1
00:00:00,283 --> 00:00:02,390
Trong những tập trước.
2
00:00:02,425 --> 00:00:05,253
Tôi đã đặt phòng ở nhà nghỉ rồi.
Tôi ko muốn đêm nay phải cô đơn.
3
00:00:05,288 --> 00:00:06,024
Tôi cũng vậy.
4
00:00:06,025 --> 00:00:08,057
Ngoại tình sâu đậm.
5
00:00:07,058 --> 00:00:11,689
Bà mà bị xe bus đâm
thì tôi sẽ nhớ bà lắm.
6
00:00:11,724 --> 00:00:13,277
Tối nay ông đi mà tắm 1 mình.
7
00:00:13,312 --> 00:00:15,215
Tôi yêu bà. Đấy, tôi nói rồi nhé.
8
00:00:15,376 --> 00:00:17,376
Tình cũ ...
- Này ... em đang làm gì thế?
9
00:00:17,411 --> 00:00:19,937
Để anh biết là em luôn ở bên.
10
00:00:19,972 --> 00:00:22,464
Anh ấy rất biết ơn tôi đấy.
11
00:00:22,499 --> 00:00:24,054
... vượt tầm kiểm soát.
12
00:00:25,129 --> 00:00:26,207
Cô bị thôi việc.
13
00:00:26,242 --> 00:00:28,569
Và khi tội ác xảy ra ...
14
00:00:29,579 --> 00:00:31,119
Cậu bé hàng xóm bị tình nghi.
15
00:00:31,154 --> 00:00:33,315
Ai cũng nghĩ con là
kẻ đã tấn công Julie.
16
00:00:33,316 --> 00:00:37,225
Phòng khi có ai tấn công. Con
biết chỗ bố mẹ cất súng chứ?
17
00:00:37,412 --> 00:00:38,499
Nhưng chính nạn nhân ...
18
00:00:38,534 --> 00:00:40,519
Con nghĩ gì mà lại hẹn hò
với đàn ông có vợ hả?
19
00:00:40,554 --> 00:00:42,199
... mới là người giữ bí mật.
20
00:00:42,234 --> 00:00:43,844
Ôi Julie, anh nhớ em.
21
00:00:50,152 --> 00:00:53,829
Đánh giá những người xung quanh
ta là 1 điều hết sức bình thường.
22
00:00:55,665 --> 00:00:58,341
Chúng ta đánh giá cách
ăn mặc của 1 người lạ.
23
00:01:01,560 --> 00:01:04,233
Cách hàng xóm của
ta chăm sóc bãi cỏ.
24
00:01:05,122 --> 00:01:06,960
25
00:01:06,995 --> 00:01:09,838
Và cách mà bạn bè của ta
cư xử trước mặt mọi người.
27
00:01:11,460 --> 00:01:15,770
Phải, chúng ta luôn đánh giá
những người xung quanh.
28
00:01:16,067 --> 00:01:18,450
Nhưng ko ai nghĩ
rằng 1 ngày nào đó ...
29
00:01:19,209 --> 00:01:22,596
Chính chúng ta lại bị
người khác đánh giá.
31
00:01:29,178 --> 00:01:30,376
Mấy đứa đang làm gì thế?
32
00:01:31,555 --> 00:01:33,011
- Ôi giời đất ơi.
- Đau tay quá.
33
00:01:34,375 --> 00:01:36,578
Mẹ dặn ko lấy vali trượt
xuống cầu thang cơ mà?
34
00:01:36,767 --> 00:01:40,709
- Ko lấy vali xịn đúng ko ạ?
- Ko lấy bất cứ cái vali nào!!!
35
00:01:41,577 --> 00:01:43,218
Chứ mẹ bảo con phải làm gì?
36
00:01:43,253 --> 00:01:45,231
Mẹ có cho con chơi
trên mái nhà đâu?
37
00:01:46,602 --> 00:01:50,055
- Bỏ mẹ rồi. Chào Laura!
- Chuyện gì thế này?
38
00:01:50,090 --> 00:01:53,966
Ôi con bé ko sao đâu. 2 đứa đang
chơi trò em đi chơi thuyền ý mà.
39
00:01:53,966 --> 00:01:56,147
Sao cô lại để bọn
chúng nghịch thế?
40
00:01:56,147 --> 00:02:00,493
- Ai biết, tôi có ở đây đâu.
- Cô ko trông bọn chúng ư?
41
00:02:01,136 --> 00:02:02,969
Thì 2 đứa đang chơi mà.
42
00:02:03,311 --> 00:02:05,806
- Bố ai mà để mắt 24/24 được?
- Sao lại ko?
43
00:02:05,841 --> 00:02:09,548
Juanita chơi ở nhà tôi suốt mà
có bao giờ bị chày xước gì đâu.
44
00:02:09,583 --> 00:02:11,663
Đấy là vì nó khỏe như voi ý.
45
00:02:12,079 --> 00:02:14,146
Con yêu, huých vào
tường cho mẹ xem đi.
46
00:02:14,181 --> 00:02:15,424
Cô xem, hay lắm này.
47
00:02:16,426 --> 00:02:17,665
Cô cứ thản nhiên như ko ý,
48
00:02:17,700 --> 00:02:20,338
Chính vì thế nên con
gái tôi suýt chết đấy.
49
00:02:26,018 --> 00:02:29,422
Này, sao từ hồi cô cai thuốc
lá đến giờ cô khó tính thế?
50
00:02:29,422 --> 00:02:31,363
Hay cô thử chuyển
sang hút thuốc lào đi.
51
00:02:32,105 --> 00:02:36,625
Còn tôi buộc phải nói rằng,
Gaby, cô đúng là một bà mẹ tồi.
52
00:02:38,360 --> 00:02:42,950
- Cô vừa chửi thẳng vào mặt tôi à?
- Phải. Từ giờ tôi cũng ko cho
con tôi sang đây chơi nữa đâu.
53
00:02:42,950 --> 00:02:46,204
Sự an toàn cho con tôi là trên hết.
54
00:02:46,239 --> 00:02:50,024
Tùy. Juanita cũng chỉ mời Rachel
sang chơi vì thương hại nó thôi.
55
00:02:50,059 --> 00:02:51,831
1 lời mời thương hại.
56
00:02:52,582 --> 00:02:56,615
Như thế cũng có nghĩa là Rachel
sẽ ko tới dự sinh nhật Juanita nữa.
58
00:02:58,171 --> 00:03:00,428
Càng đỡ tốn kẹo. Tùy tâm!
59
00:03:00,463 --> 00:03:02,686
Về thôi, con yêu.
60
00:03:03,721 --> 00:03:08,188
Phải, đánh giá người khác
là 1 điều hết sức tự nhiên.
61
00:03:08,890 --> 00:03:10,911
Và cũng tự nhiên ko kém ...
62
00:03:10,946 --> 00:03:13,457
Cô mà biết dạy con cô làm thế
nào để trượt xuống cầu thang,
63
00:03:13,492 --> 00:03:15,637
thì tôi đã chả mất
công đôi co với cô.
64
00:03:15,889 --> 00:03:19,297
... nếu đổ tội cho người
khác khi chúng ta mắc lỗi.
65
00:03:21,318 --> 00:03:29,091
NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ
Phần 6 - Tập 5
Dịch bởi: Alex28th
68
00:03:32,108 --> 00:03:36,610
Tính ra đã 2 tuần từ khi
Julie Mayer bị tấn công.
69
00:03:37,794 --> 00:03:40,511
Và khi cô bé được xuất viện,
70
00:03:40,808 --> 00:03:45,539
Những người hàng xóm ở Wisteria
Lane vui mừng chào đón cô bé trở về.
72
00:03:46,359 --> 00:03:50,232
Trẻ con cùng viết
những lời chúc ...
74
00:03:52,538 --> 00:03:55,363
Những bà nội trợ
mang tới món điểm tâm ...
75
00:03:56,551 --> 00:03:58,210
Bạn bè cũ ...
76
00:03:58,764 --> 00:04:00,510
... mang tới những bó hoa.
77
00:04:03,292 --> 00:04:06,305
Lẫn trong đám đông
là 1 người bạn mới ...
78
00:04:06,340 --> 00:04:09,683
... mang tới những
toan tính riêng.
79
00:04:11,825 --> 00:04:14,001
Rất cám ơn mọi người đã tới.
80
00:04:14,401 --> 00:04:15,903
- Hẹn gặp lại!
- Chào!
81
00:04:23,125 --> 00:04:26,347
Chào Julie. Mừng em trở về.
82
00:04:30,224 --> 00:04:34,999
Anh lo cho em suốt. Có chỗ nào
yên tĩnh để hai ta nói chuyện ko?
83
00:04:34,999 --> 00:04:37,899
Ko. Ko chuyện trò gì nữa.
84
00:04:39,366 --> 00:04:43,224
- Julie, đừng mà.
- Dominic, tôi rất tiếc.
85
00:04:43,225 --> 00:04:44,124
Mọi thứ hết rồi.
86
00:04:46,325 --> 00:04:48,299
Chào bà Mccluskey!
87
00:05:00,094 --> 00:05:03,142
- Bree.
- Xin chào.
88
00:05:03,177 --> 00:05:06,084
Xin lỗi tôi tới muộn. Cuối tuần này
tôi phải chuẩn bị những 3 bữa tiệc.
89
00:05:06,084 --> 00:05:08,604
Tôi còn cả đống bánh
chưa làm nữa.
90
00:05:08,639 --> 00:05:11,390
- Katherine đâu mà ko giúp cô?
- Tôi cho cô ấy nghỉ việc rồi.
91
00:05:11,425 --> 00:05:12,615
- Cái gì?
- Cô đùa à?
92
00:05:12,650 --> 00:05:16,163
Hôm nọ đang chuẩn bị tiệc
thì cô ấy phát khùng lên.
93
00:05:16,198 --> 00:05:19,676
Lúc tôi cho cô ấy nghỉ việc cô
ấy còn cạo xước xe của tôi cơ.
94
00:05:20,875 --> 00:05:23,559
Hôm nọ tôi giơ ngón vào mặt cô
ta vì cô ta bơ ko thèm trả lời tôi.
95
00:05:23,594 --> 00:05:26,276
- Giờ tôi ko dám thế nữa đâu.
- Tôi nghĩ cô ấy cần giúp đỡ.
96
00:05:26,311 --> 00:05:28,958
- Cô ta là thần rắc rối.
- Cô ta đang có vấn đề,
97
00:05:28,993 --> 00:05:31,779
nếu chúng ta làm ngơ thì chuyện
như Mary Alice có thể sẽ lặp lại.
98
00:05:32,549 --> 00:05:34,553
Tôi chịu thôi.
Susan, cô thấy sao?
99
00:05:34,739 --> 00:05:38,973
Tôi biết cô ấy đang rất khổ tâm, nhưng
tôi khó mà thông cảm cho cô ấy được.
100
00:05:39,008 --> 00:05:41,058
Tôi hiểu, nhất là sau vụ om
xòm ở đám cưới của cô.
101
00:05:41,163 --> 00:05:44,647
Cô kể mọi người chuyện
Katherine vồ vập Mike chưa?
102
00:05:44,726 --> 00:05:47,119
Cái gì? Lúc nào cơ?
103
00:05:53,404 --> 00:05:55,271
Anh ấy kể với cô rồi chứ?
104
00:05:55,902 --> 00:05:57,702
Đương nhiên là rồi.
105
00:05:57,893 --> 00:06:00,318
Chúng tôi lấy đó
làm trò cười suốt.
106
00:06:01,850 --> 00:06:04,190
À, Mike kia rồi.
107
00:06:04,191 --> 00:06:07,090
Để tôi ra cười thêm phát nữa.
Xin phép các cô nhé.
108
00:06:09,583 --> 00:06:11,228
Anh yêu, ra em bảo cái.
109
00:06:12,840 --> 00:06:14,982
Nếu ko có gì to tát
sao anh ko nói với em?
110
00:06:15,017 --> 00:06:19,965
Julie đang nằm viện. Anh ko kể
vì anh nghĩ em có thể ko vui.
112
00:06:20,000 --> 00:06:21,897
Điều làm em ko vui là
giờ em mới nhận ra
113
00:06:21,932 --> 00:06:23,759
Katherine ko hề khổ tâm.
114
00:06:23,794 --> 00:06:28,023
- Cô ta đang mưu toan gì đó. Để em ...
- Susan, đừng đổ thêm dầu vào lửa.
115
00:06:28,320 --> 00:06:30,843
Đúng. Em muốn đổ dầu
châm lửa đốt Katherine cơ.
116
00:06:31,046 --> 00:06:33,435
Nếu anh yêu em thì đưa em
bao diêm và bao che cho em.
117
00:06:33,470 --> 00:06:35,825
Em yêu, cứ để mặc
cô ta dối trá và mưu toan.
118
00:06:35,860 --> 00:06:37,621
Em ko phải lo gì hết.
119
00:06:38,176 --> 00:06:41,810
Em là tất cả đối với anh,
còn Katherine ko là gì hết.
120
00:06:42,763 --> 00:06:44,075
Dễ thương quá.
121
00:06:46,158 --> 00:06:48,614
- Để em ra nói lại cho cô ta.
- Quay lại đây.
122
00:06:55,201 --> 00:06:58,545
Muốn nói về chuyện đó ko?
123
00:06:59,017 --> 00:07:02,920
Có chứ. Hãy nói xem ông đã
lừa dối mẹ như thế nào nhé.
125
00:07:05,983 --> 00:07:08,375
Ông biết tôi thấy
ngớ ngẩn thế nào ko?
126
00:07:08,540 --> 00:07:11,217
Tôi cãi vã với Julie vì tôi
nghĩ cô ấy nói dối tôi,
127
00:07:11,252 --> 00:07:13,894
rằng cô ấy nói đã có bạn trai
chỉ vì ko muốn tôi yêu cô ấy.
128
00:07:14,592 --> 00:07:18,843
Và tôi theo cô ấy về nhà, và ...
Hóa ra cô ấy có bạn trai thật.
129
00:07:18,878 --> 00:07:19,936
... chính là ông.
130
00:07:21,810 --> 00:07:22,763
Bố rất tiếc.
131
00:07:24,266 --> 00:07:27,640
Dù sao mọi thứ
cũng kết thúc rồi.
132
00:07:28,908 --> 00:07:31,858
Nếu tôi còn thấy hai
người qua lại với nhau,
133
00:07:34,178 --> 00:07:35,415
Tôi sẽ nói với mẹ.
134
00:07:41,019 --> 00:07:42,387
Con muốn nói cho mẹ ư?
135
00:07:42,915 --> 00:07:45,938
Đấy, vào nói luôn đi, vào đi.
136
00:07:47,530 --> 00:07:48,439
Cái gì?
137
00:07:49,369 --> 00:07:51,310
Cậu muốn dọa tôi
bằng cách đó ư?
138
00:07:52,033 --> 00:07:53,499
Thử làm thật xem.
139
00:07:54,733 --> 00:07:59,412
Ông muốn mẹ biết ư?
Ông muốn giết mẹ chắc?
140
00:07:59,608 --> 00:08:02,813
Mẹ cậu biết tôi ngoại tình
thì cũng chẳng chết đâu.
141
00:08:03,046 --> 00:08:05,962
Nhưng mẹ cậu biết là cậu biết
chuyện đó, đấy mới là vấn đề.
142
00:08:05,997 --> 00:08:07,418
Ừ, cứ cho là thế đi.
143
00:08:09,677 --> 00:08:12,040
Cậu nghĩ trước giờ mẹ
cậu luôn hoàn hảo à?
144
00:08:14,437 --> 00:08:17,548
2 bố con đây rồi. Họ đem
bánh ra cho Julie rồi kìa.
145
00:08:21,713 --> 00:08:22,843
2 bố con ko sao chứ?
146
00:08:24,979 --> 00:08:26,185
Vâng.
147
00:08:28,064 --> 00:08:30,196
Chuyện trò chút thôi mẹ ạ.
148
00:08:30,231 --> 00:08:31,862
Có thế chứ.
149
00:08:32,195 --> 00:08:33,862
Vào đi nào, cắt bánh rồi kìa.
150
00:08:52,591 --> 00:08:56,147
- Mời vào. Chào bà, Karen.
- Lynette.
151
00:08:56,182 --> 00:08:59,733
Đã bao giờ tôi từ chối
khi cô nhờ tôi giúp chưa?
152
00:08:59,766 --> 00:09:04,145
Tháng trước tôi nhờ bà trông hộ
Penny nhưng bà kêu là bà bận.
154
00:09:04,145 --> 00:09:06,096
- Và thứ 5 tuần trước ...
- Thôi, ko tính nhé.
155
00:09:06,511 --> 00:09:09,494
Roy nhà tôi có vấn đề.
Dạo này ông ấy hơi buồn.
156
00:09:09,529 --> 00:09:12,885
- Sao thế?
- Thu nhập chính của ông
ấy là từ mấy việc vặt.
157
00:09:12,920 --> 00:09:16,116
Dạo này ít việc, ông ấy ko thể trả
tiền ăn tối. Khi tôi trả thì ông ấy dỗi.
158
00:09:16,151 --> 00:09:17,351
Ông ấy nói tôi "bao" ông ấy.
159
00:09:17,541 --> 00:09:21,154
Ông ấy phải mừng vì ở tuổi này mà
còn có người "bao" ông ấy chứ.
160
00:09:21,189 --> 00:09:23,070
Cô hiểu ý tôi chứ?
161
00:09:23,291 --> 00:09:25,090
Thế bà định nhờ gì tôi?
162
00:09:25,091 --> 00:09:31,407
Tôi muốn nhờ cô và Tom thuê ông
ấy làm vài việc vặt cuối tuần này.
164
00:09:31,442 --> 00:09:34,350
Giúp ông ấy có tí tiền tiêu vặt.
165
00:09:35,913 --> 00:09:37,124
Tôi chẳng biết nữa.
166
00:09:37,921 --> 00:09:39,675
Thôi nói thẳng nhé.
167
00:09:40,784 --> 00:09:44,530
Khi Roy mà ko thoải mái, thì
1 người buồn, 2 người ko vui.
168
00:09:44,565 --> 00:09:48,028
- Cô hiểu ý tôi chứ?
- Vđề ko phải là hiểu hay ko.
169
00:09:48,063 --> 00:09:49,287
Vđề là tôi ko muốn hiểu.
170
00:09:49,322 --> 00:09:53,423
- Đi mà, thử 1 tuần đi mà.
- Tôi do dự vì ông ấy là bạn trai bà.
171
00:09:53,458 --> 00:09:56,416
Nhỡ có gì lại ảnh hưởng
đến tình bạn giữa tôi và bà.
172
00:09:56,733 --> 00:10:00,064
Ôi khỏi lo, tôi mà là bạn tốt thì
tôi đã chả khiến cô khó xử thế.
173
00:10:01,458 --> 00:10:03,024
Nói có lý.
174
00:10:04,186 --> 00:10:05,792
- Thôi được.
- Cám ơn cô.
175
00:10:05,792 --> 00:10:08,603
Cô vừa cứu vãn đời sống
chăn gối của bà già này đấy.
176
00:10:11,111 --> 00:10:12,222
Tuyệt.
177
00:10:21,898 --> 00:10:24,266
- Thật vui vì em làm thế.
- Sao cơ?
178
00:10:24,705 --> 00:10:27,981
Lần đầu tới đây em còn ko
muốn bước chân vào phòng.
179
00:10:28,660 --> 00:10:31,040
Giờ thì em thấy buồn
mỗi lúc phải đi về.
180
00:10:31,311 --> 00:10:34,587
Giờ nó là chỗ của 2 ta mà.
181
00:10:35,069 --> 00:10:37,797
Tuy em ko chọn nhưng
càng ngày em càng thích nó.
182
00:10:42,302 --> 00:10:44,676
Tôi xin lỗi. Tôi tưởng
2 người đã trả phòng.
183
00:10:45,431 --> 00:10:46,963
Ko sao. Chúng tôi đi đây.
184
00:10:46,998 --> 00:10:49,684
- Tiền boa kia nhé.
- Cám ơn ông.
185
00:10:57,102 --> 00:11:01,514
Xin lỗi. Hình như tôi rơi cái
khuyên tai - bằng ngọc trai.
186
00:11:01,549 --> 00:11:04,882
- Để tôi tìm giúp cô.
- Cám ơn.
187
00:11:06,829 --> 00:11:08,285
Alô.
188
00:11:09,891 --> 00:11:11,293
Chào Orson.
189
00:11:12,334 --> 00:11:15,626
Đã bảo bộ vest màu xám
của anh ở tiệm may mà.
190
00:11:16,053 --> 00:11:17,087
Tôi đang ở đâu á?
191
00:11:18,781 --> 00:11:21,654
Tôi đang đi chợ mua đồ ăn tối.
192
00:11:23,013 --> 00:11:25,169
Anh đi chợ rồi à? Tốt quá.
193
00:11:25,269 --> 00:11:28,676
Để tôi trả lại đống đồ ăn
này rồi về nhà luôn vậy.
194
00:11:28,711 --> 00:11:29,850
Chào.
195
00:11:31,701 --> 00:11:34,997
Thấy rồi. Nó rơi trên giường.
196
00:11:35,032 --> 00:11:37,462
Cám ơn cô rất nhiều.
Để tôi boa cô nhé.
197
00:11:40,657 --> 00:11:42,627
Ôi cái ví đâu mất rồi.
198
00:11:43,179 --> 00:11:47,588
Thôi khỏi. Chắc cô đang
vội về nhà với chồng mà.
200
00:11:58,398 --> 00:12:01,196
Ừ được. Cám ơn
đã cho tôi biết nhé.
201
00:12:03,171 --> 00:12:04,513
Sao thế?
202
00:12:04,513 --> 00:12:08,134
Heidi bảo thứ 7 này
con mụ ta ko tới được.
203
00:12:08,169 --> 00:12:10,808
Mẹ con cậu ta tới viện
dưỡng lão thăm bà.
204
00:12:11,608 --> 00:12:14,213
- Thế thì có gì mà tức?
- Vì cô ta nói dối!
205
00:12:14,248 --> 00:12:15,408
Heidi ghét mẹ cô ta.
206
00:12:15,443 --> 00:12:17,949
Có cho vàng cô ta cũng
chẳng đi thăm bà cụ đâu.
207
00:12:18,241 --> 00:12:21,779
Và đó là đứa thứ 3 cáo lỗi ko
đến. Tất cả đều là đồ nói dối.
208
00:12:22,255 --> 00:12:25,022
Sao họ phải nói dối ko đi dự
tiệc sinh nhật 1 đứa trẻ con?
209
00:12:25,022 --> 00:12:30,826
Con mẹ Laura đi bơm đểu với mọi người
rằng nhà mình ko an toàn cho trẻ con.
211
00:12:31,237 --> 00:12:33,907
Các mụ bạn của con mẹ
đó tin sái cổ hết mới tởm.
212
00:12:33,942 --> 00:12:36,503
Juanita sẽ rất buồn nếu
ko ai tới dự sinh nhật đấy.
213
00:12:36,779 --> 00:12:39,956
Không không. Phải tới hết.
Phải tổ chức hoành tráng vào.
214
00:12:41,386 --> 00:12:43,872
Ý em là anh phải xì tiền ra hả.
215
00:12:44,385 --> 00:12:46,743
Carlos, người ta đang nghĩ
tôi là một bà mẹ tồi đấy.
216
00:12:46,743 --> 00:12:50,406
Anh phải ủng hộ tôi chứ. Than vãn
ít thôi, đưa tiền đây cho tôi nào.
217
00:12:51,983 --> 00:12:55,444
Em mà chú ý trông con thì giờ
mọi thứ có phải dễ dàng hơn ko.
218
00:12:56,770 --> 00:12:59,324
Anh vừa chửi thẳng
vào mặt tôi đây hả?
219
00:13:00,195 --> 00:13:02,722
Ví đây. Cứ tiêu hết đi.
220
00:13:07,425 --> 00:13:10,283
Voilà. Tôm rồng nướng.
221
00:13:10,318 --> 00:13:12,935
- Món em thích.
- Anh thật tử tế, Orson.
222
00:13:13,315 --> 00:13:15,041
Tôm này ko dễ mua đâu.
223
00:13:15,475 --> 00:13:18,005
Gã bán hàng định bán tôm thường.
224
00:13:18,398 --> 00:13:21,534
Lúc anh giải thích là không phải
tôm thường, gã giở mặt chửi bới.
225
00:13:21,727 --> 00:13:24,414
Bán hàng bây giờ ai
cũng như bố người ta ý.
226
00:13:24,449 --> 00:13:27,153
Ngày trước ai cũng
tử tế và lịch sự.
227
00:13:27,188 --> 00:13:30,700
Giờ thì bọn họ cười thẳng
vào mặt mình, thật quá quắt.
228
00:13:30,735 --> 00:13:33,646
Thôi kệ đi, ăn mất ngon.
229
00:13:33,681 --> 00:13:36,557
Xin lỗi, tại hôm nay em
cũng gặp chuyện tương tự.
230
00:13:37,222 --> 00:13:41,428
- Thật ư? Ở đấu?
- À ở ... quán cafe.
231
00:13:43,472 --> 00:13:48,537
Đang ăn trưa thì có 1 con mẹ
bồi bàn rất mất dạy và hợm hĩnh.
232
00:13:48,572 --> 00:13:53,641
Hợm hĩnh với em ư? Sao em ko xòe
quyển sách của em ra cho mụ đó xem?
234
00:13:53,676 --> 00:13:55,891
Giống tuần trước ở siêu thị ấy?
235
00:13:56,013 --> 00:13:59,013
Ko ăn thua với mụ ta đâu.
236
00:13:59,013 --> 00:14:01,655
Well you sure put that
pretzel vendor in his place.
237
00:14:01,824 --> 00:14:04,512
Lúc đó thật là shock,
ko biết phải nói gì nữa.
238
00:14:04,634 --> 00:14:07,934
- Em để yên cho mụ ta.
- Em có hay tới đó ko?
239
00:14:09,502 --> 00:14:10,999
Khá thường xuyên.
240
00:14:11,543 --> 00:14:14,998
Thế thì lần sau tới đó
em phải nói rõ ràng ra.
241
00:14:15,310 --> 00:14:16,248
Bảo người ta phải lịch sự.
242
00:14:16,524 --> 00:14:19,123
Cám ơn Orson.
Để mai em sẽ thử.
243
00:14:21,782 --> 00:14:25,801
Thật là vui quá. Ăn chung,
nói chuyện 1 ngày đã qua.
245
00:14:27,140 --> 00:14:32,016
Hay ngày mai em đừng tới đó và
để anh làm món gì ngon cho em ăn?
247
00:14:32,558 --> 00:14:37,473
Thôi cám ơn anh, ngày mai em
có vài kế hoạch thi vị hơn rồi.
249
00:14:39,282 --> 00:14:42,603
Lynette. Xem Roy đã làm gì này.
250
00:14:43,208 --> 00:14:45,389
Mở. Đóng. Mở. Đóng.
251
00:14:45,424 --> 00:14:47,570
Ko phải dùng cái nạy nữa rồi.
252
00:14:47,785 --> 00:14:52,206
Hay quá. Này Roy, ông khéo
tay thế thì tôi nhờ ông làm hộ
253
00:14:52,241 --> 00:14:55,480
vài chậu hoa để ngoài
cửa sổ được ko?
254
00:14:55,515 --> 00:14:58,719
Nhưng tuyệt đối ko đặt
ở cửa sổ phòng bọn trẻ.
255
00:14:58,754 --> 00:15:00,805
- Sao thế? - Vì có đứa nào
tưới nước bao giờ đâu?
256
00:15:00,840 --> 00:15:02,199
Để em nhắc chúng.
They can't keep a goldfish alive
257
00:15:02,199 --> 00:15:06,804
Con cá chúng nuôi 1 ngày là chết, em
nghĩ sao mà bảo chúng trồng được hoa?
258
00:15:06,839 --> 00:15:09,992
Em chả biết. Dù sao
cứ làm chậu hoa đi đã.
259
00:15:11,449 --> 00:15:14,210
Roy, phiền ông làm luôn nhé.
260
00:15:15,724 --> 00:15:18,023
Cậu thấy làm thế có
được ko, cậu Scavo?
261
00:15:19,724 --> 00:15:21,956
- Được. Ko cũng được.
- OK.
262
00:15:21,957 --> 00:15:24,765
- Để tôi đi đo cửa sổ.
- Cám ơn Roy.
263
00:15:28,645 --> 00:15:30,445
- Thế là sao?
- Sao cơ?
264
00:15:30,480 --> 00:15:32,560
Ông ta bơ em và
hỏi ý kiến anh.
265
00:15:32,641 --> 00:15:35,286
Thì ngay từ lúc ông ta tới
là anh đã thấy tuyệt rồi mà.
266
00:15:36,588 --> 00:15:41,461
Nhìn này: Mở. Đóng. Mở. Đóng.
267
00:15:48,716 --> 00:15:51,665
Chào, Laura, Kirstin, Heidi.
268
00:15:51,700 --> 00:15:52,716
Chào cô, Gabrielle.
269
00:15:53,175 --> 00:15:56,389
May quá gặp cô ở đây,
Laura. Cho tôi xin lỗi nhé.
270
00:15:56,424 --> 00:15:59,603
Chuyện hôm nọ thật ko ra gì,
2 ta đều nói năng quá lời cả.
271
00:15:59,638 --> 00:16:01,011
Cô biết lỗi là tốt, Gabrielle.
272
00:16:01,694 --> 00:16:02,901
Tuyệt, vậy ...
273
00:16:04,954 --> 00:16:10,360
Chuyện cũ qua rồi, giờ nếu Rachel mà
tới sinh nhật Juanita được thì tốt quá.
275
00:16:10,707 --> 00:16:13,255
Xin lỗi, chuyện đó thì
tôi vẫn thấy ko được.
276
00:16:13,290 --> 00:16:19,613
Ôi, tiếc quá. Bữa tiệc sẽ có trò
vẽ lên mặt, rồi máy bán kẹo,
278
00:16:19,648 --> 00:16:22,318
- và cả 1 chú hề nữa.
- Chú hề? Chú hề đâu?
279
00:16:22,737 --> 00:16:23,939
Ko phải ở đây, cháu ạ.
280
00:16:23,974 --> 00:16:26,336
Chú hề sẽ tới sinh
nhật bạn Juanita cơ.
281
00:16:26,371 --> 00:16:28,180
Thứ 7 ấy, mà tiếc là mẹ
cháu lại ko cho cháu đi.
282
00:16:28,413 --> 00:16:31,424
- Con muốn đi!
- Rachel, để lúc khác.
283
00:16:33,926 --> 00:16:35,163
Cô làm gì thế, Gaby?
284
00:16:35,198 --> 00:16:37,980
Ôi xin lỗi. Con bé hỏi
thì tôi trả lời thôi mà.
285
00:16:38,015 --> 00:16:41,695
Chẳng hạn nếu con bé mà hỏi
có nhà bong bóng hay không,
286
00:16:41,730 --> 00:16:46,141
thì tôi phải trả lời là: "một
ngôi nhà cực kỳ to luôn!"
288
00:16:46,176 --> 00:16:48,016
Nhà bong bóng! Nhà bong bóng!
Cháu muốn chơi nhà bong bóng!
289
00:16:48,016 --> 00:16:50,611
Trong nhà bong bóng
có chú hề không ạ?
290
00:16:50,646 --> 00:16:53,207
Có hay ko thì các cháu
cũng có biết đâu.
291
00:16:54,245 --> 00:16:56,047
Gabrielle, thôi đi.
292
00:16:56,082 --> 00:16:58,670
Cô nói đúng. Tôi vô duyên quá.
293
00:16:58,705 --> 00:17:01,259
Juanita, đi mua chuối nào.
294
00:17:01,674 --> 00:17:04,003
Mua chuối để đến bữa tiệc
còn có cái cho khỉ ăn nữa.
295
00:17:04,238 --> 00:17:06,751
- Khỉ á?
- Mẹ ơi!!!
297
00:17:18,231 --> 00:17:19,564
Xin lỗi.
298
00:17:20,665 --> 00:17:23,964
- Cô cần gì ở đây hả?
- À, tôi chưa nhận phòng.
299
00:17:23,965 --> 00:17:29,241
- Tôi tới để gặp cô.
- Tôi ko có tăm tre đâu.
300
00:17:29,276 --> 00:17:30,276
Là sao?
301
00:17:30,276 --> 00:17:34,202
Mấy bà giàu giàu như các cô
ai cũng nghĩ người như tôi
302
00:17:34,237 --> 00:17:37,886
- ... chắc là đi bán tăm tre.
- Tôi ko tới để mua tăm.
303
00:17:38,282 --> 00:17:41,770
Tôi tới vì chuyện hôm qua. Tôi rất
biết ơn cô đã tìm khuyên tai hộ tôi.
304
00:17:41,805 --> 00:17:43,149
Nhưng tôi ko hài lòng
với thái độ của cô.
305
00:17:45,003 --> 00:17:49,568
- Rất khiếm nhã.
- Tôi chửi xéo cô à?
306
00:17:49,603 --> 00:17:54,171
Cô ko cần nói, cái thái độ
của cô như thế là đủ rồi.
308
00:17:55,299 --> 00:17:56,709
À, lại như thế rồi.
309
00:17:58,107 --> 00:18:00,568
Tôi còn 12 phòng chưa dọn.
Tôi ko có thời gian đôi co đâu.
310
00:18:00,603 --> 00:18:02,496
Được, vậy để tôi giúp.
311
00:18:05,840 --> 00:18:08,314
Tôi xin cô.
312
00:18:08,315 --> 00:18:09,580
Tôi ko liếc xéo cô
nữa, được chứ?
313
00:18:09,581 --> 00:18:13,085
Cô ko nên nhìn và đánh
giá người khác nữa.
314
00:18:14,394 --> 00:18:17,450
Cô thấy tôi ngoại tình, và
cô nghĩ tôi là người xấu.
315
00:18:17,485 --> 00:18:18,979
và là đồ dâm phụ.
316
00:18:19,356 --> 00:18:23,789
Cô mà biết gia đình tôi thế nào
thì cô đã ko nghĩ về tôi như thế.
319
00:18:27,565 --> 00:18:31,030
Rõ ràng cô đang áp đặt
định kiến của mình đấy.
320
00:18:31,031 --> 00:18:33,772
Chồng tôi đang
níu kéo hôn nhân.
321
00:18:33,773 --> 00:18:37,436
Tôi cầu xin anh ta li dị
nhưng anh ta ko chịu.
322
00:18:37,471 --> 00:18:38,893
Tôi chẳng khác gì tù nhân cả.
323
00:18:38,928 --> 00:18:40,422
Chồng cô là người tốt.
324
00:18:40,457 --> 00:18:42,114
Cô biết gì mà nói thế.
325
00:18:42,115 --> 00:18:44,180
Tôi biết anh ta đi chợ hộ cô.
326
00:18:45,843 --> 00:18:47,966
Lúc cô nói dối anh ấy qua đthoại,
327
00:18:48,001 --> 00:18:50,589
cô bảo cô đang đi chợ, anh ấy
nói đã đi chợ giùm cô rồi.
328
00:18:50,590 --> 00:18:53,355
- Ý cô là sao?
- Cô biết tôi sẵn sàng làm gì
329
00:18:53,355 --> 00:18:55,022
để đổi lấy một người đàn
ông có thể đi chợ hộ tôi ko?
330
00:18:55,023 --> 00:18:59,082
Một người để tôi dễ thở hơn?
Vậy mà cô còn ko hài lòng?
331
00:18:59,422 --> 00:19:02,575
Cô chỉ biết vật vã ở đây
với gã bồ của cô thôi.
332
00:19:02,610 --> 00:19:03,897
Cô là ai mà lên án tôi?
333
00:19:03,898 --> 00:19:06,794
Cô còn ko biết trải ga nữa là.
334
00:19:06,829 --> 00:19:07,833
Thế cô muốn tôi nói gì hả?
335
00:19:07,868 --> 00:19:10,973
Muốn tôi xoa dịu rằng ngoại
tình chính đáng là ko có tội ư?
336
00:19:13,053 --> 00:19:15,103
Giờ nếu cô ko muốn giúp
tôi cả trong toilet nữa ...
337
00:19:15,138 --> 00:19:17,271
thì tôi ko còn gì để nói nữa.
338
00:19:31,023 --> 00:19:33,630
Mấy cái chậu hoa vừa vặn lắm.
339
00:19:33,631 --> 00:19:35,764
Nếu ông rảnh ...
340
00:19:35,765 --> 00:19:37,797
Treo cái chuồng chim
này lên cây hộ tôi nhé.
341
00:19:37,798 --> 00:19:39,764
Tôi tính treo lên cái cây to kia.
342
00:19:39,765 --> 00:19:41,672
- Được.
- Cám ơn.
343
00:19:43,706 --> 00:19:46,539
Roy?
344
00:19:46,540 --> 00:19:47,705
Đằng này. Cây này mà.
345
00:19:47,706 --> 00:19:52,634
Sáng nay tôi có hỏi Tom và
cậu ấy bảo treo lên cây kia.
346
00:19:52,669 --> 00:19:57,719
Chắc tại anh ấy quên
là tưới nước phía đó.
348
00:19:57,754 --> 00:20:00,965
Vậy tôi nhờ ông
treo lên cây này.
349
00:20:01,000 --> 00:20:02,383
Cám ơn.
350
00:20:15,240 --> 00:20:18,481
Cô ấy lại bảo là muốn đặt
ở phía vườn bên kia cơ.
351
00:20:18,806 --> 00:20:20,646
- Roy?
- Cúp máy đây.
352
00:20:21,676 --> 00:20:23,612
Khiếp, cô cứ thoắt ẩn thoắt hiện.
353
00:20:23,990 --> 00:20:25,371
Đến phải đeo lục lạc cho cô thôi.
354
00:20:25,564 --> 00:20:30,393
- Ông gọi cho Tom làm gì?
- Để xem cậu ấy có đồng ý ko.
356
00:20:30,428 --> 00:20:32,897
Cậu ấy là chủ gia đình mà.
357
00:20:33,302 --> 00:20:38,046
Ông dùng điện thoại thì chắc ông
cũng biết giờ là thời đại nào đấy,
359
00:20:38,081 --> 00:20:41,203
Nhưng ông phải biết thêm là
ko phải cái gì cũng hỏi Tom đâu.
360
00:20:41,238 --> 00:20:44,611
- Tôi tự quyết được khối thứ đấy.
- Tôi biết mà.
361
00:20:44,646 --> 00:20:48,113
Nhưng người đàn ông vẫn
nên được tôn trọng hơn.
362
00:20:49,023 --> 00:20:50,121
Xin lỗi?
363
00:20:50,121 --> 00:20:53,522
Cô muốn đè đầu cưỡi cổ
cậu ấy chứ tôi thì ko.
364
00:20:53,929 --> 00:20:57,950
Xin lỗi ông nhé. Tôi chả
đè đầu cưỡi cổ ai hết.
365
00:20:57,985 --> 00:21:01,090
Ông nói thế thì tôi chả cần nhờ
gì ông nữa. Mời ông về cho.
366
00:21:01,125 --> 00:21:03,878
Được, nhưng để tôi
treo cái này lên đã.
367
00:21:04,097 --> 00:21:07,152
Cậu ấy nói treo đâu cũng
được, cô thắng rồi nhé.
368
00:21:07,187 --> 00:21:09,945
Đây ko phải chuyện
thắng thua gì hết.
369
00:21:09,980 --> 00:21:13,005
Tôi cho ông nghỉ việc,
mời ông về nhà cho.
370
00:21:13,040 --> 00:21:16,815
Ko. Tôi đã hứa treo lên cho
cậu ấy rồi, để tôi làm nốt đã.
371
00:21:16,850 --> 00:21:17,944
Này thì ...
372
00:21:25,164 --> 00:21:28,291
Tôi có thể dọn, nhưng
cô cho tôi nghỉ việc rồi.
373
00:21:41,648 --> 00:21:43,589
Ôi trời, mình xin lỗi.
374
00:21:43,590 --> 00:21:46,422
- Mình tưởng cậu thấy mình rồi.
- À, không.
375
00:21:46,423 --> 00:21:51,597
À ... không. Ko sao đâu.
376
00:21:51,598 --> 00:21:53,130
Mình vô ý quá. Xin lỗi.
377
00:21:55,265 --> 00:21:59,936
Chắc cậu cũng biết sau khi
chuyện đó xảy ra, ai cũng nghĩ ...
379
00:21:59,971 --> 00:22:02,776
Mình biết ko phải
cậu mà, Danny.
380
00:22:08,263 --> 00:22:10,526
Tối hôm chúng ta cãi nhau ấy,
cậu nói cậu đang có bạn trai.
381
00:22:14,034 --> 00:22:15,879
Liệu người đó có
liên quan gì ko?
382
00:22:17,017 --> 00:22:18,272
Mình cũng có nghĩ.
383
00:22:18,629 --> 00:22:19,616
Nhưng ko.
384
00:22:19,959 --> 00:22:21,934
Anh ta ko phải kiểu người đó.
385
00:22:23,599 --> 00:22:26,256
- Cậu ko nghĩ ra ai ư?
- Thực sự là ko?
386
00:22:26,684 --> 00:22:28,326
Mình ko thể ngủ được.
387
00:22:29,265 --> 00:22:31,037
Cứ mỗi khi mình nhắm mắt lại,
388
00:22:31,606 --> 00:22:33,602
mình lại sợ gã đó
sẽ xuất hiện trở lại.
389
00:22:34,384 --> 00:22:35,516
Cậu biết ko ...
390
00:22:37,904 --> 00:22:40,254
Mình có cái này
có thể giúp cậu đấy.
391
00:22:55,387 --> 00:22:57,712
Cám ơn mọi người đã tham gia.
392
00:22:57,747 --> 00:23:00,509
Kẻ tấn công Julie
vẫn chưa bị bắt.
393
00:23:00,544 --> 00:23:03,082
Vậy nên chúng ta phải
trông chừng lẫn nhau.
394
00:23:03,599 --> 00:23:05,607
Vì thế chúng ta sẽ
lập ra "đội tự quản".
395
00:23:07,506 --> 00:23:09,484
Susan sẽ nói cho mọi
người biết chi tiết hơn.
396
00:23:09,573 --> 00:23:10,506
Susan?
397
00:23:15,515 --> 00:23:16,468
Susan?
398
00:23:23,503 --> 00:23:25,958
Susan đang "tự quản" Mike à?
399
00:23:31,516 --> 00:23:34,569
Từ 9h tối tới nửa đêm
thứ 5 vẫn chưa có ai trực.
400
00:23:34,604 --> 00:23:35,781
Ai xung phong nào?
401
00:23:38,975 --> 00:23:40,582
Ko ở nhà xem phim à?
402
00:23:43,992 --> 00:23:46,307
À được, có Mona Clarke nữa ...
403
00:23:48,429 --> 00:23:50,976
Và Irma Pritchet.
404
00:23:53,465 --> 00:23:54,386
Hết rồi à?
405
00:23:57,166 --> 00:23:58,612
Thôi, thế là họp xong.
406
00:24:00,233 --> 00:24:02,246
Sau bếp có cafe nhé mọi người.
407
00:24:06,714 --> 00:24:09,906
Vòi tắm nhà Pritchet bị hỏng,
anh phải đi sửa cho cô ấy đây.
408
00:24:15,070 --> 00:24:17,026
Hình như cô ta vẫn chưa
thấy đâu, muốn hôn lại ko?
409
00:24:17,366 --> 00:24:18,375
Về nhà sớm nhé.
410
00:24:22,392 --> 00:24:24,233
Susan? Ko nói gì à?
411
00:24:26,560 --> 00:24:30,108
Cô ko thấy tôi giơ tay sao?
Tôi cũng muốn tham gia mà.
412
00:24:30,318 --> 00:24:36,297
Có thấy. Tôi chỉ chọn ai có khả
năng bảo vệ mọi người thôi.
414
00:24:36,526 --> 00:24:39,910
Irma Pritchet ư? Con trai bà ta
còn đáng tuổi bố cô ấy.
415
00:24:39,910 --> 00:24:45,287
Phải, Katherine. Irma tuy già
nhưng ít nhất bà ta ko nói dối.
417
00:24:46,077 --> 00:24:47,877
Gì thế?
418
00:24:49,077 --> 00:24:53,395
Cô lại bảo cô ko đi khắp nơi rêu
rao rằng chồng tôi quyến rũ cô đi.
419
00:24:55,230 --> 00:24:56,432
Susan...
420
00:24:57,771 --> 00:25:00,601
Tôi hiểu dạo này cô
hơi căng thẳng.
421
00:25:01,292 --> 00:25:05,961
Nhưng xấu xa thì phải che
lại chứ, ai lại phô ra hết thế.
423
00:25:07,629 --> 00:25:09,210
Cô mới là đồ xấu xa.
424
00:25:09,460 --> 00:25:12,357
Tôi chả có cái mẹ gì phải
che đậy hết cả, đồ đểu ạ.
425
00:25:13,516 --> 00:25:15,328
Các cô ko sao chứ?
426
00:25:15,930 --> 00:25:17,815
Sao cái con dao.
427
00:25:18,271 --> 00:25:19,964
Cô ta chửi tôi là đồ dối trá.
428
00:25:20,887 --> 00:25:22,216
Giờ cô ta còn bảo
tôi là đồ đểu nữa.
429
00:25:22,777 --> 00:25:24,888
Cô ta nói gì các cô
biết hết rồi nhé.
430
00:25:24,923 --> 00:25:26,605
Các cô cũng biết chuyện
ở đám cưới của tôi nhé.
431
00:25:26,640 --> 00:25:28,770
Có phải ai cũng được
cô mời đi ăn cưới đâu?
432
00:25:29,166 --> 00:25:31,252
Cô lắm mồm thế Mona.
Đừng có tham gia vào.
433
00:25:32,040 --> 00:25:34,112
Tôi hiểu vì sao cô ko vui.
434
00:25:34,551 --> 00:25:37,560
Tôi cũng ko cười nổi nếu
hôn nhân của tôi có vấn đề.
435
00:25:37,560 --> 00:25:39,532
Này nhé, Mike và tôi
hoàn toàn hạnh phúc.
436
00:25:39,567 --> 00:25:42,813
Vấn đề duy nhất ở đây là cô.
Tránh xa khỏi chúng tôi ra đi.
437
00:25:42,848 --> 00:25:44,152
Nếu ko cô sẽ phải hối hận.
438
00:25:45,536 --> 00:25:49,278
Nếu 2 người hạnh phúc
thì giờ này anh ấy đâu rồi?
439
00:25:49,901 --> 00:25:52,552
Đang vật vã trong phòng
tắm nhà người ta ấy.
440
00:25:56,073 --> 00:26:00,204
Tôi biết câu vừa rồi nghe rất bựa.
Các cô đừng có liên tưởng bậy bạ.
441
00:26:08,232 --> 00:26:10,366
Vui vẻ nhé Rachel.
442
00:26:10,401 --> 00:26:13,129
Chú hề Coco sẽ thổi bóng
bất cứ hình nào cháu muốn.
443
00:26:13,145 --> 00:26:17,021
- Có khi tôi nên ở lại 1 chút.
- Ôi dào, cứ để đấy cho tôi.
444
00:26:17,231 --> 00:26:18,346
Tôi để mắt mọi thứ được mà.
445
00:26:19,845 --> 00:26:21,040
Cô có ở đây ko?
446
00:26:26,064 --> 00:26:28,977
Cô thấy cô ta rồi chứ?
Tôi là 1 bà mẹ tốt mà.
447
00:26:29,279 --> 00:26:31,548
- Ai cũng tin tôi mà.
- Tôi cho con tôi sang chơi còn gì.
448
00:26:32,036 --> 00:26:33,156
Ừ đúng.
449
00:26:33,943 --> 00:26:37,187
- Mà sao cô còn ở lại?
- Tôi đi lấy đồ uống nhé.
450
00:26:41,864 --> 00:26:44,059
Con yêu sao thế? Ko vui à?
451
00:26:44,333 --> 00:26:46,086
Ông kia cho con khỉ về rồi.
452
00:26:46,787 --> 00:26:48,982
Ông ấy bảo con khỉ
mệt nên phải nghỉ.
453
00:26:50,072 --> 00:26:52,645
Làm gì có chuyện. Mẹ
thuê con khỉ tới 4h cơ mà.
454
00:26:54,800 --> 00:26:55,971
Này sao thế?
455
00:26:56,379 --> 00:26:59,344
Xin lỗi. Hôm qua Fibbs diễn
2 show rồi. Nó cần phải ngủ.
456
00:26:59,032 --> 00:27:01,888
Ko được! Tôi trả tiền cho
nó diễn 2 tiếng cơ mà?
457
00:27:02,125 --> 00:27:03,718
Tôi muốn nó diễn 2 tiếng.
458
00:27:04,108 --> 00:27:07,271
- Bỏ đi cô, tôi diễn 1 mình được mà.
- Ko cần nói hộ, Coco.
459
00:27:07,484 --> 00:27:09,274
Tôi muốn bữa tiệc này
phải thật hoành tráng.
460
00:27:09,567 --> 00:27:11,288
Mới cả mấy trò của anh
bọn trẻ có thích lắm đâu.
461
00:27:12,007 --> 00:27:15,292
- Nhưng hôm nọ con cô thích mà?
- Vì lúc đấy toàn trẻ con 3 tuổi.
462
00:27:15,513 --> 00:27:17,315
Lần này toàn đứa 7 tuổi.
Khác nhau rất nhiều.
463
00:27:17,650 --> 00:27:20,018
Thổi bong bóng ko tác dụng đâu.
Phải có con khỉ mới được.
464
00:27:20,508 --> 00:27:21,765
Cô ơi, nó mệt rồi.
465
00:27:21,800 --> 00:27:23,987
Thế thì cho nó uống cafe đi.
466
00:27:24,334 --> 00:27:27,640
Ông mà trái lời tôi thì tôi thề
Fibbs sẽ hết đường làm ăn ở đây.
467
00:27:37,568 --> 00:27:38,311
Mời vào.
468
00:27:40,854 --> 00:27:41,945
Cô gọi thay đèn à?
469
00:27:42,482 --> 00:27:44,257
Đèn ngủ ấy.
470
00:27:50,384 --> 00:27:52,306
Tôi thấy cô tới từ 1 tiếng trước.
471
00:27:53,298 --> 00:27:54,881
Gã bồ cô bỏ bom cô rồi à?
472
00:27:55,600 --> 00:27:58,335
Rất tiếc phải làm cô thất vọng,
nhưng anh ấy sắp tới đây rồi.
473
00:28:00,745 --> 00:28:01,808
Tuyệt quá nhỉ.
474
00:28:03,678 --> 00:28:07,225
Nếu cô đọc xong báo thì trong
ngăn kéo có kinh thánh đấy.
475
00:28:09,206 --> 00:28:13,143
Nói tôi nghe. Gã ta lừa dối cô
1 lần duy nhất hay cả đời?
476
00:28:16,744 --> 00:28:17,991
Ai?
477
00:28:18,368 --> 00:28:22,577
Tôi tự hỏi vì sao 1 phụ nữ lại lên
án người khác ngoại tình như thế,
479
00:28:22,895 --> 00:28:24,099
Và tôi hiểu ra rồi.
480
00:28:24,852 --> 00:28:26,868
Chồng cô cắm sừng cô chứ gì?
481
00:28:38,668 --> 00:28:39,828
Chồng tôi ...
482
00:28:40,770 --> 00:28:42,753
là người tốt nhất quả đất này.
483
00:28:44,576 --> 00:28:47,738
Nhưng như thế với
tôi vẫn là chưa đủ.
484
00:28:48,648 --> 00:28:49,822
Tôi cũng giống cô.
485
00:28:50,282 --> 00:28:52,084
Tôi muốn vui vẻ, khuây khỏa.
486
00:28:52,805 --> 00:28:54,515
Thế là tôi tìm bạn trai.
487
00:28:55,987 --> 00:28:57,928
Rất đẹp trai, quyến rũ.
488
00:28:58,473 --> 00:29:00,223
Và chúng tôi vui vẻ với nhau.
489
00:29:00,258 --> 00:29:01,974
Cô cũng đang vui vẻ chứ hả?
490
00:29:04,266 --> 00:29:05,358
Có chứ.
491
00:29:07,693 --> 00:29:09,624
Tận hưởng đi trước khi quá muộn.
492
00:29:10,774 --> 00:29:12,702
Với tôi nó ko kéo dài lâu.
493
00:29:12,990 --> 00:29:14,079
Và khi kết thúc ...
494
00:29:14,721 --> 00:29:18,527
Tôi mất chồng, cũng
chẳng còn bạn trai.
495
00:29:20,226 --> 00:29:21,887
Giờ tôi thành ôsin dọn phòng.
496
00:29:22,755 --> 00:29:26,916
Ngày nào tôi cũng nhìn đàn bà tới
đây, ngu dại như tôi ngày trước.
497
00:29:27,324 --> 00:29:28,827
Tôi chả thèm nói gì với họ.
498
00:29:29,547 --> 00:29:31,030
Tôi chỉ nhìn họ mà thôi.
499
00:29:36,587 --> 00:29:38,495
Tôi rất tiếc vì vụ ngoại
tình của cô thất bại.
500
00:29:40,161 --> 00:29:41,961
Nhưng ko có nghĩa
là của tôi cũng thế.
501
00:30:00,115 --> 00:30:02,189
Cô có vẻ là người tốt.
502
00:30:03,116 --> 00:30:04,486
Cô ko cảm thấy tội lỗi ư?
503
00:30:04,521 --> 00:30:05,477
Không.
504
00:30:13,419 --> 00:30:14,643
Có, được chưa.
505
00:30:15,519 --> 00:30:17,794
Tôi luôn cảm thấy tội lỗi.
506
00:30:20,769 --> 00:30:23,171
Cô có biết mỗi khi tôi về nhà,
507
00:30:24,624 --> 00:30:26,374
Và chồng tôi chờ trước cửa,
508
00:30:28,111 --> 00:30:30,008
Đôi mắt anh ta tràn
ngập tình yêu và ...
509
00:30:31,229 --> 00:30:32,733
hy vọng.
510
00:30:34,855 --> 00:30:37,007
Tôi muốn lắc mạnh
cho anh ta hiểu: "Này!"
511
00:30:37,097 --> 00:30:40,596
"Đừng yêu tôi nữa.
Tôi ko xứng đáng!"
512
00:30:43,347 --> 00:30:45,778
Cô ko muốn lại
xứng đáng nữa ư?
513
00:30:50,100 --> 00:30:52,674
Xin lỗi, anh ...
514
00:30:53,999 --> 00:30:55,126
Có gì trục trặc à?
515
00:30:57,348 --> 00:31:01,038
Ko. Tôi vào thay đèn thôi.
516
00:31:11,556 --> 00:31:13,010
Của cô đây.
517
00:31:13,808 --> 00:31:15,545
Giờ cứ để mặc bọn trẻ.
518
00:31:18,934 --> 00:31:20,505
Cô vẫn tức vụ Laura à?
519
00:31:21,837 --> 00:31:23,681
Bữa tiệc rất thành công,
bọn trẻ đang vui vẻ mà.
520
00:31:23,911 --> 00:31:25,228
Còn 2 ta thì uống margaritas.
521
00:31:25,587 --> 00:31:27,127
Còn gì lăn tăn nào.
522
00:31:28,832 --> 00:31:31,139
Cô nói đúng. Tôi thắng rồi.
523
00:31:32,551 --> 00:31:35,845
Con mẹ Laura nghĩ con cái mụ
ta sẽ ko an toàn khi ở nhà tôi.
525
00:31:36,154 --> 00:31:37,696
Tôi cho chúng tận hưởng
những gì vui vẻ nhất luôn.
526
00:31:40,431 --> 00:31:42,509
- Này Gaby?
- Tôi biết. Ồn ghê.
527
00:31:42,544 --> 00:31:45,730
- Các cháu! Người lớn đang nói chuyện!
- Ko! Tôi nghĩ hình như có chuyện.
528
00:31:45,765 --> 00:31:47,518
M.J.? Sao thế con?
529
00:31:47,553 --> 00:31:49,416
Con khỉ giết chú hề rồi.
530
00:31:57,859 --> 00:31:59,558
Tôi đi lấy súng gây mê.
531
00:32:01,021 --> 00:32:02,765
Đã bảo là nó buồn ngủ mà.
532
00:32:02,800 --> 00:32:06,741
Nó đang bực mình thì chớ, thằng
hề kia còn đập bóng vào mặt nó chứ.
533
00:32:20,073 --> 00:32:22,443
Laura, tôi để mắt liên tục mà.
534
00:32:22,478 --> 00:32:24,709
Con khỉ giở chứng thì
có phải lỗi của tôi đâu.
535
00:32:25,014 --> 00:32:28,996
Quan trọng là bọn trẻ được
vui vẻ và sẽ nhớ mãi ngày này.
537
00:32:35,809 --> 00:32:37,800
Cháu quên túi quà này.
538
00:32:42,480 --> 00:32:44,875
Anh vẫn chưa hiểu sao
em lại cho Roy thôi việc.
539
00:32:44,910 --> 00:32:47,217
Ông ấy treo cái chuồng
chim đúng chỗ em bảo mà?
540
00:32:47,454 --> 00:32:50,601
Ko phải chuyện đó. Ông
ta bảo em chèn ép anh.
541
00:32:51,400 --> 00:32:53,659
- Ông ta nói thế ư?
- Ý của ông ta là thế.
542
00:32:53,694 --> 00:32:56,517
Ông ta cứ đay nghiến
về vụ chèn ép lẫn nhau.
543
00:32:57,749 --> 00:32:59,851
- Vui tính thật.
- Vui gì mà vui.
544
00:33:00,090 --> 00:33:04,000
Và đó đúng là lúc anh nên xuất hiện
và nói rằng em ko phải loại người đó.
545
00:33:04,000 --> 00:33:04,776
Ừ.
546
00:33:05,817 --> 00:33:07,368
Bỏ dao xuống đi đã.
547
00:33:09,012 --> 00:33:11,536
- Vụ này ko phải trò đùa à?
- Không.
548
00:33:12,145 --> 00:33:13,725
Thôi nào, vợ chồng mình ổn mà.
549
00:33:13,760 --> 00:33:15,681
Em biết thế thì còn để
bụng ông ta làm gì nữa.
550
00:33:18,010 --> 00:33:20,745
Em ko quan tâm. Em chỉ ...
khó chịu vì ông ta chỉ trích em.
551
00:33:23,609 --> 00:33:26,532
- Anh đang làm gì thế?
- Anh ăn tí thịt gà.
552
00:33:27,863 --> 00:33:30,308
Sắp tới giờ ăn tối rồi,
thịt gà lại đông lạnh nữa.
553
00:33:30,343 --> 00:33:31,889
Anh lấy bánh hamburger
ở sau garage mà ăn.
554
00:33:33,430 --> 00:33:34,232
Cũng được.
555
00:33:48,905 --> 00:33:49,741
Ông Roy.
556
00:33:50,351 --> 00:33:52,513
- Nói chuyện chút được ko?
- Được chứ.
557
00:33:53,754 --> 00:33:55,122
Làm 1 lon đi.
558
00:33:56,862 --> 00:34:02,787
Nếu là về chuyện vợ cậu thì
chính tôi phải nói xin lỗi trước.
560
00:34:03,830 --> 00:34:06,758
- Cám ơn ông.
- Tôi biết thời thế đã thay đổi.
561
00:34:07,401 --> 00:34:08,962
Nhưng đàn ông vẫn là đàn ông.
562
00:34:09,666 --> 00:34:11,742
Và vợ cậu phải
tôn trọng cậu chứ.
563
00:34:12,476 --> 00:34:13,718
Cô ấy tôn trọng tôi, Roy ạ.
564
00:34:18,535 --> 00:34:19,456
Vấn đề là ...
565
00:34:20,155 --> 00:34:22,188
Có điều này về Lynette
mà ông cần phải hiểu.
566
00:34:24,813 --> 00:34:27,714
Cô ấy lớn lên mà ko có bố,
mẹ cô ấy thì nghiện rượu.
567
00:34:28,105 --> 00:34:30,019
Cô ấy phải lo cho cả gia đình.
568
00:34:30,910 --> 00:34:33,524
- Thật khó khăn quá.
- Phải.
569
00:34:34,113 --> 00:34:35,214
Hậu quả là ...
570
00:34:36,337 --> 00:34:38,367
Trong cô ấy có 1 nỗi sợ ...
571
00:34:38,638 --> 00:34:41,242
Rằng mọi thứ có thể biến mất ...
572
00:34:42,333 --> 00:34:45,456
Chính vì thế cô ấy muốn
kiểm soát tất cả mọi thứ.
573
00:34:46,778 --> 00:34:47,914
Đương nhiên cô ấy ko thể.
574
00:34:48,791 --> 00:34:49,744
Chẳng ai có thể cả.
575
00:34:50,330 --> 00:34:51,732
Nhưng ...
576
00:34:52,825 --> 00:34:54,688
Cô ấy có thể kiểm soát tôi ...
577
00:34:57,022 --> 00:34:58,934
Nếu tôi để cô ấy làm thế.
578
00:34:59,874 --> 00:35:01,426
Và tôi đã để thế.
579
00:35:03,337 --> 00:35:05,311
Vì nó giúp cô ấy
cảm thấy an toàn.
580
00:35:08,765 --> 00:35:10,273
Và đó là nghĩa vụ của tôi ...
581
00:35:11,089 --> 00:35:12,399
Với tư cách người chồng.
582
00:35:14,712 --> 00:35:16,343
Giúp cô ấy được an tâm.
583
00:35:23,550 --> 00:35:25,755
Cậu thật là tốt, Scavo.
584
00:35:28,116 --> 00:35:29,390
Tôi sẽ cố.
585
00:35:30,419 --> 00:35:32,007
Giờ, xin phép ông.
586
00:35:32,883 --> 00:35:34,735
Tôi đi ăn humberger đây.
587
00:35:42,590 --> 00:35:45,090
Đừng tự trách mình nữa,
chuyện có to tát lắm đâu.
588
00:35:47,041 --> 00:35:49,474
Carlos, con khỉ suýt
thì giết chú hề rồi.
589
00:35:49,678 --> 00:35:52,157
Đó đúng là định nghĩa
về 1 bữa tiệc kinh hoàng.
590
00:35:58,074 --> 00:36:00,216
Laura nói đúng.
Em là bà mẹ tồi.
591
00:36:00,608 --> 00:36:02,538
Lại đây nào.
592
00:36:05,552 --> 00:36:06,705
Nghe này ...
593
00:36:07,072 --> 00:36:09,742
Anh chẳng biết gì
về việc nuôi con cả.
594
00:36:10,558 --> 00:36:15,553
Anh chỉ biết là, trong khi những
đứa trẻ khác gào khóc gọi mẹ,
596
00:36:15,777 --> 00:36:18,686
Thì Juanita chạy vào trong nhà
bong bóng và đóng cửa lại.
597
00:36:18,686 --> 00:36:21,031
Còn Celia thì giả vờ chết.
Chúng thật là thông minh.
598
00:36:22,348 --> 00:36:24,073
Phải, bọn chúng
nhanh nhẹn ghê.
599
00:36:24,344 --> 00:36:27,889
Chúng sẽ ko thể như thế nếu
em cứ kè kè bên chúng cả đời.
600
00:36:28,871 --> 00:36:31,492
Chúng phải học cách sống
độc lập và thật tháo vát.
601
00:36:31,733 --> 00:36:33,735
Và được như thế là nhờ
sự lơ đễnh của em đấy.
602
00:36:35,323 --> 00:36:36,630
Đáng yêu quá.
603
00:36:39,454 --> 00:36:41,224
Đấy có phải cái vali xịn ko hả?
604
00:36:45,088 --> 00:36:47,285
- Mẹ!!!
- Julie???
605
00:36:48,422 --> 00:36:49,265
Julie?!
606
00:36:51,689 --> 00:36:53,560
- Con yêu?
- Gọi dượng đi.
607
00:36:53,770 --> 00:36:55,980
- Dượng đi làm rồi. Sao thế?
- Có ai đó ở ngoài.
608
00:36:57,062 --> 00:36:59,417
- Ối giời ơi. Cái gì đây?
- Khẩu súng.
609
00:36:59,955 --> 00:37:01,509
Con lấy đâu ra thế? Đưa đây.
610
00:37:02,091 --> 00:37:03,413
Con nghĩ cái gì thế hả?
611
00:37:06,006 --> 00:37:07,168
Súng lên đạn rồi hả?
612
00:37:16,366 --> 00:37:20,182
Tôi có súng nè! Tôi gọi
cảnh sát, họ sắp tới rồi!!
613
00:37:38,565 --> 00:37:40,877
- Katherine?
- Cô bắn tôi?
614
00:37:44,911 --> 00:37:47,874
Lạy Chúa tôi, Katherine.
Súng cướp cò. Cô sao ko?
615
00:37:48,117 --> 00:37:50,438
- Cô định giết tôi hả?
- Tôi bắn vào cô thôi.
616
00:37:50,889 --> 00:37:52,542
Đừng có lu loa ầm ĩ lên thế.
617
00:37:52,821 --> 00:37:55,334
Sượt nhẹ qua vai tí thôi.
Ko có máu chảy đâu.
618
00:37:56,307 --> 00:37:57,865
- Chuyện gì thế?
- Susan bắn tôi.
619
00:37:57,900 --> 00:37:59,908
- Gọi cảnh sát đi.
- Đã bảo cô ta sẽ trả đũa mà.
620
00:38:00,158 --> 00:38:02,153
- Người xinh khó đoán lắm.
- Tai nạn thôi mà.
621
00:38:02,959 --> 00:38:04,623
- Bob, làm luật sư cho tôi.
- Không không ...
622
00:38:04,852 --> 00:38:06,738
Bob sẽ làm luật sư cho tôi.
623
00:38:07,518 --> 00:38:09,699
- Chúng tôi nghe tiếng súng nổ.
- Susan bắn tôi.
624
00:38:10,801 --> 00:38:13,406
- Susan!
- Tôi đâu biết đó là cô ta.
625
00:38:15,627 --> 00:38:17,920
- Cô làm cái quái gì quanh nhà tôi hả?
- Tôi đang trông coi khu phố.
626
00:38:18,690 --> 00:38:21,889
- Cô có trong đội tự quản đâu.
- Tom Scavo bận học.
627
00:38:21,924 --> 00:38:25,088
- Anh ta nhờ tôi trông hộ.
- Thế sao cô ko báo với tôi?
628
00:38:25,911 --> 00:38:27,844
Tôi đang định tới báo
thì cô bắn tôi đấy thôi.
629
00:38:28,371 --> 00:38:31,147
Được rồi, mọi người bình tĩnh.
Tôi sẽ gọi xe cứu thương đây.
630
00:38:33,469 --> 00:38:36,233
Có lẽ nên tháo hết đạn ra
trước khi ai đó bị thương tiếp.
631
00:38:38,315 --> 00:38:39,475
Bree, em yêu?
632
00:38:48,600 --> 00:38:50,380
Susan bắn Katherine Mayfair.
633
00:38:50,641 --> 00:38:52,731
- Cái gì?
- Cô ta ko sao, nhưng ...
634
00:38:53,385 --> 00:38:57,244
- Cô ta gào ầm lên. - Em ko nghĩ
Susan lại có súng đâu nhé.
635
00:38:57,244 --> 00:38:58,309
Ôi thôi xong.
636
00:39:01,292 --> 00:39:04,316
- Súng của nhà mình, con cho
Julie mượn. - Cái gì? Tại sao?
637
00:39:04,666 --> 00:39:06,678
Bạn ấy sợ. Bạn ấy cần tự vệ.
638
00:39:07,321 --> 00:39:09,497
Khẩu súng đó dùng tên
đăng kí thật của chúng ta!
639
00:39:09,532 --> 00:39:13,660
- Nếu họ lần ra chúng ta ...
- Ko để chuyện đó xảy ra được.
640
00:39:16,263 --> 00:39:17,664
Cô sẽ bị tù mọt gông.
641
00:39:17,974 --> 00:39:21,113
Ai cũng nghe cô dọa tôi ở buổi
họp. Thế là có nhân chứng rồi.
642
00:39:21,497 --> 00:39:24,973
Lạy hồn. Tôi mà định giết cô tôi
đã chả để cô chết ngay ở đây.
643
00:39:25,363 --> 00:39:27,964
Tôi sẽ xông vào nhà cô và bắn cô
chết tươi lúc cô đang ngủ cơ.
644
00:39:32,460 --> 00:39:33,652
Đấy là tôi nói thế thôi.
645
00:39:35,653 --> 00:39:39,369
- Katherine, cô đi đâu thế?
- Về nhà gọi cảnh sát.
646
00:39:44,012 --> 00:39:46,648
Katherine, xe cứu
thương sắp tới rồi.
647
00:39:46,868 --> 00:39:49,201
Nhưng tôi có bông băng nè.
648
00:39:49,546 --> 00:39:51,504
Cô để tôi sơ cứu rồi
gọi cảnh sát được ko?
649
00:39:53,113 --> 00:39:57,890
Thôi bỏ đi. Đưa tôi điện thoại
để tôi gọi cảnh sát nào.
650
00:40:00,483 --> 00:40:02,694
- Yên nào, Katherine.
- Sao cơ?
651
00:40:05,520 --> 00:40:06,600
Nghe tôi này.
652
00:40:07,200 --> 00:40:09,586
Cô và Mike ... Tôi hiểu cả mà.
653
00:40:13,150 --> 00:40:14,421
Cái cách cậu ấy nhìn cô.
654
00:40:14,959 --> 00:40:16,402
Cậu ấy vẫn điên lên vì cô đấy.
655
00:40:17,694 --> 00:40:18,776
Tôi biết mà.
656
00:40:19,298 --> 00:40:22,830
Vậy hãy dùng cái đầu đi.
Cô muốn gọi cảnh sát ư?
657
00:40:23,170 --> 00:40:25,230
Muốn làm cho mẹ của
con cậu ta đi tù ư?
658
00:40:25,743 --> 00:40:28,367
Đừng ngớ ngẩn.
Như thế ko nên.
659
00:40:31,281 --> 00:40:32,803
Ý hay đấy.
660
00:40:33,183 --> 00:40:36,875
Hơn nữa, nếu cô cứ để
băng bó thế này vài ngày ...
661
00:40:37,498 --> 00:40:39,049
Cô ta sẽ thành kẻ xấu xa.
662
00:40:39,621 --> 00:40:41,645
Còn cô trở thành thiên thần.
663
00:40:47,650 --> 00:40:49,363
- Sao rồi?
- Ổn rồi.
664
00:40:54,711 --> 00:40:58,172
Ko cần gọi xe cứu
thương nữa chứ?
665
00:41:04,218 --> 00:41:05,441
- Vậy là tôi đi tù hả?
- Không.
666
00:41:05,822 --> 00:41:07,015
Cô ta ko gọi ai hết.
667
00:41:07,562 --> 00:41:10,856
Cô ta hơi mất bình tĩnh
nhưng rồi sẽ ổn cả thôi.
668
00:41:19,290 --> 00:41:23,012
Thật bình thường khi chúng ta
đánh giá những người xunh quanh.
669
00:41:23,828 --> 00:41:29,681
Nếu họ từ chối ta, ta sẽ
cho là họ thiếu tôn trọng.
670
00:41:30,940 --> 00:41:38,179
Nếu họ ko trông coi lũ trẻ,
ta sẽ nghĩ họ là bố mẹ tồi.
672
00:41:39,828 --> 00:41:46,025
Nếu ta bắt gặp họ gian díu,
ta đinh ninh là ta biết vì sao.
674
00:41:47,089 --> 00:41:52,678
Nhưng nếu một lúc nào đó ta chợt
dừng lại và đánh giá chính mình.
676
00:41:55,573 --> 00:41:57,725
Sẽ thật đau đớn để nhìn lại ...
677
00:41:57,760 --> 00:41:59,878
Nhìn những gì ta đã gây ra ...
678
00:42:03,564 --> 00:42:06,376
Và đau đớn hơn khi nhận ra ...
679
00:42:07,124 --> 00:42:12,487
Ta chẳng hề muốn dừng lại.
681
00:42:15,489 --> 00:42:18,489
2009 by Alex
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.updatesofts.com