1 00:00:02,451 --> 00:00:04,938 結婚してるんだ 壊したくない 2 00:00:05,184 --> 00:00:08,761 だってもう十分だろ あんな終わり方したんだ 3 00:00:08,935 --> 00:00:10,661 ガブリエルは昔の愛情が 4 00:00:10,837 --> 00:00:12,158 まだ残っていると気付いた 5 00:00:12,443 --> 00:00:13,689 ええそうね 6 00:00:15,042 --> 00:00:17,219 どうして盗みなんか 7 00:00:17,362 --> 00:00:20,302 君を困らせたいんだ ブリ―の破綻した結婚は 8 00:00:20,558 --> 00:00:22,240 私はもう妻じゃないのよ あなたの捕虜よ 9 00:00:22,352 --> 00:00:24,744 あなた少しの後悔も漢字ないの? こんなの犯罪よ 10 00:00:24,811 --> 00:00:27,423 幸福のためには必要だよ 11 00:00:27,705 --> 00:00:29,758 カールとの情事へと導いた 12 00:00:30,906 --> 00:00:32,053 優等生に何があったのかな? 13 00:00:32,130 --> 00:00:34,323 幸福のためには必要なことよ 14 00:00:35,005 --> 00:00:37,341 リネットは秘密を明かした 15 00:00:37,486 --> 00:00:38,839 誰にも言ってないんだけど 16 00:00:39,624 --> 00:00:41,361 妊娠してるの 17 00:00:41,562 --> 00:00:42,585 本当? 18 00:00:43,355 --> 00:00:44,671 そしてジュリーに何が起こったのか 19 00:00:44,833 --> 00:00:46,333 犯罪が起こった時... 20 00:00:47,246 --> 00:00:49,070 魚は獲物を捕る時・・・ 口を開けている 21 00:00:49,815 --> 00:00:51,498 容疑者が現れる 22 00:01:01,658 --> 00:01:03,251 郊外では こんな女性たちを 23 00:01:03,338 --> 00:01:04,748 見かけるだろう 24 00:01:06,382 --> 00:01:09,369 バスローブでスクールバスを待つ女性 25 00:01:10,930 --> 00:01:14,537 髪にカーラーを巻いたまま郵便局に寄る女性 26 00:01:16,927 --> 00:01:20,443 スウェットとTシャツでスーパーへ行く女性 27 00:01:21,883 --> 00:01:24,262 この女性も主婦である 28 00:01:24,376 --> 00:01:27,109 彼女は美の追求を怠っていた 29 00:01:27,853 --> 00:01:28,952 なぜならば・・・ 30 00:01:29,027 --> 00:01:29,768 31 00:01:29,831 --> 00:01:31,283 時間の無駄だからだ 32 00:01:32,206 --> 00:01:33,951 セリアに投げようかと 33 00:01:34,058 --> 00:01:35,815 いい加減にしなさい! 34 00:01:36,608 --> 00:01:38,127 アナ これどうにかしてよ 35 00:01:40,368 --> 00:01:41,967 ボリューム上げてどうすんのよ 36 00:01:42,093 --> 00:01:44,357 ホアニータ 野菜食べなさい 37 00:01:44,423 --> 00:01:45,843 3つ数えさせないでね 38 00:01:47,609 --> 00:01:50,466 そういう風にママを見ないの 39 00:01:50,598 --> 00:01:51,998 ギャビー? 40 00:01:55,152 --> 00:01:56,135 あら まあ 41 00:01:56,272 --> 00:01:57,542 ジョン 42 00:01:57,619 --> 00:02:00,174 ワ〜オ こりゃ驚いた 43 00:02:00,970 --> 00:02:02,167 キッチンで忙しくしてたんだ 44 00:02:02,249 --> 00:02:03,717 ここにきてるなんて知らなかったよ 45 00:02:03,827 --> 00:02:06,460 - 元気? - ええまあ 46 00:02:06,568 --> 00:02:08,538 ホウレンソウのクリームがべっちゃりだけど 47 00:02:09,659 --> 00:02:12,251 で・・・ ここで働いてるの? 48 00:02:12,375 --> 00:02:14,550 なぁ 待ってるのにテーブルに何もないんだ 49 00:02:15,519 --> 00:02:16,753 さて もう少しパンをいただこうか 50 00:02:16,884 --> 00:02:19,601 もし良かったらデザート持ってこさせるよ おごるからさ 51 00:02:19,722 --> 00:02:22,916 ちょっとオーナーに確認を・・・ おっと オーナーは僕だった 52 00:02:25,116 --> 00:02:26,354 ホントなの? あなたここを買ったわけ? 53 00:02:26,459 --> 00:02:29,354 まあね 離婚して賠償金が入ったから 54 00:02:30,425 --> 00:02:32,053 本当に?離婚したの? 55 00:02:32,178 --> 00:02:34,445 ああ もうすぐ1年になるよ 56 00:02:35,207 --> 00:02:37,574 ウソだろ?この子たち君らの? 57 00:02:37,670 --> 00:02:40,758 ええ セリアに ホアニ−タ そして姪のアナよ 58 00:02:41,512 --> 00:02:42,509 こんにちわ 59 00:02:42,712 --> 00:02:44,000 どうも 60 00:02:44,114 --> 00:02:46,298 家族ってやっぱ似てるな 61 00:02:46,484 --> 00:02:47,779 アナは俺の姪だ 62 00:02:48,890 --> 00:02:49,842 ワオ 63 00:02:49,965 --> 00:02:52,369 トンビが鷹を産むってやつか 64 00:02:55,870 --> 00:02:58,288 会えて良かったよ 65 00:02:59,111 --> 00:03:00,338 ほんと 66 00:03:01,743 --> 00:03:03,264 おい パンを頼んだんだが 67 00:03:04,018 --> 00:03:04,252 68 00:03:05,746 --> 00:03:07,229 すぐ持ってきます 69 00:03:09,186 --> 00:03:10,091 そう 70 00:03:10,198 --> 00:03:10,889 彼女も 71 00:03:10,974 --> 00:03:13,684 郊外によくいる 典型的な女性だ 72 00:03:14,730 --> 00:03:16,826 彼女は美を追求し始める 73 00:03:16,979 --> 00:03:20,733 もし それを誰かに望まれるのなら 74 00:03:32,687 --> 00:03:34,068 75 00:03:35,538 --> 00:03:36,916 この通りでは 76 00:03:37,044 --> 00:03:39,382 1日は一杯のコーヒーから始まる 77 00:03:40,303 --> 00:03:42,354 目覚めを良くするからだ 78 00:03:44,567 --> 00:03:47,122 それなしでは新聞も読めない者や 79 00:03:48,775 --> 00:03:51,644 仕事の景気づけの一杯に 80 00:03:53,184 --> 00:03:54,480 そして 81 00:03:54,573 --> 00:03:56,982 近所の噂話をする時は 82 00:03:57,094 --> 00:03:59,342 欠かせない存在だ 83 00:03:59,467 --> 00:04:01,151 ダニーが騙してたなんて 84 00:04:01,237 --> 00:04:02,706 良い子に見えるのに 85 00:04:02,791 --> 00:04:04,454 そうね 絞め殺し以外は 86 00:04:06,282 --> 00:04:10,009 - ごめん - いいんだよ ジュリーも助かったし 87 00:04:10,114 --> 00:04:11,676 犯人も捕まったわ 88 00:04:14,519 --> 00:04:16,372 スーザン 89 00:04:21,282 --> 00:04:22,824 90 00:04:28,167 --> 00:04:29,504 ボブ!? 91 00:04:30,286 --> 00:04:30,849 中に入って 92 00:04:31,569 --> 00:04:32,580 中に入ってなさい 93 00:04:34,448 --> 00:04:37,528 - やぁスーザン - どういうこと? 94 00:04:37,592 --> 00:04:40,708 - 警察は ダニーは留置所だって - ダニーは逮捕されたわけじゃないんだ 95 00:04:40,761 --> 00:04:41,974 ただ色々聞かれただけ 96 00:04:42,028 --> 00:04:44,932 - 逮捕する効力はないよ - なんか弁護士っぽい口調ね 97 00:04:44,984 --> 00:04:47,311 - あぁ あなた弁護士なの? - 君がどれだけジュリーを愛しているのか分かってる 98 00:04:47,378 --> 00:04:49,269 でも彼がやった証拠はないんだ 99 00:04:49,358 --> 00:04:53,324 彼がやったのよ じゃなきゃアリバイ工作なんてしないわ 100 00:04:53,410 --> 00:04:56,403 - 子供だからよ 怖かったのよ - アンジー 口を出さないでくれ 101 00:04:56,506 --> 00:04:58,656 これだけは言わせて 102 00:04:58,718 --> 00:05:00,358 あなたが経験した苦痛は分かってるつもりよ 103 00:05:02,487 --> 00:05:05,424 お願い 隣人として 友人として 104 00:05:05,523 --> 00:05:07,271 彼の弁護はしないで 105 00:05:08,245 --> 00:05:10,213 スーザン 仕事なんだ 106 00:05:12,409 --> 00:05:14,412 よくそんなんで 夜眠れるわね 107 00:05:15,339 --> 00:05:16,414 待って 108 00:05:16,537 --> 00:05:18,305 お願い話をさせて 109 00:05:18,395 --> 00:05:19,969 中で 2人だけで 110 00:05:20,676 --> 00:05:21,621 嫌よ 111 00:05:22,425 --> 00:05:23,514 話したい? 112 00:05:23,571 --> 00:05:26,090 じゃオープンにしましょ ねえ 皆! 113 00:05:27,643 --> 00:05:30,017 この人の息子 私の娘を殺そうとしたの 114 00:05:30,093 --> 00:05:33,416 彼は今もここるの 誰も油断はできないわ 115 00:05:44,125 --> 00:05:45,350 これ何? 116 00:05:45,471 --> 00:05:47,192 ベーコン&チーズのブリトー 117 00:05:48,665 --> 00:05:51,202 クロワッサンとか チョコのパンとかなかったの? 118 00:05:51,324 --> 00:05:53,508 ハニー 僕らは高速道路側のモーテルにいるんだ 119 00:05:53,591 --> 00:05:55,139 ブリトー見つけただけでもラッキーだよ 120 00:05:55,252 --> 00:05:57,864 よくカンニングとかの モラル崩壊について言われるけど 121 00:05:57,919 --> 00:05:59,444 誰も食べ物の事は警告しないのね 122 00:06:00,889 --> 00:06:02,921 123 00:06:03,008 --> 00:06:04,242 124 00:06:04,347 --> 00:06:06,595 125 00:06:06,665 --> 00:06:09,588 - 明日も予約しとこうか? - だめ・・・明日は予定があるの 126 00:06:11,054 --> 00:06:12,692 そういや俺もあった 127 00:06:13,791 --> 00:06:16,795 じゃ 週末にベガスへ小旅行ってのは? 128 00:06:16,909 --> 00:06:18,482 ラスベガス?! 129 00:06:18,601 --> 00:06:19,718 いいだろ? 130 00:06:19,855 --> 00:06:21,166 カジノでシャツを失くして 131 00:06:21,294 --> 00:06:23,222 熱い夜を過ごそうぜ 132 00:06:25,216 --> 00:06:27,833 週末ずっといないのはマズいわ 133 00:06:27,929 --> 00:06:30,232 - 夫が気付くわ - 実家に戻るとでも言えばいい 134 00:06:30,359 --> 00:06:32,402 カール 135 00:06:33,817 --> 00:06:37,330 だめよ そんなロマンチックな 逃亡劇には付き合えない 136 00:06:40,712 --> 00:06:41,500 だってそんなの 137 00:06:41,606 --> 00:06:43,744 恋に落ちた女性がするようなことでしょ 138 00:06:47,599 --> 00:06:49,876 君は落ちてないのか? 139 00:06:49,986 --> 00:06:51,571 微妙に違うわね 140 00:06:51,675 --> 00:06:53,648 すごく楽しんでるけど 141 00:06:53,722 --> 00:06:54,563 見合わない要求は 142 00:06:54,636 --> 00:06:56,812 お互い避けるべきだわ 143 00:06:57,654 --> 00:06:59,080 そうだな 144 00:07:03,107 --> 00:07:05,058 なによ ふてくされて 145 00:07:06,668 --> 00:07:08,168 見合わない要求はしたくないんでね 146 00:07:11,362 --> 00:07:13,477 ママが毎朝 具合悪かったから 147 00:07:13,627 --> 00:07:15,215 心配してたでしょうけど 148 00:07:15,291 --> 00:07:17,422 理由を知って欲しかったの 149 00:07:18,967 --> 00:07:20,487 双子を妊娠してるのよ 150 00:07:26,075 --> 00:07:29,317 お祝いはおしまいかな 何か質問は? 151 00:07:29,481 --> 00:07:32,819 ママって世界最年長の母親なんじゃないの? 152 00:07:33,315 --> 00:07:36,119 モンゴルにもっと上がいるわ 153 00:07:36,527 --> 00:07:38,073 他に質問は? 154 00:07:38,185 --> 00:07:39,516 ちょっと言いたいんだけど 155 00:07:42,013 --> 00:07:44,612 2人とも 責任感なさすぎだよ 156 00:07:44,721 --> 00:07:46,645 バース・コントロールって知らないの? 157 00:07:48,879 --> 00:07:50,035 パパは大学で 158 00:07:50,113 --> 00:07:52,214 誕生操作のこと習わなかった? 159 00:07:52,279 --> 00:07:53,729 ほとんど習ってないみたいだね 160 00:07:54,725 --> 00:07:57,307 ママは新しい仕事に就けたのに 161 00:07:57,390 --> 00:07:59,586 子供が生まれたら休職しなきゃだ 162 00:07:59,702 --> 00:08:00,862 一瞬の快楽が 163 00:08:00,951 --> 00:08:02,839 未来をこなごなにしたんだ 164 00:08:06,840 --> 00:08:10,102 パパとママがそんな事したなんて なんか気持ち悪い 165 00:08:15,268 --> 00:08:18,262 ペニー お前は楽しみだろ? 166 00:08:18,337 --> 00:08:20,770 そうよね 一緒に遊べる赤ちゃんが 2人もできるの 167 00:08:20,855 --> 00:08:24,257 もし男の子だったら あたし家出るから 168 00:08:31,283 --> 00:08:32,249 ご理解頂きたいのは 169 00:08:32,314 --> 00:08:33,701 ダニーが解放されたからといって 170 00:08:33,952 --> 00:08:35,440 容疑者でなくなったわけではないんです 171 00:08:35,798 --> 00:08:36,967 どうすればいい? 172 00:08:37,225 --> 00:08:39,485 警察はあなた方の経歴を洗いはじめるでしょう 173 00:08:40,174 --> 00:08:41,950 だから僕が先に知っておかないと 174 00:08:42,560 --> 00:08:44,235 NY出身 でいいですね? 175 00:08:45,828 --> 00:08:46,792 ええ 176 00:08:47,008 --> 00:08:49,165 でも人の過去をほじくり返すよりも 177 00:08:49,929 --> 00:08:51,454 ダニーのことをバックアップして欲しいの 178 00:08:51,547 --> 00:08:54,375 - 酒屋に確認を取ってくれ 目撃者がいるだろ - ええ 179 00:08:54,465 --> 00:08:56,427 でも酒屋の主人は 未成年の少女に売ったと 180 00:08:56,507 --> 00:08:58,858 言いたがらないかもしれません 181 00:09:00,262 --> 00:09:02,808 - 他になにかあるでしょう ダニー? - ないよ 182 00:09:03,595 --> 00:09:04,885 何も 183 00:09:08,563 --> 00:09:11,292 でもどうにか準備しておかないと 184 00:09:11,403 --> 00:09:14,645 昔の先生や友達に 連絡を取る必要があります 185 00:09:14,769 --> 00:09:16,572 そんなことしなくていいわよ 186 00:09:19,255 --> 00:09:20,763 じゃ どうにもできませんよ 187 00:09:21,595 --> 00:09:23,764 何も知らないクライアントの弁護はできません 188 00:09:23,890 --> 00:09:25,960 なんでちょっとした質問にも答えられないんだ? 189 00:09:26,045 --> 00:09:29,400 - わかんねえのかよ この家族は秘密を抱えてんだ - ダニー 190 00:09:29,621 --> 00:09:31,530 デカくて 暗い秘密だ そのことは話せないんだ 191 00:09:31,612 --> 00:09:32,966 弁護士にすら話せない 192 00:09:33,026 --> 00:09:36,672 - 俺が有罪かどうかなんてどうでもいいんだ - 黙れ! 193 00:09:38,743 --> 00:09:39,730 194 00:09:42,662 --> 00:09:44,710 この会話もなかったことに 195 00:09:53,723 --> 00:09:54,758 聞いたんだけど 196 00:09:54,829 --> 00:09:57,741 今朝警察がダニー・ボーレンを解放したの 197 00:09:57,857 --> 00:10:00,141 聞いたわ 心配よね 198 00:10:00,244 --> 00:10:03,505 彼普通じゃないのよ 次は何をしでかすか 199 00:10:03,639 --> 00:10:05,588 俺たちはどうしようか? 200 00:10:06,176 --> 00:10:08,526 ねえ メイプル・ドライブの年寄りの話し知ってる? 201 00:10:09,617 --> 00:10:12,033 彼がナチの会計士だったって分かった時 202 00:10:12,128 --> 00:10:14,477 皆して庭をゴミでいっぱいにしたのよ 203 00:10:14,638 --> 00:10:16,530 そうだ そしたら 出てったさ 204 00:10:16,878 --> 00:10:17,891 でもその家は 205 00:10:17,970 --> 00:10:20,191 昔ヒッピーだった人たちが買って 家をピンクに塗ったんですって 206 00:10:20,276 --> 00:10:22,549 ひどい話しよね 207 00:10:24,496 --> 00:10:25,970 皆に 知ってほしいの 208 00:10:26,034 --> 00:10:29,340 この街は安全じゃないって 210 00:10:30,596 --> 00:10:31,511 スーザン 211 00:10:32,226 --> 00:10:34,280 ちょっと手を貸してくれ 212 00:10:38,718 --> 00:10:39,999 何してるんだ? 213 00:10:40,985 --> 00:10:43,863 モナ・クラークは街一番のお喋りだぞ 214 00:10:44,308 --> 00:10:46,237 ダニーの事だって皆に言いふらしてまわる 215 00:10:46,344 --> 00:10:50,799 - だから? - ボーレンさんに怒りを露わにすべきじゃない 216 00:10:50,970 --> 00:10:54,248 まだ犯人だと決まったわけじゃないんだ 218 00:10:54,364 --> 00:10:56,444 嘘のアリバイ言ったのよ 219 00:10:56,534 --> 00:10:58,473 犯人じゃないなら なんでそんなことする必要があるのよ? 220 00:10:58,913 --> 00:10:59,973 まあ・・ 221 00:11:00,839 --> 00:11:01,893 確かにそうだな 222 00:11:01,963 --> 00:11:03,269 それに・・ 223 00:11:03,369 --> 00:11:05,360 もし他の娘が襲われたりなんかしたら 224 00:11:05,443 --> 00:11:09,337 - 私 何も言えないわ - わかったよ 225 00:11:09,418 --> 00:11:10,810 警察が何か証拠を 見つけてくれれば 226 00:11:10,893 --> 00:11:12,480 やりやすいのにな 227 00:11:16,349 --> 00:11:17,936 それか・・・自分たちで見つける 228 00:11:21,648 --> 00:11:23,400 229 00:11:23,473 --> 00:11:24,979 230 00:11:29,564 --> 00:11:30,620 ジョン 231 00:11:32,223 --> 00:11:33,118 やぁ 232 00:11:33,233 --> 00:11:35,517 ちょっと・・・お話がありまして 233 00:11:35,667 --> 00:11:38,726 2人だけで・・・話したいことなんです 234 00:11:40,562 --> 00:11:41,725 235 00:11:41,869 --> 00:11:43,891 236 00:11:45,629 --> 00:11:47,123 あなたの姪っ子さんが 僕のレストランに 237 00:11:47,257 --> 00:11:49,433 向こうから 働きたいと言ってきたんです 238 00:11:49,549 --> 00:11:51,331 僕も・・彼女 いいと思うし 239 00:11:51,758 --> 00:11:53,143 でも「歴史」があるから・・・ 240 00:11:53,708 --> 00:11:55,601 あなたの了解は得ておきたいと思って 241 00:11:57,275 --> 00:12:00,548 あなたの気分は害したくないですから 243 00:12:00,623 --> 00:12:02,848 言いたいのはそれだけです 244 00:12:02,954 --> 00:12:06,678 歴史が・・ありますから 245 00:12:06,785 --> 00:12:08,868 そうか 246 00:12:08,972 --> 00:12:11,104 「歴史」なんて言わないでくれるか 247 00:12:11,229 --> 00:12:13,035 「あなたの妻とヤりました」って言えよ 248 00:12:15,783 --> 00:12:17,736 俺はまだお前を許してない 249 00:12:17,840 --> 00:12:19,514 お前の顔を見るたびに 250 00:12:19,663 --> 00:12:21,811 拳かましてやろうと思うよ 251 00:12:24,577 --> 00:12:27,393 このビルに車停めてるのか? 253 00:12:28,258 --> 00:12:29,438 そうですか 254 00:12:29,547 --> 00:12:31,411 わかりました 255 00:12:31,536 --> 00:12:34,703 それに ギャビーが良く思わないでしょうからね 256 00:12:37,217 --> 00:12:38,218 何? 257 00:12:38,320 --> 00:12:39,698 分かるでしょ 258 00:12:39,772 --> 00:12:41,454 あなたの姪が僕のもとで働く 259 00:12:42,680 --> 00:12:44,088 ・・彼女は取り乱すでしょうね 261 00:12:44,228 --> 00:12:47,675 歴史がありますからね 262 00:12:51,687 --> 00:12:52,687 ジョン 263 00:12:55,065 --> 00:12:56,299 考えさせてくれ 264 00:12:56,396 --> 00:12:58,260 265 00:12:58,363 --> 00:13:01,223 アナがジョンの所で働くですって? あなた正気? 266 00:13:01,608 --> 00:13:04,048 お前も彼女は仕事したほうがいいって 言ってたじゃないか 267 00:13:04,146 --> 00:13:07,219 言ったけど・・・ モールでプレッツェル作るとかって意味よ 268 00:13:07,294 --> 00:13:08,588 ジョンの所なんて.. 269 00:13:09,424 --> 00:13:10,758 元愛人のとこは気に食わない? 270 00:13:10,872 --> 00:13:12,402 まあ 271 00:13:12,482 --> 00:13:14,471 こんなの・・気まずいじゃない 272 00:13:14,606 --> 00:13:17,985 でももう何年も前の事だ もう過去だろ? 273 00:13:18,732 --> 00:13:20,478 そうだけど 274 00:13:20,609 --> 00:13:23,600 でもなんか気分悪いじゃない 275 00:13:23,703 --> 00:13:25,825 悪いけどこの話はなかったことに 276 00:13:25,941 --> 00:13:28,379 嫉妬してるんだな 277 00:13:29,182 --> 00:13:30,917 は?誰によ? 278 00:13:30,996 --> 00:13:34,056 元愛人のとこではたらく美しい姪にさ 279 00:13:34,119 --> 00:13:36,696 - はあ!? - まだヤツに気持ちがあるんだよ 280 00:13:36,776 --> 00:13:38,977 否定しないんだな 俺は見たぜ 281 00:13:39,040 --> 00:13:42,429 「あら〜 離婚したのぉ〜」 282 00:13:45,679 --> 00:13:48,418 第一に そのモノマネやめて 283 00:13:48,497 --> 00:13:50,949 第二に なんであんたが許したのか 284 00:13:51,006 --> 00:13:52,167 あたしを試したんでしょ! 285 00:13:52,250 --> 00:13:53,605 ああ お前はひっかかった 286 00:13:53,671 --> 00:13:55,469 カルロス こんなのずるいわ 287 00:13:55,531 --> 00:13:57,794 好きに言ってろ 俺は見たんだ 288 00:13:57,920 --> 00:14:00,433 元愛人にかわいく見られたがってた 289 00:14:01,738 --> 00:14:02,827 290 00:14:03,622 --> 00:14:05,400 彼は元庭師でもあるわ 291 00:14:05,475 --> 00:14:07,137 そう呼べば? 292 00:14:10,734 --> 00:14:14,266 お二人を見かけるなんてほんと久しぶり 293 00:14:14,323 --> 00:14:16,143 てっきりもう別れたのかと 294 00:14:16,172 --> 00:14:18,431 まさか・・・夫婦ですよ 295 00:14:18,484 --> 00:14:20,665 離れたくないわ 296 00:14:21,845 --> 00:14:24,812 ー 離して ー 気分は良くないだろうが 297 00:14:24,866 --> 00:14:26,135 もう1カ月も出かけてない 298 00:14:26,181 --> 00:14:27,852 一晩くらい努力してくれないか 299 00:14:33,611 --> 00:14:35,245 あなたは正しいわ 300 00:14:35,297 --> 00:14:38,397 あの・・・カニのケーキを取ってきて 301 00:14:38,398 --> 00:14:40,208 おいおい 今大事な話・・・ 302 00:14:40,282 --> 00:14:41,632 ケーキ 303 00:14:44,056 --> 00:14:45,046 カール 304 00:14:45,845 --> 00:14:47,570 ー ブリー ー ここで何してるの? 305 00:14:47,660 --> 00:14:50,021 ー そっちこそ ー まさか尾けてきたの? 306 00:14:50,099 --> 00:14:52,556 違うよ 俺もここの会員なんだ 307 00:14:52,639 --> 00:14:55,713 このイベントのこと言ってたなんてな 308 00:14:55,714 --> 00:14:57,263 まさか私が一人で 309 00:14:57,345 --> 00:15:00,977 ー ダンスしにくるとでも思ったの? ー いや 実は・・ 310 00:15:01,101 --> 00:15:02,615 カール あなたの気持ちは分かってるわ 311 00:15:02,692 --> 00:15:04,601 でも好きじゃないのよ・・ 312 00:15:04,658 --> 00:15:06,134 しつこいのは 313 00:15:06,199 --> 00:15:08,877 ハニー テーブルは? 314 00:15:12,421 --> 00:15:13,576 何て言ってた? 315 00:15:17,534 --> 00:15:19,689 あら 紹介していただきたいわ 316 00:15:20,640 --> 00:15:22,241 キャンディスだ 古い友達でね 317 00:15:22,629 --> 00:15:24,698 あなたが old(年上)なお友達じゃなくて? 318 00:15:24,776 --> 00:15:25,993 319 00:15:26,075 --> 00:15:28,281 テーブル探しに行こう 320 00:15:28,344 --> 00:15:30,796 ブリ― 会えてよかったよ じゃあな 321 00:15:30,895 --> 00:15:32,902 イヤミ言ってるんじゃないのよ 322 00:15:32,980 --> 00:15:35,662 彼ったら待ちきれないの 323 00:15:35,700 --> 00:15:38,293 モーテルに着くまでね 324 00:15:40,204 --> 00:15:41,409 モーテル? 325 00:15:41,487 --> 00:15:43,900 もう早く行きたがって・・・ でも私は「NO」って 326 00:15:43,963 --> 00:15:45,296 ロブスターが先よ 327 00:15:46,256 --> 00:15:48,172 「デザート」はそのあとで 328 00:15:50,186 --> 00:15:53,180 キャンディス 早くロブスター食いたいな だろ? 330 00:15:53,261 --> 00:15:54,717 じゃあ 331 00:15:56,130 --> 00:15:57,588 キャンディス? 332 00:15:57,739 --> 00:16:00,792 - ドクターホッジ! - 何てこった 333 00:16:00,864 --> 00:16:04,175 - 知りあいなの? - キャンディスは歯の患者さんだよ 334 00:16:04,251 --> 00:16:07,040 ナイトガードをつける時 いつもあなたを思い出すわ 335 00:16:07,918 --> 00:16:09,479 ねえ 良かったら一緒しないか? 336 00:16:09,534 --> 00:16:13,724 いや いいよ 僕らは早く出るから 337 00:16:13,813 --> 00:16:15,785 モーッテルは待っててくれるわ 338 00:16:15,877 --> 00:16:17,862 オーソンとキャンディスも再会したわけだし 339 00:16:17,944 --> 00:16:19,855 私とあなたもお話できるし 340 00:16:21,192 --> 00:16:22,891 いいわよ 楽しそうだわ 341 00:16:22,997 --> 00:16:25,564 カール アップルマルガリータ取ってきましょ 342 00:16:25,633 --> 00:16:26,964 すぐ行くわ 343 00:16:34,049 --> 00:16:35,530 かわいい娘だろ? 344 00:16:36,836 --> 00:16:37,626 345 00:16:37,744 --> 00:16:40,367 前歯の2本は・・ 346 00:16:40,568 --> 00:16:42,066 ニセモノだ 347 00:16:42,147 --> 00:16:43,232 あら ニセなのは 348 00:16:43,335 --> 00:16:45,013 そこだけかしらね 349 00:16:45,808 --> 00:16:47,471 中身は良い娘だよ 350 00:16:48,210 --> 00:16:50,366 なんでカールなんかと一緒にいるんだ 351 00:16:50,436 --> 00:16:52,796 彼を選んだのは失敗だといえるな 352 00:16:54,228 --> 00:16:55,720 ええ 本当に 353 00:16:57,677 --> 00:16:58,367 354 00:17:04,267 --> 00:17:06,566 355 00:17:13,124 --> 00:17:15,191 ー スーザン? ー シーっ! 356 00:17:15,335 --> 00:17:17,064 乗って 乗って! 乗って 乗って! 357 00:17:22,175 --> 00:17:23,009 358 00:17:23,424 --> 00:17:25,254 ー 何してんの? ー しゃがんで! 359 00:17:26,848 --> 00:17:28,568 もう一度聞くわ 何してんのよ? 360 00:17:28,690 --> 00:17:30,020 調査よ 361 00:17:30,105 --> 00:17:32,003 ダニー・ボーレンの証拠を掴むの 362 00:17:33,854 --> 00:17:35,568 そんなことは警察が・・ 363 00:17:35,639 --> 00:17:36,956 警察なんて役に立たないわ 364 00:17:37,062 --> 00:17:39,573 彼の行動 全部記録してるの 365 00:17:39,652 --> 00:17:42,560 もし出て行けば 新たな犠牲者を生むわ 366 00:17:42,667 --> 00:17:45,188 家にいたなら 潔白だけど 367 00:17:46,879 --> 00:17:49,609 まあ そういう事になるわね 368 00:17:55,791 --> 00:17:56,266 369 00:17:56,615 --> 00:17:58,466 そうだ 電話しようとしてたのよ 370 00:17:58,823 --> 00:18:01,853 ー ギャビーに妊娠の事言ってないわよね? ー まさか なんで? 371 00:18:01,953 --> 00:18:05,428 まだカルロスに言ってなくて・・・ 372 00:18:05,518 --> 00:18:07,785 ー 私から直接言うべきだと思うのよね ー 下がって!! 373 00:18:07,844 --> 00:18:09,562 374 00:18:09,639 --> 00:18:11,537 375 00:18:16,697 --> 00:18:18,243 私ってヤバい人? 376 00:18:19,151 --> 00:18:20,162 いいえ 377 00:18:20,246 --> 00:18:21,802 母親だもの 378 00:18:21,894 --> 00:18:24,323 ありがと 379 00:18:24,725 --> 00:18:27,488 同じ母親として言うんだけど・・・ 380 00:18:28,190 --> 00:18:30,285 ね ポーターの事覚えてる? 381 00:18:31,167 --> 00:18:33,343 街の皆 確信してたのよ 382 00:18:33,451 --> 00:18:36,712 彼が火をつけて殺したんだと 383 00:18:38,785 --> 00:18:41,010 人は・・思い込むのよ 間違っていても 384 00:18:44,200 --> 00:18:45,488 私は間違ってない 385 00:18:47,523 --> 00:18:48,759 そうね 386 00:18:50,253 --> 00:18:51,319 387 00:18:55,152 --> 00:18:58,761 ー 何するの? ー 追うのよ シートベルト締めて! 388 00:18:58,848 --> 00:19:01,643 無理よ オーブンにミートローフが! 389 00:19:01,716 --> 00:19:03,104 390 00:19:07,381 --> 00:19:08,832 あ ちょっと! 私の荷物!! 391 00:19:12,923 --> 00:19:15,149 392 00:19:19,788 --> 00:19:21,682 キャンディスはお仕事は? 393 00:19:21,779 --> 00:19:23,160 ダンサーなの 394 00:19:23,301 --> 00:19:26,964 どんな?ジャズ?バレエ?ラップ? 395 00:19:28,067 --> 00:19:30,561 彼女はラインダンサーだ 396 00:19:30,614 --> 00:19:34,080 あれってすごく疲れるんでしょ 397 00:19:34,159 --> 00:19:36,506 足ずっとあげてるし 398 00:19:36,591 --> 00:19:39,824 399 00:19:39,954 --> 00:19:41,905 この曲好きなんだ 400 00:19:41,996 --> 00:19:43,755 踊ってくれるかな? 401 00:19:43,813 --> 00:19:47,536 ごめんなさい 靴がきつくって キャンディスは?プロよね 402 00:19:47,590 --> 00:19:49,297 喜んで 403 00:19:49,373 --> 00:19:50,615 404 00:19:52,878 --> 00:19:54,537 楽しんでね! 405 00:19:54,970 --> 00:19:56,166 あなたってホント最低 406 00:19:56,220 --> 00:19:57,982 浮気を重ねようとしてたわけね 407 00:19:58,010 --> 00:20:01,048 俺は 君の都合だって聞いたじゃないか で 君は無理だった だからキャンディスを 408 00:20:01,127 --> 00:20:02,746 何が悪い? 409 00:20:02,797 --> 00:20:05,346 彼女って・・・安っぽいわ 410 00:20:05,485 --> 00:20:06,810 もう寝たの? 411 00:20:07,698 --> 00:20:09,634 まだだが もうすぐだ 412 00:20:09,725 --> 00:20:11,023 413 00:20:13,869 --> 00:20:15,082 ブラボー! 414 00:20:15,638 --> 00:20:16,945 素敵よ! 415 00:20:16,995 --> 00:20:19,103 ドレス下がりすぎ ベルトつければいいのに 416 00:20:19,165 --> 00:20:21,396 ブリ― 嫉妬してるのか? 417 00:20:21,459 --> 00:20:23,645 してないわよ ただ・・ぞっとしてるの 私と一緒だっていうのに 418 00:20:23,710 --> 00:20:25,794 他の女の尻追いかけまわして 419 00:20:25,863 --> 00:20:29,874 僕らは一緒じゃない 「微妙に違う」んだよ 420 00:20:29,998 --> 00:20:32,483 今日の昼そう言っただろ? 421 00:20:32,580 --> 00:20:34,609 君は正解だよ 422 00:20:34,676 --> 00:20:35,763 だから俺は 423 00:20:35,849 --> 00:20:37,942 好きにしてるんだ 424 00:20:38,762 --> 00:20:40,653 今夜彼女をモーテルに連れていくんでしょ? 425 00:20:41,650 --> 00:20:43,169 やっぱ嫉妬してるな 426 00:20:43,249 --> 00:20:44,360 427 00:21:02,114 --> 00:21:03,183 ちょっといいかしら 428 00:21:03,244 --> 00:21:05,076 ねえ 向こうの方が探してたわ 429 00:21:05,144 --> 00:21:06,494 430 00:21:06,593 --> 00:21:09,241 431 00:21:21,355 --> 00:21:23,566 432 00:21:24,845 --> 00:21:26,191 おい どうしたんだ? 433 00:21:26,267 --> 00:21:27,812 オーソンが滑ったの 434 00:21:27,878 --> 00:21:29,311 あなた もっと気をつけなくちゃ 435 00:21:29,342 --> 00:21:31,726 本当にすまない 滑りやすい床だ 436 00:21:33,561 --> 00:21:34,793 大丈夫か? 437 00:21:34,863 --> 00:21:36,451 鼻が折れたわ 438 00:21:36,546 --> 00:21:38,197 病院へ 439 00:21:38,253 --> 00:21:42,070 あらあら・・・ 今夜は大事な用があったのにね 440 00:21:50,321 --> 00:21:52,853 ねえ カルロスミーティング終わった? 441 00:21:52,929 --> 00:21:54,529 話があるのよ 442 00:21:55,802 --> 00:21:56,971 今いいか? 443 00:21:57,721 --> 00:21:58,858 もういいわ 444 00:22:03,552 --> 00:22:04,465 どうかしたの? 445 00:22:05,165 --> 00:22:05,815 駐車場をもっと 446 00:22:05,846 --> 00:22:07,537 入り口に近づけるのってどう思う? 447 00:22:07,587 --> 00:22:11,695 ー いいと思うわ それだけ? ー 違うよ 448 00:22:11,764 --> 00:22:14,363 君にシニアVPになってもらえないかと 449 00:22:15,717 --> 00:22:17,184 本気なの? 450 00:22:17,269 --> 00:22:21,514 451 00:22:21,598 --> 00:22:24,836 もう カルロス 452 00:22:24,928 --> 00:22:27,813 私・・・うれしくってもう・・・ OKしちゃいそうなんだけど・・・ 453 00:22:27,897 --> 00:22:31,025 分かってる 責任は重くなるし 家事も難しくなる 454 00:22:31,098 --> 00:22:33,351 でも会社の経費で車にも乗れる 455 00:22:33,432 --> 00:22:36,529 それってすごい贅沢よね でも理由は他にもあって・・・ 456 00:22:36,588 --> 00:22:38,159 給料は倍 457 00:22:38,226 --> 00:22:42,090 給料が・・・倍ですって? 458 00:22:42,140 --> 00:22:44,218 引きうけるわ 459 00:22:44,281 --> 00:22:45,996 ー いつから? ー 今夜だ 460 00:22:46,075 --> 00:22:47,813 すごい優良な顧客と食事だ 461 00:22:47,916 --> 00:22:50,726 奥さんを連れてくるから 君はトムを連れてくるんだ 462 00:22:50,784 --> 00:22:51,952 ええ 463 00:22:54,322 --> 00:22:55,274 待って 464 00:22:56,203 --> 00:22:58,351 ジュディーにこの昇進の話するつもりだったのよね? 465 00:22:59,641 --> 00:23:00,932 そのつもりだった 466 00:23:01,025 --> 00:23:02,570 でもここだけの話・・ 467 00:23:02,635 --> 00:23:04,684 妊娠が発覚したんだ 468 00:23:06,069 --> 00:23:07,255 彼女電話してたんだ・・・ 469 00:23:07,311 --> 00:23:08,497 誰にかというと 470 00:23:08,556 --> 00:23:10,716 医者さ 471 00:23:10,767 --> 00:23:14,396 それで分かったんだ 472 00:23:14,445 --> 00:23:16,487 それは・・良くないわね 473 00:23:16,538 --> 00:23:20,121 でも妊娠を理由に昇進させないのってちょっと・・・ 法に触れるんじゃ 474 00:23:20,854 --> 00:23:22,228 彼女が知ればね 475 00:23:22,388 --> 00:23:24,708 だいたい誰が言うんだ? 新しいシニアVPか? 476 00:23:24,756 --> 00:23:26,323 まさか 477 00:23:26,384 --> 00:23:29,450 昇進の事で頭いっぱい 478 00:23:29,597 --> 00:23:31,217 479 00:23:37,703 --> 00:23:38,887 480 00:23:40,476 --> 00:23:41,556 何か? 481 00:23:44,910 --> 00:23:46,119 ゆうべの事考えてたんだが 482 00:23:46,905 --> 00:23:48,869 君と カールと・・・キャンディス 483 00:23:49,621 --> 00:23:52,128 そして真実が分かった 484 00:23:53,711 --> 00:23:55,059 何のこと? 485 00:23:55,153 --> 00:23:57,347 あの床の油・・・ 486 00:23:58,082 --> 00:23:59,947 あれは事故じゃなかった 487 00:23:59,997 --> 00:24:02,213 君がキャンディスを怪我させようと 488 00:24:03,591 --> 00:24:04,746 わざとやったんだ 489 00:24:04,799 --> 00:24:06,183 バカバカしい 490 00:24:06,212 --> 00:24:07,402 認めろよ 491 00:24:07,446 --> 00:24:10,558 ー 君はカールと歩いてる彼女に嫉妬したんだ ー オーソン 全然意味が分からないわ 492 00:24:10,615 --> 00:24:12,983 なんで私がカールのデート相手なんかに嫉妬を? 493 00:24:13,102 --> 00:24:16,591 僕と踊ったからさ 494 00:24:19,224 --> 00:24:21,290 君が・・・狂っちゃったんじゃないかと 495 00:24:21,333 --> 00:24:23,889 僕の首を折ろうとしたのかと思ったけど でもほっとしたんだ 496 00:24:24,616 --> 00:24:26,045 ほっとした? 497 00:24:26,111 --> 00:24:28,197 君は可愛い女性と踊る僕を見て 498 00:24:28,250 --> 00:24:29,514 狂ったんだ 499 00:24:29,557 --> 00:24:31,655 明らかにまだ僕を想ってる 500 00:24:31,761 --> 00:24:33,237 僕らには希望がある 501 00:24:33,314 --> 00:24:36,973 オーソン 深読みしすぎよ 502 00:24:37,023 --> 00:24:40,045 その口調 君らしい 503 00:24:40,113 --> 00:24:41,601 恋してない男のために 504 00:24:41,712 --> 00:24:43,518 あんなことはしないさ 505 00:24:47,757 --> 00:24:48,989 506 00:25:01,857 --> 00:25:03,225 カール 私よ 507 00:25:03,281 --> 00:25:05,557 考えたんだけど・・・ 508 00:25:06,376 --> 00:25:09,531 週末ベガスへ行けると思うわ 509 00:25:11,690 --> 00:25:13,493 510 00:25:14,804 --> 00:25:16,007 511 00:25:16,066 --> 00:25:17,753 512 00:25:20,910 --> 00:25:21,962 どうも ボーレンさん 513 00:25:22,152 --> 00:25:24,261 ダニーの友達なんだけど・・・今います? 514 00:25:24,406 --> 00:25:27,159 ー お名前は? ー すみません エディーです 515 00:25:27,290 --> 00:25:29,465 ダニー エディーが来てるわよ! 516 00:25:36,685 --> 00:25:38,139 良い家ですね 517 00:25:39,544 --> 00:25:40,844 知ってますよね? 何があったか 518 00:25:40,904 --> 00:25:42,300 ええ 519 00:25:42,413 --> 00:25:43,978 520 00:25:44,080 --> 00:25:45,697 521 00:25:47,405 --> 00:25:49,341 ー よう ー ちょっと・・ブレーキがおかしいんだ 522 00:25:49,442 --> 00:25:51,132 見てくれないか? 523 00:25:51,213 --> 00:25:54,551 そんな気分じゃないな 524 00:25:54,627 --> 00:25:56,472 一日中モップがけじゃつまんないでしょ 525 00:25:56,528 --> 00:25:58,237 友達が呼んでるのよ 行きなさい 526 00:26:00,226 --> 00:26:01,645 527 00:26:04,990 --> 00:26:05,707 528 00:26:05,816 --> 00:26:07,435 友達がいるなんて 529 00:26:09,651 --> 00:26:09,940 530 00:26:10,052 --> 00:26:11,294 今日 スーパーにいたら 531 00:26:11,387 --> 00:26:12,991 皆あたしを嫌な目で見るの 532 00:26:13,101 --> 00:26:15,228 まるで私のトランクに彼らの祖母が居るみたいに 533 00:26:15,386 --> 00:26:18,353 君がいない時1時間もいたずら電話だ 534 00:26:19,720 --> 00:26:22,068 分からないが もう・・ 535 00:26:22,168 --> 00:26:24,209 「ボーレン」は潮時じゃないのか 536 00:26:24,319 --> 00:26:27,800 537 00:26:29,524 --> 00:26:30,642 ダメよ 538 00:26:30,749 --> 00:26:33,041 こんな小さなことで・・・ 539 00:26:33,091 --> 00:26:34,715 名前を変えるなんてダメよ 540 00:26:34,867 --> 00:26:36,961 小さなことか? 541 00:26:39,383 --> 00:26:40,816 いいの 542 00:26:40,874 --> 00:26:43,128 ダニーが立ち直るまで 543 00:26:44,715 --> 00:26:46,989 こんなの・・・ 望んだ事ではなかったけど 544 00:26:48,239 --> 00:26:51,381 そうじゃなければ私が言うまで ニックとアンジー・ボーレンよ 545 00:27:18,521 --> 00:27:20,634 ちょっと・・・ 下に入って見てみてもいいか? 546 00:27:20,726 --> 00:27:21,937 それと懐中電灯とってくれるか? 547 00:27:22,419 --> 00:27:23,910 ー ああ ー ありがとう 548 00:27:26,578 --> 00:27:27,918 549 00:27:28,818 --> 00:27:30,026 今いい? 550 00:27:32,141 --> 00:27:33,191 もちろん 551 00:27:35,949 --> 00:27:38,688 ジュリーに起こった事とても残念です 552 00:27:38,785 --> 00:27:41,847 どうも 話ってのはそのことよ 553 00:27:43,159 --> 00:27:45,147 俺は何もしてない デルフィーノさん 554 00:27:45,320 --> 00:27:48,591 でも喧嘩してたんでしょ マクラスキーさんが見てるわ 555 00:27:51,729 --> 00:27:53,323 何のことで言い争ってたの? 556 00:27:55,066 --> 00:27:57,040 申し訳ないけど・・・ 弁護士が 557 00:27:57,090 --> 00:28:00,177 このことに関しては何も喋るなと 558 00:28:04,185 --> 00:28:05,977 ジュリーが妊娠してたの知ってるのよ 559 00:28:08,970 --> 00:28:10,189 え? 560 00:28:10,285 --> 00:28:12,294 知らないとでも思った? 561 00:28:14,803 --> 00:28:18,602 ー そのことで喧嘩してたのね ー 知らないよ 562 00:28:18,670 --> 00:28:22,232 ー だから娘を襲ったんでしょ ー 俺そんな事知らなかった 563 00:28:22,302 --> 00:28:23,592 ー しらばっくれないで ー 本当だ 知らなかった 564 00:28:23,661 --> 00:28:25,586 ー 嘘つき! ー もう 放っといてください 565 00:28:39,261 --> 00:28:43,981 おい 何するんだよ!? 566 00:28:44,086 --> 00:28:46,892 あんたがした事分かってるわ 目を見れば分かるのよ! 567 00:28:47,922 --> 00:28:50,048 母さん!父さん!助けて! 568 00:28:50,100 --> 00:28:52,186 自分のしたことを認めなさい 言いなさいよ 569 00:28:52,273 --> 00:28:53,572 止めて下さい デルフィーノさん どうか・・・ 570 00:28:53,624 --> 00:28:56,341 ー 離れて!! ー 私を襲うつもり? 571 00:28:59,539 --> 00:29:00,423 お~い! 572 00:29:00,485 --> 00:29:02,676 ー どうしたっていうのよ? ー 彼が娘を・・! 573 00:29:02,756 --> 00:29:05,892 ちょっと 母さん! 574 00:29:05,989 --> 00:29:08,230 もし息子にまた近づいたら・・・殺すわよ 575 00:29:08,360 --> 00:29:09,934 そんなことできないわ 576 00:29:10,011 --> 00:29:14,034 皆知ってるのよ 彼がしたこと 天罰を受けるべきだわ 577 00:29:16,384 --> 00:29:19,195 578 00:29:27,265 --> 00:29:27,275 おい! 579 00:29:28,698 --> 00:29:30,408 俺の車に何が?! 580 00:29:37,054 --> 00:29:38,363 カルロスおじさん! 581 00:29:38,397 --> 00:29:40,517 ー クライアントはもう来てるわ 一番良い席に案内しといた ー ありがとう 582 00:29:41,257 --> 00:29:42,454 ー リネット? ー 何? 583 00:29:42,551 --> 00:29:44,213 本気なのか? 584 00:29:45,017 --> 00:29:48,356 シニアVPのこと? だって給料倍なのよ 585 00:29:48,420 --> 00:29:52,059 ー 本気よ ー でも今後のこと聞いただろ? 586 00:29:52,106 --> 00:29:53,960 ハードスケジュールだぞ 587 00:29:54,020 --> 00:29:57,230 こなせるわよ あなたは大人しく学校行ってなさい 588 00:29:57,303 --> 00:29:59,031 私たちの将来のこと忘れないで 589 00:29:59,084 --> 00:30:01,944 忘れないよ でも秘密はどうするんだ? 590 00:30:02,001 --> 00:30:04,241 カルロスにはじきばれる 591 00:30:04,334 --> 00:30:08,044 そしたら・・・言うわよ 仕事もする 592 00:30:08,158 --> 00:30:09,816 妊娠してようがしてまいが 593 00:30:11,533 --> 00:30:12,542 ね? 594 00:30:12,841 --> 00:30:13,994 分かったよ 595 00:30:14,211 --> 00:30:16,242 早めに言うんだよ 596 00:30:16,328 --> 00:30:18,225 前に双子妊娠してた時の事覚えてるだろ? 597 00:30:18,297 --> 00:30:20,532 体の至るところが膨らんでた 599 00:30:20,605--> 00:30:23,590 まるで大巨漢と寝てるみたいだったよ 600 00:30:24,528 --> 00:30:25,934 あなたキレイだって言ったじゃない 601 00:30:26,050 --> 00:30:28,246 しかたなく 僕の2倍はあったよ 602 00:30:29,852 --> 00:30:32,053 これは私のブドウ園から作った 603 00:30:32,146 --> 00:30:33,961 2004年ものだ 604 00:30:34,076 --> 00:30:35,347 あなたの? 605 00:30:35,417 --> 00:30:37,216 だからこのレストランにしたんだ 606 00:30:37,314 --> 00:30:39,138 僕のを扱ってる 607 00:30:40,505 --> 00:30:43,434 仕事は愛してるがワインは私の情熱なんだ 608 00:30:43,537 --> 00:30:45,344 あ・・ 今夜は・・遠慮しますわ 609 00:30:46,281 --> 00:30:47,681 何故? 610 00:30:48,838 --> 00:30:52,426 シラフの状態でビジネスをしたいからです 611 00:30:52,532 --> 00:30:53,849 今日は仕事の話はナシだ 612 00:30:53,930 --> 00:30:56,437 今夜は 613 00:30:56,535 --> 00:30:57,870 うまい料理と極上のワインで 614 00:30:58,809 --> 00:31:00,916 互いをもっと知るんだ 615 00:31:01,009 --> 00:31:02,527 な?飲めるよな? 616 00:31:04,633 --> 00:31:06,264 あらま そりゃもちろん 617 00:31:14,276 --> 00:31:15,474 それで 618 00:31:15,553 --> 00:31:16,809 ヴィック... 619 00:31:16,924 --> 00:31:19,658 ワインに合う料理でお勧めは? 620 00:31:19,751 --> 00:31:21,206 そうだな 621 00:31:25,915 --> 00:31:26,851 先ずは... 622 00:31:26,942 --> 00:31:29,915 カルパッチョで始めるといこう 623 00:31:29,947 --> 00:31:31,889 ワオ 624 00:31:31,927 --> 00:31:34,571 リネット お気に召したか? 625 00:31:34,672 --> 00:31:36,627 すっごく・・・おいしかったわ 626 00:31:36,713 --> 00:31:39,096 良かったな たくさんあるんだ 627 00:31:39,188 --> 00:31:40,491 628 00:31:40,561 --> 00:31:42,913 どうも 629 00:31:46,204 --> 00:31:47,667 指さしてる方向見て! 見て!12時の方向! 630 00:31:54,612 --> 00:31:55,661 すみません 631 00:31:55,736 --> 00:31:58,273 走って行きました 632 00:32:00,244 --> 00:32:02,475 633 00:32:06,578 --> 00:32:08,222 すみません すぐ戻ります 634 00:32:11,372 --> 00:32:12,808 なんだその格好 635 00:32:12,916 --> 00:32:14,515 遅れてごめんね 636 00:32:17,080 --> 00:32:18,729 ちゃんとしたのがあっただろ!? 637 00:32:18,840 --> 00:32:21,193 今朝そのシャツを洗濯かごで見なかったか? 638 00:32:21,297 --> 00:32:23,286 でもクサかったの 639 00:32:24,123 --> 00:32:25,831 これは重要なビジネスディナーなんだぞ 640 00:32:25,927 --> 00:32:28,447 ジョンのレストランに 641 00:32:28,563 --> 00:32:29,672 可愛くしていったら 642 00:32:29,737 --> 00:32:31,701 まだ気があるのかって疑うでしょ 643 00:32:31,809 --> 00:32:35,691 ー おいおい・・・いい加減にしてくれ ー 試すようなことするからよ 644 00:32:35,744 --> 00:32:39,032 分かった 着替えてきてくれ 645 00:32:39,128 --> 00:32:40,340 まだよ 646 00:32:41,237 --> 00:32:43,917 この11年間 ずっとあなたの側にいたわ 647 00:32:43,972 --> 00:32:46,830 貧しかろうが 2回も殴ろうが 目が見えなかろうがね 648 00:32:46,923 --> 00:32:48,238 問題は私達の結婚よ 649 00:32:48,649 --> 00:32:50,848 あたしを試すような感情を 650 00:32:51,366 --> 00:32:53,051 まだ持ってるってこと 651 00:32:55,329 --> 00:32:56,963 そんなの間違ってるわ 652 00:32:58,761 --> 00:33:00,153 すまない 653 00:33:01,588 --> 00:33:03,736 分かりゃいいのよ 覚えといてよね 654 00:33:03,817 --> 00:33:05,904 こんな格好 655 00:33:05,983 --> 00:33:08,099 私も恥ずかしの 656 00:33:08,282 --> 00:33:10,659 リネット・スカ―ボだったらやらないわよ 657 00:33:10,708 --> 00:33:11,952 分かったよ 658 00:33:12,900 --> 00:33:15,905 だから家に帰って・・・ 659 00:33:15,966 --> 00:33:17,914 安心して 服とメイク道具車にあるわ 660 00:33:17,994 --> 00:33:21,416 良かった たぶん・・ 今着てるのの方がクサいぞ 661 00:33:25,279 --> 00:33:27,125 662 00:33:28,225 --> 00:33:29,552 663 00:33:29,867 --> 00:33:30,846 はい? 664 00:33:32,384 --> 00:33:33,665 誰? 665 00:33:34,562 --> 00:33:35,866 名前言いなさいよ 666 00:33:36,816 --> 00:33:39,417 ああ 名無しのお喋りさんね 667 00:33:39,525 --> 00:33:42,094 イヤ ダメよ 聞きなさい 668 00:33:42,208 --> 00:33:43,945 もし私の家族に近寄ったりなんかしたら 669 00:33:44,015 --> 00:33:45,635 脳みそかち割ってやるから 670 00:33:45,697 --> 00:33:48,208 この恥知らず!! 671 00:33:51,524 --> 00:33:52,429 大丈夫? 672 00:33:53,226 --> 00:33:56,033 ええ どっかのバカが意味のない脅しを 673 00:33:58,298 --> 00:34:00,518 意味ないこと・・・ないかも 674 00:34:07,809 --> 00:34:09,986 父さんがどこに銃をしまってるか知ってる? 675 00:34:10,079 --> 00:34:11,763 ママ... 676 00:34:11,805 --> 00:34:13,565 あなたはもう知ってていい年頃よ 677 00:34:13,652 --> 00:34:17,732 ー 誰かが傷つけようとやってきたら・・・ ー 自分でなんとかするよ 678 00:34:18,442 --> 00:34:22,175 なんとかできない時のためよ 679 00:34:24,862 --> 00:34:28,531 弾丸もあるの スミス&ウェソンの38型よ 680 00:34:29,866 --> 00:34:31,435 私のドレッサーの2段目に 681 00:34:31,527 --> 00:34:32,906 いい? 682 00:34:37,995 --> 00:34:39,396 なんで笑うの? 683 00:34:39,477 --> 00:34:41,022 これって・・・ 684 00:34:42,373 --> 00:34:44,893 親子の会話じゃないなって・・ 685 00:34:48,487 --> 00:34:49,554 あなたには・・・ 686 00:34:49,597 --> 00:34:51,081 本当に悪いと思ってるわ 687 00:34:51,141 --> 00:34:52,859 逃亡中なのも 688 00:34:53,598 --> 00:34:55,182 母親が私じゃなかったら 689 00:34:55,211 --> 00:34:56,872 普通の子に育ってたかも 690 00:34:56,932 --> 00:35:00,257 ママ 謝ったりしないでくれよ 691 00:35:04,038 --> 00:35:05,669 他の母親みたいに・・・ 692 00:35:07,248 --> 00:35:08,380 ベイビー・・・ 693 00:35:09,719 --> 00:35:11,017 良い母親になりたいわ 694 00:35:16,354 --> 00:35:17,591 覚えといて 695 00:35:17,663 --> 00:35:20,248 頭を狙うのよ 足はダメ 696 00:35:24,324 --> 00:35:26,393 パッツィが1階の 697 00:35:26,471 --> 00:35:28,868 クリスマスツリーの下に何置いてたと思う? 698 00:35:28,943 --> 00:35:32,308 今まで見たこともないくらい かわいいゴールデン・レトリバー 699 00:35:32,397 --> 00:35:35,056 今までで最高のプレゼントだった 700 00:35:36,110 --> 00:35:37,798 犬は好きかい リネット? 701 00:35:37,987 --> 00:35:39,652 大好きですよ! 702 00:35:39,701 --> 00:35:41,138 でもペニーがちょっとアレルギーで 703 00:35:41,218 --> 00:35:43,991 だから魚を飼ってるんです 704 00:35:44,022 --> 00:35:45,558 魚だぜ 705 00:35:45,604 --> 00:35:48,613 泳いで 死んで・・・新しいのが生まれる 706 00:35:48,689 --> 00:35:50,321 泳いで 死んで・・・新しいのが生まれる 707 00:35:50,409 --> 00:35:53,013 レイマ・ワナーとかって犬もこんなだよなあ? 708 00:35:56,473 --> 00:35:57,747 ワイマラナーでしょ? 709 00:35:57,797 --> 00:35:59,192 ウィンドウ・・・何だって? 710 00:35:59,282 --> 00:36:00,384 ワイマラナーよ 711 00:36:00,452 --> 00:36:01,571 レマージャマー! 712 00:36:01,640 --> 00:36:03,006 やめさせろ 713 00:36:03,082 --> 00:36:05,605 ギャビー ちょっと言いたいことが 714 00:36:05,696 --> 00:36:07,490 悪いコトが起こらなきゃいいんだけど 715 00:36:09,339 --> 00:36:12,521 君のおっぱい・・・ ドレスによく合ってるぜ☆ 716 00:36:13,279 --> 00:36:16,433 あら 悪いコトって何かしらねえ? 717 00:36:18,992 --> 00:36:20,210 びっくりした? 718 00:36:20,279 --> 00:36:23,991 ちょっと・・言い訳させて あの・・・彼お酒弱いの 719 00:36:24,058 --> 00:36:25,928 ワインが美味しすぎて 飲みすぎちゃったみたい 720 00:36:28,422 --> 00:36:30,174 でも君は ボトル1本開けても平気そうだね 721 00:36:30,252 --> 00:36:33,654 ー これを開けてしまおう ー ちょっ!ダメ! 722 00:36:35,218 --> 00:36:37,783 もしもう一杯でも注いだら・・・僕が吐く 723 00:36:59,048 --> 00:37:00,465 ボブと話してきた 724 00:37:01,734 --> 00:37:02,904 何を? 725 00:37:02,995 --> 00:37:04,277 彼は寄ってけって言って・・・ 726 00:37:05,665 --> 00:37:07,198 教えたかったみたいなんだ 警察が 727 00:37:08,647 --> 00:37:10,645 ダニー・ボーレンのが潔白って証拠あげたよ 728 00:37:12,475 --> 00:37:13,533 え? 729 00:37:14,935 --> 00:37:15,635 写ってたんだ 730 00:37:15,663 --> 00:37:17,259 酒屋の防犯カメラに 731 00:37:17,354 --> 00:37:21,194 ー ジュリーが襲われた時間帯に ー どうやってわかったの? 732 00:37:21,286 --> 00:37:24,874 ー 時刻も記録されてる ー でも襲われた正確な時間は分かってないわ 733 00:37:25,514 --> 00:37:27,302 彼はたくさんビールを飲んで 734 00:37:27,375 --> 00:37:29,700 1時間以上公園にいた 735 00:37:31,671 --> 00:37:33,280 彼には無理だったんだよ 736 00:37:36,543 --> 00:37:37,655 信じられない 737 00:37:43,036 --> 00:37:45,617 犯人は他にいるってことよね 738 00:37:47,910 --> 00:37:49,198 この街のどこかに 739 00:37:49,278 --> 00:37:51,289 私 皆に犯人はダニーって言いふらした 740 00:37:52,167 --> 00:37:55,846 娘が傷つけられたんだ 誰かを責めたかったんだよ 741 00:37:55,904 --> 00:37:57,087 皆わかってるさ 742 00:37:57,143 --> 00:38:00,431 申し訳ないわ・・ 743 00:38:01,331 --> 00:38:03,377 ボーレンさんだって分かってくれるよ 744 00:38:03,451 --> 00:38:05,212 いや 彼らにじゃなくて 745 00:38:06,159 --> 00:38:07,138 あなた 746 00:38:09,300 --> 00:38:10,362 何のこと? 747 00:38:12,241 --> 00:38:14,802 結婚して次の日目覚めたら 748 00:38:14,865 --> 00:38:17,383 相手は狂った女だった 749 00:38:18,401 --> 00:38:19,485 私・・・ 750 00:38:21,508 --> 00:38:24,987 ジュリーを襲った犯人を見つける事に・・・ それに... 751 00:38:25,067 --> 00:38:27,610 いいんだよ 752 00:38:32,417 --> 00:38:33,864 気にするな 753 00:38:45,850 --> 00:38:48,892 やっと終わったな 疲れた 754 00:38:48,953 --> 00:38:50,081 私も 755 00:38:51,578 --> 00:38:52,434 寝るだろ? 756 00:38:52,537 --> 00:38:54,867 ちょっとしてから行くわ 電気消してかないと 757 00:38:54,991 --> 00:38:57,798 758 00:39:49,306 --> 00:39:53,771 この通りでは 1日は 一杯のコーヒーから始まる 759 00:39:56,551 --> 00:40:01,086 かつての恋人への想いをはせながら 760 00:40:03,242 --> 00:40:07,531 上司についている嘘を考えながら 761 00:40:09,788 --> 00:40:11,639 こんな女性もいる 762 00:40:11,712 --> 00:40:15,380 恋する男性と 落ちるであろう恋 恋している男性を思い描きながら 763 00:40:17,139 --> 00:40:21,125 でも女性はこの朝に限って 764 00:40:21,356 --> 00:40:24,129 まだコーヒーを飲む時間ではなかった 765 00:40:27,501 --> 00:40:30,828 隣人が困っていたのだ 766 00:40:32,703 --> 00:40:34,536 彼女は手伝いに行った 767 00:40:34,644 --> 00:40:43,049 正しいことをしたかったのではない 768 00:40:40,127 --> 00:40:43,049 769 00:40:43,947 --> 00:40:46,234 許しが欲しかったのだ 770 00:40:48,423 --> 00:40:50,350 それが与えられた時 771 00:40:51,426 --> 00:40:53,633 1日は始まった 772 00:40:53,634 --> 00:40:54,634