1 00:00:00,283 --> 00:00:02,390 Previamente en Mujeres Desesperadas... 2 00:00:02,425 --> 00:00:05,253 Me registré en el motel, no quiero dormir solo. 3 00:00:05,288 --> 00:00:06,024 Tampoco yo. 4 00:00:06,025 --> 00:00:07,057 Las aventuras se ponen serias. 5 00:00:07,058 --> 00:00:11,689 Si te atropellara un bus te extrañaría mucho. 6 00:00:11,724 --> 00:00:13,277 Te ducharás solo esta noche. 7 00:00:13,312 --> 00:00:15,215 Te amo. Ya lo dije. 8 00:00:15,376 --> 00:00:17,376 - Un ex amante... - Espera, ¿qué haces? 9 00:00:17,411 --> 00:00:19,937 Recordándote que estoy aquí por ti. 10 00:00:19,972 --> 00:00:22,464 Digamos que estaba agradecido. Y mucho. 11 00:00:22,499 --> 00:00:24,054 Esta fuera de control. 12 00:00:25,129 --> 00:00:26,207 Estás despedida. 13 00:00:26,242 --> 00:00:28,569 Y cuando se cometió un crimen... 14 00:00:29,579 --> 00:00:31,119 Un vecino fue el sospechoso. 15 00:00:31,154 --> 00:00:33,315 Todos creen que yo ataqué a Julie. 16 00:00:33,316 --> 00:00:37,225 Por tu seguridad. ¿Sabes dónde está el arma? 17 00:00:37,412 --> 00:00:38,499 Pero fue la víctima... 18 00:00:38,534 --> 00:00:40,519 ¿Qué pensabas al salir con un hombre casado? 19 00:00:40,554 --> 00:00:42,199 Quién tenía secretos. 20 00:00:42,234 --> 00:00:43,844 Hola, Julie. Te extraño. 21 00:00:50,152 --> 00:00:53,829 Es natural juzgar a la gente que nos rodea. 22 00:00:55,665 --> 00:00:58,341 Juzgamos la forma en que se visten los desconocidos, 23 00:01:01,560 --> 00:01:04,233 como nuestros vecinos arreglen sus jardines... 24 00:01:05,122 --> 00:01:06,960 - No sé. - Ya te dije... 25 00:01:06,995 --> 00:01:08,416 Y el modo en que nuestros amigos 26 00:01:08,451 --> 00:01:09,838 se comportan públicamente. 27 00:01:11,460 --> 00:01:15,770 Si, saboramos estos juicios todo el tiempo. 28 00:01:16,067 --> 00:01:18,450 Nunca pensamos que un día 29 00:01:19,209 --> 00:01:20,718 tal vez nos juzguen 30 00:01:20,753 --> 00:01:22,596 a nosotros. 31 00:01:29,178 --> 00:01:30,376 Chicas, ¿qué hacen? 32 00:01:31,555 --> 00:01:33,011 Cielo santo. 33 00:01:34,375 --> 00:01:36,578 ¿Qué les dije sobre resbalar por los escalones? 34 00:01:36,767 --> 00:01:40,709 - ¿No usar la maleta buena? - Además de eso. ¡No lo hagan! 35 00:01:41,577 --> 00:01:43,218 ¿Qué esperas que hagamos? 36 00:01:43,253 --> 00:01:45,231 Ya no nos dejas jugar en el techo. 37 00:01:46,602 --> 00:01:50,055 - ¡Cielos! Hola, Laura. - ¿Qué pasó? 38 00:01:50,090 --> 00:01:53,166 No te preocupes, está bien. Estas cabecitas de chorlito 39 00:01:53,201 --> 00:01:56,847 - hicieron trineo en la escalera. - ¿Por qué las dejaste? 40 00:01:56,882 --> 00:02:00,493 - No me culpes. No estaba. - ¿Las dejaste sin supervisarlas? 41 00:02:01,136 --> 00:02:02,969 Estaban jugando. 42 00:02:03,311 --> 00:02:05,806 - No las vigilo cada segundo. - ¿Por qué no? 43 00:02:05,841 --> 00:02:09,548 Yo cuido a Juanita cuando está en casa y vuelve sin lastimarse. 44 00:02:09,583 --> 00:02:11,663 Sólo porque es indestructible. 45 00:02:12,079 --> 00:02:14,146 Querida, haz eso de correr contra la pared. 46 00:02:14,181 --> 00:02:15,424 Mira. Es divertido. 47 00:02:16,426 --> 00:02:17,665 Eres un poco arrogante 48 00:02:17,700 --> 00:02:20,338 considerando que tu descuido casi mata a mi hija. 49 00:02:26,018 --> 00:02:28,922 Debo decirte, Laura, que eres como una manta mojada 50 00:02:28,957 --> 00:02:31,363 desde que dejaste de fumar. ¿Por qué no pruebas con pipa? 51 00:02:32,105 --> 00:02:36,625 Y yo debo decir, Gaby, que creo que eres muy mala madre. 52 00:02:38,360 --> 00:02:42,350 - ¿Me dijiste eso a la cara? - Sí, y no traeré más a mi hija. 53 00:02:42,385 --> 00:02:46,204 La seguridad y el bienestar de mi niña deben estar primero. 54 00:02:46,239 --> 00:02:50,024 Está bien. Juanita sólo dejó venir a Rachel por lástima. 55 00:02:50,059 --> 00:02:51,831 Una cita por lástima. 56 00:02:52,582 --> 00:02:54,507 Esto, por supuesto, significa que Rachel 57 00:02:54,542 --> 00:02:56,615 no vendrá al cumpleaños de Juanita. 58 00:02:58,171 --> 00:03:00,428 ¡Más torta para nosotros! 59 00:03:00,463 --> 00:03:02,686 - ¡Vete! - Vamos, tesoro. 60 00:03:03,721 --> 00:03:08,188 Sí, está en nuestra naturaleza juzgar a quienes nos rodean, 61 00:03:08,890 --> 00:03:10,911 también está en nuestra naturaleza... 62 00:03:10,946 --> 00:03:13,457 ¡Si le hubieras enseñado a tu hija a rodar en las caídas, 63 00:03:13,492 --> 00:03:15,637 no necesitaríamos tener esta conversación! 64 00:03:15,889 --> 00:03:19,297 Acusar a otro por nuestros errores. 65 00:03:21,318 --> 00:03:23,022 ESPOSAS DESESPERADAS 66 00:03:23,057 --> 00:03:26,081 Subtitulos gracias a apsonman Sincronizado por AxlRose108 y jewel5 67 00:03:26,082 --> 00:03:29,091 Corregidos por jewel5 ::::www.dark-ville.com.mx:::: 68 00:03:32,108 --> 00:03:36,610 Habían pasado dos semanas desde que atacaran a Julie Mayer, 69 00:03:37,794 --> 00:03:40,511 y cuando volvió a su casa desde el hospital, 70 00:03:40,808 --> 00:03:43,426 sus vecinos de Wisteria Lane estaban allí, 71 00:03:43,461 --> 00:03:45,539 para darle la bienvenida. 72 00:03:46,359 --> 00:03:48,371 Fue recibida por niños TE QUEREMOS 73 00:03:48,406 --> 00:03:50,232 con carteles. 74 00:03:52,538 --> 00:03:55,363 Esposas que trajeron sus postres preferidos, 75 00:03:56,551 --> 00:03:58,210 y por viejos amigos 76 00:03:58,764 --> 00:04:00,510 que le llevaron flores. 77 00:04:03,292 --> 00:04:06,305 En la multitud, también estaba un nuevo amigo, 78 00:04:06,340 --> 00:04:09,683 que había venido con una agenda. 79 00:04:11,825 --> 00:04:14,561 Es una alegría que hayan venido. 80 00:04:15,105 --> 00:04:15,903 Adiós. 81 00:04:23,125 --> 00:04:26,347 ¡Bienvenida, Julie! 82 00:04:30,224 --> 00:04:33,799 Estuve muy preocupado por ti. ¿Hay algún lugar donde ir 83 00:04:33,800 --> 00:04:37,399 - para hablar? - No. Ya no. 84 00:04:39,366 --> 00:04:43,224 - Por favor, Julie. - Nick, lo siento. 85 00:04:43,225 --> 00:04:44,124 Se terminó. 86 00:04:46,325 --> 00:04:48,299 Hola, señora McCluskey. 87 00:05:00,094 --> 00:05:03,142 - ¡Bree! - ¡Hola! 88 00:05:03,177 --> 00:05:05,784 Lamento mucho llegar tarde. Tuve tres fiestas 89 00:05:05,819 --> 00:05:08,604 este fin de semana, y estoy empastada de canapés. 90 00:05:08,639 --> 00:05:11,390 - ¿No te ayuda Katherine? - Le pedí que se fuera. 91 00:05:11,425 --> 00:05:12,615 - ¿Qué? - ¡Bromeas! 92 00:05:12,650 --> 00:05:16,163 Preparábamos un evento y se puso como una fiera, 93 00:05:16,198 --> 00:05:19,676 y cuando la despedí, rayó mi auto intencionalmente. 94 00:05:20,875 --> 00:05:23,559 Le hice un mal gesto cuando me plantó el otro día. 95 00:05:23,594 --> 00:05:26,276 - No repetiré ese error. - Creo que necesita ayuda. 96 00:05:26,311 --> 00:05:28,958 - Creo que es una histérica. - Pero si está en problemas, 97 00:05:28,993 --> 00:05:31,779 y no hacemos nada, puede ser otra Mary Alice. 98 00:05:32,549 --> 00:05:34,553 No sé. ¿Qué piensas tú, Susan? 99 00:05:34,739 --> 00:05:38,973 Pasa por un momento difícil, pero me cuesta tenerle lástima. 100 00:05:39,008 --> 00:05:41,058 Claro, después de su actuación en tu boda. 101 00:05:41,163 --> 00:05:44,647 Cierto, ¿les dijiste de Katherine seduciendo a Mike? 102 00:05:44,726 --> 00:05:47,119 - ¿Qué? - ¿Cuándo pasó eso? 103 00:05:53,404 --> 00:05:55,271 El no lo mencionó, ¿no? 104 00:05:55,902 --> 00:05:57,702 Por supuesto, sí. 105 00:05:57,893 --> 00:06:00,318 Siempre nos reímos de eso. 106 00:06:01,850 --> 00:06:04,190 Miren, ahí llega Mike. 107 00:06:04,191 --> 00:06:07,090 Puedo reírme otro poco. Disculpen. 108 00:06:09,583 --> 00:06:11,228 Querido, ¿podemos hablar un segundo? 109 00:06:12,840 --> 00:06:14,982 Si no fue importante, ¿Por qué no me contaste? 110 00:06:15,017 --> 00:06:17,491 Julie estaba en el hospital. No te lo dije 111 00:06:17,526 --> 00:06:19,965 por una idea loca, pensé que te angustiaría. 112 00:06:20,000 --> 00:06:21,897 Me enojo porque ahora me doy cuenta 113 00:06:21,932 --> 00:06:23,759 de que Katherine no está sufriendo. 114 00:06:23,794 --> 00:06:28,023 - Tiene un plan. Iré ahora... - No agregues leña al fuego. 115 00:06:28,320 --> 00:06:30,843 Tienes razón. A quien quiero quemar es a Katherine. 116 00:06:31,046 --> 00:06:33,435 Si me quieres, me darás un fósforo y una coartada. 117 00:06:33,470 --> 00:06:35,825 Querida, déjala con sus mentiras y sus planes. 118 00:06:35,860 --> 00:06:37,621 No tienes por qué preocuparte. 119 00:06:38,176 --> 00:06:41,810 Eres todo para mí, y Katherine, nada. 120 00:06:42,763 --> 00:06:44,075 Eso es agradable. 121 00:06:46,158 --> 00:06:48,614 - Voy a decirle lo que dijiste. - Vuelve aquí. 122 00:06:55,201 --> 00:06:58,545 Oye, ¿quieres hablar de esto? 123 00:06:59,017 --> 00:07:01,205 Sí, una linda charla de padre e hijo 124 00:07:01,240 --> 00:07:02,920 sobre cómo traicionas a mamá. 125 00:07:05,983 --> 00:07:08,375 ¿Sabes lo estúpido que me sentí? 126 00:07:08,540 --> 00:07:11,217 Nos peleamos con Julie porque pensé que me mentía, 127 00:07:11,252 --> 00:07:13,894 que decía que tenía novio, para sacarme del medio. 128 00:07:14,592 --> 00:07:18,843 Luego la seguí y resultó que tenía novio: 129 00:07:18,878 --> 00:07:19,936 Tú. 130 00:07:21,810 --> 00:07:22,763 Lo siento. 131 00:07:24,266 --> 00:07:27,640 Si sirve para algo, se acabó. 132 00:07:28,908 --> 00:07:31,858 Si los vuelvo a ver juntos otra vez... 133 00:07:34,178 --> 00:07:35,415 Se lo diré a mamá. 134 00:07:41,019 --> 00:07:42,387 ¿Quieres decírselo a tu madre? 135 00:07:42,915 --> 00:07:45,938 Vamos, ahora. Vamos. 136 00:07:47,530 --> 00:07:48,439 ¿Qué? 137 00:07:49,369 --> 00:07:51,310 ¿Crees que puedes colgar ese cuchillo sobre mi cabeza? 138 00:07:52,033 --> 00:07:53,499 Hazlo. 139 00:07:54,733 --> 00:07:59,412 ¿Quieres que mamá lo sepa? ¿Quieres destruirle la vida? 140 00:07:59,608 --> 00:08:02,813 Que tu madre se entere que tuve un affaire no la destruirá. 141 00:08:03,246 --> 00:08:05,962 Enterarse que tú lo sabías, eso sí la destruirá. 142 00:08:05,997 --> 00:08:07,418 Sí, soy yo el mal tipo. 143 00:08:09,677 --> 00:08:12,040 ¿Piensas que tu madre es la perfecta en este matrimonio? 144 00:08:14,437 --> 00:08:17,548 Ahí están. Traen una torta para Julie. 145 00:08:21,713 --> 00:08:22,843 ¿Todo bien por aquí? 146 00:08:24,979 --> 00:08:26,185 Sí. 147 00:08:28,064 --> 00:08:30,196 En una pequeña charla de padre e hijo. 148 00:08:30,231 --> 00:08:31,862 ¡Mis muchachos! 149 00:08:32,195 --> 00:08:33,862 ¡Vengan! ¡Están cortando la torta! 150 00:08:52,591 --> 00:08:56,147 - ¡Adelante! Hola, Karen. - Lynette... 151 00:08:56,182 --> 00:08:59,733 Cuando necesitaste algún favor, ¿alguna vez te fallé? 152 00:08:59,766 --> 00:09:01,955 El mes pasado necesitábamos una niñera para Penny 153 00:09:01,990 --> 00:09:04,145 pero no quisiste perder Oktoberfest, y el... 154 00:09:04,664 --> 00:09:06,096 Está bien. Empecemos de nuevo. 155 00:09:06,511 --> 00:09:09,494 Tengo un problema con Roy. Ultimamente está deprimido. 156 00:09:09,529 --> 00:09:12,885 - ¿Qué pasa? - Vive de un sueldo y no puede 157 00:09:12,920 --> 00:09:16,116 pagar cenas afuera. Pero cuando pago yo, se enfurruña. 158 00:09:16,151 --> 00:09:17,351 Dice que lo mantengo. 159 00:09:17,541 --> 00:09:21,154 A su edad debería alegrarse de que algo lo mantenga 160 00:09:21,189 --> 00:09:23,070 aparte del formol. ¿No te parece? 161 00:09:23,291 --> 00:09:25,090 Y el favor sería... 162 00:09:25,091 --> 00:09:29,326 Pensaba que tal vez Tom y tú podrían contratarlo 163 00:09:29,361 --> 00:09:31,407 por unas horas por semana para hacer trabajos en la casa. 164 00:09:31,442 --> 00:09:34,350 Algo que le dé un poco de dinero para moverse. 165 00:09:35,913 --> 00:09:37,124 No sé. 166 00:09:37,921 --> 00:09:39,675 Está bien. Ahora, charla de chicas. 167 00:09:40,784 --> 00:09:44,530 Cuando el ánimo de Roy decae, el problema es global. 168 00:09:44,565 --> 00:09:48,028 - ¿Lo imaginas? - Imaginarlo no es el problema. 169 00:09:48,063 --> 00:09:49,287 El problema es liberarse de eso. 170 00:09:49,322 --> 00:09:53,423 - Vamos, ¡pruébalo una semana! - Sólo dudo porque es tu novio. 171 00:09:53,458 --> 00:09:56,416 Odio poner en riesgo nuestra amistad. 172 00:09:56,733 --> 00:10:00,064 Si yo fuera tan buena amiga, ¿te odiaría tanto? 173 00:10:01,458 --> 00:10:03,024 Excelente detalle. 174 00:10:04,186 --> 00:10:06,592 - Lo empleo. - Gracias, nunca imaginarás 175 00:10:06,627 --> 00:10:08,603 lo que hiciste por mi vida sexual. 176 00:10:11,111 --> 00:10:12,222 Bien. 177 00:10:21,898 --> 00:10:24,266 - ¡Me encanta cuando haces eso! - ¿Qué? 178 00:10:24,705 --> 00:10:27,981 Cuando te traje por primera vez, no querías pisar este cuarto. 179 00:10:28,660 --> 00:10:31,040 Ahora te entristeces cada vez que te tienes que ir. 180 00:10:31,311 --> 00:10:34,587 Bueno, ahora es nuestro lugar. 181 00:10:35,069 --> 00:10:37,797 No es lo que hubiera elegido pero me gusta cada vez más. 182 00:10:42,302 --> 00:10:44,676 Disculpen. Pensé que se habían ido. 183 00:10:45,431 --> 00:10:46,963 Está bien. Ya nos vamos. 184 00:10:46,998 --> 00:10:49,684 - La propina está en el vestidor. - Gracias, señor. 185 00:10:57,102 --> 00:11:01,514 Disculpe, creo que perdí un arito, un pendiente de perla. 186 00:11:01,549 --> 00:11:04,882 - Busquémoslo juntas. - Gracias. 187 00:11:06,829 --> 00:11:08,285 Hola. 188 00:11:09,891 --> 00:11:11,293 Hola, Orson. 189 00:11:12,334 --> 00:11:15,626 No, te dije que tu traje gris está en lo del sastre. 190 00:11:16,053 --> 00:11:17,087 ¿Qué donde estoy ahora? 191 00:11:18,781 --> 00:11:21,654 Estoy en el supermercado comprando algo para la cena. 192 00:11:23,013 --> 00:11:25,169 Ah, ya hiciste las compras. Bueno, genial. 193 00:11:25,269 --> 00:11:28,676 Guardo todo esto y me voy derecho a casa. 194 00:11:28,711 --> 00:11:29,850 Adiós. 195 00:11:31,701 --> 00:11:34,997 Lo encontré. Estaba enterrado en las sábanas. 196 00:11:35,032 --> 00:11:37,462 Muchas gracias. Le daré alguna cosita. 197 00:11:40,657 --> 00:11:42,627 Mi billetera está en alguna parte... 198 00:11:43,179 --> 00:11:45,554 Está bien. Estoy segura que no espera el momento 199 00:11:45,589 --> 00:11:47,588 de llegar a casa con su esposo. 200 00:11:58,398 --> 00:12:01,196 Bueno, gracias por avisarme. 201 00:12:03,171 --> 00:12:06,513 - ¿Qué pasa? - Heidi Bremer acaba de decirme 202 00:12:06,548 --> 00:12:08,134 que su hijo no puede venir el sábado. 203 00:12:08,169 --> 00:12:10,808 Don y ella irán al asilo de ancianos a visitar a su madre. 204 00:12:11,608 --> 00:12:14,213 - ¿Y por qué te enojas? - Porque es una mentira. 205 00:12:14,248 --> 00:12:15,408 Heidi odia a la madre de Don. 206 00:12:15,443 --> 00:12:17,949 No cruzaría la calle para visitar a ese fósil baboso. 207 00:12:18,241 --> 00:12:21,779 Es la tercera cancelación de hoy y cada excusa es una estupidez. 208 00:12:22,255 --> 00:12:27,422 - ¿Por qué mentirían para no venir? - Por que Laura Miller los espanta. 209 00:12:27,457 --> 00:12:28,857 Les dice a las mujeres de educación 210 00:12:29,104 --> 00:12:30,826 que sus hijos no están seguros en casa 211 00:12:31,237 --> 00:12:33,907 y esas esposas alemanas que son tan amigas, se lo creen. 212 00:12:33,942 --> 00:12:36,503 Juanita se entristecerá si no vienen. 213 00:12:36,779 --> 00:12:39,956 No. Van a venir. Tenemos que lograrlo, es todo. 214 00:12:41,386 --> 00:12:43,872 Esto está por costarme dinero, ¿verdad? 215 00:12:44,385 --> 00:12:47,543 Carlos, esas mujeres están pensando que soy una mala madre. 216 00:12:47,578 --> 00:12:50,406 Tu trabajo es apoyarme. Cállate y entrega algo de dinero. 217 00:12:51,983 --> 00:12:55,444 ¿No sería más fácil mirar a los chicos mientras juegan? 218 00:12:56,770 --> 00:12:58,324 ¿Dices eso frente a mí? 219 00:13:00,195 --> 00:13:02,722 Toma. Quédate con la billetera. 220 00:13:07,425 --> 00:13:10,283 Voilà. Langostinos a la parrilla. 221 00:13:10,318 --> 00:13:12,935 - Tu preferido. - Muy considerado, Orson. 222 00:13:13,315 --> 00:13:15,041 No fue fácil encontrarlos. 223 00:13:15,475 --> 00:13:18,005 En un negocio el empleado trató de venderme camarones. 224 00:13:18,398 --> 00:13:21,534 Cuando traté de explicar la diferencia, me discutió. 225 00:13:21,727 --> 00:13:24,414 ¿Qué pasa con la gente de servicio últimamente? 226 00:13:24,449 --> 00:13:27,153 Antes eran educados, diferentes. 227 00:13:27,188 --> 00:13:30,700 Ahora te desprecian, de frente. Es intolerable. 228 00:13:30,735 --> 00:13:33,646 No dejaría que eso arruinara una buena cena. 229 00:13:33,681 --> 00:13:36,557 Disculpa. Hoy tuve un encuentro incómodo. 230 00:13:37,222 --> 00:13:41,428 - ¿De veras? ¿Dónde? - En un café. 231 00:13:43,472 --> 00:13:48,537 Estaba almorzando y la mesera era grosera y arrogante. 232 00:13:48,572 --> 00:13:52,108 ¿Arrogante? ¿Contigo? Debiste haber desenfundado 233 00:13:52,143 --> 00:13:53,641 una copia de tu best seller de cocina 234 00:13:53,676 --> 00:13:55,891 como la semana pasada en el patio de comidas. 235 00:13:56,013 --> 00:14:00,416 - Dudo que ella lo apreciara. - ¿De veras? Porque al vendedor 236 00:14:00,451 --> 00:14:01,655 de pretzels lo pusiste en su lugar. 237 00:14:01,824 --> 00:14:04,512 Estaba tan sorprendida que no sabía qué decir. 238 00:14:04,634 --> 00:14:07,934 - Lo dejé pasar. - ¿Vas a menudo a ese café? 239 00:14:09,502 --> 00:14:10,999 Tan a menudo como puedo. 240 00:14:11,543 --> 00:14:14,998 La próxima vez que estés allí creo que deberías aclarar. 241 00:14:15,310 --> 00:14:16,248 ¡Exigir cortesía! 242 00:14:16,524 --> 00:14:19,123 Gracias, Orson. Creo que haré eso mañana. 243 00:14:21,782 --> 00:14:24,170 Es agradable, ¿verdad? Compartir una comida, 244 00:14:24,205 --> 00:14:25,801 hablar de nuestros días. 245 00:14:27,140 --> 00:14:29,142 ¿Por qué en lugar de ir a ese café mañana, 246 00:14:29,177 --> 00:14:32,016 no te hago una buena ensalada, o un omelette? 247 00:14:32,558 --> 00:14:35,295 Gracias, querido, pero estoy planeando 248 00:14:35,330 --> 00:14:37,473 comer algo más picante mañana. 249 00:14:39,282 --> 00:14:42,603 Lynette, mira lo que hizo Roy. 250 00:14:43,208 --> 00:14:45,389 Abierto, cerrado. ¡Abierto, cerrado! 251 00:14:45,424 --> 00:14:47,570 ¡Ya no necesitamos usar la espátula! 252 00:14:47,785 --> 00:14:52,206 Bien. Ya que eres tan ingenioso, ¿harías unas cajas 253 00:14:52,241 --> 00:14:55,480 para flores en las ventanas de los dormitorios? 254 00:14:55,515 --> 00:14:58,719 La nuestra, si quieres, pero no la de los chicos. 255 00:14:58,754 --> 00:15:00,805 - ¿Por qué? - No las riegan. 256 00:15:00,840 --> 00:15:03,799 - Recuérdaselos. - No mantienen vivo un pececito 257 00:15:03,834 --> 00:15:06,804 ni un día, ¿por qué piensas que cuidarán mejor a los geranios? 258 00:15:06,839 --> 00:15:09,992 No sé. Sólo sé que tendremos cajas de flores. 259 00:15:11,449 --> 00:15:14,210 Ya puede comenzar. 260 00:15:15,724 --> 00:15:18,023 ¿Está de acuerdo con esto, señor Scavo? 261 00:15:19,724 --> 00:15:21,956 - Sí. ¡Qué diablos! - Muy bien. 262 00:15:21,957 --> 00:15:24,765 - Muy bien. Mediré las ventanas. - Gracias, Roy. 263 00:15:28,645 --> 00:15:30,445 - ¿Qué fue eso? - ¿Qué? 264 00:15:30,480 --> 00:15:32,560 ¡Me pasó por encima y fue a ti! 265 00:15:32,641 --> 00:15:35,286 Lo sé. Ese tipo me encantó desde que lo vi. 266 00:15:36,588 --> 00:15:41,461 Mira: Abierto, cerrado. ¡Abierto, cerrado! 267 00:15:48,716 --> 00:15:51,665 Hola, Laura, Kirstin, Heidi. 268 00:15:51,700 --> 00:15:52,716 - Hola. - Gabrielle. 269 00:15:53,175 --> 00:15:56,389 Me alegro que estés aquí, Laura. Quería pedirte disculpas. 270 00:15:56,424 --> 00:15:59,603 Las cosas se nos fueron de las manos y dijimos cosas de más. 271 00:15:59,638 --> 00:16:01,011 Te lo agradezco, Gabrielle. 272 00:16:01,694 --> 00:16:02,901 ¡Bien! 273 00:16:04,954 --> 00:16:07,657 Ahora que eso pasó al olvido, si Rachel quiere ir 274 00:16:07,692 --> 00:16:10,360 al cumpleaños de Juanita, nos encantará recibirla. 275 00:16:10,707 --> 00:16:13,655 Disculpa, todavía no me siento bien con eso. 276 00:16:13,690 --> 00:16:16,604 Es una pena. Vamos a jugar a pintar las caras, 277 00:16:16,909 --> 00:16:19,613 la máquina de hacer algodón de azúcar, 278 00:16:19,648 --> 00:16:22,318 - y un payaso... - ¿Un payaso? ¿Dónde está? 279 00:16:22,737 --> 00:16:23,939 Aquí no, querida. 280 00:16:23,974 --> 00:16:26,336 En el cumpleaños de Juanita, el sábado, 281 00:16:26,371 --> 00:16:28,180 al que tu mamá no te deja ir. 282 00:16:28,413 --> 00:16:31,424 - ¡Quiero ir! - Rachel, luego lo hablamos. 283 00:16:33,926 --> 00:16:35,163 ¿Qué haces, Gaby? 284 00:16:35,198 --> 00:16:37,980 Disculpa, me preguntó algo y le contesté. 285 00:16:38,015 --> 00:16:41,695 Por ejemplo, si me preguntara si vamos a tener un brincolín, 286 00:16:41,730 --> 00:16:44,537 tendré que decirle que es el brincolín 287 00:16:44,572 --> 00:16:46,141 más grande que haya visto. 288 00:16:46,176 --> 00:16:47,710 ¡Me encanta el brincolín! 289 00:16:48,016 --> 00:16:50,611 ¿El payaso estará en el brincolín? 290 00:16:50,646 --> 00:16:53,207 Tal vez. Pero tú, nunca lo sabrás. 291 00:16:54,245 --> 00:16:56,047 Por favor, ¡Gabrielle! 292 00:16:56,082 --> 00:16:58,670 Tienes razón. Lo siento. Es una crueldad. 293 00:16:58,705 --> 00:17:01,259 Vamos, Juanita. Tenemos que comprar bananas. 294 00:17:01,674 --> 00:17:04,003 ¡Los chicos de tu fiesta van a querer darle algo al mono! 295 00:17:04,238 --> 00:17:06,751 - ¿Mono? - Mami, ¡por favor! 296 00:17:10,366 --> 00:17:12,331 Quiero ir, ¡mamá! 297 00:17:18,231 --> 00:17:19,564 Permiso. 298 00:17:20,665 --> 00:17:23,964 - ¿Dejó algo en la habitación? - No, no me registré. 299 00:17:23,965 --> 00:17:29,241 - Vine a verla a usted. - No tengo marihuana, señora. 300 00:17:29,276 --> 00:17:31,757 - ¿Qué dijo? - Todas ustedes, 301 00:17:31,792 --> 00:17:34,202 con sus buenos autos, creen que quienes hablamos como yo 302 00:17:34,237 --> 00:17:37,886 - vendemos marihuana. - No vine a comprar marihuana. 303 00:17:38,282 --> 00:17:41,770 Vine por lo de ayer. Aprecio que haya encontrado mi aro, 304 00:17:41,805 --> 00:17:43,149 pero no así su actitud. 305 00:17:45,003 --> 00:17:49,568 - Fue muy insultante. - ¿Le dije alguna mala palabra? 306 00:17:49,603 --> 00:17:52,620 No hizo falta. Su desprecio fue bien claro 307 00:17:52,655 --> 00:17:54,171 por la forma en que me miró. 308 00:17:55,299 --> 00:17:56,709 ¡Ahora otra vez! 309 00:17:58,107 --> 00:18:00,568 Tengo que hacer 12 habitaciones. No tengo tiempo para discutir. 310 00:18:00,603 --> 00:18:02,496 Bien, la ayudaré. 311 00:18:05,840 --> 00:18:08,314 ¡Señora! Por favor, 312 00:18:08,315 --> 00:18:09,580 no la miro más, ¿de acuerdo? 313 00:18:09,581 --> 00:18:13,085 Sólo digo que no debería juzgar así nomás a la gente. 314 00:18:14,394 --> 00:18:17,450 Ve que tengo una aventura y asume que soy una mala persona, 315 00:18:17,485 --> 00:18:18,979 y una imbécil drogada. 316 00:18:19,356 --> 00:18:21,555 Si supiera más sobre mi matrimonio, 317 00:18:21,556 --> 00:18:23,789 me vería de otro modo. 318 00:18:23,790 --> 00:18:27,564 No necesito saber acerca de su matrimonio. 319 00:18:27,565 --> 00:18:31,030 Si se va a formar una opinión sobre eso, sí, lo necesita. 320 00:18:31,031 --> 00:18:33,772 Mi esposo es un ex convicto controlador. 321 00:18:33,773 --> 00:18:37,436 Le rogué por el divorcio pero no me deja ir, 322 00:18:37,471 --> 00:18:38,893 soy prácticamente su prisionera. 323 00:18:38,928 --> 00:18:40,422 Su esposo es un buen hombre. 324 00:18:40,457 --> 00:18:42,114 No sabe nada de él. 325 00:18:42,115 --> 00:18:44,180 Sé que hace las compras por usted. 326 00:18:45,843 --> 00:18:47,966 Cuando le mintió por teléfono, y le dijo 327 00:18:48,001 --> 00:18:50,589 que estaba en el mercado, él dijo que él ya había ido. 328 00:18:50,590 --> 00:18:52,755 - ¿Y con eso, qué? - ¿Sabe lo que daría 329 00:18:52,756 --> 00:18:55,022 por un hombre que hace las compras para mí, 330 00:18:55,023 --> 00:18:59,082 haciendo mi vida un poco más fácil? Ni siquiera es agradecida 331 00:18:59,422 --> 00:19:02,575 y viene aquí a hacer lo asqueroso con su novio. 332 00:19:02,610 --> 00:19:03,897 ¿Quién es usted para juzgarme? 333 00:19:03,898 --> 00:19:06,794 ¡No sabe ni hacer esquinas de hospital! 334 00:19:06,829 --> 00:19:07,833 ¿Qué quiere que le diga? 335 00:19:07,868 --> 00:19:10,973 ¿Qué ser infiel no es pecado si lo hace con perlas? 336 00:19:13,053 --> 00:19:15,103 Ahora, a menos que quiera comenzar con el baño, 337 00:19:15,138 --> 00:19:16,871 creo que hemos terminado. 338 00:19:31,023 --> 00:19:33,630 Estas cajas de flores están muy bien. 339 00:19:33,631 --> 00:19:35,764 Si tiene un momento, sin apuro, 340 00:19:35,765 --> 00:19:37,797 ¿podría colgar esta casa de pájaros? 341 00:19:37,798 --> 00:19:39,764 Pensaba en ese árbol grande. 342 00:19:39,765 --> 00:19:41,672 - Con gusto. - ¡Gracias! 343 00:19:43,706 --> 00:19:46,539 Roy, allá. 344 00:19:46,540 --> 00:19:47,705 - Ese árbol. - Sí... 345 00:19:47,706 --> 00:19:52,634 Hablé con Tom sobre esto esta mañana, y lo quiere aquí. 346 00:19:52,669 --> 00:19:55,601 Bueno, eso es probablemente porque él olvidó 347 00:19:55,636 --> 00:19:57,719 que los rociadores están allí. 348 00:19:57,754 --> 00:20:00,965 Así que hágame el favor, cuélguela en ese árbol. 349 00:20:01,000 --> 00:20:02,383 Gracias. 350 00:20:15,240 --> 00:20:18,481 Porque me dice que la quiere del otro lado del jardín. 351 00:20:18,806 --> 00:20:20,646 - Roy. - Tengo que cortar. 352 00:20:21,676 --> 00:20:23,612 ¡Dios! Usted está en todas partes. 353 00:20:23,990 --> 00:20:25,371 Deberíamos comprarle un cascabel. 354 00:20:25,564 --> 00:20:27,978 - ¿Por qué llama a Tom? - Para ver si aprueba 355 00:20:28,013 --> 00:20:30,393 el lugar en que usted quiere colgar esto. 356 00:20:30,428 --> 00:20:32,897 Digo... El es el hombre de la casa. 357 00:20:33,302 --> 00:20:36,426 Muy bien. Sé, porque usa su celular, 358 00:20:36,461 --> 00:20:38,046 que sabe en qué siglo vive, 359 00:20:38,081 --> 00:20:41,203 pero le aclaro que no necesita verificar con Tom. 360 00:20:41,238 --> 00:20:44,611 - Tomo muchas decisiones aquí. - Me di cuenta. 361 00:20:44,646 --> 00:20:48,113 Sólo que prefiero tratarlo con un poquito de respeto. 362 00:20:49,023 --> 00:20:51,121 - ¿Cómo dice? - Que a usted le guste 363 00:20:51,156 --> 00:20:53,522 aplastarle las nueces, no quiere decir que a mí me guste. 364 00:20:53,929 --> 00:20:57,950 ¡Sepa que sus nueces están completamente intactas! 365 00:20:57,985 --> 00:21:01,090 ¿Sabe? Creo que hemos terminado. Puede irse. 366 00:21:01,125 --> 00:21:03,878 Muy bien, en cuanto cuelgue la casita de pájaros. 367 00:21:04,097 --> 00:21:07,152 El dijo que no le importaba dónde, así que gana usted... 368 00:21:07,187 --> 00:21:09,945 - Otra vez. - Esto no es sobre ganar, 369 00:21:09,980 --> 00:21:13,005 y acabo de despedirlo, ¡así que puede irse! 370 00:21:13,040 --> 00:21:16,815 ¡No! Le prometí a Tom que haría esto, y lo haré. 371 00:21:16,850 --> 00:21:17,944 ¿Sabe? ¡Déme! 372 00:21:25,164 --> 00:21:28,291 Lo limpiaría, pero acaba de despedirme. 373 00:21:41,648 --> 00:21:43,589 ¡Cielos! Lo siento. 374 00:21:43,590 --> 00:21:46,422 - Pensé que me habías visto. - No. 375 00:21:46,423 --> 00:21:51,597 No, no. Está bien. Estaba... 376 00:21:51,598 --> 00:21:53,130 Debí haberme dado cuenta. Lo siento. 377 00:21:55,265 --> 00:21:57,798 Imagino que te habrás enterado 378 00:21:57,833 --> 00:21:59,936 que después de lo que pasó, algunos pensaron que... 379 00:21:59,971 --> 00:22:02,776 No. Sé que no fuiste tú, Danny. 380 00:22:08,263 --> 00:22:10,526 Esa noche discutimos, dijiste que salías con un tipo. 381 00:22:14,034 --> 00:22:15,879 ¿Pensaste que él tuvo algo que ver? 382 00:22:17,017 --> 00:22:18,272 Pensé en eso. 383 00:22:18,629 --> 00:22:19,616 Pero no. 384 00:22:19,959 --> 00:22:21,934 No es esa clase de persona. 385 00:22:23,599 --> 00:22:26,256 - ¿No tienes idea? - Quisiera saberlo. 386 00:22:26,684 --> 00:22:28,326 No puedo dormir. 387 00:22:29,265 --> 00:22:31,037 Cada vez que voy a cerrar los ojos, 388 00:22:31,606 --> 00:22:33,602 temo que él esté ahí al despertar. 389 00:22:34,384 --> 00:22:35,516 ¿Sabes? 390 00:22:37,904 --> 00:22:40,254 Creo que puedo tener algo que ayude. 391 00:22:55,387 --> 00:22:57,712 Gracias a todos por su ayuda. 392 00:22:57,747 --> 00:23:00,509 Quien haya sido que atacó a Julie, sigue suelto. 393 00:23:00,544 --> 00:23:03,082 Debemos cuidarnos unos a otros. 394 00:23:03,599 --> 00:23:05,607 Es así que funcionará la vigilancia barrial. 395 00:23:07,506 --> 00:23:09,484 Susan les hablará sobre el patrullaje. 396 00:23:09,573 --> 00:23:10,506 Susan. 397 00:23:15,515 --> 00:23:16,468 Susan. 398 00:23:23,503 --> 00:23:25,958 ¿Qué está patrullando? ¿Sus amígdalas? 399 00:23:31,516 --> 00:23:34,569 Todavía necesitamos gente los jueves de 9:00 a medianoche. 400 00:23:34,604 --> 00:23:35,781 ¿Voluntarios? 401 00:23:38,975 --> 00:23:40,582 Project Runaway. 402 00:23:43,992 --> 00:23:46,307 Bien. Tenemos a Mona Clarke, 403 00:23:48,429 --> 00:23:50,976 e Irma Pritchet. 404 00:23:53,465 --> 00:23:54,386 ¿Nadie más? 405 00:23:57,166 --> 00:23:58,612 Muy bien. Se termina la reunión. 406 00:24:00,233 --> 00:24:02,246 Hay café en la cocina. 407 00:24:06,714 --> 00:24:09,906 Me voy a lo de la señora Pritchet. Se le atascó la ducha. 408 00:24:15,070 --> 00:24:17,026 Creo que no vio ese, ¿quieres repetir? 409 00:24:17,366 --> 00:24:18,375 Te veo en casa. 410 00:24:22,392 --> 00:24:24,233 Susan, hablemos. 411 00:24:26,560 --> 00:24:30,108 ¿No me viste levantar la mano? Quería ayudar como voluntaria. 412 00:24:30,318 --> 00:24:34,426 Lo vi. Tratamos de elegir a las personas que yo creo 413 00:24:34,461 --> 00:24:36,297 que pueden proteger mejor nuestro barrio. 414 00:24:36,526 --> 00:24:38,910 ¿Y eliges a Irma Pritchet? Su hijo 415 00:24:38,945 --> 00:24:42,363 - está en un asilo de ancianos. - Sí, Katherine, Irma es vieja. 416 00:24:43,550 --> 00:24:45,287 Pero no es una tremenda mentirosa. 417 00:24:46,077 --> 00:24:50,965 - ¿Cómo dices? - Bueno, ¿no andas por ahí 418 00:24:51,267 --> 00:24:53,395 diciendo que mi esposo trató de seducirte? 419 00:24:55,230 --> 00:24:56,432 Susan. 420 00:24:57,771 --> 00:25:00,601 Sé que estás bajo una presión terrible. 421 00:25:01,292 --> 00:25:03,187 Pero, ¿realmente crees que es buena idea 422 00:25:03,454 --> 00:25:05,961 sacudir tu ropa sucia frente a toda esta gente? 423 00:25:07,629 --> 00:25:09,210 Eres tú la de la ropa sucia. 424 00:25:09,460 --> 00:25:12,357 Mi ropa está limpia, doblada y guardada, loca. 425 00:25:13,516 --> 00:25:15,328 Chicas, ¿todo bien por aquí? 426 00:25:15,930 --> 00:25:17,815 No. No está bien. 427 00:25:18,271 --> 00:25:19,964 Primero me llama mentirosa, 428 00:25:20,887 --> 00:25:22,216 y ahora soy una loca. 429 00:25:22,777 --> 00:25:24,888 Todos escucharon las cosas que decía, 430 00:25:24,923 --> 00:25:26,605 vieron cómo actuó en mi boda... 431 00:25:26,640 --> 00:25:28,770 No todos fuimos invitados a tu boda. 432 00:25:29,166 --> 00:25:31,252 Mona, eres como perro con hueso. Cálmate. 433 00:25:32,040 --> 00:25:34,112 Entiendo por qué estás enojada. 434 00:25:34,551 --> 00:25:36,160 Yo estaría igual, si mi matrimonio 435 00:25:36,195 --> 00:25:39,532 - tuviera problemas. - Mike y yo somos felices. 436 00:25:39,567 --> 00:25:42,813 El único problema que tenemos, eres tú. Aléjate de nosotros, 437 00:25:42,848 --> 00:25:44,152 o la pasarás mal. 438 00:25:45,536 --> 00:25:49,278 Si los dos son tan felices, ¿adónde se fue ahora? 439 00:25:49,901 --> 00:25:52,552 Está limpiando la cañería de la ducha de una señora. 440 00:25:56,073 --> 00:26:00,204 Sí, me doy cuenta cómo sonó eso. Saquen la mente de la cuneta. 441 00:26:08,232 --> 00:26:10,366 Muy bien, Rachel, diviértete. 442 00:26:10,401 --> 00:26:13,129 El payaso Coco te hará un globo de cualquier animal que elijas. 443 00:26:13,145 --> 00:26:17,021 - Tal vez debería quedarme. - Yo los vigilo. 444 00:26:17,231 --> 00:26:18,346 Tengo todo bajo control. 445 00:26:19,845 --> 00:26:21,040 ¿Estarás aquí? 446 00:26:26,064 --> 00:26:28,977 ¿Tú le crees? Soy una buena mamá, ¿no? 447 00:26:29,279 --> 00:26:31,548 - Pueden confiar en mí. - Traje a mi hijo, ¿no? 448 00:26:32,036 --> 00:26:33,156 Sí, lo trajiste. 449 00:26:33,943 --> 00:26:37,187 - Pero espera, te quedas. - Nos preparo unos tragos. 450 00:26:41,864 --> 00:26:44,059 Hola, linda, ¿qué pasa? ¿No te diviertes? 451 00:26:44,333 --> 00:26:46,086 El hombre se lleva al mono. 452 00:26:46,787 --> 00:26:48,982 Dijo que está muy cansado para seguir jugando. 453 00:26:50,072 --> 00:26:52,645 No lo creo. Ese simio estará hasta las 4:00. 454 00:26:54,800 --> 00:26:55,971 ¡Oiga! ¿Por qué? 455 00:26:56,379 --> 00:26:59,344 Lo siento, Mr. Fibbs hizo dos shows ayer, necesita dormir. 456 00:26:59,732 --> 00:27:01,888 Imposible. Pagué dos horas de mono, 457 00:27:02,125 --> 00:27:03,718 quiero dos horas de mono. 458 00:27:04,108 --> 00:27:07,271 - Déjalo ir. Puedo actuar solo. - Disculpa, Coco, 459 00:27:07,484 --> 00:27:09,274 pero necesito que sea la mejor fiesta de todas, 460 00:27:09,567 --> 00:27:11,288 y tu acto no está entusiasmando a los chicos. 461 00:27:12,007 --> 00:27:15,292 - En la otra fiesta los apasioné. - ¡Tenían tres años! 462 00:27:15,513 --> 00:27:17,315 ¡Estos tienen siete! ¡Quieren lo bueno! 463 00:27:17,650 --> 00:27:20,018 ¡La basura de globos no va! ¡Necesitamos el mono! 464 00:27:20,508 --> 00:27:21,765 Señora, está cansado. 465 00:27:21,800 --> 00:27:23,987 Déle un café con gusto a banana. 466 00:27:24,334 --> 00:27:27,640 Me hace esto y le juro que Fibbs no trabaja más en esta ciudad. 467 00:27:37,568 --> 00:27:38,311 Adelante. 468 00:27:40,854 --> 00:27:41,945 ¿Llamó por una lamparita? 469 00:27:42,482 --> 00:27:44,257 La de la mesa junto a la cama. 470 00:27:50,384 --> 00:27:52,306 La vi llegar hace una hora. 471 00:27:53,298 --> 00:27:54,881 ¿Su caballero la plantó? 472 00:27:55,600 --> 00:27:58,335 Lamento decepcionarla, pero acaba de llamar, está en camino. 473 00:28:00,745 --> 00:28:01,808 ¡Qué bien! 474 00:28:03,678 --> 00:28:07,225 Si termina la revista, hay una biblia en la mesa de noche. 475 00:28:09,206 --> 00:28:13,143 Dígame, ¿él le fue infiel sólo una vez, o todo el tiempo? 476 00:28:16,744 --> 00:28:17,991 ¿Quién? 477 00:28:18,368 --> 00:28:20,639 Me estuve preguntando qué hace que una mujer 478 00:28:20,847 --> 00:28:22,577 juzgue tan rápidamente a quien tiene una aventura 479 00:28:22,895 --> 00:28:24,099 y creo que lo sé. 480 00:28:24,852 --> 00:28:26,868 Su esposo le fue infiel, ¿verdad? 481 00:28:38,668 --> 00:28:39,828 Mi esposo 482 00:28:40,770 --> 00:28:42,753 fue el mejor hombre que haya conocido. 483 00:28:44,576 --> 00:28:47,738 Pero un buen hombre no era suficiente para mí. 484 00:28:48,648 --> 00:28:49,822 Yo era como usted. 485 00:28:50,282 --> 00:28:52,084 Quería diversión, excitación. 486 00:28:52,805 --> 00:28:54,515 Así que me busqué un novio. 487 00:28:55,987 --> 00:28:57,928 Muy guapo, sexy, 488 00:28:58,473 --> 00:29:00,223 y lo pasamos realmente bien. 489 00:29:00,258 --> 00:29:01,974 ¿Usted lo pasa muy bien? 490 00:29:04,266 --> 00:29:05,358 Sí, muy bien. 491 00:29:07,693 --> 00:29:09,624 Disfrútelo mientras dure. 492 00:29:10,774 --> 00:29:12,702 A mí no me duró mucho, 493 00:29:12,990 --> 00:29:14,079 y cuando terminó, 494 00:29:14,721 --> 00:29:18,527 no tenía marido ni novio. 495 00:29:20,226 --> 00:29:21,887 Así que ahora limpio habitaciones. 496 00:29:22,755 --> 00:29:26,916 Todos los días veo mujeres aquí, tan estúpidas como lo fui yo. 497 00:29:27,324 --> 00:29:28,827 No les digo ni una palabra. 498 00:29:29,547 --> 00:29:31,030 Sólo les echo una mirada. 499 00:29:36,587 --> 00:29:38,495 Lamento que su aventura terminó tan mal. 500 00:29:40,161 --> 00:29:41,961 Eso no significa que la mía termine así. 501 00:30:00,115 --> 00:30:02,189 Usted parece una buena mujer. 502 00:30:03,116 --> 00:30:04,486 ¿Nunca se siente culpable? 503 00:30:04,521 --> 00:30:05,477 No. 504 00:30:13,419 --> 00:30:14,643 Sí, ¿está bien? 505 00:30:15,519 --> 00:30:17,794 Sí. Me siento culpable todo el tiempo. 506 00:30:20,769 --> 00:30:23,171 No sabe lo que siento cuando vuelvo a casa, 507 00:30:24,624 --> 00:30:26,374 y mi esposo está en la puerta, 508 00:30:28,111 --> 00:30:30,008 y hay tanto amor en sus ojos, 509 00:30:31,229 --> 00:30:32,733 tanta esperanza. 510 00:30:34,855 --> 00:30:37,007 Lo sacudiría y le diría que basta, 511 00:30:37,097 --> 00:30:40,596 que deje de quererme, que ya no me lo merezco. 512 00:30:43,347 --> 00:30:45,778 ¿No quiere merecerlo de nuevo? 513 00:30:50,100 --> 00:30:52,674 Hola, querida. Lo siento mucho... 514 00:30:53,999 --> 00:30:55,126 ¿Hay algún problema? 515 00:30:57,348 --> 00:31:01,038 No, señor. Sólo encendiendo una luz. 516 00:31:11,556 --> 00:31:13,010 Ahí estás. 517 00:31:13,808 --> 00:31:15,545 Ahora es la fiesta de los chicos. 518 00:31:18,934 --> 00:31:20,505 ¿Sigues enojada por lo de Laura? 519 00:31:21,837 --> 00:31:23,681 Los chicos la están pasando muy bien, la fiesta es un éxito, 520 00:31:23,911 --> 00:31:25,228 nosotras bebemos margaritas, 521 00:31:25,587 --> 00:31:27,127 ¿qué hay que no esté bien? 522 00:31:28,832 --> 00:31:31,139 ¿Sabes? Tienes razón. Gané. 523 00:31:32,551 --> 00:31:34,345 Laura y su banda pensaron que sus chicos 524 00:31:34,380 --> 00:31:35,845 no estaban seguros en mi casa. 525 00:31:36,154 --> 00:31:37,696 Les hice pasar el mejor momento del año. 526 00:31:40,431 --> 00:31:42,509 - ¿Gaby? - Lo sé, hacen mucho ruido. 527 00:31:42,544 --> 00:31:45,730 - Chicos, ¡adultos hablando! - No, creo que hay un problema. 528 00:31:45,765 --> 00:31:47,518 M.J., ¿qué pasa? 529 00:31:47,553 --> 00:31:49,416 ¡El mono está matando al payaso! 530 00:31:57,859 --> 00:31:59,558 Tengo que ir al camión por mi pistola lasser. 531 00:32:01,021 --> 00:32:02,765 Le dije que necesitaba una siesta 532 00:32:02,800 --> 00:32:06,741 Ya estaba tranquilo, y el maldito payaso exploto un globo en su cara 533 00:32:20,073 --> 00:32:22,443 ¡Laura, estuve aquí todo el tiempo! 534 00:32:22,478 --> 00:32:24,709 No es mi culpa que me enviaran un mono homicida. 535 00:32:25,014 --> 00:32:27,113 Lo importante es que los chicos lo pasaron bien 536 00:32:27,473 --> 00:32:28,996 y que crearon recuerdos para toda una vida. 537 00:32:35,809 --> 00:32:37,800 ¡Olvidas tus regalitos! 538 00:32:42,480 --> 00:32:44,875 Todavía no entiendo por qué echaste a Roy. 539 00:32:44,910 --> 00:32:47,217 Iba a poner la casa de pájaros donde querías, ¿no? 540 00:32:47,454 --> 00:32:50,601 No fue por eso. Dijo que yo te castraba. 541 00:32:51,400 --> 00:32:53,659 - ¿Eso dijo? - No con esas palabras. 542 00:32:53,694 --> 00:32:56,517 Lo dijo con una analogía más colorida, de cascar nueces. 543 00:32:57,749 --> 00:32:59,851 - ¡Es muy gracioso! - ¡No es gracioso! 544 00:33:00,090 --> 00:33:03,224 En este momento deberías saltar y decir que no soy 545 00:33:03,259 --> 00:33:04,776 - una bruja castradora. - Seguro. 546 00:33:05,817 --> 00:33:07,368 Pero primero deja ese cuchillo. 547 00:33:09,012 --> 00:33:11,536 - No nos reímos con esto, ¿no? - ¡No! 548 00:33:12,145 --> 00:33:13,725 ¡Vamos, querida! ¡Estamos muy bien! 549 00:33:13,760 --> 00:33:15,681 ¿Qué importa lo que él piense? 550 00:33:18,010 --> 00:33:20,745 No me importa. Lo que me molesta es que esté juzgándome. 551 00:33:23,609 --> 00:33:26,532 - ¿Qué haces con eso? - Pensé asar pollo. 552 00:33:27,863 --> 00:33:30,308 Es casi hora de cenar y eso todavía está congelado. 553 00:33:30,343 --> 00:33:31,889 Trae unas hamburguesas del garaje. 554 00:33:33,430 --> 00:33:34,232 Como quieras. 555 00:33:48,905 --> 00:33:49,741 ¡Hola, Roy! 556 00:33:50,351 --> 00:33:52,513 - ¿Podemos hablar? - Claro, compañerito. 557 00:33:53,754 --> 00:33:55,122 Toma, descárgate un poco. 558 00:33:56,862 --> 00:33:59,160 Si se trata de que molesté a tu esposa, 559 00:33:59,364 --> 00:34:02,787 debo decirte que quiero pedirte disculpas. 560 00:34:03,830 --> 00:34:06,758 - Gracias. - Sé que los tiempos cambiaron. 561 00:34:07,401 --> 00:34:08,962 Pero un hombre sigue siendo un hombre. 562 00:34:09,666 --> 00:34:11,742 Tú mereces que tu esposa te respete. 563 00:34:12,476 --> 00:34:13,718 Ella me respeta mucho, Roy. 564 00:34:18,535 --> 00:34:19,456 El tema es... 565 00:34:20,155 --> 00:34:22,188 Tienes que entender a Lynette. 566 00:34:24,813 --> 00:34:27,714 Creció sin padre. Su mamá era alcohólica, 567 00:34:28,105 --> 00:34:30,019 así que debió ser responsable de todos. 568 00:34:30,910 --> 00:34:33,524 - Eso es duro. - Sí. 569 00:34:34,113 --> 00:34:35,214 Le quedó... 570 00:34:36,337 --> 00:34:38,367 Un miedo constante 571 00:34:38,638 --> 00:34:41,242 de que, de pronto, todo puede destruirse. 572 00:34:42,333 --> 00:34:45,456 Por eso necesita controlar todo. 573 00:34:46,778 --> 00:34:47,914 Claro, no puede. 574 00:34:48,791 --> 00:34:49,744 Nadie puede. 575 00:34:50,330 --> 00:34:51,732 Pero... 576 00:34:52,825 --> 00:34:54,688 Puede controlarme a mí, 577 00:34:57,022 --> 00:34:58,334 si se lo permito. 578 00:34:59,874 --> 00:35:01,426 Entonces, se lo permito... 579 00:35:03,337 --> 00:35:05,311 Porque eso la hace sentir segura. 580 00:35:08,765 --> 00:35:10,273 Ese es mi trabajo 581 00:35:11,089 --> 00:35:12,399 de esposo. 582 00:35:14,712 --> 00:35:16,343 Hacer que se sienta segura. 583 00:35:23,550 --> 00:35:25,755 Eres un buen hombre, Scavo. 584 00:35:28,116 --> 00:35:29,390 Lo intento. 585 00:35:30,419 --> 00:35:32,007 Ahora, si me perdonas, 586 00:35:32,883 --> 00:35:34,735 debo llevarle una hamburguesa. 587 00:35:42,590 --> 00:35:45,090 Deja de castigarte. No fue tan malo. 588 00:35:47,041 --> 00:35:49,474 Carlos, el mono casi mata al payaso. 589 00:35:49,678 --> 00:35:52,157 Es la definición de una mala fiesta de chicos. 590 00:35:58,074 --> 00:36:00,216 Laura tenía razón. Soy una mamá terrible. 591 00:36:00,608 --> 00:36:02,538 Oye... ven. 592 00:36:05,552 --> 00:36:06,705 Mira, 593 00:36:07,072 --> 00:36:09,742 no soy experto en la crianza de los niños. 594 00:36:10,558 --> 00:36:13,491 Lo que sé es que cuando todos esos otros chicos 595 00:36:13,732 --> 00:36:15,553 corrían gritando por sus mamás, 596 00:36:15,777 --> 00:36:17,886 Juanita se metió en el brincolín y lo cerró, 597 00:36:18,169 --> 00:36:21,031 y Celia fingió estar muerta. Esas chicas son inteligentes. 598 00:36:22,348 --> 00:36:24,073 No perdieron un momento, ¿no? 599 00:36:24,344 --> 00:36:27,889 No serían así si las hubieras sobreprotegido toda la vida. 600 00:36:28,871 --> 00:36:31,492 Aprendieron a ser independientes y con recursos, 601 00:36:31,733 --> 00:36:33,735 y eso va a favor de tu negligencia. 602 00:36:35,323 --> 00:36:36,630 Eres muy dulce. 603 00:36:39,454 --> 00:36:41,224 ¡Más les vale que no sea la maleta buena! 604 00:36:45,088 --> 00:36:47,285 - ¡Mamá! - ¿Julie? 605 00:36:48,422 --> 00:36:49,265 ¡Julie! 606 00:36:51,689 --> 00:36:53,560 - ¿Julie? - ¡Llama a Mike! 607 00:36:53,770 --> 00:36:55,980 - Está trabajando. ¿Qué pasa? - Hay alguien afuera. 608 00:36:57,062 --> 00:36:59,417 - ¡Dios mío! ¿Qué es eso? - ¡Un revólver! 609 00:36:59,955 --> 00:37:01,509 ¿Dónde lo conseguiste? Dámelo. 610 00:37:02,091 --> 00:37:03,413 ¿Qué estás pensando? 611 00:37:06,006 --> 00:37:07,168 Está cargado, ¿verdad? 612 00:37:16,366 --> 00:37:20,182 ¡Tengo un revólver! ¡Llamé a la policía! ¡Está en camino! 613 00:37:38,565 --> 00:37:40,877 - ¿Katherine? - ¡Me disparaste! 614 00:37:44,911 --> 00:37:47,874 ¡Dios! Katherine, el revólver se disparó. ¿Estás bien? 615 00:37:48,117 --> 00:37:50,438 - ¡Trataste de matarme! - Sólo te disparé. 616 00:37:50,889 --> 00:37:52,542 Dejemos de acusar como si nada. 617 00:37:52,821 --> 00:37:55,334 Es un rasguño en el hombro, casi no hay sangre. 618 00:37:56,307 --> 00:37:57,865 - ¿Qué pasó? - ¡Susan me disparó! 619 00:37:57,900 --> 00:37:59,908 - Llama a la policía. - ¡Te dije que estallaría! 620 00:38:00,158 --> 00:38:02,153 - Cosa de lindas. - Fue un accidente. 621 00:38:02,959 --> 00:38:04,623 ¡Bob, sé mi abogado! - ¡No! 622 00:38:04,852 --> 00:38:06,738 Llamo a Bob como mi abogado. 623 00:38:07,518 --> 00:38:09,699 - Oímos un disparo. - ¡Susan me disparó! 624 00:38:10,801 --> 00:38:13,406 - ¡Susan! - No sabía que era ella. 625 00:38:15,627 --> 00:38:17,920 - ¿Por qué espiabas en mi casa? - Vigilando el barrio. 626 00:38:18,690 --> 00:38:21,889 - Tú no tenías tarea. - Tom Scavo tenía que estudiar. 627 00:38:21,924 --> 00:38:25,088 - ¡Me pidió que lo cubriera! - Debiste preguntarme. 628 00:38:25,911 --> 00:38:27,844 ¡Eso trataba de hacer cuando me disparaste! 629 00:38:28,371 --> 00:38:31,147 Bien, todos, cálmense. Llamaré una ambulancia. 630 00:38:33,469 --> 00:38:36,233 Deberíamos descargar esto antes de herir a otro. 631 00:38:38,315 --> 00:38:39,475 Bree, querida. 632 00:38:48,600 --> 00:38:50,380 Susan le disparó a Katherine Mayfair. 633 00:38:50,641 --> 00:38:52,731 - ¿Qué? - Está bien, pero está... 634 00:38:53,385 --> 00:38:55,944 - Está aterrorizada - Nunca imaginé que Susan 635 00:38:55,979 --> 00:38:58,309 - tuviera revólveres. - ¡Maldición! 636 00:39:01,292 --> 00:39:04,316 - Es nuestro. Se lo di a Julie. - ¿Qué? ¿Por qué? 637 00:39:04,666 --> 00:39:06,678 Estaba asustada, quería protección... 638 00:39:07,321 --> 00:39:09,497 ¡Ese revólver está bajo nuestro nombre verdadero! 639 00:39:09,532 --> 00:39:13,660 - ¡Van a saber que es nuestro! - ¡No dejaremos que pase eso! 640 00:39:16,263 --> 00:39:17,664 ¡Irás presa por esto! 641 00:39:17,974 --> 00:39:21,113 ¡Te oyeron amenazarme en la reunión! ¡Tengo testigos! 642 00:39:21,497 --> 00:39:24,973 Si quisiera matarte, no lo haría en la puerta de casa. 643 00:39:25,363 --> 00:39:27,564 Entraría a tu casa y te dispararía mientras durmieras. 644 00:39:32,460 --> 00:39:33,652 ¡Pero jamás lo haría! 645 00:39:35,653 --> 00:39:39,369 - ¡Katherine! ¿Adónde vas? - ¡A llamar a la policía! 646 00:39:44,012 --> 00:39:46,648 Escucha, Katherine. Viene la ambulancia, 647 00:39:46,868 --> 00:39:49,201 pero traje el botiquín de primeros auxilios. 648 00:39:49,546 --> 00:39:51,504 ¿Por qué no dejas que te limpie, y luego llamas? 649 00:39:53,113 --> 00:39:57,890 ¡Basta ya! Dame el teléfono, llamaré a la policía. 650 00:40:00,483 --> 00:40:02,694 - Movida tonta, Katherine. - ¿Qué? 651 00:40:05,520 --> 00:40:06,600 Escúchame. 652 00:40:07,200 --> 00:40:09,586 Escúchame. Mike y tú... Yo también lo veo. 653 00:40:13,150 --> 00:40:14,421 Esas miradas que te da... 654 00:40:14,959 --> 00:40:16,402 Sigue loco por ti. 655 00:40:17,694 --> 00:40:18,776 ¡Lo sé! 656 00:40:19,298 --> 00:40:22,830 ¿Entonces? Usa la cabeza. ¿Quieres llamar a la policía 657 00:40:23,170 --> 00:40:25,230 y hacer meter presa a la madre de su hijo? 658 00:40:25,743 --> 00:40:28,367 No seas estúpida. Actúa con clase todo el tiempo. 659 00:40:31,281 --> 00:40:32,803 Eso tiene sentido. 660 00:40:33,183 --> 00:40:36,875 Además, tú caminas con una venda en el hombro unos días, 661 00:40:37,498 --> 00:40:39,049 a ella se la ve como a un monstruo, 662 00:40:39,621 --> 00:40:41,645 y tú terminas como una santa. 663 00:40:47,650 --> 00:40:49,363 - ¿Cómo va todo por aquí? - Estoy bien. 664 00:40:54,711 --> 00:40:58,172 Sí. Creo que no hará falta la ambulancia. 665 00:41:04,218 --> 00:41:05,441 - ¿Iré a prisión? - No. 666 00:41:05,822 --> 00:41:07,015 No va a llamar a nadie. 667 00:41:07,562 --> 00:41:10,856 Estaba frenética, pero pensamos, y va a estar todo bien. 668 00:41:19,290 --> 00:41:23,012 Es natural juzgar a la gente que nos rodea. 669 00:41:23,828 --> 00:41:29,681 Si ignoran nuestros deseos, asumimos que son irrespetuosos. 670 00:41:30,940 --> 00:41:33,477 Si no cuidan a sus hijos, 671 00:41:34,745 --> 00:41:38,179 sacamos la conclusión de que son padres ineptos. 672 00:41:39,828 --> 00:41:42,027 Si los pescamos en una infidelidad, 673 00:41:42,859 --> 00:41:46,025 asumimos que sabemos sus razones. 674 00:41:47,089 --> 00:41:49,302 Pero, ¿qué pasa cuando finalmente 675 00:41:49,337 --> 00:41:52,678 nos detenemos un momento a juzgar nuestra propia vida? 676 00:41:55,573 --> 00:41:57,725 Puede ser doloroso dar un paso atrás 677 00:41:57,760 --> 00:41:59,878 y ver lo que estuvimos haciendo, 678 00:42:03,564 --> 00:42:06,376 y aún más doloroso darnos cuenta 679 00:42:07,124 --> 00:42:12,487 que no tenemos intención de detenernos. 680 00:42:12,488 --> 00:42:15,488 Subtitulos gracias a apsonman Sincronizado por AxlRose108 y jewel5 681 00:42:15,489 --> 00:42:18,489 Corregidos por jewel5 ::::www.dark-ville.com.mx::::