko thể nhập học
ở trường Thánh Ursula.
473
00:27:16,588 --> 00:27:17,581
Thật ko tin nổi.
474
00:27:17,581 --> 00:27:19,284
Cô muốn anh ta phải
hy sinh tương lai
475
00:27:19,284 --> 00:27:20,987
chỉ để cô ko phải dạy
con bé học nữa thôi sao?
476
00:27:21,336 --> 00:27:23,040
Ừ ừ, Gaby ích kỉ. Bài cũ rồi.
477
00:27:23,387 --> 00:27:24,334
Cô biết thì cứ bắt bài đi.
478
00:27:24,334 --> 00:27:26,587
Rất tiếc, Gaby. Nhưng
tôi cần Terrence ở đây.
479
00:27:26,986 --> 00:27:29,689
Tại sao? Cô abc với anh ta ư?
480
00:27:30,841 --> 00:27:33,347
Ko! Đơn giản vì tôi cần anh ta.
481
00:27:33,892 --> 00:27:37,340
Tại sao ai cũng khiến cuộc
sống của tôi phức tạp lên thế?
483
00:27:38,044 --> 00:27:39,441
Sao tôi ko thể yên thân chứ?
484
00:27:40,041 --> 00:27:41,643
Ôi tôi xin lỗi.
485
00:27:43,140 --> 00:27:45,795
Lại đây nào. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
486
00:27:46,842 --> 00:27:48,443
Sao cô lại buồn thế?
487
00:27:49,049 --> 00:27:52,797
- Cái gì thế?
- Cái gì cơ?
488
00:27:55,597 --> 00:27:56,595
Bụng cô vừa đạp tôi.
489
00:27:58,453 --> 00:27:59,496
Cởi áo ra.
490
00:27:59,745 --> 00:28:00,795
- Không đâu.
- Mở ra!
491
00:28:05,499 --> 00:28:08,352
Cô có thai ư? Sao ko kể với tôi?
492
00:28:08,956 --> 00:28:11,904
Bởi vì ... tôi biết
cô sẽ kể với Carlos.
493
00:28:12,651 --> 00:28:14,856
Ừ thì tôi sẽ kể với
Carlos. Thì sao?
494
00:28:16,511 --> 00:28:17,353
Ôi, không.
495
00:28:19,258 --> 00:28:20,909
Lúc Carlos đề nghị
thăng cấp cho cô,
496
00:28:20,909 --> 00:28:23,315
Cô biết cô có thai nhưng
vẫn giấu anh ấy ư?
497
00:28:23,315 --> 00:28:26,458
- Gaby ...
- Carlos vừa mới gây
dựng được cty này.
498
00:28:26,810 --> 00:28:29,715
Anh ấy chọn những người có thể
nhờ cậy được. Anh ấy đã chọn cô.
499
00:28:30,009 --> 00:28:32,424
Tôi ko nói với Carlos vì tôi biết
500
00:28:32,424 --> 00:28:34,719
tôi là người hợp nhất cho công
việc đó, và tôi muốn chứng minh.
501
00:28:35,575 --> 00:28:38,371
- Cô đã chứng minh
được vài điều rồi đấy.
- Gaby, chờ đã.
502
00:28:38,621 --> 00:28:40,927
Đừng nói với Carlos. Tôi muốn
tự mình nói với cậu ấy.
503
00:28:42,682 --> 00:28:44,982
Muộn vẫn hơn không, đúng ko.
504
00:28:55,387 --> 00:28:58,332
Susan, anh về rồi.
Em có đói không?
505
00:28:58,681 --> 00:29:00,443
Trên này!
506
00:29:05,083 --> 00:29:06,935
Chào anh yêu.
507
00:29:07,692 --> 00:29:08,683
Ôi Chúa ơi.
508
00:29:09,235 --> 00:29:10,936
Susan, anh chịu.
509
00:29:12,036 --> 00:29:14,489
Anh ... hết đạn rồi. Hôm nay
tay anh bị cái cờ lê đập vào,
510
00:29:14,489 --> 00:29:16,386
đau quá bật khóc mà
còn ko ra nước mắt ấy.
511
00:29:16,888 --> 00:29:17,988
Anh khóc ư?
512
00:29:18,537 --> 00:29:20,788
Gợi cảm thế.
513
00:29:22,390 --> 00:29:24,943
Em làm sao thế? Cứ như
nghìn năm rồi ko abc ấy.
514
00:29:25,390 --> 00:29:27,589
Vợ chồng cùng nhau
abc thì có gì là sai?
515
00:29:28,443 --> 00:29:30,346
Chúng ta có 1 mối quan
hệ đầy cảm xúc phải ko.
516
00:29:30,792 --> 00:29:32,150
Đương nhiên là thế.
517
00:29:32,543 --> 00:29:35,994
Chỉ là, anh hy vọng tối nay
chúng ta chỉ ... ôm nhau ngủ.
518
00:29:38,146 --> 00:29:39,046
Ôm nhau?
519
00:29:40,094 --> 00:29:42,748
- Anh chán tôi rồi chứ gì?
- Cái gì?
520
00:29:43,603 --> 00:29:45,199
Anh cứ nói thẳng ra đi.
521
00:29:46,645 --> 00:29:48,157
Tôi vụng về hậu đậu chứ gì.
522
00:29:48,449 --> 00:29:50,351
Susan, ngày hôm nay
chúng ta abc 3 lần rồi.
523
00:29:50,749 --> 00:29:51,998
Anh ko đủ sức thêm lần nữa.
524
00:29:52,503 --> 00:29:54,653
Ko phải tại em, mà là ...
lý thuyết sinh học nó thế.
525
00:29:55,651 --> 00:30:00,251
Thật ư? Sinh học ư? Vậy thì
lý thuyết toán học sẽ là thế này:
527
00:30:01,858 --> 00:30:05,355
Anh abc với Katherine
5 lần trong 1 ngày.
528
00:30:05,355 --> 00:30:07,911
Với tôi chỉ là 3.
5 lớn hơn 3.
529
00:30:08,162 --> 00:30:11,407
Anh thích abc với Katherine,
còn với tôi chỉ là nghĩa vụ chứ gì.
530
00:30:13,307 --> 00:30:15,565
Em và Katherine kể nhau
nghe chuyện đó rồi ư?
531
00:30:15,808 --> 00:30:17,812
Cô ta cười đắc thắng với tôi.
532
00:30:18,563 --> 00:30:22,609
Lý do duy nhất mà
"kỷ lục" đó được lập,
533
00:30:22,812 --> 00:30:24,811
là vì bọn anh mắc kẹt do
tuyết rơi khi đi trượt tuyết.
534
00:30:26,516 --> 00:30:28,512
Bọn anh chẳng có
chuyện gì để nói cả.
535
00:30:30,563 --> 00:30:32,218
Abc là thứ để làm duy nhất.
536
00:30:39,928 --> 00:30:40,983
Em ko hiểu à.
537
00:30:41,477 --> 00:30:43,337
Mối quan hệ đó chẳng có gì hết.
538
00:30:44,071 --> 00:30:46,371
Nhưng em và anh ...
chúng ta có tất cả.
539
00:30:46,820 --> 00:30:48,683
Cuộc sống đầy đủ.
540
00:30:48,990 --> 00:30:50,933
Trọn đời bên nhau.
541
00:30:51,189 --> 00:30:52,934
Chúng ta luôn hiểu
người kia sẽ nói gì ...
542
00:30:55,483 --> 00:30:57,638
Ôi, Mike, em ...
543
00:30:57,840 --> 00:30:59,288
"em thật ngớ ngẩn".
544
00:31:00,487 --> 00:31:01,636
Em định nói thế chứ gì.
545
00:31:04,195 --> 00:31:07,037
- Và?
- Em muốn ôm ấp?
546
00:31:08,342 --> 00:31:10,938
Em định nói là sắp 'tới ngày".
547
00:31:11,389 --> 00:31:12,895
Nhưng mà ôm ấp cũng được.
548
00:31:19,007 --> 00:31:20,903
Karl, anh làm gì ở đây hả?
Có ai nhìn thấy thì sao?
549
00:31:21,361 --> 00:31:23,503
Phải, nhất là khi cô cứ để
tôi đứng ngoài cửa thế này.
550
00:31:30,113 --> 00:31:32,512
Yên tâm. Tôi đỗ xe
ở chỗ khác rồi.
551
00:31:32,758 --> 00:31:35,357
Tôi rất ko hài lòng khi anh liều
mạng thế này. Orson mà biết ...
552
00:31:35,808 --> 00:31:38,416
Cô ko phải lo lâu nữa đâu.
553
00:31:38,909 --> 00:31:41,010
Tôi đã tìm được cách kết thúc
cuộc hôn nhân này cho cô rồi.
554
00:31:50,694 --> 00:31:52,441
Orson được hưởng
án treo đúng ko?
555
00:31:52,735 --> 00:31:54,140
Còn 1 năm án treo. Sao?
556
00:31:54,985 --> 00:31:57,586
Nếu hắn ta gây ra
vụ gì đó, ví dụ ...
557
00:31:58,035 --> 00:31:59,993
Giao du với bọn tội phạm.
558
00:32:00,437 --> 00:32:01,444
Họ sẽ hủy án treo đó.
559
00:32:01,745 --> 00:32:03,988
- Và tống anh ta vào tù?
- Tất cả những gì cần làm là...
560
00:32:04,291 --> 00:32:07,847
kiếm vài gã đầu trộm đuôi cướp, bố trí
chụp chung ảnh với Orson. Thế là xong!
561
00:32:07,847 --> 00:32:09,493
Gã ta sẽ ko thể làm gì cô,
562
00:32:09,741 --> 00:32:12,589
vì nếu gã manh động, chúng ta sẽ
gửi ảnh đó cho cơ quan thụ lí án.
563
00:32:13,045 --> 00:32:14,643
Và thế là "bai bai" Orson.
564
00:32:15,195 --> 00:32:16,995
Karl, quá tuyệt! Và thế là
anh ta sẽ phải buông tha tôi.
565
00:32:19,242 --> 00:32:20,647
Có ai đó được thưởng
một nụ hôn chứ nhỉ.
566
00:32:23,703 --> 00:32:25,295
- Karl, thỏa thuận rồi mà.
- Bree,
567
00:32:25,848 --> 00:32:29,397
Từ khi cặp với nhau, đây là lần
đầu tiên chồng cô không có nhà.
569
00:32:29,850 --> 00:32:31,097
Sao lại lãng phí cơ hội thế.
570
00:33:23,359 --> 00:33:24,559
Nhấc máy đi nào.
571
00:33:27,761 --> 00:33:29,059
Đừng trả lời máy.
572
00:33:30,860 --> 00:33:32,661
- Tôi là Bree. Xin để lại lời nhắn.
- Ôi, của nợ.
573
00:33:43,719 --> 00:33:45,919
- Alô? - Bree, tống gã đó
ra khỏi phòng ngay lập tức!
574
00:33:46,215 --> 00:33:48,322
Cái gì? Làm gì có ai
trong phòng của tôi?
575
00:33:49,272 --> 00:33:50,926
Ờ được, thế thì phòng cô sắp
đông thêm rồi đó. Orson về rồi!
576
00:34:07,940 --> 00:34:08,795
Orson.
577
00:34:11,689 --> 00:34:13,048
Anh về sớm thế.
578
00:34:14,043 --> 00:34:15,048
Sao thế?
579
00:34:23,801 --> 00:34:25,347
Sao tự dưng về sớm thế?
580
00:34:26,154 --> 00:34:27,297
Đang đi thì gặp cảm lạnh.
581
00:34:28,496 --> 00:34:31,398
Sợ bị ốm giữa đường
nên anh đành quay về.
582
00:34:35,001 --> 00:34:36,256
Anh đang làm gì thế?
583
00:34:39,303 --> 00:34:42,164
Có 2 cốc rượu ở dưới phòng,
một cốc vẫn còn rượu.
584
00:34:43,014 --> 00:34:45,065
Chắc chắn có ai khác ở đây.
585
00:34:45,360 --> 00:34:46,572
Anh ám chỉ gì hả?
586
00:34:46,871 --> 00:34:49,065
Cô biết tôi ám chỉ gì mà Bree.
587
00:34:49,415 --> 00:34:50,866
Ai uống rượu cùng cô?
588
00:34:51,166 --> 00:34:54,613
Thứ nhất, tôi cảm thấy bị xúc
phạm vì anh dám nghĩ rằng ...
589
00:34:54,613 --> 00:34:56,168
Bree, cô đâu rồi?
590
00:34:57,974 --> 00:34:59,873
Ô, cô đây rồi! Orson.
591
00:35:01,953 --> 00:35:04,861
Tôi mới về nhà có 5 phút để
cho quần áo vào máy giặt,
593
00:35:04,861 --> 00:35:06,856
thế mà 2 người đã kịp
kéo nhau lên giường rồi.
594
00:35:09,316 --> 00:35:13,164
- Hóa ra là cô à?
- Phải, chúng tôi uống
rượu và tán gẫu mà.
596
00:35:13,465 --> 00:35:16,078
Đúng đấy, cô ấy biết mọi
chuyện về tất cả mọi người.
597
00:35:21,113 --> 00:35:22,657
Còn tí rượu nào ko?
598
00:35:23,307 --> 00:35:25,808
- Tôi muốn uống 1 ly.
- Có, dưới nhà ấy.
599
00:35:25,808 --> 00:35:27,066
Anh cứ đi uống đi.
600
00:35:27,464 --> 00:35:29,028
Chúng tôi buôn chuyện tiếp.
601
00:35:37,012 --> 00:35:37,819
Quần áo đâu?
602
00:35:38,063 --> 00:35:39,121
Dưới gối.
603
00:35:43,967 --> 00:35:46,121
Này, anh nhảy xuống nhé.
604
00:35:46,715 --> 00:35:49,366
Dưới đó có hoa hồng đấy,
mặc quần vào trước đi.
605
00:35:53,072 --> 00:35:54,873
Angie, nghìn lần cám ơn cô.
606
00:35:55,168 --> 00:35:57,476
Tôi làm thế ko phải
vì cô, mà là vì Orson.
607
00:35:58,228 --> 00:35:59,224
Vì Orson?
608
00:35:59,476 --> 00:36:02,521
Tôi đã nói đỡ hộ cô, rằng cô
sẽ ko bao giờ làm như thế cả.
609
00:36:03,076 --> 00:36:06,326
Cô coi thường tôi cũng phải,
nhưng chuyện này phức tạp lắm.
610
00:36:06,680 --> 00:36:09,525
Để tôi đơn giản hóa cho cô nhé:
2 người thích cô. Chọn 1 đi.
611
00:36:09,982 --> 00:36:13,128
Chọn ai đây? Orson đe dọa
bắt ép tôi phải ở lại với anh ta.
612
00:36:13,428 --> 00:36:15,376
Anh ta thực dụng và tính toán ...
613
00:36:15,775 --> 00:36:18,229
- Vậy chọn gã kia đi.
- Nhưng tôi sẽ sống thế nào với Karl?
614
00:36:18,532 --> 00:36:19,835
Anh ta thô bỉ và tính toán.
615
00:36:19,835 --> 00:36:22,628
Điểm chung duy nhất giữa
2 chúng tôi là "chuyện đó".
616
00:36:22,628 --> 00:36:25,080
Vậy tại sao còn lang chạ với 1
gã mà cô thậm chí ko hề thích?
617
00:36:25,080 --> 00:36:26,982
Vì "chuyện đó" chứ sao.
618
00:36:27,733 --> 00:36:30,829
Karl đem tới những cảm xúc
mà tôi chưa bao giờ có được.
619
00:36:31,085 --> 00:36:33,031
Những lúc anh ta nâng
niu tôi thật dễ chịu.
620
00:36:33,340 --> 00:36:34,984
Tốt! Thế thì hãy tìm cách
chấm dứt hôn nhân đi ...
621
00:36:35,281 --> 00:36:37,585
Và ... bắt đầu cuộc sống
mới với ... gã Karl này đi.
622
00:36:37,936 --> 00:36:39,889
Tôi sẽ thế. Có điều là ...
623
00:36:40,136 --> 00:36:41,488
Điều gì?
624
00:36:47,489 --> 00:36:49,044
Orson thích opera.
625
00:37:02,101 --> 00:37:04,101
- Cô bận ko?
- Không.
626
00:37:06,351 --> 00:37:08,559
Tối qua Gaby có
nói gì với cậu ko?
627
00:37:08,906 --> 00:37:11,807
Ko. Nhưng tôi cần
nói chuyện với cô.
628
00:37:13,218 --> 00:37:15,628
Tôi muốn vô điều hành
chi nhánh ở Miami.
629
00:37:15,628 --> 00:37:16,172
Cái gì?
630
00:37:16,720 --> 00:37:18,820
Nếu Terrence ko đi thì cô sẽ đi.
631
00:37:19,525 --> 00:37:22,322
Tương lai của cty là quan trọng.
632
00:37:22,672 --> 00:37:24,025
Tôi cần những người giỏi nhất
đảm nhận. Chỉ là tạm thời thôi.
633
00:37:24,025 --> 00:37:26,632
Tùy xem vài năm sau tình
hình ở đó có tiến triển ko,
634
00:37:26,632 --> 00:37:28,675
Cô có thể trở về đây
và điều hành nó từ xa.
635
00:37:29,875 --> 00:37:31,930
- Carlos, thế này là sao?
- Sao là sao?
636
00:37:33,430 --> 00:37:35,676
Ôi trời, tôi biết là cậu biết
tôi đang có thai chứ gì.
637
00:37:35,926 --> 00:37:38,231
Cô có thai à? Tuyệt quá.
638
00:37:38,578 --> 00:37:40,628
Carlos, thôi mà, tôi biết
Gaby kể cho cậu rồi.
639
00:37:41,885 --> 00:37:42,981
Đâu có.
640
00:37:43,785 --> 00:37:46,150
Nếu có ai kể cho tôi chuyện
đó thì tôi phải nhớ chứ.
641
00:37:49,140 --> 00:37:49,941
Vậy cô sẽ trả lời sao?
642
00:37:52,445 --> 00:37:54,648
Anh hãy cử ai khác tới Miami.
643
00:37:55,392 --> 00:37:57,494
Còn tôi ở lại đây,
đó là câu trả lời của tôi.
644
00:37:57,746 --> 00:37:59,445
Ko, cô sẽ tới Miami.
645
00:37:59,799 --> 00:38:02,495
Tôi ko cần cô ở đây nữa.
646
00:38:03,958 --> 00:38:05,847
Carlos, tôi xin lỗi.
647
00:38:06,048 --> 00:38:08,354
Tôi biết tôi nên nói
với anh ngay từ đầu.
648
00:38:08,599 --> 00:38:10,650
Thật đấy, tôi ước gì
đã nói ngay. Nhưng ...
649
00:38:12,071 --> 00:38:14,206
Anh ko thể sa thải tôi
chỉ vì tôi có thai được.
650
00:38:14,804 --> 00:38:17,300
Tôi có sa thải cô đâu, Lynette.
Tôi thăng chức cho cô mà.
651
00:38:18,303 --> 00:38:20,962
Nếu cô từ chối thì tôi
chẳng biết làm gì khác.
652
00:38:21,219 --> 00:38:23,218
Chúc cô may mắn thôi.
653
00:38:26,367 --> 00:38:28,323
Và chúc mừng nữa.
654
00:38:32,615 --> 00:38:35,868
Muộn rồi, em còn
phải dọn hàng nữa.
655
00:38:37,117 --> 00:38:38,067
Vâng ...
656
00:38:39,319 --> 00:38:41,019
Ngày mai cũng ko được rồi.
657
00:38:42,684 --> 00:38:44,947
Nghe này, anh là người tốt.
658
00:38:45,187 --> 00:38:47,138
Có điều hiện giờ em
ko muốn yêu đương.
659
00:38:47,838 --> 00:38:48,986
Xin lỗi nhé.
660
00:38:49,746 --> 00:38:51,039
Alô?
661
00:38:54,857 --> 00:38:57,617
Tôi biết con gái các cô nghĩ
làm con trai buồn là dễ lắm,
663
00:38:57,912 --> 00:38:59,657
Nhưng tin tôi đi, ko phải đâu.
664
00:39:01,562 --> 00:39:03,561
Anh sắp xong chưa?
Tôi dọn đằng sau đây.
665
00:39:03,862 --> 00:39:06,313
Tôi sắp xong rồi.
666
00:39:21,175 --> 00:39:22,674
Đặc vụ Padilla?
667
00:39:23,524 --> 00:39:25,627
Có nhận ra ai không?
668
00:39:25,925 --> 00:39:27,789
Cú Đen đây.
669
00:39:28,542 --> 00:39:31,188
Bố khỉ, Chris, cậu
vẫn thật nhạy bén.
670
00:39:31,991 --> 00:39:34,138
Không không ... Đừng hỏi gì.
Đừng nói năng gì.
671
00:39:34,590 --> 00:39:35,842
Cuộc nói chuyện này sẽ
ko kéo dài quá 1 phút.
672
00:39:36,043 --> 00:39:37,541
Cậu cũng biết tại sao mà.
673
00:39:38,796 --> 00:39:40,291
Tôi đang tính chuyện tham gia.
674
00:39:40,701 --> 00:39:42,504
Cậu còn xen ngang
là tôi sẽ bỏ cuộc đấy.
675
00:39:42,744 --> 00:39:44,091
Tôi chỉ nói là đang tính thôi.
676
00:39:44,313 --> 00:39:45,451
Giờ cậu hãy lo chuyện này.
677
00:39:45,846 --> 00:39:47,149
Tôi ko cần biết tôi sẽ ra sao,
678
00:39:47,356 --> 00:39:49,494
Nhưng phải đảm bảo
cô ta sẽ nhận đủ.
679
00:39:49,793 --> 00:39:51,852
Tôi sẽ ko bàn gì thêm cho
tới khi chuyện đó là chắc chắn.
680
00:39:52,143 --> 00:39:55,294
Lần sau gọi, tôi muốn nghe cậu
trả lời. Tốt hơn là trả lời "có" đấy.
681
00:40:03,499 --> 00:40:04,852
Cô nghe lén tôi à?
682
00:40:06,057 --> 00:40:07,458
Đâu có.
683
00:40:08,302 --> 00:40:09,751
Tôi vừa mới ra đây.
684
00:40:10,102 --> 00:40:11,001
Giờ tôi muốn về nhà.
685
00:40:17,958 --> 00:40:19,060
Hẹn gặp lại.
686
00:40:24,907 --> 00:40:27,662
Có một quán cà phê ở Fairview.
687
00:40:29,031 --> 00:40:33,165
Nơi đó bạn có thể
đọc báo vào buổi sáng.
688
00:40:35,662 --> 00:40:38,114
Có thể gặp gỡ bạn bè.
689
00:40:39,663 --> 00:40:44,272
Nhâm nhi một tách
cà phê vào cuối ngày.
691
00:40:47,169 --> 00:40:48,315
Phải,
692
00:40:48,680 --> 00:40:51,566
Nơi đó có rất nhiều thứ.
693
00:40:55,269 --> 00:40:57,771
Quý khách quên gì ạ?
694
00:40:59,319 --> 00:41:01,078
Làm gì thế này?
695
00:41:09,173 --> 00:41:11,125
Nhưng sau đêm nay ...
696
00:41:11,429 --> 00:41:13,382
Nơi đó đã có một thứ ...
697
00:41:16,726 --> 00:41:18,675
... thật tệ.
698
00:41:18,675 --> 00:41:21,000
2009 by Alex
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com