1 00:00:02,451 --> 00:00:04,938 Tôi đã kết hôn, và tôi ko muốn phạm sai lầm nữa. 2 00:00:05,184 --> 00:00:08,761 Quá nhiều sai lầm rồi lại dẫn tới kết thúc cô đơn thôi. 3 00:00:08,935 --> 00:00:10,661 Gaby nhận ra những ngọn lửa ngày trước ... 4 00:00:10,837 --> 00:00:12,158 Phải, có thể lắm đấy. 5 00:00:12,443 --> 00:00:13,689 ... vẫn le lói hồng. 6 00:00:15,042 --> 00:00:17,219 Ông có biết vì sao anh ta lấy trộm ko? 7 00:00:17,362 --> 00:00:20,302 - Để làm em tổn thương. Bree đau buồn vì hôn nhân... 8 00:00:20,558 --> 00:00:22,240 Tôi nào có phải vợ anh. Tôi là tù nhân của anh. 9 00:00:22,352 --> 00:00:24,744 Anh ko cảm thấy như thế là tội lỗi ư? 10 00:00:24,811 --> 00:00:27,423 Tội lỗi là cái giá quá hời để đổi lấy hạnh phúc. 11 00:00:27,705 --> 00:00:29,758 ... và đã ngã vào vòng tay của Karl. 12 00:00:30,906 --> 00:00:32,053 Cô gái ngoan đâu rồi? 13 00:00:32,130 --> 00:00:34,323 Cô ấy thấy tội lỗi là cái giá quá hời để đổi lấy hạnh phúc. 14 00:00:35,005 --> 00:00:37,341 Lynette thổ lộ 1 bí mật thầm kín. 15 00:00:37,486 --> 00:00:38,839 Ko ai được biết đâu nhé. 16 00:00:39,624 --> 00:00:41,361 Tôi có thai. 17 00:00:41,562 --> 00:00:42,585 Thật ư? 18 00:00:43,355 --> 00:00:44,671 Julie gặp chuyện. 19 00:00:44,833 --> 00:00:46,333 Và khi tội ác xảy ra... 20 00:00:47,246 --> 00:00:49,070 - Vì sao con cá cắn câu? - Vì nó mở mồm ra. 21 00:00:49,815 --> 00:00:51,498 Sự nghi ngờ xuất hiện. 22 00:01:01,658 --> 00:01:04,748 Bạn sẽ thấy ở vùng ngoại ô này có rất nhiều kiểu nội trợ. 24 00:01:06,382 --> 00:01:09,969 Người thì chờ xe đưa đón học sinh tới trong bộ đồ ngủ. 25 00:01:10,930 --> 00:01:14,537 Người thì tới bưu điện với đồ uốn tóc ở trên đầu. 26 00:01:16,927 --> 00:01:20,443 Người thì đi chợ trong bộ trang phục luộm thuộm. 27 00:01:21,883 --> 00:01:24,262 Cô nàng này cũng là một bà nội trợ, 28 00:01:24,376 --> 00:01:27,109 Và cô nàng chẳng buồn để ý chuyện làm đẹp, 29 00:01:27,853 --> 00:01:28,952 Bời vì... 31 00:01:29,831 --> 00:01:31,283 ... thật là tốn thời gian. 32 00:01:32,206 --> 00:01:33,951 Con đang định ném Celia. 33 00:01:34,058 --> 00:01:35,815 Lấy thứ khác mà ném. 34 00:01:36,608 --> 00:01:38,127 Ana, giúp cô lau cái này. 35 00:01:40,368 --> 00:01:41,967 Bật volume be bé thôi. 36 00:01:42,093 --> 00:01:44,357 Juanita, ăn rau ngay đi. 37 00:01:44,423 --> 00:01:45,843 Đừng để mẹ đếm đến 3. 38 00:01:47,609 --> 00:01:50,466 Đừng có giở cái mặt như thế ra. Con ko nhớ ... 39 00:01:50,598 --> 00:01:51,998 Gaby? 40 00:01:55,152 --> 00:01:56,135 Ôi Chúa ơi. 41 00:01:56,272 --> 00:01:57,542 John. Chào cậu. 42 00:01:57,619 --> 00:02:00,174 Ngạc nhiên chưa kìa. 43 00:02:00,970 --> 00:02:02,167 Tôi vừa bận tối mắt ở trong bếp. 44 00:02:02,249 --> 00:02:03,717 Tôi ko biết mọi người lại ở đây. 45 00:02:03,827 --> 00:02:06,460 - Cô thế nào rồi? - Sẽ khá khẩm hơn ... 46 00:02:06,568 --> 00:02:08,538 ... nếu ko dính mấy thứ đồ ăn này khắp người. 47 00:02:09,659 --> 00:02:12,251 À, thế cậu làm việc ở đây à? 48 00:02:12,375 --> 00:02:14,550 Sao chờ mãi chưa thấy đồ ăn tới thế hả? 49 00:02:15,519 --> 00:02:16,753 Cậu đi lấy bánh mì mang ra đây đi. 50 00:02:16,884 --> 00:02:19,601 Tôi có thể dọn cả món tráng miệng tới tận nhà cơ. 51 00:02:19,722 --> 00:02:22,916 Để tôi đi hỏi chủ cửa hàng. Mà khoan, đó chính là tôi mà. 52 00:02:25,116 --> 00:02:26,354 Thật á? Cậu là chủ á? 53 00:02:26,459 --> 00:02:29,354 Tôi mua nhà hàng này bằng khoản tiền có được sau li dị. 54 00:02:30,425 --> 00:02:32,053 Cậu li dị thật rồi ư? 55 00:02:32,178 --> 00:02:34,445 Phải. Được gần 1 năm rồi. 56 00:02:35,207 --> 00:02:37,574 Ôi lạy Chúa. Con cô đây à? 57 00:02:37,670 --> 00:02:40,758 Phải. Đây là Celia và Juanita. Còn đây là Ana cháu gái tôi. 58 00:02:41,512 --> 00:02:42,509 Chào. 59 00:02:42,712 --> 00:02:44,000 Chào. 60 00:02:44,114 --> 00:02:46,298 Đúng là họ hàng, giống nhau ghê. 61 00:02:46,484 --> 00:02:47,779 Cháu gái tôi đấy. 63 00:02:49,965 --> 00:02:52,369 Ngày cô ra đời chắc là có bão to. 64 00:02:55,870 --> 00:02:58,288 Rất vui được gặp lại cô. 65 00:02:59,111 --> 00:03:00,338 À vâng. 66 00:03:01,743 --> 00:03:03,264 Vẫn chưa có bánh mì này. 68 00:03:05,746 --> 00:03:07,229 Tôi sẽ quay lại ngay. 69 00:03:09,186 --> 00:03:10,091 Phải, 71 00:03:10,198 --> 00:03:13,684 Có những kiểu phụ nữ mà chỉ vùng ngoại ô này mới có. 72 00:03:14,730 --> 00:03:16,826 Cô nàng đó sẽ tỏ ra thật xinh đẹp, 73 00:03:16,979 --> 00:03:20,733 nếu như có ai đó đang ngắm mình. 74 00:03:23,733 --> 00:03:31,733 NHỮNG BÀ NỘI TRỢ KIỂU MỸ Phần 6 - Tập 3 Dịch bởi: Alex28th 75 00:03:35,538 --> 00:03:39,382 Ở đây, một ngày mới bắt đầu bằng tách cà phê. 77 00:03:40,303 --> 00:03:42,354 Nó giúp người ta tỉnh ngủ. 78 00:03:44,567 --> 00:03:47,122 Là thứ ko thể thiếu bên cạnh tờ báo buổi sáng. 79 00:03:48,775 --> 00:03:51,644 Là bạn đồng hành trên đường tới chỗ làm. 80 00:03:53,184 --> 00:03:56,982 Và đôi khi người ta uống cà phê chỉ vì muốn có thứ gì đó cầm tay, 82 00:03:57,094 --> 00:03:59,342 trong khi mải bàn tán về người hàng xóm mới. 83 00:03:59,467 --> 00:04:01,151 Danny lừa tôi giỏi thật. 84 00:04:01,237 --> 00:04:02,706 Trông thằng bé có vẻ ngoan mà. 85 00:04:02,791 --> 00:04:04,454 Trừ cái vụ tấn công người khác. 86 00:04:06,282 --> 00:04:10,009 - Xin lỗi. - Ko sao. May là Julie đã ổn. 87 00:04:10,114 --> 00:04:11,676 Và kẻ có tội đã bị bắt. 88 00:04:14,519 --> 00:04:16,372 Kìa, Susan. 90 00:04:28,167 --> 00:04:29,504 Bob. 91 00:04:30,286 --> 00:04:30,849 Vào trong đi. 92 00:04:31,569 --> 00:04:32,580 Vào trong đi. 93 00:04:34,448 --> 00:04:37,528 - Chào Susan. - Lạ quá. Tôi tưởng ... 94 00:04:37,592 --> 00:04:40,708 - ... cảnh sát bắt Danny Bolen rồi? - Danny chưa bao giờ bị bắt cả. 95 00:04:40,761 --> 00:04:41,974 Cảnh sát chỉ lấy lời khai thôi. 96 00:04:42,028 --> 00:04:44,932 - Ko có lí do gì để giữ cậu ta cả. - Nghe như luật sư bào chữa ấy. 97 00:04:44,984 --> 00:04:47,311 - Anh làm luật sư cho cậu ta? - Susan, tôi biết cô thương Julie, 98 00:04:47,378 --> 00:04:49,269 Nhưng ko có chứng cứ nào chống lại cậu bé đó cả. 99 00:04:49,358 --> 00:04:53,324 - Tôi ko thể để cậu bé ở đó mãi được. - Nếu nó ko làm sao phải nói dối? 100 00:04:53,410 --> 00:04:56,403 - Vì nó là trẻ con, và nó sợ. - Angie, như này ko hay đâu. 101 00:04:56,506 --> 00:04:58,656 Tôi ko thể ko nói được. Xin cô đấy, Susan. 102 00:04:58,718 --> 00:05:00,358 Tôi ko biết cô đã phải trải qua những gì. 103 00:05:02,487 --> 00:05:05,424 Tôi cầu xin anh, với tư cách là bạn và hàng xóm của tôi, 104 00:05:05,523 --> 00:05:07,271 Đừng bào chữa cho nó. 105 00:05:08,245 --> 00:05:10,213 Susan, công việc của tôi mà. 106 00:05:12,409 --> 00:05:14,412 Anh là đồ ko có lương tâm. 107 00:05:15,339 --> 00:05:16,414 Susan, chờ đã. 108 00:05:16,537 --> 00:05:18,305 Thôi nào. Chúng ta ko thể thẳng thắn nói chuyện ư? 109 00:05:18,395 --> 00:05:19,969 2 chúng ta cùng vào trong nói chuyện đi. 110 00:05:20,676 --> 00:05:21,621 Không. 111 00:05:22,425 --> 00:05:23,514 Cô muốn nói chuyện ư? 112 00:05:23,571 --> 00:05:26,090 Nói ngay giữa thanh thiên bạch nhật đi. Này mọi người! 113 00:05:27,643 --> 00:05:30,017 Con cô ta cố giết con gái tôi. 114 00:05:30,093 --> 00:05:33,416 Và chừng nào nó còn ở đây thì không ai được an toàn cả. 115 00:05:44,125 --> 00:05:45,350 Cái gì thế? 116 00:05:45,471 --> 00:05:47,192 Bánh bột cuốn bơ nướng. 117 00:05:48,665 --> 00:05:51,202 Ko có thứ nào tử tế ngon lành hơn à? 118 00:05:51,324 --> 00:05:55,139 Chỗ nhà nghỉ hoang vu này mà có cái ăn là may rồi. 120 00:05:55,252 --> 00:05:57,864 Mọi người cứ lên mặt dạy đời về ngoại tình. 121 00:05:57,919 --> 00:05:59,444 Chẳng ai dạy đời về chuyện đồ ăn cả. 125 00:06:06,665 --> 00:06:09,588 - Có muốn đặt phòng ngày mai ko? - Ngày mai tôi bận mất rồi. 126 00:06:11,054 --> 00:06:12,692 Mà hình như mai tôi cũng bận. 127 00:06:13,791 --> 00:06:16,795 Giờ sao nhỉ? Hay cuối tuần này 2 ta đi Vegas đi. 128 00:06:16,909 --> 00:06:18,482 Las Vegas? 129 00:06:18,601 --> 00:06:19,018 Sao ko chứ. 130 00:06:19,055 --> 00:06:21,166 Tôi sẽ cởi áo để lại ở sòng bạc vì thua bài. 131 00:06:21,294 --> 00:06:23,222 Rồi khi ta lên phòng, cô cũng cởi áo nốt là trọn bộ. 132 00:06:25,216 --> 00:06:27,833 Tôi ko đi xa nhà lâu thế được. 133 00:06:27,929 --> 00:06:30,232 - Chồng tôi sẽ thắc mắc. - Cứ giả vờ đi thăm họ hàng. 134 00:06:30,359 --> 00:06:32,402 Karl. 135 00:06:33,817 --> 00:06:37,330 Tôi rất tiếc, nhưng vụ hẹn hò xa xôi thế này thì ko được. 136 00:06:40,712 --> 00:06:43,744 Chuyện đó phụ nữ chỉ làm với người mình yêu thôi. 138 00:06:47,599 --> 00:06:49,876 Và giữa chúng ta ko phải là tình yêu. Tôi hiểu rồi. 139 00:06:49,986 --> 00:06:51,571 Nhưng trò tiêu khiển này cũng thú vị mà. 140 00:06:51,675 --> 00:06:53,648 Và để giữ mọi thứ được thú vị, 141 00:06:53,722 --> 00:06:56,812 tôi nghĩ tốt nhất ko nên đòi hỏi lẫn nhau nhiều quá. 143 00:06:57,654 --> 00:06:59,080 Được thôi. 144 00:07:03,107 --> 00:07:05,058 Anh có thể nhờ tôi lấy đường hộ mà. 145 00:07:06,668 --> 00:07:08,968 Tôi ko muốn đòi hỏi nhiều. 146 00:07:11,362 --> 00:07:13,477 Mẹ biết các con thắc mắc, 147 00:07:13,627 --> 00:07:15,215 vì sáng nào mẹ cũng thấy không được khỏe. 148 00:07:15,291 --> 00:07:17,422 Mẹ muốn cho các con biết lý do. 149 00:07:18,967 --> 00:07:20,487 Mẹ đang mang thai song sinh. 150 00:07:26,075 --> 00:07:29,317 Tiệc chúc mừng kết thúc. Có ai muốn hỏi gì không? 151 00:07:29,481 --> 00:07:32,819 Có ạ. Mẹ sẽ thành bà mẹ già nhất thế giới chứ? 152 00:07:33,315 --> 00:07:36,119 Ko, có 1 bà ở Mongolia phá kỷ lục của mẹ đấy. 153 00:07:36,527 --> 00:07:38,073 Còn ai hỏi gì ko? 154 00:07:38,185 --> 00:07:39,516 Con có vài lời muốn nói hơn. 155 00:07:42,013 --> 00:07:44,612 2 người thật vô trách nhiệm. 156 00:07:44,721 --> 00:07:46,645 2 người nên dùng các biện pháp tránh thái. 157 00:07:48,879 --> 00:07:50,035 Bố đang đi học. 158 00:07:50,113 --> 00:07:52,214 Bố biết khả năng có thể tốt nghiệp của bố giờ là gì ko? 159 00:07:52,279 --> 00:07:53,729 Là số 0. 160 00:07:54,725 --> 00:07:57,307 Còn mẹ, mẹ vừa có việc mới. Và mẹ sẽ phải nghỉ việc 161 00:07:57,390 --> 00:07:59,586 chừng nào đứa bé đó ra đời. Vậy thì chúc 2 người vui vẻ. 162 00:07:59,702 --> 00:08:00,862 2 người vừa tự tay phá hủy tương lai 163 00:08:00,951 --> 00:08:02,839 chỉ vì vài phút sung sướng. 164 00:08:06,840 --> 00:08:10,102 Chưa kể, bố mẹ mà vẫn làm chuyện ấy thì thật thô quá. 165 00:08:15,268 --> 00:08:18,262 Penny, con háo hức đúng ko? 166 00:08:18,337 --> 00:08:20,770 Con sắp có em để chơi cơ mà. 167 00:08:20,855 --> 00:08:24,257 Nếu là con trai, con sẽ bỏ nhà. 168 00:08:31,283 --> 00:08:32,249 Mọi người phải hiểu là, 169 00:08:32,314 --> 00:08:35,440 Dù họ có thả Danny thì ko có nghĩa là nó đã hết bị nghi ngờ. 171 00:08:35,798 --> 00:08:36,967 Vậy giờ phải làm gì? 172 00:08:37,225 --> 00:08:39,485 Cảnh sát sẽ chuẩn bị xem xét tiểu sử của mọi người. 173 00:08:40,174 --> 00:08:41,950 Tôi muốn biết họ sẽ điều tra được gì. 174 00:08:42,560 --> 00:08:44,235 Mọi người từ New York tới? 175 00:08:45,828 --> 00:08:46,792 Phải. 176 00:08:47,008 --> 00:08:49,165 Nhưng sao cứ phải phí công đào bới chuyện quá khứ, 177 00:08:49,929 --> 00:08:51,454 thà ngồi nghĩ cách để bao che cho Danny có hơn ko? 178 00:08:51,547 --> 00:08:54,005 Phải, thử tới quán rượu hỏi xem có ai trông thấy nó ko? 179 00:08:54,005 --> 00:08:56,427 Được rồi. Nhưng cảnh sát sẽ hỏi những người quen cũ trước. 180 00:08:56,507 --> 00:08:58,858 Họ muốn biết nó có rắc rối gì với pháp luật, với con gái ko. 181 00:09:00,262 --> 00:09:02,808 - Cậu có gì muốn nói ko Danny? - Không! 182 00:09:03,595 --> 00:09:04,885 Ko có gì đâu. 183 00:09:08,563 --> 00:09:11,292 Được ... nhưng tôi vẫn cần tìm hiểu một vài người. 184 00:09:11,403 --> 00:09:14,645 Tôi muốn gặp gỡ thầy cô giáo cũ, bạn bè cũ. 185 00:09:14,769 --> 00:09:16,572 Cần gì phải làm thế. 186 00:09:19,255 --> 00:09:20,763 Mọi người muốn gì thế hả? 187 00:09:21,595 --> 00:09:23,764 Tôi bào chữa kiểu gì nếu ko biết gì về thân chủ? 188 00:09:23,890 --> 00:09:25,960 Có vài câu đơn giản mà cũng ko trả lời được sao? 189 00:09:26,045 --> 00:09:29,400 - Chú ko biết vì sao ư? Vì cái nhà này đầy những bí mật. - Danny. 190 00:09:29,621 --> 00:09:32,966 Bí mật đen tối đến nỗi ko dám tiết lộ với cả luật sư của mình. 192 00:09:33,026 --> 00:09:36,672 - Ai thèm quan tâm xem tôi trông giống có tội hay ko, dù tôi vô tội? - Câm mồm đi! 194 00:09:42,662 --> 00:09:44,710 Những gì nói ở đây sẽ ko bị tiết lộ đúng ko? 195 00:09:53,723 --> 00:09:54,758 Ko biết mọi người nghe chưa, 196 00:09:54,829 --> 00:09:57,741 sáng nay cảnh sát thả Danny Bolen đấy. 197 00:09:57,857 --> 00:10:00,141 - Tôi có nghe. Chắc cô lo lắm. - Lo chứ. 198 00:10:00,244 --> 00:10:03,505 Thằng nhãi đó rất khó lường. Ai mà biết nó sẽ làm gì tiếp. 199 00:10:03,639 --> 00:10:05,588 Vậy chúng ta nên làm gì giờ? 200 00:10:06,176 --> 00:10:08,526 Cô có nhớ chuyện lão già ở đường Maple Drive ko? 201 00:10:09,617 --> 00:10:12,033 Người ta phát hiện lão đó trước đây làm việc cho phát xít Đức, 202 00:10:12,128 --> 00:10:14,477 thế là người ta ném rác vào sân vườn nhà lão. 203 00:10:14,638 --> 00:10:16,530 Và lão phải dọn đi. 204 00:10:16,878 --> 00:10:18,891 Nhưng sau đó 1 gã Hippy mua cái nhà, 205 00:10:18,891 --> 00:10:20,191 gã sơn nó màu hồng. 206 00:10:20,276 --> 00:10:23,549 Đúng là chiến thắng được trả với cái giá quá đắt. 207 00:10:24,496 --> 00:10:25,970 Ý tôi khi nói chuyện này là, 208 00:10:26,034 --> 00:10:29,340 Tôi ko muốn mọi người ở đây gặp nguy hiểm mà vẫn nghĩ mình an toàn. 210 00:10:30,596 --> 00:10:31,511 Susan. 211 00:10:32,226 --> 00:10:34,280 Vào đây anh nhờ một chút. 212 00:10:38,718 --> 00:10:39,999 Em đang làm cái gì thế hả? 213 00:10:40,985 --> 00:10:43,063 Mona Clarke là đồ lắm mồm mà, 214 00:10:43,063 --> 00:10:46,237 Cái gì vào tai bà ta là rồi cả khu phố cũng biết đấy. 215 00:10:46,344 --> 00:10:50,799 - Thì sao? - Đâu thể để mọi người hùa nhau căm ghét nhà Bolen? 216 00:10:50,970 --> 00:10:54,248 Nhất là khi chưa có gì chắc chắn rằng Danny là kẻ tấn công Julie. 218 00:10:54,364 --> 00:10:56,444 Nó nói dối chứng cứ ngoại phạm. 219 00:10:56,534 --> 00:10:58,473 Nếu vô tội thì tại sao nó làm thế? 220 00:10:58,913 --> 00:10:59,973 Ừ thì ... 221 00:11:00,839 --> 00:11:01,893 ... đúng là như thế. 222 00:11:01,963 --> 00:11:05,360 Và làm sao em chịu được nếu con gái ai đó cũng bị tấn công, 224 00:11:05,443 --> 00:11:09,337 - trong khi em biết mà ko nói gì? - Được rồi, được rồi. 225 00:11:09,418 --> 00:11:12,480 Chỉ là, mọi thứ sẽ dễ dàng hơn nếu cảnh sát có chút chứng cứ. 227 00:11:16,349 --> 00:11:18,536 Có lẽ ta nên tìm hộ cảnh sát. 230 00:11:29,564 --> 00:11:30,620 John. 231 00:11:32,223 --> 00:11:33,118 Chào. 232 00:11:33,233 --> 00:11:35,517 Tôi có chuyện muốn nói với anh. 233 00:11:35,667 --> 00:11:38,726 Tôi muốn nói riêng, để tỏ lòng kính trọng. 236 00:11:45,329 --> 00:11:47,123 Cháu anh có tới nhà hàng của tôi. 237 00:11:47,257 --> 00:11:49,433 Con bé xin làm tiếp tân. 238 00:11:49,549 --> 00:11:51,331 Tôi nghĩ nó khá được việc. 239 00:11:51,758 --> 00:11:53,143 Nhưng mà, vì chuyện giữa 2 ta, 240 00:11:53,708 --> 00:11:55,601 nên tôi chỉ muốn anh ko có vấn đề gì về việc này. 241 00:11:57,275 --> 00:12:00,548 Bởi vì tôi sẽ ko làm thế nếu anh ko thấy thoải mái. 243 00:12:00,623 --> 00:12:02,848 Ý tôi là, tôi ko hề muốn thế. 244 00:12:02,954 --> 00:12:06,678 Như đã nói đấy, vì ... chuyện giữa 2 ta. 245 00:12:06,785 --> 00:12:08,868 Ừ. 246 00:12:08,972 --> 00:12:11,104 Thay vì nói "chuyện giữa 2 ta", 247 00:12:11,229 --> 00:12:13,035 sao ko nói thẳng ra là "tao phang vợ mày" ấy. 248 00:12:15,783 --> 00:12:17,736 Ko phải là tôi chưa tha thứ cho cậu, 249 00:12:17,840 --> 00:12:19,514 Có điều là, mỗi khi trông thấy cậu, 250 00:12:19,663 --> 00:12:21,811 tôi lại muốn nhét cả cái dép vào mồm cậu. 251 00:12:24,577 --> 00:12:27,793 Giờ cậu đỗ xe ở đây vì mọi thứ đã công khai ư? 253 00:12:28,258 --> 00:12:29,438 Ông biết ko, 254 00:12:29,547 --> 00:12:31,411 tôi thấy đây đúng là ý tồi. 255 00:12:31,536 --> 00:12:34,703 Hơn nữa, chắc Gaby cũng ko muốn thế. 256 00:12:37,217 --> 00:12:38,218 Cái gì. 257 00:12:38,320 --> 00:12:39,698 Thôi nào. 258 00:12:39,772 --> 00:12:41,454 Cháu gái cô ấy làm việc cho tôi, 259 00:12:42,680 --> 00:12:44,088 tôi nghĩ cô ấy sẽ ko thích đâu. 260 00:12:44,228 --> 00:12:45,918 Thì đấy ... 261 00:12:46,604 --> 00:12:47,675 chuyện giữa 2 ta. 262 00:12:51,687 --> 00:12:52,687 John? 263 00:12:55,065 --> 00:12:56,299 Chờ chút đã. 265 00:12:58,363 --> 00:13:01,223 Ana làm ở chỗ John? Anh bị dồ à? 266 00:13:01,608 --> 00:13:04,048 Chính em nói con bé nên kiếm việc làm mà. 267 00:13:04,146 --> 00:13:07,219 Vầng, bán bánh ở siêu thị, 268 00:13:07,294 --> 00:13:08,588 chứ ko phải ... 269 00:13:09,424 --> 00:13:10,758 ... ở chỗ bồ cũ? 270 00:13:10,872 --> 00:13:12,402 Ừ đấy. 271 00:13:12,482 --> 00:13:14,471 Anh ko thấy như thế rất bựa à? 272 00:13:14,606 --> 00:13:17,985 Chuyện đó xưa rồi. Chúng ta vượt qua nó rồi đúng ko? 273 00:13:18,732 --> 00:13:20,478 Thì đúng là như thế. 274 00:13:20,609 --> 00:13:23,600 Nhưng mà ... tôi thấy ko thoải mái. 275 00:13:23,703 --> 00:13:25,825 Xin lỗi. Nhưng tôi ko đồng ý. 276 00:13:25,941 --> 00:13:28,379 Tôi biết mà. Cô ghen. 277 00:13:29,182 --> 00:13:30,917 Ghen? Với ai? 278 00:13:30,996 --> 00:13:34,056 Cháu gái xinh đẹp của cô làm việc cho bồ cũ. 279 00:13:34,119 --> 00:13:36,696 - Cái gì? - Cô vẫn kết thằng đó. 280 00:13:36,776 --> 00:13:38,977 Đừng có chối. Tôi thấy cả rồi. 281 00:13:39,040 --> 00:13:42,429 "Thật ư?" "Cậu li dị rồi ư?" 282 00:13:45,679 --> 00:13:48,418 Thứ nhất, anh khiến tôi nhớ ra vì sao tôi ghét xem hài kịch. 283 00:13:48,497 --> 00:13:50,949 Thứ hai, đấy là lý do anh để Ana làm ở chỗ John hả? 284 00:13:51,006 --> 00:13:52,167 Anh muốn thử tôi hả? 285 00:13:52,250 --> 00:13:53,605 Phải, và cô đã trượt. 286 00:13:53,671 --> 00:13:55,469 Carlos, anh quá đà rồi đấy. 287 00:13:55,531 --> 00:13:57,794 Cô cứ chối đi, tôi thấy cả rồi. 288 00:13:57,920 --> 00:14:00,433 Cô muốn mình xinh đẹp vì trông thấy bồ cũ. 289 00:14:01,738 --> 00:14:02,827 Thì ... 290 00:14:03,622 --> 00:14:07,137 Sao anh ko gọi cậu ta là thợ làm vườn cũ của tôi đi hả? 292 00:14:10,734 --> 00:14:14,266 Lâu lắm mới thấy 2 người đi cùng nhau. 293 00:14:14,323 --> 00:14:16,143 Tôi cứ tưởng 2 người đã li thân. 294 00:14:16,172 --> 00:14:18,431 Đâu có, vẫn như xưa mà. 295 00:14:18,484 --> 00:14:20,665 Muốn li thân mà ko được ý. 296 00:14:21,845 --> 00:14:24,812 - Tay. - Bree, anh biết em ko vui. 297 00:14:24,866 --> 00:14:26,135 Nhưng cả tháng rồi chúng ta ko đi cùng nhau. 298 00:14:26,181 --> 00:14:27,852 Em ko cố gắng dù chỉ 1 tối được à? 299 00:14:33,611 --> 00:14:35,245 Anh nói đúng. 300 00:14:35,297 --> 00:14:37,727 Anh đi lấy hộ tôi cái bánh với. 301 00:14:37,789 --> 00:14:40,208 - Sau đó ta sẽ ở bên nhau. - Ôi em yêu, anh thấy ... 302 00:14:40,282 --> 00:14:41,632 Bánh. 303 00:14:44,056 --> 00:14:45,046 Karl! 304 00:14:45,845 --> 00:14:47,570 - Bree? - Anh làm gì ở đây thế? 305 00:14:47,660 --> 00:14:50,021 - Ý cô là sao? - Anh theo đuôi tôi ư? 306 00:14:50,099 --> 00:14:52,556 Đâu, tôi là thành viên CLB này mà. 307 00:14:52,639 --> 00:14:56,080 Tôi đâu có nghĩ đây là bữa tiệc mà cô nói đến. 308 00:14:56,080 --> 00:14:58,963 Anh nghĩ tôi sẽ tin là anh đi dự tiệc 1 mình ư? 309 00:14:58,963 --> 00:15:00,977 Ko, thật ra tôi ... 310 00:15:01,101 --> 00:15:02,615 Karl, tôi biết anh thích tôi. 311 00:15:02,692 --> 00:15:04,601 Nhưng tôi ko muốn thấy những tình cảm đó trở thành ... 312 00:15:04,658 --> 00:15:06,134 ... sự ám ảnh. 313 00:15:06,199 --> 00:15:08,877 Tìm thấy bàn chưa anh yêu? 314 00:15:12,421 --> 00:15:13,576 Cô đang nói gì cơ? 315 00:15:17,534 --> 00:15:19,689 Anh ko định giới thiệu ư Karl? 316 00:15:20,640 --> 00:15:22,241 Đây là Candace. Bạn cũ (old) của tôi. 317 00:15:22,629 --> 00:15:24,698 Anh định nói anh là bạn già (old) của cô ấy ư? 319 00:15:26,075 --> 00:15:28,281 Candace, em đi tìm bàn đi. 320 00:15:28,344 --> 00:15:30,796 Bree, nếu ko chạm mặt nhau nữa thì tốt quá. 321 00:15:30,895 --> 00:15:32,902 Anh ấy nói đùa đấy. 322 00:15:32,980 --> 00:15:35,662 Anh ấy đang nóng lòng chờ hết bữa tiệc tối, 323 00:15:35,700 --> 00:15:38,293 để chúng tôi còn sớm tới nhà nghỉ nữa. 324 00:15:40,204 --> 00:15:41,409 Nhà nghỉ? 325 00:15:41,487 --> 00:15:43,900 Anh ấy đòi đi sớm hơn, nhưng tôi bảo ko được. 326 00:15:43,963 --> 00:15:45,296 Ăn tối trước, 327 00:15:46,256 --> 00:15:48,172 rồi mới "tráng miệng". 328 00:15:50,186 --> 00:15:53,180 Candace, sao em ko nhét đồ ăn đầy miệng luôn đi. 330 00:15:53,261 --> 00:15:54,717 Chào Bree. 331 00:15:56,130 --> 00:15:57,588 Candace? 332 00:15:57,739 --> 00:16:00,792 - Bác sĩ Hodge! - Ôi giời. 333 00:16:00,864 --> 00:16:04,175 - 2 người quen nhau à? - Candace là bệnh nhân của của tôi. 334 00:16:04,251 --> 00:16:07,040 Mỗi lần đeo nẹp răng là tôi lại nhớ tới ông. 335 00:16:07,918 --> 00:16:09,479 Bàn của tôi còn chỗ đấy. 336 00:16:09,534 --> 00:16:13,724 - 2 người đến ngồi chung đi. - Ko! Ý tôi là chúng tôi sắp đi. 337 00:16:13,813 --> 00:16:15,785 Vụ "nhà nghỉ" đó để sau cũng được. 338 00:16:15,877 --> 00:16:17,862 Để Orson và Candace ôn lại chuyện cũ đi. 339 00:16:17,944 --> 00:16:19,855 Anh và tôi cũng có dịp buôn chuyện nữa. 340 00:16:21,192 --> 00:16:22,891 Đúng. Nghe có vẻ hay đấy. 341 00:16:22,997 --> 00:16:25,564 Tôi và Karl đi lấy rượu Martini táo đã. 342 00:16:25,633 --> 00:16:26,964 Chúng tôi sẽ tới ngay. 343 00:16:34,049 --> 00:16:35,530 Cô bé đáng yêu ghê. 345 00:16:37,744 --> 00:16:40,367 2 răng cửa trước ý. 346 00:16:40,568 --> 00:16:42,066 Răng giả đấy. 347 00:16:42,147 --> 00:16:45,013 Tôi nghĩ đó ko phải là điểm nổi bật duy nhất của cô ta đâu. 349 00:16:45,808 --> 00:16:47,471 Cô ta cũng dễ thương mà. 350 00:16:48,210 --> 00:16:50,366 Đáng tiếc lại đi cặp với 1 thằng như Karl. 351 00:16:50,436 --> 00:16:52,796 Phụ nữ nào đi cặp với gã ta cũng thật tội nghiệp. 352 00:16:54,228 --> 00:16:55,720 À ừ. 355 00:17:13,124 --> 00:17:15,191 Susan? 356 00:17:15,335 --> 00:17:17,064 Vào xe đi! Vào xe đi! 358 00:17:23,424 --> 00:17:25,254 - Cô đang làm gì thế? - Cúi đầu xuống. 359 00:17:26,848 --> 00:17:28,568 Nào, tôi hỏi lại này. Cô đang làm gì thế? 360 00:17:28,690 --> 00:17:30,020 Theo dõi. 361 00:17:30,105 --> 00:17:32,003 Tôi sẽ tóm gọn thằng nhóc Danny Bolen kia. 362 00:17:33,854 --> 00:17:35,568 Tôi tưởng cảnh sát bảo ... 363 00:17:35,639 --> 00:17:36,956 Cảnh sát bất tài. 364 00:17:37,062 --> 00:17:39,573 Tôi sẽ theo dõi kĩ lưỡng xem nó đi đâu, về đâu. 365 00:17:39,652 --> 00:17:42,560 Nếu nó ra ngoài, mà có đứa con gái nào bị tấn công, 366 00:17:42,667 --> 00:17:45,188 Nó sẽ ko thể nói dối và bảo lúc đó nó ở nhà nữa. 367 00:17:46,879 --> 00:17:49,609 Tôi cũng đang rảnh đây. 369 00:17:56,615 --> 00:17:58,466 Mới cả, tôi cũng đang định gọi cho cô. 370 00:17:58,823 --> 00:18:01,853 - Cô chưa nói với Gaby vụ tôi có thai chứ? - Chưa. Sao thế? 371 00:18:01,953 --> 00:18:05,428 Tôi chưa kịp nói với Carlos, 372 00:18:05,518 --> 00:18:07,785 - Tôi muốn tự mình nói với ... - Cúi xuống! 375 00:18:16,697 --> 00:18:18,243 Cô nghĩ tôi điên đúng ko? 376 00:18:19,151 --> 00:18:20,162 Ko. 377 00:18:20,246 --> 00:18:21,802 Tôi nghĩ cô là 1 người mẹ. 378 00:18:21,894 --> 00:18:24,323 Cám ơn cô. 379 00:18:24,725 --> 00:18:27,488 Và cũng với tư cách 1 người mẹ. 380 00:18:28,190 --> 00:18:30,285 Cô còn nhớ chuyện Porter chứ? 381 00:18:31,167 --> 00:18:36,712 Ai cũng khẳng định nó là đứa phóng lửa giết mọi người. 383 00:18:38,785 --> 00:18:41,910 Mọi người có thể chắc chắn, nhưng ko có nghĩa là đúng. 384 00:18:44,200 --> 00:18:45,488 Tôi ko sai đâu. 385 00:18:47,523 --> 00:18:48,759 Ừ được. 387 00:18:55,152 --> 00:18:58,761 - Cô định làm gì thế? - Đi theo nó. Thắt dây vào. 388 00:18:58,848 --> 00:19:01,643 Ko được. Tôi còn phải nấu cơm. 390 00:19:07,381 --> 00:19:08,832 Chờ đã! Tôi quên cái ... 392 00:19:19,788 --> 00:19:21,682 Candace, cô làm gì để kiếm sống. 393 00:19:21,779 --> 00:19:23,160 Tôi là vũ công. 394 00:19:23,301 --> 00:19:26,964 Vũ công gì thế? Jazz? Ballet? Lap? 395 00:19:28,067 --> 00:19:30,561 Cô ấy nhảy Rockette. 396 00:19:30,614 --> 00:19:34,080 Thế thì chắc vất vả lắm. 397 00:19:34,159 --> 00:19:36,506 Tay chân cứ phải múa máy suốt. 399 00:19:39,954 --> 00:19:41,905 Tôi ... thích bài này quá. 400 00:19:41,996 --> 00:19:43,755 Bree...em có muốn nhảy ko? 401 00:19:43,813 --> 00:19:47,536 Xin lỗi, giày của em vướng lắm. Mời Candace đi. Dân chuyên nghiệp mà. 402 00:19:47,590 --> 00:19:49,297 Rất sẵn lòng. 404 00:19:52,878 --> 00:19:54,537 Chúc cả 2 vui vẻ. 405 00:19:54,970 --> 00:19:56,166 Đồ đểu. 406 00:19:56,220 --> 00:19:57,982 Đáng nhẽ tôi là người chơi trò cắm sừng, chứ ko phải bị cắm sừng. 407 00:19:58,010 --> 00:20:01,048 Tôi hỏi thì cô bảo ko rảnh, nên tôi mới rủ Candace. 408 00:20:01,127 --> 00:20:02,746 Có vấn đề gì nào. 409 00:20:02,797 --> 00:20:05,346 Ờ thì ... cô ta thật rẻ tiền. 410 00:20:05,485 --> 00:20:06,810 Cô ta ko ngang hàng với anh. 411 00:20:07,698 --> 00:20:09,634 Vì cô ta sắp "ở dưới" tôi. 413 00:20:13,869 --> 00:20:15,082 Chúc mừng! 414 00:20:15,638 --> 00:20:16,945 Nhảy đẹp lắm! 415 00:20:16,995 --> 00:20:19,103 Váy cô ta mà ngắn thêm tí nữa thì khác gì cái khố. 416 00:20:19,165 --> 00:20:21,396 Chúa ơi, Bree. Cô đang ghen à? 417 00:20:21,459 --> 00:20:23,645 Tôi ko ghen mà chỉ hơi hoảng. Và chừng nào còn bên nhau, 418 00:20:23,710 --> 00:20:25,794 tôi ko muốn anh lang chạ với con nào hết. 419 00:20:25,863 --> 00:20:29,874 Nhưng chúng ta đâu có bên nhau, tôi chỉ là trò giải trí của cô thôi mà. 420 00:20:29,998 --> 00:20:32,483 Một chút vui vẻ lúc chiều sang. 421 00:20:32,580 --> 00:20:34,609 Nếu tôi chỉ là thế cũng được. 422 00:20:34,676 --> 00:20:37,942 Nhưng như thế cô chả có quyền bảo tôi làm gì khi chiều tàn cả. 424 00:20:38,762 --> 00:20:40,653 Anh định đưa cô ả tới nhà nghỉ ta hay tới ư? 425 00:20:41,650 --> 00:20:43,169 Cô cứ thử cản tôi xem. 427 00:21:02,114 --> 00:21:03,183 Xin lỗi cậu. 428 00:21:03,244 --> 00:21:05,076 Có người ở bàn kia tìm cậu kìa. 432 00:21:24,845 --> 00:21:26,191 Chuyện quái gì thế? 433 00:21:26,267 --> 00:21:27,112 Orson bị ngã. 434 00:21:27,112 --> 00:21:29,311 Anh yêu, anh phải cẩn thận chứ. 435 00:21:29,342 --> 00:21:31,726 Anh rất xin lỗi. Sàn trơn quá. 436 00:21:33,561 --> 00:21:34,793 Em có sao ko? 437 00:21:34,863 --> 00:21:36,451 Em nghĩ em bị gãy mũi. 438 00:21:36,546 --> 00:21:38,197 Em phải vào viện gấp. 439 00:21:38,253 --> 00:21:42,070 Ôi tiếc quá. Cô còn bao nhiêu kế hoạch cho tối nay mà. 440 00:21:50,321 --> 00:21:52,853 Này Janice, Carlos họp xong chưa? 441 00:21:52,929 --> 00:21:54,529 Tôi có việc cần gặp cậu ấy. 442 00:21:55,802 --> 00:21:56,971 Cô rảnh ko? 443 00:21:57,721 --> 00:21:58,858 Thôi khỏi đi. 444 00:22:03,552 --> 00:22:04,465 Chuyện gì thế? 445 00:22:05,165 --> 00:22:07,537 Cô muốn có chỗ đỗ xe gần lối vào ko? 447 00:22:07,587 --> 00:22:10,695 Tuyệt quá. Cậu đóng cửa vào chỉ để nói mỗi thế thôi à? 448 00:22:10,695 --> 00:22:14,363 Tôi muốn mời cô làm trợ lý cấp cao của tôi. 449 00:22:15,717 --> 00:22:17,184 Thật ư? 450 00:22:17,269 --> 00:22:21,514 Ôi trời. 451 00:22:21,598 --> 00:22:24,836 Carlos, tôi rất ... hãnh diện. 452 00:22:24,928 --> 00:22:27,813 Tôi rất muốn đồng ý. Chỉ là ... 453 00:22:27,897 --> 00:22:31,025 Tôi biết. Trọng trách nặng nề thì phải xa nhà nhiều hơn. 454 00:22:31,098 --> 00:22:33,351 Nhưng cô sẽ được công ty cấp xe và tài khoản riêng. 455 00:22:33,432 --> 00:22:36,529 Như thế rất hào phóng, nhưng tôi phải từ chối vì ... 456 00:22:36,588 --> 00:22:38,159 Và tăng 50% lương. 457 00:22:38,226 --> 00:22:44,218 Vì tôi ko nghĩ là được tăng 50% lương, nhưng giờ được tăng rồi thì tôi ok thôi. 459 00:22:44,281 --> 00:22:45,996 - Bao giờ bắt đầu? - Tối nay. 460 00:22:46,075 --> 00:22:47,813 Tối nay chúng ta sẽ dùng bữa cùng 1 khách hàng tiềm năng. 461 00:22:47,916 --> 00:22:50,726 Ông ta sẽ đi cùng vợ, vậy cô đưa Tom đi cùng nhé. 462 00:22:50,784 --> 00:22:51,952 Được. 463 00:22:54,322 --> 00:22:55,274 Chờ đã. 464 00:22:56,203 --> 00:22:58,351 Tôi tưởng đợt lên chức này vốn dành cho Judy? 465 00:22:59,641 --> 00:23:00,932 Đáng lẽ thế. 466 00:23:01,025 --> 00:23:02,570 Nhưng nói nhỏ giữa tôi và cô, 467 00:23:02,635 --> 00:23:04,684 tôi phát hiện ra cô ta có thai. 468 00:23:06,069 --> 00:23:07,255 Nghe qua điện thoại mà. 469 00:23:07,311 --> 00:23:08,497 Tôi thấy chuyện gì sẽ xảy ra: 470 00:23:08,556 --> 00:23:10,716 Đi khám bác sĩ, ốm nghén, bận rộn làm mẹ. 471 00:23:10,767 --> 00:23:14,396 Phải, như thế thật phiền phức. 472 00:23:14,445 --> 00:23:20,121 Nhưng ko tăng chức cho 1 phụ nữ chỉ vì cô ấy có bầu liệu có phạm luật ko? 474 00:23:20,854 --> 00:23:22,228 Trừ phi cô ấy biết thôi. 475 00:23:22,388 --> 00:23:24,708 Mà liệu ai nói cô ấy biết chứ? Trợ lý cấp cao mới của tôi ư? 476 00:23:24,756 --> 00:23:26,323 Ôi, không. 477 00:23:26,384 --> 00:23:29,450 Cô ta còn mải bận rộn với đứa con sắp chui ra mà. 480 00:23:40,476 --> 00:23:41,556 Gì nào? 481 00:23:44,910 --> 00:23:46,119 Anh nghĩ mãi chuyện tối qua. 482 00:23:46,905 --> 00:23:48,869 Về em, Karl, và Candace ... 483 00:23:49,621 --> 00:23:52,128 Và anh chợt hiểu ra chuyện gì đã xảy ra. 484 00:23:53,711 --> 00:23:55,059 Anh lảm nhảm gì đấy. 485 00:23:55,153 --> 00:23:57,347 Váng dầu trên sàn nhảy ... 486 00:23:58,082 --> 00:23:59,947 Ko phải do vô tình. Em cố tình đúng ko. 487 00:23:59,997 --> 00:24:02,213 Em muốn Candace ngã. 488 00:24:03,591 --> 00:24:04,746 Thật nhảm nhí. 489 00:24:04,799 --> 00:24:06,183 Thừa nhận đi. 490 00:24:06,212 --> 00:24:09,002 Em ghen tuông với cô ta ngay từ khi gặp cô ta và Karl. 491 00:24:09,002 --> 00:24:10,558 Thật chẳng liên quan gì cả. 492 00:24:10,615 --> 00:24:12,983 Sao tôi phải ghen tuông với bồ của Karl hả? 493 00:24:13,102 --> 00:24:16,591 Đương nhiên là vì cô ta nhảy với anh. 494 00:24:19,224 --> 00:24:22,290 Lẽ ra anh phải giận em vì suýt nữa anh đã gãy cổ. 495 00:24:22,290 --> 00:24:23,889 Nhưng anh lại thấy nhẹ nhõm. 496 00:24:24,616 --> 00:24:26,045 Nhẹ nhõm? 497 00:24:26,111 --> 00:24:29,514 Phải, vì nếu em điên lên khi thấy anh nhảy với người khác, 499 00:24:29,557 --> 00:24:31,655 thì có nghĩa là em vẫn quan tâm tới anh. 500 00:24:31,761 --> 00:24:33,237 Chúng ta vẫn còn hy vọng. 501 00:24:33,314 --> 00:24:36,973 Orson, anh tưởng tượng quá lố rồi. 502 00:24:37,023 --> 00:24:40,045 Em cứ tức giận đi. 503 00:24:40,113 --> 00:24:43,518 Phụ nữ ko ai ghen như thế nếu ko phải vì người mình yêu đâu. 506 00:25:01,857 --> 00:25:03,225 Karl à? Bree đây. 507 00:25:03,281 --> 00:25:05,557 Tôi đang nghĩ ... 508 00:25:06,376 --> 00:25:09,531 Có lẽ tôi sẵn sàng về vụ đi Las Vegas rồi. 512 00:25:20,910 --> 00:25:21,962 Chào cô Bolen. 513 00:25:22,152 --> 00:25:24,261 Cháu là bạn của Danny ở trường. Nó có nhà ko ạ? 514 00:25:24,406 --> 00:25:27,159 - Tên cháu là gì? - À, Eddie ạ. 515 00:25:27,290 --> 00:25:29,465 Danny! Có Eddie tìm con này. 516 00:25:36,685 --> 00:25:38,139 Nhà cô đẹp quá. 517 00:25:39,544 --> 00:25:40,844 Cô biết chuyện ở nhà này chứ? 518 00:25:40,904 --> 00:25:42,300 Hả? À ừ. 520 00:25:44,080 --> 00:25:45,697 Có gì đâu mà lăn tăn. 521 00:25:47,405 --> 00:25:49,341 - Chào! Sao thế? - Chào! Phanh xe tớ bị lỏng. 522 00:25:49,442 --> 00:25:51,132 Cậu sang xem hộ cái được ko? 523 00:25:51,213 --> 00:25:54,551 Thôi, ngại lắm Eddie. 524 00:25:54,627 --> 00:25:56,472 Thôi nào, con ru rú ở nhà cả ngày rồi. 525 00:25:56,528 --> 00:25:58,237 Đi ra giúp bạn đi. 528 00:26:05,816 --> 00:26:07,435 Ít ra cũng có bạn. 530 00:26:10,052 --> 00:26:11,294 Lúc nãy em đi chợ. 531 00:26:11,387 --> 00:26:15,228 Ai cũng săm soi như thể em cầm dao giết bà nội họ ấy. 533 00:26:15,386 --> 00:26:18,353 Trong lúc em đi thì có 3 cuộc gọi nặc danh tới chửi bới. 534 00:26:19,720 --> 00:26:24,209 Anh ko biết nữa. Có lẽ đã đến lúc thoát khỏi cảnh này. 537 00:26:29,524 --> 00:26:30,642 Không. 538 00:26:30,749 --> 00:26:34,715 Ko thể chỉ vì 1 tí rắc rối mà lại thay tên đổi họ và chạy trốn. 540 00:26:34,867 --> 00:26:36,961 Đây ko chỉ là 1 tí rắc rối. 541 00:26:39,383 --> 00:26:40,816 Em ko quan tâm. 542 00:26:40,874 --> 00:26:43,128 Ko thể bắt Danny chịu đựng thêm được nữa. 543 00:26:44,715 --> 00:26:46,989 Có thể chuyện này chưa được như mong muốn, 544 00:26:48,239 --> 00:26:51,381 Nhưng trừ phi hoàn cảnh bắt buộc, chúng ta vẫn là Nick và Angie Bolen. 545 00:27:18,521 --> 00:27:21,937 Cậu chạy xuống tầng hầm lấy hộ tớ cái đèn pin với. 547 00:27:22,419 --> 00:27:23,910 - Được. - Cám ơn. 549 00:27:28,818 --> 00:27:30,026 Rảnh ko hả? 550 00:27:32,141 --> 00:27:33,191 Có ạ. 551 00:27:35,949 --> 00:27:38,688 Cháu rất tiếc vì chuyện xảy ra với Julie. 552 00:27:38,785 --> 00:27:41,847 Cám ơn. Tôi cũng đang định nói với cậu về chuyện đó đây. 553 00:27:43,159 --> 00:27:45,147 Cháu ko làm gì bạn ấy, cô Delfino. 554 00:27:45,320 --> 00:27:48,591 Nhưng cậu cãi nhau với con bé. Bà Mccluskey trông thấy thế. 555 00:27:51,729 --> 00:27:53,323 Cậu với nó cãi nhau về cái gì? 556 00:27:55,066 --> 00:28:00,177 Cháu rất tiếc. Chú luật sư đó dặn cháu ko được nói với ai điều gì. 558 00:28:04,185 --> 00:28:05,977 Tôi biết Julie nghĩ con bé có thai. 559 00:28:08,970 --> 00:28:10,189 Gì ạ? 560 00:28:10,285 --> 00:28:12,294 Cậu tưởng tôi ko biết chứ gì? 561 00:28:14,803 --> 00:28:18,602 - Cậu cãi nhau vì chuyện đó hả? - Cháu ko biết. 562 00:28:18,670 --> 00:28:22,232 - Vì thế nên cậu hãm hại con bé hả? - Cháu ko hề biết mà. 563 00:28:22,302 --> 00:28:23,592 - Dối trá. - Ko phải! 564 00:28:23,661 --> 00:28:25,586 - Đồ dối trá. - Xin hãy để cháu yên. 565 00:28:39,261 --> 00:28:43,981 Này! Cô làm gì thế? 566 00:28:44,086 --> 00:28:46,892 Tôi biết chính cậu làm thế. Tôi nhìn mặt cậu là biết mà. 567 00:28:47,922 --> 00:28:50,048 Bố! Mẹ! Cứu con! 568 00:28:50,100 --> 00:28:52,186 Thừa nhận là mày làm đi! Thừa nhận với tao đi! 569 00:28:52,273 --> 00:28:53,572 Thôi đi, cô Delfino. 570 00:28:53,624 --> 00:28:56,341 - Tránh xa khỏi thằng bé ngay! - Sao? Định tấn công tôi ư? 572 00:29:00,485 --> 00:29:02,676 - Cô bị làm sao thế hả? - Cô biết là chính nó làm ... 573 00:29:02,756 --> 00:29:05,892 Mẹ! Cẩn thận. 574 00:29:05,989 --> 00:29:08,230 Cô lại gần đây lần nữa, tôi thề tôi sẽ giết cô. 575 00:29:08,360 --> 00:29:09,934 Cô ko bao che cho nó cả đời được đâu. 576 00:29:10,011 --> 00:29:14,034 Mọi người biết hết cả rồi, nó sẽ bị trừng phạt thôi. 579 00:29:28,698 --> 00:29:30,408 Xe cháu bị làm sao thế? 580 00:29:37,054 --> 00:29:38,363 Chào chú Carlos. 581 00:29:38,397 --> 00:29:40,517 - Cháu xếp khách của chú vào bàn xịn nhất rồi. - Cám ơn cháu yêu. 582 00:29:41,257 --> 00:29:42,454 - Lynette? - Sao anh? 583 00:29:42,551 --> 00:29:44,213 Em có chắc về chuyện này ko? 584 00:29:45,017 --> 00:29:48,356 Chuyện lên chức và được tăng lương 50%? 585 00:29:48,420 --> 00:29:52,059 - Có chứ! - Em ko nghe cậu ta mô tả công việc à? 586 00:29:52,106 --> 00:29:53,960 Làm việc thế thì chết người mất. 587 00:29:54,020 --> 00:29:57,230 Em lo được. Anh cứ đi học đi. 588 00:29:57,303 --> 00:29:59,031 Hãy nhớ tới giấc mơ, tương lai của chúng ta. 589 00:29:59,084 --> 00:30:01,944 Đương nhiên. Nhưng làm sao giữ kín chuyện này được? 590 00:30:02,001 --> 00:30:04,241 Sớm muộn Carlos cũng biết là em có thai thôi. 591 00:30:04,334 --> 00:30:08,044 Tới khi đó em sẽ chứng minh là mình làm được việc, 592 00:30:08,158 --> 00:30:09,816 dù có thai hay ko. 593 00:30:11,533 --> 00:30:12,542 Đi mà. 594 00:30:12,841 --> 00:30:13,994 Thôi được. 595 00:30:14,211 --> 00:30:16,242 Nhưng chứng minh nhanh lên nhé. 596 00:30:16,328 --> 00:30:18,225 Còn nhớ lần mang thai 2 đứa sinh đôi trước ko? 597 00:30:18,297 --> 00:30:20,532 Người em nở như bột mì ý. 598 00:30:20,605 --> 00:30:23,590 Chả khác gì ngủ cạnh cái xác người ta mới vớt từ dưới nước lên. 600 00:30:24,528 --> 00:30:25,934 Lúc đó anh khen em đẹp mà. 601 00:30:26,050 --> 00:30:28,246 Buộc phải thế. Em to gấp đôi anh mà. 602 00:30:29,852 --> 00:30:33,961 Đây là chai Barolo 2004 từ vườn nho của tôi ở Piedmont. 604 00:30:34,076 --> 00:30:35,347 Vườn nho của ông? 605 00:30:35,417 --> 00:30:37,216 Phải, đó là lí do tôi chọn nhà hàng này. 606 00:30:37,314 --> 00:30:39,138 Rượu của tôi mà. 607 00:30:40,505 --> 00:30:43,434 Tôi thích kinh doanh, nhưng đam mê rượu hơn. 608 00:30:43,537 --> 00:30:45,344 Tối nay thì ko đâu. 609 00:30:46,281 --> 00:30:47,681 Sao thế? 610 00:30:48,838 --> 00:30:52,426 À thì ... tôi muốn giữ đầu óc tỉnh táo để làm việc. 611 00:30:52,532 --> 00:30:53,849 Ko. Ko bàn chuyện làm ăn. 612 00:30:53,930 --> 00:30:56,437 Tối nay chỉ nói chuyện giao lưu tìm hiểu, 613 00:30:56,535 --> 00:30:57,870 cùng uống rượu ngon thôi. 614 00:30:58,809 --> 00:31:00,916 Phải đấy, Lynette, rượu của ông ấy, 615 00:31:01,009 --> 00:31:02,527 Hãy uống đi. 616 00:31:04,633 --> 00:31:06,264 Vậy thì, tôi nghĩ 1 chút chắc ko sao. 617 00:31:14,276 --> 00:31:15,474 Vậy ... 618 00:31:15,553 --> 00:31:16,809 Vic... 619 00:31:16,924 --> 00:31:19,658 Ông muốn ăn món gì nào? 620 00:31:19,751 --> 00:31:21,206 Để xem nào. 622 00:31:26,942 --> 00:31:29,915 Thịt hun khói có vẻ được đấy. 624 00:31:31,927 --> 00:31:34,571 Lynette. Cô thích nó hả. 625 00:31:34,672 --> 00:31:36,627 Khá ngon miệng. 626 00:31:36,713 --> 00:31:39,096 May cho cô, vườn nho của tôi nhiều lắm. 628 00:31:40,561 --> 00:31:42,913 Cám ơn ông. 629 00:31:46,204 --> 00:31:47,667 Ô, Mai Phương Thúy kìa. 630 00:31:54,612 --> 00:31:55,661 Xin lỗi. 631 00:31:55,736 --> 00:31:58,273 Tôi nhìn nhầm. 633 00:32:06,578 --> 00:32:08,222 Xin lỗi, tôi quay lại ngay. 634 00:32:11,372 --> 00:32:12,808 Gaby, cái quái gì thế hả? 635 00:32:12,916 --> 00:32:14,515 Biết rồi, em xin lỗi vì tới trễ. 636 00:32:17,080 --> 00:32:18,729 Ý anh là quần áo của em cơ. 637 00:32:18,840 --> 00:32:21,193 Hình như em mặc cái áo này cả ngày hôm nay hả? 638 00:32:21,297 --> 00:32:23,286 Em ngửi thử rồi. Mùi vẫn thơm mà. 639 00:32:24,123 --> 00:32:25,831 Gaby, bữa tối này rất quan trọng đấy nhé. 640 00:32:25,927 --> 00:32:28,447 Nhưng đây là nhà hàng của John Rowland mà. 641 00:32:28,563 --> 00:32:31,701 Nếu em ăn mặc đẹp thì anh sẽ nghĩ em làm thế vì cậu ta. 643 00:32:31,809 --> 00:32:33,691 Giời ạ, thì ra là vì thế hả? 644 00:32:33,691 --> 00:32:37,032 Thì đấy, em ko muốn lại bị trượt nữa nếu anh thử thách. 6444 00:32:37,032 --> 00:32:39,032 Thôi được, em đúng rồi. 645 00:32:39,128 --> 00:32:40,340 Chưa đủ. 646 00:32:41,237 --> 00:32:44,917 Suốt 11 năm qua tôi đã ở bên anh dù anh sa cơ lỡ vận hay mù lòa, 647 00:32:44,917 --> 00:32:46,830 thậm chí là phản bội tôi 2 lần. 648 00:32:46,923 --> 00:32:50,848 Và đến tận bây giờ mà anh còn muốn thử thách tôi, 650 00:32:51,366 --> 00:32:53,051 thì chính anh mới là người bị trượt đấy. 651 00:32:55,329 --> 00:32:56,963 Em nói đúng. 652 00:32:58,761 --> 00:33:00,153 Anh xin lỗi. 653 00:33:01,588 --> 00:33:03,736 Cám ơn. Mà nói cho anh biết, 654 00:33:03,817 --> 00:33:08,099 Tôi bỏ cặp tóc ra và rũ tóc xuống cho đẹp vì tôi gặp người quen. 656 00:33:08,282 --> 00:33:10,659 Tôi sẽ làm thế kể cả đó là Lynette Scavo, hiểu chứ? 657 00:33:10,708 --> 00:33:11,952 Hiểu rồi. 658 00:33:12,900 --> 00:33:15,905 Vậy liệu em có thể về nhà và ... 659 00:33:15,966 --> 00:33:17,914 Ôi khỏi cần. Quần áo với phấn son em để hết trong xe rồi. 660 00:33:17,994 --> 00:33:21,416 Tốt, bởi vì cái áo này ngửi mùi chua lòm ý. 663 00:33:29,867 --> 00:33:30,846 Alô? 664 00:33:32,384 --> 00:33:33,665 Ai đấy? 665 00:33:34,562 --> 00:33:35,866 Tên anh là gì? 666 00:33:36,816 --> 00:33:39,417 Ồ, đàn ông to mồm thế mà lại ko có tên cơ à? 667 00:33:39,525 --> 00:33:42,094 Ko ko ko, nghe tao nói đây. 668 00:33:42,208 --> 00:33:43,945 Mày cứ thử bén bảng tới gần nhà tao xem, 669 00:33:44,015 --> 00:33:45,635 Tao sẽ dìm đầu mày vào ... 670 00:33:45,697 --> 00:33:48,208 Mà mày làm gì có đầu hả. 671 00:33:51,524 --> 00:33:52,429 Mẹ ko sao chứ? 672 00:33:53,226 --> 00:33:56,033 Ko sao. Lại mấy thằng dỗi hơi dọa dẫm vớ vẩn ý mà. 673 00:33:58,298 --> 00:34:00,518 Nếu ko phải dọa vớ vẩn thì sao? 674 00:34:07,809 --> 00:34:09,986 Con biết bố mẹ giấu súng ở đâu chứ? 675 00:34:10,079 --> 00:34:11,763 Mẹ .. 676 00:34:11,805 --> 00:34:13,565 Ko, con đã đủ lớn để biết rồi. 677 00:34:13,652 --> 00:34:17,732 - Phòng khi đứa nào muốn hại con. - Con tự lo cho mình được mà. 678 00:34:18,442 --> 00:34:22,175 Phòng khi con ko tự lo được cho con. 679 00:34:24,862 --> 00:34:28,531 Có 1 khẩu 38 Smith và đạn nằm trong hộp 680 00:34:29,866 --> 00:34:31,435 trong ngăn kéo thứ 2 dưới bàn trang điểm của mẹ. 681 00:34:31,527 --> 00:34:32,906 Con hiểu chứ? 682 00:34:37,995 --> 00:34:39,396 Sao lại cười? 683 00:34:39,477 --> 00:34:41,022 Bời vì ... 684 00:34:42,373 --> 00:34:44,893 nghe ko giống kiểu tâm sự mẹ hiền và con trai chút nào. 685 00:34:48,487 --> 00:34:51,081 Con biết mẹ luôn áy náy vì cái cách mẹ nuôi dạy con mà. 687 00:34:51,141 --> 00:34:52,859 Lúc nào cũng phải trốn chạy. 688 00:34:53,598 --> 00:34:56,872 Nếu ko phải vì mẹ thì con đã có một tuổi thơ bình thường. 690 00:34:56,932 --> 00:35:00,257 Mẹ, mẹ ko phải xin lỗi con đâu. 691 00:35:04,038 --> 00:35:05,669 Con rất vui vì mẹ ko giống những bà mẹ khác. 692 00:35:07,248 --> 00:35:08,380 Cám ơn con. 693 00:35:09,719 --> 00:35:11,017 Mẹ chỉ muốn làm một bà mẹ tốt thôi. 694 00:35:16,354 --> 00:35:17,591 Hãy nhớ. 695 00:35:17,663 --> 00:35:20,248 Bắn thẳng vào đầu, đừng bắn vào chân. 696 00:35:24,324 --> 00:35:26,393 Thế là Patti đi xuống gác, 697 00:35:26,471 --> 00:35:32,308 và ở dưới cây thông Noel là một chú cún con dễ thương vô cùng. 699 00:35:32,397 --> 00:35:35,056 Đó là món quà tuyệt nhất tôi từng được nhận. 700 00:35:36,110 --> 00:35:37,798 Cô có thích chó ko Lynette? 701 00:35:37,987 --> 00:35:39,652 Tôi thích lắm. 702 00:35:39,701 --> 00:35:43,991 Nhưng Penny bị dị ứng, nên chúng tôi nuôi cá. 704 00:35:44,022 --> 00:35:45,558 Cá bựa lắm. 705 00:35:45,604 --> 00:35:48,613 Bơi, rồi đẻ, rồi ngỏm. 706 00:35:48,689 --> 00:35:50,321 Bơi, rồi đẻ, rồi ngỏm. 707 00:35:50,409 --> 00:35:53,013 Này, tôi thích nhất giống chó Reima-Warner đấy. 708 00:35:56,473 --> 00:35:57,747 Weimaraner. 709 00:35:57,797 --> 00:35:59,192 Window-Hammer. 710 00:35:59,282 --> 00:36:00,384 Weimaraner. 711 00:36:00,452 --> 00:36:01,571 Rammerjammer. 712 00:36:01,640 --> 00:36:03,006 Lynette, bảo cậu ấy thôi đi. 713 00:36:03,082 --> 00:36:05,605 Gaby, tôi muốn nói với cô chuyện này. 714 00:36:05,696 --> 00:36:07,490 Nhưng tôi sợ cô hiểu lầm mất. 715 00:36:09,339 --> 00:36:12,521 Cô mặc váy đó trông ngực cô đẹp lắm á. 716 00:36:13,279 --> 00:36:16,433 Ôi Tom, sao mà lại hiểu lầm được chứ. 717 00:36:18,992 --> 00:36:20,210 Cô sẽ ngạc nhiên đấy. 718 00:36:20,279 --> 00:36:23,991 Mong mọi người thứ lỗi cho, Tom uống rượu hơi kém. 719 00:36:24,058 --> 00:36:25,928 Mà rượu của ông ngon quá, càng uống lại càng thèm. 720 00:36:28,422 --> 00:36:32,174 Nhưng cô uống gần cả chai rồi mà vẫn tỉnh như thường mà. 721 00:36:32,174 --> 00:36:33,654 - Uống nốt chỗ này nhé. - Ko ko!! 722 00:36:35,218 --> 00:36:37,783 Thêm 1 cốc nữa là tôi nôn đấy. 723 00:36:59,048 --> 00:37:00,465 Anh vừa nói chuyện với Bob. 724 00:37:01,734 --> 00:37:02,904 Sao anh lại làm thế? 725 00:37:02,995 --> 00:37:04,277 Cậu ấy gọi anh tới. 726 00:37:05,665 --> 00:37:10,645 Cậu ấy muốn báo rằng cảnh sát đã tìm thấy chứng cứ chứng minh Danny vô tội. 728 00:37:12,475 --> 00:37:13,533 Cái gì? 729 00:37:14,935 --> 00:37:17,259 Họ có đoạn băng từ camera an ninh ghi hình ở quán rượu. 731 00:37:17,354 --> 00:37:21,194 - Thằng bé ở đó vào thời điểm Julie bị tấn công. - Sao mà chắc được? 732 00:37:21,286 --> 00:37:24,874 - Có thời gian ghi hình mà. - Chưa biết thời gian chính xác của vụ tấn công mà? 733 00:37:25,514 -->00:37:29,700 Camera ghi hình thằng bé ngồi uống bia trong suốt cả tiếng trời. 735 00:37:31,671 --> 00:37:33,280 Nó ko thể làm chuyện đó. 736 00:37:36,543 --> 00:37:37,655 Em ko thể tin được. 737 00:37:43,036 --> 00:37:45,617 Nghĩa là kẻ tấn công Julie vẫn đang tự do. 738 00:37:47,910 --> 00:37:51,289 Và em thì đi khắp phố, nói rằng Danny là kẻ làm chuyện đó. 740 00:37:52,167 --> 00:37:55,846 Con gái em bị tấn công. Em muốn tìm ra thủ phạm mà. 741 00:37:55,904 --> 00:37:57,087 Mọi người sẽ hiểu thôi. 742 00:37:57,143 --> 00:38:00,431 Chúa ơi. Em rất xin lỗi ... 743 00:38:01,331 --> 00:38:03,377 Anh tin nhà Bolen sẽ hiểu thôi. 744 00:38:03,451 --> 00:38:05,212 Ko, ko chỉ với họ. 745 00:38:06,159 --> 00:38:07,138 Với anh nữa. 746 00:38:09,300 --> 00:38:10,362 Sao em lại nói thế? 747 00:38:12,241 --> 00:38:17,383 Anh tỉnh dậy sau lễ cưới và nhận ra mình đã cưới phải 1 mụ đàn bà điên. 749 00:38:18,401 --> 00:38:19,485 Em đã ... 750 00:38:21,508 --> 00:38:24,987 bị ám ảnh bởi việc tìm ra kẻ tấn công Julie, và .... 751 00:38:25,067 --> 00:38:27,610 Dù xấu dù đẹp vẫn hơn. 752 00:38:32,417 --> 00:38:33,864 Hãy bắt đầu với những cái xấu. 753 00:38:45,850 --> 00:38:48,892 Cuối cùng cũng xong. Mệt qúa. 754 00:38:48,953 --> 00:38:50,081 Em cũng thế. 755 00:38:51,578 --> 00:38:52,434 Em lên ngủ luôn chứ? 756 00:38:52,537 --> 00:38:54,867 Em lên ngay đây. Em tắt điện đã. 758 00:39:49,306 --> 00:39:53,771 Ở đây, ngày mới bắt đầu bằng những tách cà phê. 759 00:39:56,551 --> 00:40:01,086 Có người uống nó và nhớ lại những cảm xúc cũ đã qua. 760 00:40:03,242 --> 00:40:07,531 Có người uống nó và nghĩ xem sẽ nói dối với sếp của mình ra sao. 761 00:40:09,788 --> 00:40:11,639 Người thì nhâm nhi nó, 762 00:40:11,712 --> 00:40:15,380 nghĩ về người đàn ông mà có thể mình đã yêu. 763 00:40:17,139 --> 00:40:21,125 Nhưng với một người, vào buổi sáng hôm ấy, 764 00:40:21,356 --> 00:40:24,129 tách cà phê đó chưa thể uống vội.. 765 00:40:27,501 --> 00:40:30,828 Bởi cô phát hiện hàng xóm của mình đang gặp rắc rối. 766 00:40:32,703 --> 00:40:34,536 Cô tới để giúp, 767 00:40:34,644 --> 00:40:38,239 Vì đó ko chỉ là điều đúng đắn, 768 00:40:40,127 --> 00:40:43,049 mà còn vì đó là cách duy nhất để cô có thể ... 769 00:40:43,947 --> 00:40:46,234 cầu xin sự thứ tha. 770 00:40:48,423 --> 00:40:50,350 Và khi nó được chấp nhận ... 771 00:40:51,426 --> 00:40:53,633 ... ngày mới bắt đầu. 772 00:40:53,634 --> 00:40:55,634 2009 by Alex 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.updatesofts.com