1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E22 What Would We Do Without You (Deux gars, deux filles) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:03,370 --> 00:00:05,861 Carlos a révélé son désir profond. 3 00:00:05,939 --> 00:00:08,373 Ce sont les enfants. J'en veux tellement. 4 00:00:08,441 --> 00:00:09,999 Tom a crevé l'abcès. 5 00:00:10,076 --> 00:00:12,340 - Vous couchez avec ma femme? - Bien sûr que non. 6 00:00:13,246 --> 00:00:14,645 Rick a avoué. 7 00:00:14,714 --> 00:00:17,342 J'ai des sentiments pour vous. Je sais que vous en avez aussi. 8 00:00:17,417 --> 00:00:19,749 Vous ne pouvez plus travailler ici. 9 00:00:20,086 --> 00:00:23,214 Et les amours torturés de Susan... 10 00:00:24,057 --> 00:00:25,649 Je venais te faire ma demande. 11 00:00:25,725 --> 00:00:28,057 - ... allaient enfin... - Qu'est-ce que tu aurais dit? 12 00:00:28,128 --> 00:00:30,096 ... s'arranger. 13 00:00:33,366 --> 00:00:38,360 Un an exactement était passé depuis la nuit où Mike Delfino et Susan Mayer 14 00:00:38,438 --> 00:00:40,838 devaient se fiancer. 15 00:00:41,908 --> 00:00:44,877 Alors quand Mike a invité Susan à son restaurant favori, 16 00:00:44,944 --> 00:00:49,210 elle était sûre qu'il allait faire sa demande. 17 00:00:50,116 --> 00:00:51,640 Qu'est-ce que tu prends? 18 00:00:51,718 --> 00:00:53,879 Et quand il la ferait... 19 00:00:53,953 --> 00:00:56,183 Le poulet. 20 00:00:56,256 --> 00:00:58,315 ... elle aurait sa réponse prête. 21 00:00:59,626 --> 00:01:05,223 Mais la soirée s'est déroulée, et le moment attendu par Susan... 22 00:01:08,034 --> 00:01:10,525 ... n'est jamais arrivé. 23 00:01:15,775 --> 00:01:19,506 Et bien que nombre d'occasions se soient présentées... 24 00:01:23,116 --> 00:01:25,949 ... la question n'a pas été posée. 25 00:01:26,753 --> 00:01:29,722 Si bien que Susan a commencé à penser, 26 00:01:29,789 --> 00:01:31,416 que peut-être... 27 00:01:32,992 --> 00:01:34,687 ... elle ne viendrait jamais. 28 00:01:42,302 --> 00:01:44,964 Tu es bien silencieuse. Le dîner était OK? 29 00:01:45,038 --> 00:01:47,973 Si par "OK" tu veux dire sans histoires, alors oui. 30 00:01:49,008 --> 00:01:52,102 - Quelque chose en tête? - Mike, c'est quel jour? 31 00:01:53,379 --> 00:01:55,370 - Mercredi. - Oui. 32 00:01:55,448 --> 00:01:59,714 C'est aussi l'anniversaire du jour où on devait se fiancer. 33 00:01:59,786 --> 00:02:04,189 Il y a un an, tu venais me demander de t'épouser 34 00:02:04,257 --> 00:02:06,452 quand cette voiture stupide t'a renversé. 35 00:02:06,526 --> 00:02:09,654 C'était il y a un an? Le temps passe vite. 36 00:02:11,164 --> 00:02:14,622 - Tu n'as que ça à dire? - Pourquoi tu es fâchée? 37 00:02:15,635 --> 00:02:17,933 Je croyais que tu allais me faire ta demande! 38 00:02:18,004 --> 00:02:21,030 Pourquoi commémorer l'anniversaire de la nuit 39 00:02:21,107 --> 00:02:23,075 où un cinglé m'a mis dans le coma? 40 00:02:23,143 --> 00:02:25,976 Parce que cette date est spéciale pour nous. 41 00:02:26,045 --> 00:02:30,607 J'ai attendu six heures devant cette caravane pensant que tu me détestais, 42 00:02:30,683 --> 00:02:33,948 et ta demande aurait bouclé la boucle. 43 00:02:34,020 --> 00:02:36,682 Ca aurait rendu magnifique un mauvais souvenir. 44 00:02:36,756 --> 00:02:39,156 Tu as vraiment pensé à tout, n'est-ce pas? 45 00:02:39,225 --> 00:02:42,285 Oui. Parce que je réfléchis. 46 00:02:42,362 --> 00:02:46,355 Et quand on se mariera, il te faudra travailler là-dessus. 47 00:02:46,432 --> 00:02:48,923 Je ferai de mon mieux. 48 00:02:51,971 --> 00:02:55,805 Au fait... ça t'est familier? 49 00:03:04,551 --> 00:03:07,987 Oh, mon Dieu. Je n'arrive pas à croire que tu aies fait ça. 50 00:03:08,054 --> 00:03:11,319 Eh bien, je voulais... Comment tu as dit? 51 00:03:11,391 --> 00:03:13,882 ...rendre magnifique un mauvais souvenir. 52 00:03:16,796 --> 00:03:19,424 Va t'asseoir devant la caravane. 53 00:03:19,499 --> 00:03:21,626 Je promets de venir, cette fois. 54 00:03:51,064 --> 00:03:55,398 Oui, Susan savait que Mike allait faire sa demande, 55 00:03:55,468 --> 00:03:58,198 celle qu'elle ne pensait jamais entendre. 56 00:03:59,505 --> 00:04:01,370 Oh, Mike... 57 00:04:01,441 --> 00:04:03,602 Et grâce à Susan... 58 00:04:03,676 --> 00:04:06,543 Veux-tu m'épouser? 59 00:04:06,613 --> 00:04:08,638 ... il ne l'a jamais faite. 60 00:04:08,781 --> 00:04:12,774 Heureusement, ce n'était pas la question qu'elle voulait entendre... 61 00:04:12,852 --> 00:04:18,313 J'avais préparé un petit discours, mais que diable? Bien sûr. 62 00:04:19,759 --> 00:04:21,784 ... c'était la réponse. 63 00:04:33,373 --> 00:04:35,807 Dès l'instant du réveil le matin... 64 00:04:35,875 --> 00:04:38,173 Quelle heure est-il? 65 00:04:41,014 --> 00:04:43,539 ... jusqu'au moment de poser la tête sur l'oreiller... 66 00:04:43,616 --> 00:04:45,811 Tu as fermé la porte à clé? 67 00:04:47,320 --> 00:04:50,050 Nos vies sont pleines de questions. 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,887 Tu as pensé à acheter de la crème à raser? 69 00:04:55,161 --> 00:04:57,493 Des simples aux réponses faciles. 70 00:04:57,563 --> 00:05:00,191 J'ai encore le bon look? Oui? 71 00:05:01,868 --> 00:05:04,837 Mais certaines sont si dangereuses, 72 00:05:04,904 --> 00:05:08,897 que la vérité est hors de question. 73 00:05:17,817 --> 00:05:19,512 Tu es fâchée avec papa? 74 00:05:19,585 --> 00:05:22,679 Non. Pourquoi tu penses ça? 75 00:05:22,755 --> 00:05:24,313 Tu ne lui parles pas. 76 00:05:24,390 --> 00:05:27,655 Quand on se connaît depuis aussi longtemps 77 00:05:27,727 --> 00:05:30,855 que maman et papa, on n'a pas toujours à parler. 78 00:05:30,930 --> 00:05:34,331 Ne pas craindre le silence est un signe de bonne relation. 79 00:05:34,400 --> 00:05:37,233 C'est vrai. Bien que Maman m'ignorant hier soir au travail 80 00:05:37,303 --> 00:05:39,237 serait un silence que je craindrais. 81 00:05:41,808 --> 00:05:46,745 Papa n'a sûrement pas vu les sacs de farine de 20 kg que je déchargeais 82 00:05:46,813 --> 00:05:48,747 car il ne peut pas les soulever. 83 00:05:48,815 --> 00:05:51,613 Maman n'avait pas le temps de tailler une bavette. 84 00:05:51,684 --> 00:05:54,881 Tu ne veux pas tailler de bavette depuis cinq jours. 85 00:05:54,954 --> 00:05:58,014 Allez. Quelque chose te démange. 86 00:05:58,091 --> 00:06:00,491 J'essaie de déjeuner avec ma famille 87 00:06:00,560 --> 00:06:03,188 - et tu cherches une dispute. - Je veux parler! 88 00:06:03,262 --> 00:06:05,696 Il n'y a rien à discuter. Laisse-moi. 89 00:06:05,765 --> 00:06:07,460 - Très bien. - Bon. 90 00:06:07,533 --> 00:06:10,001 Désolé d'avoir demandé. 91 00:06:11,871 --> 00:06:15,170 François, c'est Susan Mayer. Appelez-moi dès que vous pourrez. 92 00:06:15,241 --> 00:06:17,709 Mon mariage était annulé, mais il va se faire, 93 00:06:17,777 --> 00:06:21,076 et je me demandais si vous pouviez vous occuper des fleurs. Au revoir. 94 00:06:21,147 --> 00:06:25,413 Au fait, Ian n'est plus le marié. C'est une longue histoire. 95 00:06:25,485 --> 00:06:26,645 Appelez-moi. 96 00:06:26,719 --> 00:06:29,483 Voilà, je crois avoir laissé un message à tout le monde. 97 00:06:29,555 --> 00:06:33,616 Tu es sûr qu'on peut faire le même mariage qui était organisé avec Ian? 98 00:06:33,693 --> 00:06:34,682 Sois honnête. 99 00:06:34,761 --> 00:06:38,322 J'ai volé sa mariée, alors je peux m'approprier son fleuriste. 100 00:06:38,398 --> 00:06:42,459 Ciel, j'ai l'impression d'avoir oublié de le dire à quelqu'un. 101 00:06:42,535 --> 00:06:45,834 Traiteur, orchestre, fleuriste... 102 00:06:45,905 --> 00:06:49,773 - Les invités? - Oh, mon Dieu! 103 00:06:49,842 --> 00:06:53,107 - Julie a annulé tout le monde. - Rappelle-les donc. 104 00:06:53,179 --> 00:06:55,704 On n'invite pas les gens à un mariage par téléphone! 105 00:06:55,782 --> 00:07:00,116 Il faut envoyer une invitation. Tu veux qu'ils me traitent de toquée? 106 00:07:00,186 --> 00:07:03,644 Salut Curt, c'est Susan Meyer. Mes invitations de mariage? 107 00:07:03,723 --> 00:07:05,748 Il me faut une nouvelle fournée. 108 00:07:05,825 --> 00:07:09,955 Exactement les mêmes, changez juste "Ian Hainsworth" en "Mike Delfino." 109 00:07:10,029 --> 00:07:12,020 Longue histoire. Appelez-moi. 110 00:07:21,073 --> 00:07:24,873 Pourquoi tu fronces? Tu veux te rider avant le mariage? 111 00:07:24,944 --> 00:07:27,538 Non, je n'ai pas de fille bien pour les fleurs. 112 00:07:27,613 --> 00:07:31,606 Lynette a suggéré Penny, mais je l'ai vue au spectacle de la maternelle, 113 00:07:31,684 --> 00:07:33,914 et désolée, mais zéro de charisme. 114 00:07:33,986 --> 00:07:37,012 - J'ai pensé à quelqu'un. - Vraiment? 115 00:07:37,089 --> 00:07:40,149 Ma femme de ménage a une fille. Où est la photo? 116 00:07:42,895 --> 00:07:43,884 C'est familier? 117 00:07:43,963 --> 00:07:47,126 Mon Dieu, elle est comme moi à cet âge-là. 118 00:07:47,200 --> 00:07:50,294 C'est ce que je pensais. Comme ça, le cortège commencera par toi 119 00:07:50,369 --> 00:07:53,202 avec cette belle petite fille, et se terminera par toi 120 00:07:53,272 --> 00:07:55,240 avec la mariée stupéfiante que tu es devenue. 121 00:07:55,308 --> 00:07:58,539 J'aime que tu le prennes à coeur. 122 00:07:58,611 --> 00:08:01,774 Beaucoup d'hommes diraient, "Oui. Dis-moi où est l'église." 123 00:08:01,848 --> 00:08:03,975 Mais tu es aussi obsédé que moi. 124 00:08:04,050 --> 00:08:07,144 Comme un marié sexy et un ami gay en une personne. 125 00:08:07,220 --> 00:08:11,122 Tu me blâmes de vouloir que tout soit aussi parfait que toi? 126 00:08:15,962 --> 00:08:18,487 - Ca va mieux? - Oui. 127 00:08:18,564 --> 00:08:23,297 Il devait y avoir un mauvais coquillage hier soir dans la paella. 128 00:08:23,369 --> 00:08:27,601 La demi-bouteille de tequila que tu as bue aurait dû désinfecter. 129 00:08:29,475 --> 00:08:31,136 Désolé d'interrompre. 130 00:08:31,210 --> 00:08:34,202 J'apporte des choses à la maison de Susan. 131 00:08:34,280 --> 00:08:37,681 - Vous vous mettez en ménage? - En fait, on se marie. 132 00:08:37,750 --> 00:08:41,584 - Sans blagues! Félicitations! - Merci. 133 00:08:41,654 --> 00:08:43,144 Tu ne perds pas de temps. 134 00:08:43,222 --> 00:08:47,556 J'ai perdu un an. Je ne veux pas m'éveiller un jour de plus sans elle. 135 00:08:47,627 --> 00:08:51,028 Oh, Dieu. Voilà venir le reste du petit déjeuner. 136 00:08:51,097 --> 00:08:53,327 Attention tous les deux. 137 00:08:53,399 --> 00:08:56,960 Toute cette fièvre de mariage, vous pourriez l'attraper. 138 00:08:59,238 --> 00:09:00,398 Oui, d'accord. 139 00:09:03,709 --> 00:09:04,698 Quoi? 140 00:09:04,777 --> 00:09:07,905 Désolée, je ne réalisais pas que le concept de notre mariage 141 00:09:07,980 --> 00:09:11,108 - fasse se taper sur les cuisses. - Allons, Edie. 142 00:09:11,183 --> 00:09:14,710 C'est trop tôt pour parler de mariage. On commence juste à sortir ensemble. 143 00:09:14,787 --> 00:09:18,154 Je sais, mais on pourrait vivre ensemble. 144 00:09:18,824 --> 00:09:21,850 On est chaque soir chez toi où chez moi. 145 00:09:23,062 --> 00:09:25,360 C'est vrai, mais... 146 00:09:25,431 --> 00:09:28,730 Pourquoi pas? On n'est plus des gamins, Carlos. 147 00:09:28,801 --> 00:09:33,568 Et j'ai des sentiments pour toi. Tu n'en as pas pour moi? 148 00:09:34,373 --> 00:09:36,238 Bien sûr. 149 00:09:36,309 --> 00:09:39,836 Mais... j'ai repris hier le bail de Mike. 150 00:09:39,912 --> 00:09:42,904 Oh, s'il te plaît. La vieille Sims peut trouver un autre locataire. 151 00:09:42,982 --> 00:09:47,009 Edie, j'ai déjà signé les papiers. J'ai une responsabilité. 152 00:09:47,086 --> 00:09:49,554 Le loyer aide à payer sa maison de retraite. 153 00:09:49,622 --> 00:09:51,817 Tu comprends, pas vrai? 154 00:09:55,294 --> 00:09:57,558 LES PÂTURES ENSOLEILLEES MAISON DE RETRAITE 155 00:10:02,201 --> 00:10:03,828 Mme Sims? 156 00:10:04,370 --> 00:10:06,998 Edie? Edie Britt? 157 00:10:07,073 --> 00:10:10,668 - Salut! On peut vous rendre visite? - Bien sûr! 158 00:10:10,743 --> 00:10:15,077 Quelle bonne surprise. Ca faisait des années. 159 00:10:15,147 --> 00:10:17,741 Oh, je sais. Et j'en suis malade. 160 00:10:17,817 --> 00:10:20,843 Je vous ai toujours aimée. 161 00:10:20,920 --> 00:10:24,083 Wisteria Lane n'est plus pareil depuis votre départ. 162 00:10:24,156 --> 00:10:27,523 Avec mon arthrite, je ne pouvais plus vivre seule. 163 00:10:27,593 --> 00:10:30,562 Mais le loyer paie largement cet endroit. 164 00:10:30,630 --> 00:10:32,689 Oh, c'est bien. 165 00:10:32,765 --> 00:10:35,359 Bien qu'avec le mariage de Mike Delfino, 166 00:10:35,434 --> 00:10:38,164 - votre maison va être vide. - En fait, non. 167 00:10:38,237 --> 00:10:43,607 Un ami de Mike a signé un bail. Un homme très bien. Son nom déjà? 168 00:10:45,845 --> 00:10:47,836 Carlos Solis. 169 00:10:48,948 --> 00:10:51,314 - Oh, ciel. - Quoi? 170 00:10:51,384 --> 00:10:53,909 Que vous a dit Mike de Carlos? 171 00:10:53,986 --> 00:10:56,580 Oh, juste qu'il est bien et sérieux. 172 00:10:57,056 --> 00:11:00,116 Oh, quand il est sobre. 173 00:11:00,192 --> 00:11:02,820 Il a un problème d'alcool? 174 00:11:02,895 --> 00:11:06,023 En fait, on dit que... 175 00:11:07,266 --> 00:11:11,828 Qu'est-ce que je fais? Je ne devrais pas cancaner. 176 00:11:11,904 --> 00:11:14,839 - Edie, s'il vous plaît! - L'héro. Il prends de l'héro. 177 00:11:15,474 --> 00:11:17,533 Quoi? Mon Dieu. 178 00:11:17,610 --> 00:11:22,980 Il semblait être un homme si bien. Et il a un bon travail. 179 00:11:23,049 --> 00:11:27,349 Je sais. Quel est le terme? "Camé fonctionnel." 180 00:11:28,087 --> 00:11:32,547 C'est très contrariant. Je devrais y réfléchir. 181 00:11:32,625 --> 00:11:35,287 Non! Je devrais apprendre à me taire. 182 00:11:35,361 --> 00:11:38,990 Je déblatère sur la drogue et les prostituées... 183 00:11:39,065 --> 00:11:42,193 Des prostituées? Vous n'avez pas parlé de prostituées. 184 00:11:42,268 --> 00:11:44,361 Et je n'en parlerai pas. 185 00:11:44,437 --> 00:11:48,567 Franchement, je ne veux pas qu'il m'en veuille. 186 00:11:48,641 --> 00:11:52,042 Edie, quelqu'un comme ça ne peut pas être dans ma maison. 187 00:11:52,111 --> 00:11:55,274 - Je dois déchirer ce bail. - Oh non, je ne vous laisserai pas. 188 00:11:56,182 --> 00:12:01,085 Pas avec votre arthrite. Voilà, laissez-moi faire. 189 00:12:06,659 --> 00:12:09,423 - Gabby! - Oh, Susan! 190 00:12:09,495 --> 00:12:15,058 Julie m'a dit pour Ian Désolée. Tu dois être dévastée. 191 00:12:16,102 --> 00:12:17,296 Salut, Gabby. 192 00:12:18,604 --> 00:12:20,595 Tu as ramassé les morceaux. 193 00:12:20,673 --> 00:12:23,369 On s'est fiancés hier soir. On se marie! 194 00:12:23,442 --> 00:12:26,206 Oh, mon Dieu! Félicitations! 195 00:12:26,278 --> 00:12:29,145 Oublie ce qu'a dit Julie, que le mariage était annulé. 196 00:12:29,215 --> 00:12:32,412 - On le fait! - Vraiment? Le même jour? 197 00:12:32,485 --> 00:12:34,976 J'ai promis un mariage aux gens, ils l'auront. 198 00:12:35,054 --> 00:12:37,887 Désolée, je ne peux pas venir. Je suis prise ce jour-là. 199 00:12:37,957 --> 00:12:41,188 - Tu peux changer tes plans. - Non, je ne peux vraiment pas. 200 00:12:41,260 --> 00:12:44,024 Qu'y aurait-il de plus important pour toi que mon mariage? 201 00:12:45,698 --> 00:12:48,258 - Mon mariage? - Quoi? 202 00:12:49,235 --> 00:12:51,533 Je vois que tu as eu l'invitation. 203 00:12:52,838 --> 00:12:55,398 Tu te maries le jour de mon mariage? 204 00:12:55,474 --> 00:12:57,374 Tu avais annulé. Victor était pressé. 205 00:12:57,443 --> 00:13:00,776 Ce n'était pas bien que le maire soit en ménage. 206 00:13:00,846 --> 00:13:03,280 A toutes les dates, quelqu'un avait un conflit. 207 00:13:03,349 --> 00:13:06,841 Puis ta date s'est libérée, et tous mes amis étaient disponibles, 208 00:13:06,919 --> 00:13:10,980 - et tu sais, toi aussi. - Ce n'est pas un problème. 209 00:13:11,056 --> 00:13:13,047 On trouvera une autre date. 210 00:13:13,125 --> 00:13:16,424 Tu crois que je voudrais passer ce qui aurait été mon mariage 211 00:13:16,495 --> 00:13:22,229 - à regarder une autre se marier? - Je vais vraiment te jeter le bouquet. 212 00:13:22,301 --> 00:13:25,429 - Si tu penses une seconde... - C'est bon, vraiment. 213 00:13:25,504 --> 00:13:27,995 Viens Susan, on a des appels à passer. 214 00:13:28,073 --> 00:13:32,203 Oh, c'est vrai. Je dois annuler mon mariage. Encore! 215 00:13:44,757 --> 00:13:47,351 - Susan, salut. - C'est un mauvais moment? 216 00:13:47,426 --> 00:13:48,984 Je suis en plein machin. 217 00:13:49,061 --> 00:13:52,553 Je voulais dire que je suis désolée d'avoir été brusque, hier. 218 00:13:52,631 --> 00:13:55,498 Quand j'ai annulé mon mariage, tu avais le droit de... 219 00:13:55,568 --> 00:13:59,561 - Susan? Susan? C'est ma Susan? - François... 220 00:13:59,638 --> 00:14:03,199 Désolé de ne pouvoir m'occuper des fleurs de votre mariage. 221 00:14:03,275 --> 00:14:07,405 Quand vous avez annulé, votre amie... Comment on dit? 222 00:14:07,479 --> 00:14:09,970 "Elle m'a embarqué." 223 00:14:12,451 --> 00:14:16,444 - Tu as volé mon fleuriste? - C'est que j'admire ton goût. 224 00:14:16,522 --> 00:14:18,456 Ce n'est pas du vol, c'est un hommage. 225 00:14:18,524 --> 00:14:22,551 J'ai laissé le bouquet et la gerbe de table. 226 00:14:22,628 --> 00:14:26,086 S'il y a des changements, dites-le. Au revoir. 227 00:14:30,135 --> 00:14:31,534 Eh bien, il faut que j'y aille. 228 00:14:34,073 --> 00:14:35,563 Je veux voir ces fleurs! 229 00:14:38,811 --> 00:14:41,541 Oh, mon Dieu! C'est ma gerbe! 230 00:14:41,614 --> 00:14:44,481 Tu as soudain le brevet des tulipes pêches? 231 00:14:44,550 --> 00:14:46,518 Dans cette ville, pour la saison des mariages, oui! 232 00:14:46,585 --> 00:14:49,315 Autant prendre mon traiteur et mon orchestre de swing! 233 00:14:49,388 --> 00:14:52,016 - Oui, à ce sujet, écoute... - Oh, mon Dieu! 234 00:14:52,091 --> 00:14:55,322 - Tu m'as volé tout mon mariage? - C'était au pied levé, OK? 235 00:14:55,394 --> 00:14:57,624 Ces gens sont pris des mois à l'avance. 236 00:14:57,696 --> 00:15:00,494 Les seuls disponibles étaient ceux que tu as écartés. 237 00:15:00,566 --> 00:15:03,558 Gabby, j'ai passé des mois à organiser ce mariage! 238 00:15:04,803 --> 00:15:08,295 Je vois où tu veux en venir, et tu sais quoi, tu as raison. 239 00:15:08,374 --> 00:15:12,401 Tu as en fait organisé mon mariage, et tu mérites salaire. 240 00:15:12,478 --> 00:15:16,175 Très bien. Le tarif courant? Sept mille? Huit? 241 00:15:16,248 --> 00:15:19,046 - Gabby... - Très bien, dix. Ne marchandons pas. 242 00:15:19,118 --> 00:15:21,712 Je ne veux pas être payée. Je veux mon mariage. 243 00:15:22,988 --> 00:15:24,979 Tu ne peux pas l'avoir. 244 00:15:25,057 --> 00:15:27,525 Si tu me demandes, je te fais une grande faveur. 245 00:15:27,593 --> 00:15:29,561 Pardon? 246 00:15:29,628 --> 00:15:32,426 Tu te précipitais dans ce mariage bien trop vite. 247 00:15:32,498 --> 00:15:35,797 Pourquoi ne pas prendre le temps de voir si ça marche avec Mike? 248 00:15:35,868 --> 00:15:38,837 Je me précipite? Tu connais Victor depuis trois mois. 249 00:15:38,904 --> 00:15:42,533 - Je connais Mike depuis trois ans. - Oui, de-ci de-là... Surtout de-là! 250 00:15:42,608 --> 00:15:46,510 Et si tu te maries dans un mois et que tu réalises que Ian te manque 251 00:15:46,578 --> 00:15:48,273 et que Mike regrette le coma? 252 00:15:49,748 --> 00:15:52,581 J'ai du mal à croire que tu viennes de dire ça. 253 00:15:52,651 --> 00:15:54,642 OK. Tu sais quoi? 254 00:15:54,720 --> 00:15:57,985 Je venais te donner ma réponse, mais voilà. 255 00:15:58,057 --> 00:16:00,617 Voilà ma réponse! 256 00:16:02,962 --> 00:16:06,090 Tu ne le penses pas. C'est juste un grand geste dramatique. 257 00:16:06,165 --> 00:16:09,225 Oh, non, non. Voilà un grand geste dramatique! 258 00:16:10,436 --> 00:16:14,338 - Mes fleurs! - Non, ce sont mes fleurs! 259 00:16:15,541 --> 00:16:17,566 Apprécie ton mariage volé. 260 00:16:23,315 --> 00:16:25,510 Vous ne pouvez pas faire ça! Je viens de signer un bail! 261 00:16:25,584 --> 00:16:28,747 Désolé. La loi dit que ma mère a 72 heures pour changer d'avis. 262 00:16:28,821 --> 00:16:30,584 Elle a pris cette option. 263 00:16:36,528 --> 00:16:40,020 - Qu'est-ce qui se passe? - J'ai été expulsé. 264 00:16:40,099 --> 00:16:42,363 - Quoi? - Oui. C'était le gamin de Mme Sims. 265 00:16:42,434 --> 00:16:45,096 Elle m'a donné 24 heures pour quitter sa maison. 266 00:16:45,170 --> 00:16:47,638 - C'est si bizarre. - Il y a plus bizarre. 267 00:16:47,706 --> 00:16:51,301 Il m'a dit que Mme Sims priait pour ma guérison spirituelle. 268 00:16:52,511 --> 00:16:56,675 Quand les vieux voient la fin approcher, ils deviennent religieux. 269 00:16:56,749 --> 00:16:58,546 Je suppose. 270 00:16:58,617 --> 00:17:01,882 Ca t'ennuie que je vienne chez toi d'ici que je trouve un endroit? 271 00:17:01,954 --> 00:17:03,080 Bien sûr que non. 272 00:17:03,155 --> 00:17:05,646 Merci. J'apporterai mes affaires demain matin. 273 00:17:05,724 --> 00:17:09,455 Pourquoi attendre? J'ai des boîtes au garage. Je vais t'aider à emballer. 274 00:17:11,630 --> 00:17:15,361 Edie, tu as quelque chose à voir avec ça? 275 00:17:15,434 --> 00:17:16,423 Quoi? 276 00:17:16,502 --> 00:17:19,335 Tu dois admettre, c'est une drôle de coïncidence. 277 00:17:19,405 --> 00:17:21,896 Tu me demandes d'emménager, je ne dis non, je suis expulsé... 278 00:17:21,974 --> 00:17:25,774 Comment oses-tu! Je t'offre un toit, 279 00:17:25,844 --> 00:17:28,312 et tu me remercies avec des soupçons et un affront? 280 00:17:28,380 --> 00:17:30,610 Je ne sais pas si je te veux chez moi! 281 00:17:30,682 --> 00:17:35,142 - Très bien. Je prends un motel. - Attends! Pas de précipitation! 282 00:17:35,220 --> 00:17:38,849 Je le savais. Tu es derrière ça! 283 00:17:38,924 --> 00:17:43,258 Si tu veux te battre, très bien. 284 00:17:43,328 --> 00:17:45,626 Mais parlons du vrai problème. 285 00:17:45,697 --> 00:17:48,461 Pourquoi es-tu si peu disposé à t'engager envers moi? 286 00:17:48,534 --> 00:17:50,331 Je ne veux pas en parler. 287 00:17:50,402 --> 00:17:52,996 Tu ne veux jamais, mais tu me dois une explication. 288 00:17:53,072 --> 00:17:55,267 Pourquoi tu ne veux pas emménager avec moi? 289 00:17:55,340 --> 00:17:57,001 Parce que je ne suis pas amoureux de toi. 290 00:18:01,280 --> 00:18:04,909 Edie, désolé. Je t'aime bien vraiment, je... 291 00:18:04,983 --> 00:18:09,920 Non, je comprends. C'est juste un peu navrant parce que... 292 00:18:12,224 --> 00:18:13,213 ...j'ai du retard. 293 00:18:17,229 --> 00:18:19,720 Edie, tu ne peux pas être enceinte. Tu prends la pilule. 294 00:18:19,798 --> 00:18:22,232 J'aurais pu l'oublier un jour ou deux. 295 00:18:22,301 --> 00:18:24,360 J'ai eu des nausées toute la semaine. 296 00:18:24,436 --> 00:18:27,132 Alors j'ai pris un test de grossesse. 297 00:18:30,709 --> 00:18:34,372 Je dois savoir si je porte ton enfant de l'amour. 298 00:18:34,446 --> 00:18:36,744 Attends, je me trompe. 299 00:18:36,815 --> 00:18:39,875 Ton enfant "je t'aime bien". 300 00:18:55,667 --> 00:18:59,603 - Alors? Ca dit quoi? - Il faut encore deux minutes. 301 00:19:06,278 --> 00:19:09,770 J'ai pissé dessus. Mets donc un sous-verre. 302 00:19:15,954 --> 00:19:20,118 C'est sensass. 40 ans, célibataire, et en cloque. 303 00:19:20,959 --> 00:19:23,985 Mais le bon côté est que je ne botte pas le père. 304 00:19:25,631 --> 00:19:29,032 Si tu es enceinte, je ne te laisserai pas seule. 305 00:19:29,101 --> 00:19:31,968 Quoi? Tu viendras aux cours de préparation à l'accouchement? 306 00:19:32,037 --> 00:19:35,200 Non. Je dis que je m'investirai. Je t'aiderai à l'élever. 307 00:19:37,142 --> 00:19:38,439 Tu es sérieux? 308 00:19:38,510 --> 00:19:42,378 Je t'ai aidé pratiquement tous les jours avec Travers. 309 00:19:42,447 --> 00:19:45,507 Pourquoi penser que j'en ferais moins si c'était mon enfant? 310 00:19:47,286 --> 00:19:50,722 Merci. C'est bien de le savoir. 311 00:19:55,494 --> 00:19:57,223 Tu sais... 312 00:19:58,564 --> 00:20:02,591 ...ta chambre libre ferait une nursery formidable. 313 00:20:04,836 --> 00:20:06,463 Oui, je suppose. 314 00:20:06,538 --> 00:20:10,736 C'est près de la chambre principale. On l'entendrait pleurer. 315 00:20:10,809 --> 00:20:15,678 On? Tu emménagerais? 316 00:20:16,949 --> 00:20:19,008 Je t'ai dit que je serais là pour toi. 317 00:20:19,084 --> 00:20:22,315 On pourrait même décorer sa chambre sur un thème de pirate. 318 00:20:22,387 --> 00:20:25,254 J'ai toujours voulu faire ça, si j'ai un fils. 319 00:20:27,492 --> 00:20:29,790 Tu sais ce qui serait vraiment cool? 320 00:20:29,861 --> 00:20:33,922 Décorer son lit comme... Un navire avec une voile et un mât... 321 00:20:33,999 --> 00:20:37,833 Carlos, c'est négatif. 322 00:20:50,682 --> 00:20:53,207 C'est un soulagement, hein? 323 00:20:54,219 --> 00:20:58,212 Oui. On l'a échappé belle. 324 00:21:00,392 --> 00:21:05,056 Alors... célébrons, prenons un verre. 325 00:21:07,833 --> 00:21:12,429 Au fait, tu peux rester, jusqu'à ce que tu trouves un endroit. 326 00:21:12,504 --> 00:21:16,031 C'est gentil. Merci. 327 00:21:27,753 --> 00:21:30,313 Je te remercie vraiment de faire ça. 328 00:21:30,389 --> 00:21:32,289 Merci d'avoir pris le temps. 329 00:21:32,357 --> 00:21:35,849 Je ne sais si c'est la bonne approche. Je n'ai jamais fait de séance 330 00:21:35,927 --> 00:21:39,226 où un membre du couple ne sait pas que je suis conseiller conjugal. 331 00:21:39,298 --> 00:21:42,825 On lui dira. Plus tard. Je ne veux pas l'effrayer. 332 00:21:42,901 --> 00:21:44,596 - Lynette... - Oui? 333 00:21:44,670 --> 00:21:47,901 Regarde qui vient d'arriver! Scott McKinney. Tu sais? 334 00:21:47,973 --> 00:21:50,703 On était ensemble à Alpha Tau. Je t'ai parlé de lui. 335 00:21:50,776 --> 00:21:54,337 - Gagnant du championnat de bière-pong. - Tu lui en as parlé? 336 00:21:54,413 --> 00:21:56,438 Oui. Puis vous avez vomi dans le trophée. 337 00:21:56,515 --> 00:21:59,507 C'est loin d'être son seul exploit. Il a un doctorat. 338 00:21:59,584 --> 00:22:03,645 Oh. J'aimerais bavarder, mais j'ai du fromage à râper. 339 00:22:03,722 --> 00:22:05,815 Attends... Trésor, non, attends, s'il te plaît... 340 00:22:05,891 --> 00:22:10,954 Je ferai ça plus tard. Faites donc connaissance. 341 00:22:11,029 --> 00:22:14,465 Je veux dire, c'est mon gars. 342 00:22:17,803 --> 00:22:20,431 Alors Scott s'est marié la même année que nous. 343 00:22:20,505 --> 00:22:22,370 Ta femme aime Fairview? 344 00:22:22,441 --> 00:22:26,673 Sa famille est dans l'est, alors elle ne voulait pas déménager. 345 00:22:26,745 --> 00:22:29,305 Vraiment? C'était une source de conflit? 346 00:22:29,381 --> 00:22:31,872 Eh bien, tous les couples ont des conflits. 347 00:22:31,950 --> 00:22:35,044 - Je suis sûr que vous en avez. - Bien sûr, de temps à autre. 348 00:22:35,120 --> 00:22:38,487 - Surtout maintenant. - Tom... 349 00:22:38,557 --> 00:22:41,890 Scott s'est confié. On passe par une mauvaise période. 350 00:22:41,960 --> 00:22:44,656 Je suis sûr que vous en sortirez. 351 00:22:44,730 --> 00:22:47,221 Le truc est de garder les lignes de communication ouvertes. 352 00:22:47,299 --> 00:22:49,893 Plus facile à dire qu'à faire. 353 00:22:49,968 --> 00:22:55,372 Cette mauvaise période, quel serait le problème sous-jacent? 354 00:22:58,477 --> 00:23:01,105 Scott, je ne sais si je peux le dire. 355 00:23:01,179 --> 00:23:03,272 Surtout à quelqu'un que je viens de rencontrer. 356 00:23:03,348 --> 00:23:04,940 Il essaie d'aider. 357 00:23:05,016 --> 00:23:08,008 Je dirais que ça a commencé quand Rick notre manager est parti. 358 00:23:09,321 --> 00:23:11,687 Qu'avez-vous ressenti, Lynette? 359 00:23:12,991 --> 00:23:17,690 Je ne répondrai pas! Ce n'est pas une séance de thérapie! 360 00:23:17,763 --> 00:23:20,960 Si ça l'était, que dirais-tu? 361 00:23:26,338 --> 00:23:29,739 - Oh mon Dieu, tu n'as pas... - Quoi... Tu n'as pas quoi? 362 00:23:29,808 --> 00:23:31,935 OK. Dis-lui tout, Tom. 363 00:23:32,010 --> 00:23:34,774 Oui, Lynette. Je suis conseiller conjugal. 364 00:23:34,846 --> 00:23:38,179 Vraiment? Et vous appelez ça "thérapie embuscade"? 365 00:23:38,250 --> 00:23:41,276 C'était mon idée. J'essaie juste de te faire parler 366 00:23:41,353 --> 00:23:44,481 de ce qui se passe. Et ne dis pas qu'il ne se passe rien! 367 00:23:44,556 --> 00:23:46,751 Bon, bon. Toutes les cartes sont sur la table. 368 00:23:46,825 --> 00:23:51,194 La ferme! Oui Tom, je suis malheureuse, dernièrement. 369 00:23:51,263 --> 00:23:55,063 Je travaille sur des problèmes. Je dois le faire seule. 370 00:23:55,133 --> 00:23:59,263 En parler n'aide pas. Pas à toi, et sûrement pas au Dr Bière Pong! 371 00:24:03,909 --> 00:24:05,900 Je te facture l'heure complète, 372 00:24:05,977 --> 00:24:08,172 alors tu as autre chose en tête? 373 00:24:10,916 --> 00:24:13,817 Désolée, mais cette fois Gabby est allée trop loin, 374 00:24:13,885 --> 00:24:16,251 et je n'assisterai pas à son mariage. 375 00:24:16,321 --> 00:24:20,155 Julie pense que je réagis excessivement. Pas vous, n'est-ce pas? 376 00:24:20,225 --> 00:24:22,216 - Si, un peu. - Absolument pas. 377 00:24:23,662 --> 00:24:25,129 Quoi? Elle a demandé. 378 00:24:25,197 --> 00:24:27,392 Même si Gabby n'avait pas tort... 379 00:24:27,999 --> 00:24:31,059 Et elle a tort. Horriblement tort. 380 00:24:31,136 --> 00:24:33,297 Tu veux vraiment boycotter son mariage? 381 00:24:33,371 --> 00:24:36,568 Elle a dit que je ferai regretter à Mike d'être sorti du coma! 382 00:24:37,409 --> 00:24:40,810 Je pense que son propos, et à nouveau elle aurait pu s'exprimer 383 00:24:40,879 --> 00:24:43,712 avec plus de tact, c'est que le mariage est imprévisible. 384 00:24:43,782 --> 00:24:46,012 On ne sait ce que ce sera que quand on y est. 385 00:24:46,084 --> 00:24:48,746 Ne défends pas cette minette égocentrique. 386 00:24:48,820 --> 00:24:51,948 Elle vole le mariage de Susan et espère qu'elle reste amie. 387 00:24:52,057 --> 00:24:55,322 Elle divorce de Carlos, et personne ne doit sortir avec lui. 388 00:24:55,393 --> 00:24:59,420 Je ne connais personne d'aussi malhonnête et manipulateur. 389 00:24:59,498 --> 00:25:01,659 En parlant de Carlos, il a été expulsé. 390 00:25:01,733 --> 00:25:03,724 Oui, c'était un choc. 391 00:25:03,802 --> 00:25:07,203 Peu importe, reste ferme et je t'interdis d'aller à ce mariage. 392 00:25:07,272 --> 00:25:10,833 Ca pourrait ruiner ton amitié. Tu es prête à courir ce risque? 393 00:25:12,310 --> 00:25:15,108 - Non, je suppose que non. - Dégonflée. 394 00:25:16,915 --> 00:25:20,009 Au moins, fais-lui un cadeau quelconque. 395 00:25:20,085 --> 00:25:23,521 - Comme un mixer. - Je t'en ai offert un pour Noël. 396 00:25:24,589 --> 00:25:27,888 Je m'en sers tous les jours. Je dois y aller. 397 00:25:49,481 --> 00:25:52,973 Trésor, désolée! J'espère que tu ne me détestes pas! 398 00:25:53,051 --> 00:25:56,020 Non! Je venais m'excuser. 399 00:25:56,087 --> 00:25:58,487 - J'ai changé toutes mes fleurs. - Tu n'as pas à le faire. 400 00:25:58,557 --> 00:26:01,185 Mais si. Ces tulipes pêche sont à toi. 401 00:26:02,661 --> 00:26:03,650 Et ça aussi. 402 00:26:03,728 --> 00:26:06,697 Merci. Je t'apportais ça. 403 00:26:06,765 --> 00:26:10,462 On a du chocolat et du vin... 404 00:26:10,535 --> 00:26:13,333 - Chez toi ou chez moi? - Eh bien... 405 00:26:15,173 --> 00:26:17,835 Je suis si contente. Je déteste qu'on se dispute. 406 00:26:17,909 --> 00:26:21,436 Moi aussi. Et désolée de mon commentaire sur Mike. 407 00:26:21,513 --> 00:26:25,040 J'ai vraiment exagéré. Vous allez être dingues de bonheur. 408 00:26:25,116 --> 00:26:26,845 Je pense aussi. 409 00:26:26,918 --> 00:26:30,581 Mais tu sais, je me souviens que je pensais ça de moi et Karl. 410 00:26:30,655 --> 00:26:32,782 S'il te plaît. Mike n'est pas Karl. 411 00:26:32,857 --> 00:26:36,258 Tu sais, quand je l'ai épousé, Karl n'était pas Karl. 412 00:26:36,328 --> 00:26:39,388 Et c'est sûrement pourquoi j'étais furieuse contre toi. 413 00:26:39,464 --> 00:26:43,662 Car je suis sûre à 99% qu'on va être complètement heureux, 414 00:26:43,735 --> 00:26:47,227 mais ce que tu as dit a remué ce satané 1%. 415 00:26:47,439 --> 00:26:50,101 Trésor, si quelqu'un doit être nerveux, c'est moi. 416 00:26:50,175 --> 00:26:54,703 Je connais Victor depuis trois mois. Je suis folle de lui. 417 00:26:54,779 --> 00:26:58,112 C'est juste la pensée de prononcer ces vœux, c'est effrayant. 418 00:26:59,017 --> 00:27:00,450 Lynette a raison. 419 00:27:00,518 --> 00:27:03,919 Tu sais, le mariage est comme... Comme ces chocolats. 420 00:27:04,356 --> 00:27:07,848 On ne sait jamais ce qu'on aura tant qu'on n'arrive pas au milieu. 421 00:27:08,960 --> 00:27:11,554 C'est de la gelée dure. 422 00:27:11,630 --> 00:27:15,361 - Tu crois à une augure? - Trésor, tout ira bien. 423 00:27:15,433 --> 00:27:18,266 D'accord? On s'aidera l'une l'autre. 424 00:27:18,336 --> 00:27:20,327 D'accord. Oui. 425 00:27:21,206 --> 00:27:26,337 Se marier est effrayant, mais au moins on le fera ensemble. 426 00:27:28,279 --> 00:27:31,646 Oh, mon Dieu! On devrait faire ça. 427 00:27:31,716 --> 00:27:34,583 - Quoi? - Se marier! Ensemble! 428 00:27:34,653 --> 00:27:36,245 Toi et moi? 429 00:27:37,322 --> 00:27:39,620 Eh bien, je... Je suis plus que flattée, 430 00:27:39,691 --> 00:27:42,683 Tu es une femme incroyablement attirante. C'est juste... 431 00:27:42,761 --> 00:27:45,855 Oh non, idiote! Je veux dire, un double mariage! 432 00:27:48,366 --> 00:27:50,459 - Oh, j'aimerais! - Je sais! 433 00:27:50,535 --> 00:27:53,197 Tu ne serais pas furieuse, et je ne serais pas coupable! 434 00:27:53,271 --> 00:27:55,398 - On serait deux mariées ensemble! - Ensemble! 435 00:27:57,842 --> 00:28:00,936 Oui! Célébrons! D'autres chocolats! 436 00:28:02,847 --> 00:28:05,372 Sache que si j'étais lesbienne, je te sauterais absolument. 437 00:28:06,951 --> 00:28:08,942 C'est bon à savoir. 438 00:28:15,126 --> 00:28:18,220 La réalité de la vie fait que de futures mariées 439 00:28:18,296 --> 00:28:20,821 acceptant tard le soir un double mariage, 440 00:28:20,899 --> 00:28:23,834 changent souvent d'avis à l'arrivée de l'aube. 441 00:28:25,070 --> 00:28:29,063 Ce changement de sentiment était bien vrai pour Susan Mayer. 442 00:28:30,842 --> 00:28:33,174 Et encore plus... 443 00:28:33,244 --> 00:28:36,236 ... pour Gabrielle Solis. 444 00:28:38,216 --> 00:28:40,343 - Bonjour. - Salut, trésor. 445 00:28:40,418 --> 00:28:44,548 J'espère ne pas t'avoir réveillé, hier. J'étais chez Susan jusqu'à minuit. 446 00:28:45,023 --> 00:28:47,423 - Quelque chose ne va pas? - Non. Pas vraiment. 447 00:28:47,492 --> 00:28:50,484 Juste un petit changement de plans pour le mariage. 448 00:28:51,696 --> 00:28:53,061 Quel genre de changement? 449 00:28:53,965 --> 00:28:59,870 Susan était vraiment contrariée... 450 00:29:00,438 --> 00:29:03,839 Je n'ai jamais vu Gabby aussi déchirée de culpabilité... 451 00:29:03,908 --> 00:29:06,968 Pratiquement en larmes pour cette date de mariage... 452 00:29:07,045 --> 00:29:10,708 Et elle disait, "S'il te plaît, laisse-moi me rattraper..." 453 00:29:10,782 --> 00:29:13,751 Alors au bout d'une heure, je me suis entendue dire... 454 00:29:14,586 --> 00:29:16,577 "Et un double mariage?" 455 00:29:16,654 --> 00:29:19,214 J'ai voulu me mordre ma langue dès que c'est sorti. 456 00:29:19,290 --> 00:29:21,656 Elle était si excitée, si en demande... 457 00:29:21,726 --> 00:29:24,194 Sautant en l'air et m'étreignant... 458 00:29:24,262 --> 00:29:26,958 - Qu'est-ce que je pouvais dire? - Alors on est coincés. 459 00:29:28,767 --> 00:29:30,064 Alors qu'en dis-tu? 460 00:29:30,135 --> 00:29:33,730 Si ça te rend heureuse, ça me convient. 461 00:29:33,805 --> 00:29:38,504 - Ca te rendra heureuse? - Non! Je suis coincée! 462 00:29:38,576 --> 00:29:41,568 Je ne peux pas en sortir sans la blesser. 463 00:29:41,646 --> 00:29:45,377 Peut-être que ça aidera. Je l'interdis. 464 00:29:45,450 --> 00:29:46,781 - Vraiment? - Bien sûr. 465 00:29:46,851 --> 00:29:49,376 Dis-lui que ton futur mari est vieux jeu, 466 00:29:49,454 --> 00:29:52,617 et qu'il ne veut voir que son épouse à l'autel. 467 00:29:52,690 --> 00:29:54,920 Si elle est furieuse, qu'elle vienne me voir. 468 00:29:55,927 --> 00:30:00,728 Voilà à quoi sert le mariage, avoir quelqu'un derrière qui se cacher. 469 00:30:02,700 --> 00:30:05,498 - Alors qu'en dis-tu? - Il te faut annuler ça. 470 00:30:05,570 --> 00:30:08,368 Comment? Je n'aurais pas dû le proposer, mais je l'ai fait. 471 00:30:08,439 --> 00:30:10,532 - Je ne peux pas annuler. - Tu devras. 472 00:30:10,608 --> 00:30:12,769 Tu as une idée de ce que ce jour signifie pour moi? 473 00:30:12,844 --> 00:30:16,905 Oui. Et tu as travaillé dur pour que notre mariage soit parfait. 474 00:30:16,981 --> 00:30:20,678 Exactement. Je veux le partager avec ton amie et son ex-détenu de fiancé? 475 00:30:22,020 --> 00:30:24,853 - C'est ton problème? - Je suis le maire de cette ville. 476 00:30:24,923 --> 00:30:27,357 De quoi ça aura l'air? II y aura la presse. 477 00:30:27,425 --> 00:30:30,485 - La presse? A notre mariage? - On est des personnages publics. 478 00:30:30,562 --> 00:30:33,326 Alors tous ces plans, tes attentions aux détails, 479 00:30:33,464 --> 00:30:36,058 - c'était pour ton image? - Bien sûr que non! 480 00:30:36,134 --> 00:30:38,364 Ce sera le jour le plus fier de ma vie. 481 00:30:38,436 --> 00:30:40,631 Je ne partagerai les projecteurs avec personne. 482 00:30:40,705 --> 00:30:42,935 Et la mariée? 483 00:30:43,007 --> 00:30:46,033 S'il te plaît, tous les yeux seront sur toi. 484 00:30:46,110 --> 00:30:49,602 Les femmes voudront être toi, les gars voudront t'avoir. 485 00:30:49,681 --> 00:30:50,773 Ce sera formidable. 486 00:30:51,850 --> 00:30:53,511 Dis à tes amis que tu es désolée. 487 00:30:53,585 --> 00:30:55,780 Dis-leur même qu'on paiera leur mariage. 488 00:30:55,854 --> 00:30:57,845 Mais ils ne partageront pas le mien. 489 00:31:04,963 --> 00:31:08,831 En voilà un avec une chambre aux Oaks, avec vue sur le golf. 490 00:31:08,900 --> 00:31:10,561 Il va partir vite. 491 00:31:10,635 --> 00:31:13,195 J'appellerai dès demain matin. 492 00:31:14,372 --> 00:31:17,933 Ou, je sais que c'est la dernière chose que tu veux entendre, 493 00:31:18,009 --> 00:31:22,946 mais si tu restais ici avec moi 494 00:31:23,014 --> 00:31:25,005 et qu'on essaie d'avoir un bébé? 495 00:31:30,021 --> 00:31:31,249 Tu es sérieuse? 496 00:31:31,322 --> 00:31:34,655 J'ai vu ta tête quand le test était négatif. 497 00:31:35,760 --> 00:31:39,025 Admets-le, tu étais déçu. 498 00:31:41,032 --> 00:31:46,732 - Oui, peut-être un peu. - Eh bien, moi aussi. 499 00:31:46,804 --> 00:31:49,568 - Vraiment? - Oui. 500 00:31:49,641 --> 00:31:55,079 Avoir Travers ici m'a fait réaliser que j'aime être mère. 501 00:31:55,146 --> 00:31:58,047 Et tu étais formidable avec lui. Réfléchis... 502 00:31:58,116 --> 00:32:01,745 On pourrait avoir ça tout le temps. 503 00:32:03,655 --> 00:32:06,021 Edie, personne ne veut un gamin plus que moi. 504 00:32:06,090 --> 00:32:07,182 C'est juste... 505 00:32:07,258 --> 00:32:10,193 Oui, oui, on n'est pas fous amoureux. 506 00:32:11,329 --> 00:32:13,058 On s'aime bien, pas vrai? 507 00:32:14,899 --> 00:32:17,766 C'est plus que ce qu'ont beaucoup de parents. 508 00:32:18,670 --> 00:32:24,165 - C'est un grand pas. - Carlos, regarde autour de toi. 509 00:32:24,242 --> 00:32:28,645 Tout le monde en fait. Gabby et Victor, Susan et Mike. 510 00:32:28,713 --> 00:32:30,943 Ca pourrait être le nôtre. 511 00:32:32,784 --> 00:32:35,719 On a tous deux besoin d'aimer quelqu'un. 512 00:32:36,854 --> 00:32:39,618 Ca n'a pas à être l'un l'autre. 513 00:32:43,695 --> 00:32:45,890 Penses-y. 514 00:32:54,973 --> 00:32:57,840 MLLE GABRIELLE MARQUEZ ET M. VICTOR LANG 515 00:33:03,014 --> 00:33:04,003 Faisons-le. 516 00:33:10,655 --> 00:33:14,386 - Tu veux vraiment? - Oui. 517 00:33:14,459 --> 00:33:17,121 J'en ai assez d'attendre que ma vie commence. 518 00:33:17,228 --> 00:33:19,890 Oh, Carlos. 519 00:33:19,964 --> 00:33:24,799 Imagine, avec nos gènes, cet enfant sera un dieu. 520 00:33:26,704 --> 00:33:28,103 Je vais me brosser les dents, 521 00:33:28,172 --> 00:33:31,972 tirer la chasse sur ces pilules, et on va s'y mettre! 522 00:33:49,060 --> 00:33:51,858 - Salut. - Salut! 523 00:34:00,371 --> 00:34:02,635 - Comment ça va? - Bien. 524 00:34:03,307 --> 00:34:04,968 Ecoute, il faut qu'on parle. 525 00:34:05,043 --> 00:34:09,980 J'ai parlé à Mike, et il n'aime pas cette histoire de double mariage. 526 00:34:11,582 --> 00:34:12,571 Mike a dit non? 527 00:34:12,650 --> 00:34:15,585 Oui, il veut que la journée soit juste pour nous. 528 00:34:15,653 --> 00:34:19,020 Alors on va attendre l'automne. Je suis désolée. 529 00:34:19,090 --> 00:34:22,582 Non, non, c'est bon. Victor n'était pas non plus très chaud. 530 00:34:22,660 --> 00:34:26,858 Ah, bien! Pas qu'ils aient dit non, je voulais vraiment le faire. 531 00:34:26,931 --> 00:34:29,559 Moi aussi. Ca aurait été si amusant. 532 00:34:29,634 --> 00:34:32,501 - Oui. - Il faut que j'y aille. 533 00:34:32,570 --> 00:34:35,562 - Je dois aller voir François. - A bientôt. 534 00:34:35,640 --> 00:34:37,369 Oh, au fait... 535 00:34:38,109 --> 00:34:40,703 Le petit 1% de doute dont je t'ai parlé? 536 00:34:40,778 --> 00:34:44,305 Parti complètement. Toutes les questions sur Mike ont eu leur réponse. 537 00:34:46,350 --> 00:34:48,580 Ce sentiment doit être formidable. 538 00:34:49,854 --> 00:34:51,185 Oui. 539 00:34:56,894 --> 00:35:00,625 - Je suis vraiment content. - Moi aussi. 540 00:35:01,532 --> 00:35:03,966 Nos amis vont sûrement se moquer de nous. 541 00:35:04,035 --> 00:35:05,696 Oui, j'en suis sûre. 542 00:35:05,770 --> 00:35:08,261 Mais on s'en fiche. Ce sera formidable. 543 00:35:08,339 --> 00:35:10,705 Je suis si heureuse qu'on vive ensemble. 544 00:35:10,775 --> 00:35:12,402 On va tellement s'amuser. 545 00:35:13,945 --> 00:35:15,936 J'arrive de suite. 546 00:35:47,011 --> 00:35:50,970 OK... faisons un bébé. 547 00:36:08,299 --> 00:36:12,065 - J'ai parlé au docteur, aujourd'hui. - Qu'est-ce qu'il a dit? 548 00:36:12,136 --> 00:36:17,665 Qu'en faisant raisonnablement attention, je peux refaire l'amour. 549 00:36:17,742 --> 00:36:20,370 Et quel rapport avec moi? 550 00:36:20,444 --> 00:36:23,936 Tu ne sembles plus vouloir me parler. 551 00:36:24,015 --> 00:36:28,384 J'ai pensé que c'est la seule chose qu'on peut faire ensemble sans parler. 552 00:36:30,054 --> 00:36:33,581 Tu sais quand j'ai donné naissance aux jumeaux, que je criais de douleur 553 00:36:33,658 --> 00:36:36,388 parce que Porter entraînait mon utérus avec lui? 554 00:36:36,460 --> 00:36:39,657 Eh bien, j'étais plus d'humeur à faire l'amour que maintenant. 555 00:36:39,730 --> 00:36:41,721 Lynette... 556 00:36:41,799 --> 00:36:45,291 Je suis ton mari, je dois trouver un moyen d'établir un contact. 557 00:36:45,369 --> 00:36:48,304 On peut faire l'amour, ou on peut parler. 558 00:36:50,641 --> 00:36:52,632 Tu choisis. 559 00:36:54,345 --> 00:36:57,314 - Très bien. Le sexe. - Quoi? 560 00:36:57,381 --> 00:36:58,678 Oui, finissons-en. 561 00:36:58,749 --> 00:37:01,081 Tu préfères me baiser que me parler? 562 00:37:01,152 --> 00:37:04,019 - Ouais. - Eh... Ca fait mal! 563 00:37:04,088 --> 00:37:06,454 J'ai parlé de sexe, pas de faire l'amour. 564 00:37:06,524 --> 00:37:09,084 Tu veux à la dure? Je peux le faire à la dure! 565 00:37:09,160 --> 00:37:10,388 Arrête! 566 00:37:10,461 --> 00:37:13,021 Désolée, j'essaierai d'être plus douce en descendant. 567 00:37:13,097 --> 00:37:14,655 OK... OK. 568 00:37:16,300 --> 00:37:19,360 OK, très bien. Tu es furieuse contre moi! 569 00:37:19,437 --> 00:37:23,271 Mais dis une seule chose que j'ai faite pour le mériter! 570 00:37:23,341 --> 00:37:24,899 Tu as déjeuné avec Rick. 571 00:37:25,977 --> 00:37:27,467 Tu peux en être sûre! 572 00:37:27,545 --> 00:37:30,275 J'ai vu la vidéo de sécurité. Qu'est-ce que j'étais censé faire? 573 00:37:30,348 --> 00:37:32,339 Prétendre que rien n'arrivait? 574 00:37:32,416 --> 00:37:34,475 Rien n'est arrivé! II ne m'a pas touchée! 575 00:37:34,552 --> 00:37:37,385 Je n'allais pas attendre que ça arrive. 576 00:37:37,455 --> 00:37:41,289 - Je suis ravi de l'avoir fait partir. - Il n'est pas parti. Je l'ai viré! 577 00:37:42,360 --> 00:37:44,954 - Quoi? - Cet idiot m'a dit qu'il m'aimait, 578 00:37:45,029 --> 00:37:47,623 ce qu'il n'aurait jamais fait si tu n'avais pas poussé! 579 00:37:47,698 --> 00:37:50,098 Et il est parti. C'est de ta faute! 580 00:37:50,167 --> 00:37:51,464 Mon dos! 581 00:37:55,339 --> 00:37:56,601 Lynette? 582 00:37:59,010 --> 00:38:01,137 Trésor? 583 00:38:09,854 --> 00:38:12,220 Juste quelques minutes, Mme Scavo. 584 00:38:12,290 --> 00:38:15,123 - Le docteur regarde votre scanner. - Merci. 585 00:38:16,627 --> 00:38:19,152 Tout ça est ridicule. Je me suis cognée la tête. 586 00:38:19,230 --> 00:38:21,664 Lynette, la tête te tournait et tu vomissais. 587 00:38:22,366 --> 00:38:25,392 - On ne peut être trop prudent. - Je me sens bien, maintenant. 588 00:38:30,641 --> 00:38:33,474 Quand Rick a dit qu'il avait des sentiments pour toi... 589 00:38:34,645 --> 00:38:36,135 ...qu'est-ce que tu as dit? 590 00:38:37,948 --> 00:38:42,476 Que c'était tout à fait inconvenant, et je l'ai renvoyé. 591 00:38:46,624 --> 00:38:49,115 Tu as des sentiments pour lui, Lynette? 592 00:38:51,996 --> 00:38:55,329 Tu as des sentiments pour Rick? 593 00:38:55,399 --> 00:38:58,061 Je ne te tromperais jamais. Tu le sais. 594 00:38:58,135 --> 00:38:59,966 Je n'ai pas demandé ça. 595 00:39:03,941 --> 00:39:05,772 Tu es tombée amoureuse de lui? 596 00:39:16,954 --> 00:39:18,979 Oh, Dieu. 597 00:39:20,958 --> 00:39:24,052 Rien n'est arrivé. Il est parti. C'est fini. 598 00:39:24,128 --> 00:39:26,995 Ne me dis pas que c'est fini. On s'est disputés toute la semaine. 599 00:39:27,064 --> 00:39:29,726 Il te manque, n'est-ce pas? 600 00:39:30,935 --> 00:39:34,268 - Ne fais pas ça. - Bon sang. 601 00:39:38,008 --> 00:39:39,999 Pas maintenant. Je ne peux pas. 602 00:39:43,280 --> 00:39:47,046 - Mme Scavo? - C'est moi. 603 00:39:47,118 --> 00:39:48,745 Je reviens. 604 00:39:48,819 --> 00:39:53,279 En fait, je préfère que vous veniez tous les deux. 605 00:39:59,130 --> 00:40:02,759 - C'est une concussion? - Non, c'est juste une contusion. 606 00:40:02,833 --> 00:40:04,528 Ah, bon. 607 00:40:06,137 --> 00:40:09,732 Mais j'ai remarqué quelque chose dans votre scan qui m'inquiète. 608 00:40:11,909 --> 00:40:14,810 Les ganglions lymphatiques de votre cou sont gonflés. 609 00:40:14,879 --> 00:40:19,179 - Je veux une biopsie. - Une biopsie? Pourquoi? 610 00:40:19,250 --> 00:40:22,014 Avez-vous remarqué dernièrement un changement dans votre appétit? 611 00:40:22,086 --> 00:40:24,179 De la fatigue, de la fièvre? 612 00:40:24,255 --> 00:40:28,521 Arrêtez, arrêtez. Vous pensez que j'ai quoi? 613 00:40:29,059 --> 00:40:32,051 Il ne faut pas paniquer. Ca peut être beaucoup de choses. 614 00:40:33,030 --> 00:40:35,089 Dont l'une est le cancer? 615 00:40:36,901 --> 00:40:38,562 Ca pourrait être un lymphosarcome. 616 00:40:38,636 --> 00:40:41,605 On espère que la biopsie éliminera ça. 617 00:40:45,543 --> 00:40:48,273 Quand on regarde le scan... 618 00:40:50,548 --> 00:40:54,177 ...on voit que cette zone blanche se détache. 619 00:40:54,251 --> 00:40:57,345 Ce sont les ganglions lymphatiques sous mandibulaires. 620 00:41:00,024 --> 00:41:03,516 Le lymphosarcome varie suivant le type de cellule qui se multiplie, 621 00:41:03,594 --> 00:41:05,858 et comment le cancer se présente. 622 00:41:05,930 --> 00:41:09,957 Il y a deux types, hodgkinien et non-hodgkinien. 623 00:41:17,341 --> 00:41:20,367 Dès l'instant du réveil le matin, 624 00:41:20,444 --> 00:41:23,641 jusqu'au moment de poser la tête sur l'oreiller, 625 00:41:23,714 --> 00:41:27,115 notre vie est pleine de questions. 626 00:41:29,954 --> 00:41:31,922 C'est le matin? 627 00:41:31,989 --> 00:41:35,618 La plupart ont une réponse facile, et sont vite oubliées. 628 00:41:35,693 --> 00:41:39,527 Pas encore, mon cœur. Rendors-toi. 629 00:41:39,597 --> 00:41:42,623 Mais certaines sont bien plus dures à poser, 630 00:41:42,700 --> 00:41:45,828 parce qu'on a si peur de la réponse. 631 00:41:48,172 --> 00:41:51,733 Est-ce que je verrai mes enfants grandir? 632 00:41:54,378 --> 00:41:58,280 Est-ce que je fais une erreur d'épouser cet homme? 633 00:42:01,986 --> 00:42:05,285 Pourra-t-il jamais vraiment m'aimer? 634 00:42:08,325 --> 00:42:12,455 Et qu'arrive-t-il quand on se pose les questions difficiles, 635 00:42:12,530 --> 00:42:15,693 et qu'on obtient la réponse qu'on espérait? 636 00:42:18,068 --> 00:42:22,596 Eh bien, c'est quand commence le bonheur.