1
00:00:00,401 --> 00:00:01,669
Desperate Housewives S03E22 What Would We Do Without You (Deux gars, deux filles) (VO&VF+STFR&EN)
2
00:00:03,370 --> 00:00:05,861
Carlos a révélé
son désir profond.
3
00:00:05,939 --> 00:00:08,373
Ce sont les enfants.
J'en veux tellement.
4
00:00:08,441 --> 00:00:09,999
Tom a crevé l'abcès.
5
00:00:10,076 --> 00:00:12,340
- Vous couchez avec ma femme?
- Bien sûr que non.
6
00:00:13,246 --> 00:00:14,645
Rick a avoué.
7
00:00:14,714 --> 00:00:17,342
J'ai des sentiments pour vous.
Je sais que vous en avez aussi.
8
00:00:17,417 --> 00:00:19,749
Vous ne pouvez plus travailler ici.
9
00:00:20,086 --> 00:00:23,214
Et les amours torturés de Susan...
10
00:00:24,057 --> 00:00:25,649
Je venais te faire ma demande.
11
00:00:25,725 --> 00:00:28,057
- ... allaient enfin...
- Qu'est-ce que tu aurais dit?
12
00:00:28,128 --> 00:00:30,096
... s'arranger.
13
00:00:33,366 --> 00:00:38,360
Un an exactement était passé depuis
la nuit où Mike Delfino et Susan Mayer
14
00:00:38,438 --> 00:00:40,838
devaient se fiancer.
15
00:00:41,908 --> 00:00:44,877
Alors quand Mike a invité Susan
à son restaurant favori,
16
00:00:44,944 --> 00:00:49,210
elle était sûre
qu'il allait faire sa demande.
17
00:00:50,116 --> 00:00:51,640
Qu'est-ce que tu prends?
18
00:00:51,718 --> 00:00:53,879
Et quand il la ferait...
19
00:00:53,953 --> 00:00:56,183
Le poulet.
20
00:00:56,256 --> 00:00:58,315
... elle aurait sa réponse prête.
21
00:00:59,626 --> 00:01:05,223
Mais la soirée s'est déroulée,
et le moment attendu par Susan...
22
00:01:08,034 --> 00:01:10,525
... n'est jamais arrivé.
23
00:01:15,775 --> 00:01:19,506
Et bien que nombre d'occasions
se soient présentées...
24
00:01:23,116 --> 00:01:25,949
... la question n'a pas été posée.
25
00:01:26,753 --> 00:01:29,722
Si bien que Susan a commencé
à penser,
26
00:01:29,789 --> 00:01:31,416
que peut-être...
27
00:01:32,992 --> 00:01:34,687
... elle ne viendrait jamais.
28
00:01:42,302 --> 00:01:44,964
Tu es bien silencieuse.
Le dîner était OK?
29
00:01:45,038 --> 00:01:47,973
Si par "OK" tu veux dire
sans histoires, alors oui.
30
00:01:49,008 --> 00:01:52,102
- Quelque chose en tête?
- Mike, c'est quel jour?
31
00:01:53,379 --> 00:01:55,370
- Mercredi.
- Oui.
32
00:01:55,448 --> 00:01:59,714
C'est aussi l'anniversaire du jour
où on devait se fiancer.
33
00:01:59,786 --> 00:02:04,189
Il y a un an, tu venais
me demander de t'épouser
34
00:02:04,257 --> 00:02:06,452
quand cette voiture stupide
t'a renversé.
35
00:02:06,526 --> 00:02:09,654
C'était il y a un an?
Le temps passe vite.
36
00:02:11,164 --> 00:02:14,622
- Tu n'as que ça à dire?
- Pourquoi tu es fâchée?
37
00:02:15,635 --> 00:02:17,933
Je croyais que tu allais
me faire ta demande!
38
00:02:18,004 --> 00:02:21,030
Pourquoi commémorer
l'anniversaire de la nuit
39
00:02:21,107 --> 00:02:23,075
où un cinglé
m'a mis dans le coma?
40
00:02:23,143 --> 00:02:25,976
Parce que cette date
est spéciale pour nous.
41
00:02:26,045 --> 00:02:30,607
J'ai attendu six heures devant cette
caravane pensant que tu me détestais,
42
00:02:30,683 --> 00:02:33,948
et ta demande
aurait bouclé la boucle.
43
00:02:34,020 --> 00:02:36,682
Ca aurait rendu magnifique
un mauvais souvenir.
44
00:02:36,756 --> 00:02:39,156
Tu as vraiment pensé à tout,
n'est-ce pas?
45
00:02:39,225 --> 00:02:42,285
Oui.
Parce que je réfléchis.
46
00:02:42,362 --> 00:02:46,355
Et quand on se mariera,
il te faudra travailler là-dessus.
47
00:02:46,432 --> 00:02:48,923
Je ferai de mon mieux.
48
00:02:51,971 --> 00:02:55,805
Au fait... ça t'est familier?
49
00:03:04,551 --> 00:03:07,987
Oh, mon Dieu. Je n'arrive pas à croire
que tu aies fait ça.
50
00:03:08,054 --> 00:03:11,319
Eh bien, je voulais...
Comment tu as dit?
51
00:03:11,391 --> 00:03:13,882
...rendre magnifique
un mauvais souvenir.
52
00:03:16,796 --> 00:03:19,424
Va t'asseoir devant la caravane.
53
00:03:19,499 --> 00:03:21,626
Je promets de venir, cette fois.
54
00:03:51,064 --> 00:03:55,398
Oui, Susan savait que
Mike allait faire sa demande,
55
00:03:55,468 --> 00:03:58,198
celle qu'elle ne pensait
jamais entendre.
56
00:03:59,505 --> 00:04:01,370
Oh, Mike...
57
00:04:01,441 --> 00:04:03,602
Et grâce à Susan...
58
00:04:03,676 --> 00:04:06,543
Veux-tu m'épouser?
59
00:04:06,613 --> 00:04:08,638
... il ne l'a jamais faite.
60
00:04:08,781 --> 00:04:12,774
Heureusement, ce n'était pas
la question qu'elle voulait entendre...
61
00:04:12,852 --> 00:04:18,313
J'avais préparé un petit discours,
mais que diable? Bien sûr.
62
00:04:19,759 --> 00:04:21,784
... c'était la réponse.
63
00:04:33,373 --> 00:04:35,807
Dès l'instant du réveil le matin...
64
00:04:35,875 --> 00:04:38,173
Quelle heure est-il?
65
00:04:41,014 --> 00:04:43,539
... jusqu'au moment
de poser la tête sur l'oreiller...
66
00:04:43,616 --> 00:04:45,811
Tu as fermé la porte à clé?
67
00:04:47,320 --> 00:04:50,050
Nos vies sont pleines de questions.
68
00:04:50,123 --> 00:04:52,887
Tu as pensé à acheter
de la crème à raser?
69
00:04:55,161 --> 00:04:57,493
Des simples aux réponses faciles.
70
00:04:57,563 --> 00:05:00,191
J'ai encore le bon look? Oui?
71
00:05:01,868 --> 00:05:04,837
Mais certaines sont si dangereuses,
72
00:05:04,904 --> 00:05:08,897
que la vérité est hors de question.
73
00:05:17,817 --> 00:05:19,512
Tu es fâchée avec papa?
74
00:05:19,585 --> 00:05:22,679
Non. Pourquoi tu penses ça?
75
00:05:22,755 --> 00:05:24,313
Tu ne lui parles pas.
76
00:05:24,390 --> 00:05:27,655
Quand on se connaît depuis
aussi longtemps
77
00:05:27,727 --> 00:05:30,855
que maman et papa,
on n'a pas toujours à parler.
78
00:05:30,930 --> 00:05:34,331
Ne pas craindre le silence
est un signe de bonne relation.
79
00:05:34,400 --> 00:05:37,233
C'est vrai. Bien que Maman
m'ignorant hier soir au travail
80
00:05:37,303 --> 00:05:39,237
serait un silence que je craindrais.
81
00:05:41,808 --> 00:05:46,745
Papa n'a sûrement pas vu les sacs
de farine de 20 kg que je déchargeais
82
00:05:46,813 --> 00:05:48,747
car il ne peut pas les soulever.
83
00:05:48,815 --> 00:05:51,613
Maman n'avait pas le temps
de tailler une bavette.
84
00:05:51,684 --> 00:05:54,881
Tu ne veux pas tailler de bavette
depuis cinq jours.
85
00:05:54,954 --> 00:05:58,014
Allez.
Quelque chose te démange.
86
00:05:58,091 --> 00:06:00,491
J'essaie de déjeuner avec ma famille
87
00:06:00,560 --> 00:06:03,188
- et tu cherches une dispute.
- Je veux parler!
88
00:06:03,262 --> 00:06:05,696
Il n'y a rien à discuter.
Laisse-moi.
89
00:06:05,765 --> 00:06:07,460
- Très bien.
- Bon.
90
00:06:07,533 --> 00:06:10,001
Désolé d'avoir demandé.
91
00:06:11,871 --> 00:06:15,170
François, c'est Susan Mayer.
Appelez-moi dès que vous pourrez.
92
00:06:15,241 --> 00:06:17,709
Mon mariage était annulé,
mais il va se faire,
93
00:06:17,777 --> 00:06:21,076
et je me demandais si vous pouviez
vous occuper des fleurs. Au revoir.
94
00:06:21,147 --> 00:06:25,413
Au fait, Ian n'est plus le marié.
C'est une longue histoire.
95
00:06:25,485 --> 00:06:26,645
Appelez-moi.
96
00:06:26,719 --> 00:06:29,483
Voilà, je crois avoir laissé
un message à tout le monde.
97
00:06:29,555 --> 00:06:33,616
Tu es sûr qu'on peut faire le même
mariage qui était organisé avec Ian?
98
00:06:33,693 --> 00:06:34,682
Sois honnête.
99
00:06:34,761 --> 00:06:38,322
J'ai volé sa mariée, alors
je peux m'approprier son fleuriste.
100
00:06:38,398 --> 00:06:42,459
Ciel, j'ai l'impression d'avoir oublié
de le dire à quelqu'un.
101
00:06:42,535 --> 00:06:45,834
Traiteur, orchestre, fleuriste...
102
00:06:45,905 --> 00:06:49,773
- Les invités?
- Oh, mon Dieu!
103
00:06:49,842 --> 00:06:53,107
- Julie a annulé tout le monde.
- Rappelle-les donc.
104
00:06:53,179 --> 00:06:55,704
On n'invite pas les gens
à un mariage par téléphone!
105
00:06:55,782 --> 00:07:00,116
Il faut envoyer une invitation.
Tu veux qu'ils me traitent de toquée?
106
00:07:00,186 --> 00:07:03,644
Salut Curt, c'est Susan Meyer.
Mes invitations de mariage?
107
00:07:03,723 --> 00:07:05,748
Il me faut une nouvelle fournée.
108
00:07:05,825 --> 00:07:09,955
Exactement les mêmes, changez juste
"Ian Hainsworth" en "Mike Delfino."
109
00:07:10,029 --> 00:07:12,020
Longue histoire. Appelez-moi.
110
00:07:21,073 --> 00:07:24,873
Pourquoi tu fronces?
Tu veux te rider avant le mariage?
111
00:07:24,944 --> 00:07:27,538
Non, je n'ai pas
de fille bien pour les fleurs.
112
00:07:27,613 --> 00:07:31,606
Lynette a suggéré Penny, mais je l'ai vue
au spectacle de la maternelle,
113
00:07:31,684 --> 00:07:33,914
et désolée,
mais zéro de charisme.
114
00:07:33,986 --> 00:07:37,012
- J'ai pensé à quelqu'un.
- Vraiment?
115
00:07:37,089 --> 00:07:40,149
Ma femme de ménage a une fille.
Où est la photo?
116
00:07:42,895 --> 00:07:43,884
C'est familier?
117
00:07:43,963 --> 00:07:47,126
Mon Dieu,
elle est comme moi à cet âge-là.
118
00:07:47,200 --> 00:07:50,294
C'est ce que je pensais.
Comme ça, le cortège commencera par toi
119
00:07:50,369 --> 00:07:53,202
avec cette belle petite fille,
et se terminera par toi
120
00:07:53,272 --> 00:07:55,240
avec la mariée stupéfiante
que tu es devenue.
121
00:07:55,308 --> 00:07:58,539
J'aime que tu le prennes à coeur.
122
00:07:58,611 --> 00:08:01,774
Beaucoup d'hommes diraient,
"Oui. Dis-moi où est l'église."
123
00:08:01,848 --> 00:08:03,975
Mais tu es aussi obsédé que moi.
124
00:08:04,050 --> 00:08:07,144
Comme un marié sexy
et un ami gay en une personne.
125
00:08:07,220 --> 00:08:11,122
Tu me blâmes de vouloir
que tout soit aussi parfait que toi?
126
00:08:15,962 --> 00:08:18,487
- Ca va mieux?
- Oui.
127
00:08:18,564 --> 00:08:23,297
Il devait y avoir un mauvais coquillage
hier soir dans la paella.
128
00:08:23,369 --> 00:08:27,601
La demi-bouteille de tequila
que tu as bue aurait dû désinfecter.
129
00:08:29,475 --> 00:08:31,136
Désolé d'interrompre.
130
00:08:31,210 --> 00:08:34,202
J'apporte des choses
à la maison de Susan.
131
00:08:34,280 --> 00:08:37,681
- Vous vous mettez en ménage?
- En fait, on se marie.
132
00:08:37,750 --> 00:08:41,584
- Sans blagues! Félicitations!
- Merci.
133
00:08:41,654 --> 00:08:43,144
Tu ne perds pas de temps.
134
00:08:43,222 --> 00:08:47,556
J'ai perdu un an. Je ne veux pas
m'éveiller un jour de plus sans elle.
135
00:08:47,627 --> 00:08:51,028
Oh, Dieu. Voilà venir
le reste du petit déjeuner.
136
00:08:51,097 --> 00:08:53,327
Attention tous les deux.
137
00:08:53,399 --> 00:08:56,960
Toute cette fièvre de mariage,
vous pourriez l'attraper.
138
00:08:59,238 --> 00:09:00,398
Oui, d'accord.
139
00:09:03,709 --> 00:09:04,698
Quoi?
140
00:09:04,777 --> 00:09:07,905
Désolée, je ne réalisais pas
que le concept de notre mariage
141
00:09:07,980 --> 00:09:11,108
- fasse se taper sur les cuisses.
- Allons, Edie.
142
00:09:11,183 --> 00:09:14,710
C'est trop tôt pour parler de mariage.
On commence juste à sortir ensemble.
143
00:09:14,787 --> 00:09:18,154
Je sais, mais
on pourrait vivre ensemble.
144
00:09:18,824 --> 00:09:21,850
On est chaque soir
chez toi où chez moi.
145
00:09:23,062 --> 00:09:25,360
C'est vrai, mais...
146
00:09:25,431 --> 00:09:28,730
Pourquoi pas?
On n'est plus des gamins, Carlos.
147
00:09:28,801 --> 00:09:33,568
Et j'ai des sentiments pour toi.
Tu n'en as pas pour moi?
148
00:09:34,373 --> 00:09:36,238
Bien sûr.
149
00:09:36,309 --> 00:09:39,836
Mais...
j'ai repris hier le bail de Mike.
150
00:09:39,912 --> 00:09:42,904
Oh, s'il te plaît. La vieille Sims
peut trouver un autre locataire.
151
00:09:42,982 --> 00:09:47,009
Edie, j'ai déjà signé les papiers.
J'ai une responsabilité.
152
00:09:47,086 --> 00:09:49,554
Le loyer aide à payer
sa maison de retraite.
153
00:09:49,622 --> 00:09:51,817
Tu comprends, pas vrai?
154
00:09:55,294 --> 00:09:57,558
LES PÂTURES ENSOLEILLEES
MAISON DE RETRAITE
155
00:10:02,201 --> 00:10:03,828
Mme Sims?
156
00:10:04,370 --> 00:10:06,998
Edie? Edie Britt?
157
00:10:07,073 --> 00:10:10,668
- Salut! On peut vous rendre visite?
- Bien sûr!
158
00:10:10,743 --> 00:10:15,077
Quelle bonne surprise.
Ca faisait des années.
159
00:10:15,147 --> 00:10:17,741
Oh, je sais.
Et j'en suis malade.
160
00:10:17,817 --> 00:10:20,843
Je vous ai toujours aimée.
161
00:10:20,920 --> 00:10:24,083
Wisteria Lane n'est plus pareil
depuis votre départ.
162
00:10:24,156 --> 00:10:27,523
Avec mon arthrite,
je ne pouvais plus vivre seule.
163
00:10:27,593 --> 00:10:30,562
Mais le loyer
paie largement cet endroit.
164
00:10:30,630 --> 00:10:32,689
Oh, c'est bien.
165
00:10:32,765 --> 00:10:35,359
Bien qu'avec le mariage
de Mike Delfino,
166
00:10:35,434 --> 00:10:38,164
- votre maison va être vide.
- En fait, non.
167
00:10:38,237 --> 00:10:43,607
Un ami de Mike a signé un bail.
Un homme très bien. Son nom déjà?
168
00:10:45,845 --> 00:10:47,836
Carlos Solis.
169
00:10:48,948 --> 00:10:51,314
- Oh, ciel.
- Quoi?
170
00:10:51,384 --> 00:10:53,909
Que vous a dit Mike de Carlos?
171
00:10:53,986 --> 00:10:56,580
Oh, juste qu'il est bien
et sérieux.
172
00:10:57,056 --> 00:11:00,116
Oh, quand il est sobre.
173
00:11:00,192 --> 00:11:02,820
Il a un problème d'alcool?
174
00:11:02,895 --> 00:11:06,023
En fait, on dit que...
175
00:11:07,266 --> 00:11:11,828
Qu'est-ce que je fais?
Je ne devrais pas cancaner.
176
00:11:11,904 --> 00:11:14,839
- Edie, s'il vous plaît!
- L'héro. Il prends de l'héro.
177
00:11:15,474 --> 00:11:17,533
Quoi? Mon Dieu.
178
00:11:17,610 --> 00:11:22,980
Il semblait être un homme si bien.
Et il a un bon travail.
179
00:11:23,049 --> 00:11:27,349
Je sais. Quel est le terme?
"Camé fonctionnel."
180
00:11:28,087 --> 00:11:32,547
C'est très contrariant.
Je devrais y réfléchir.
181
00:11:32,625 --> 00:11:35,287
Non! Je devrais apprendre
à me taire.
182
00:11:35,361 --> 00:11:38,990
Je déblatère sur la drogue
et les prostituées...
183
00:11:39,065 --> 00:11:42,193
Des prostituées?
Vous n'avez pas parlé de prostituées.
184
00:11:42,268 --> 00:11:44,361
Et je n'en parlerai pas.
185
00:11:44,437 --> 00:11:48,567
Franchement, je ne veux pas
qu'il m'en veuille.
186
00:11:48,641 --> 00:11:52,042
Edie, quelqu'un comme ça
ne peut pas être dans ma maison.
187
00:11:52,111 --> 00:11:55,274
- Je dois déchirer ce bail.
- Oh non, je ne vous laisserai pas.
188
00:11:56,182 --> 00:12:01,085
Pas avec votre arthrite.
Voilà, laissez-moi faire.
189
00:12:06,659 --> 00:12:09,423
- Gabby!
- Oh, Susan!
190
00:12:09,495 --> 00:12:15,058
Julie m'a dit pour Ian
Désolée. Tu dois être dévastée.
191
00:12:16,102 --> 00:12:17,296
Salut, Gabby.
192
00:12:18,604 --> 00:12:20,595
Tu as ramassé les morceaux.
193
00:12:20,673 --> 00:12:23,369
On s'est fiancés hier soir.
On se marie!
194
00:12:23,442 --> 00:12:26,206
Oh, mon Dieu! Félicitations!
195
00:12:26,278 --> 00:12:29,145
Oublie ce qu'a dit Julie,
que le mariage était annulé.
196
00:12:29,215 --> 00:12:32,412
- On le fait!
- Vraiment? Le même jour?
197
00:12:32,485 --> 00:12:34,976
J'ai promis un mariage aux gens,
ils l'auront.
198
00:12:35,054 --> 00:12:37,887
Désolée, je ne peux pas venir.
Je suis prise ce jour-là.
199
00:12:37,957 --> 00:12:41,188
- Tu peux changer tes plans.
- Non, je ne peux vraiment pas.
200
00:12:41,260 --> 00:12:44,024
Qu'y aurait-il de plus important
pour toi que mon mariage?
201
00:12:45,698 --> 00:12:48,258
- Mon mariage?
- Quoi?
202
00:12:49,235 --> 00:12:51,533
Je vois que tu as eu l'invitation.
203
00:12:52,838 --> 00:12:55,398
Tu te maries
le jour de mon mariage?
204
00:12:55,474 --> 00:12:57,374
Tu avais annulé.
Victor était pressé.
205
00:12:57,443 --> 00:13:00,776
Ce n'était pas bien
que le maire soit en ménage.
206
00:13:00,846 --> 00:13:03,280
A toutes les dates,
quelqu'un avait un conflit.
207
00:13:03,349 --> 00:13:06,841
Puis ta date s'est libérée,
et tous mes amis étaient disponibles,
208
00:13:06,919 --> 00:13:10,980
- et tu sais, toi aussi.
- Ce n'est pas un problème.
209
00:13:11,056 --> 00:13:13,047
On trouvera une autre date.
210
00:13:13,125 --> 00:13:16,424
Tu crois que je voudrais passer
ce qui aurait été mon mariage
211
00:13:16,495 --> 00:13:22,229
- à regarder une autre se marier?
- Je vais vraiment te jeter le bouquet.
212
00:13:22,301 --> 00:13:25,429
- Si tu penses une seconde...
- C'est bon, vraiment.
213
00:13:25,504 --> 00:13:27,995
Viens Susan,
on a des appels à passer.
214
00:13:28,073 --> 00:13:32,203
Oh, c'est vrai.
Je dois annuler mon mariage. Encore!
215
00:13:44,757 --> 00:13:47,351
- Susan, salut.
- C'est un mauvais moment?
216
00:13:47,426 --> 00:13:48,984
Je suis en plein machin.
217
00:13:49,061 --> 00:13:52,553
Je voulais dire que je suis désolée
d'avoir été brusque, hier.
218
00:13:52,631 --> 00:13:55,498
Quand j'ai annulé mon mariage,
tu avais le droit de...
219
00:13:55,568 --> 00:13:59,561
- Susan? Susan? C'est ma Susan?
- François...
220
00:13:59,638 --> 00:14:03,199
Désolé de ne pouvoir m'occuper
des fleurs de votre mariage.
221
00:14:03,275 --> 00:14:07,405
Quand vous avez annulé,
votre amie... Comment on dit?
222
00:14:07,479 --> 00:14:09,970
"Elle m'a embarqué."
223
00:14:12,451 --> 00:14:16,444
- Tu as volé mon fleuriste?
- C'est que j'admire ton goût.
224
00:14:16,522 --> 00:14:18,456
Ce n'est pas du vol,
c'est un hommage.
225
00:14:18,524 --> 00:14:22,551
J'ai laissé le bouquet
et la gerbe de table.
226
00:14:22,628 --> 00:14:26,086
S'il y a des changements,
dites-le. Au revoir.
227
00:14:30,135 --> 00:14:31,534
Eh bien, il faut que j'y aille.
228
00:14:34,073 --> 00:14:35,563
Je veux voir ces fleurs!
229
00:14:38,811 --> 00:14:41,541
Oh, mon Dieu!
C'est ma gerbe!
230
00:14:41,614 --> 00:14:44,481
Tu as soudain le brevet
des tulipes pêches?
231
00:14:44,550 --> 00:14:46,518
Dans cette ville,
pour la saison des mariages, oui!
232
00:14:46,585 --> 00:14:49,315
Autant prendre mon traiteur
et mon orchestre de swing!
233
00:14:49,388 --> 00:14:52,016
- Oui, à ce sujet, écoute...
- Oh, mon Dieu!
234
00:14:52,091 --> 00:14:55,322
- Tu m'as volé tout mon mariage?
- C'était au pied levé, OK?
235
00:14:55,394 --> 00:14:57,624
Ces gens sont pris
des mois à l'avance.
236
00:14:57,696 --> 00:15:00,494
Les seuls disponibles
étaient ceux que tu as écartés.
237
00:15:00,566 --> 00:15:03,558
Gabby, j'ai passé des mois
à organiser ce mariage!
238
00:15:04,803 --> 00:15:08,295
Je vois où tu veux en venir,
et tu sais quoi, tu as raison.
239
00:15:08,374 --> 00:15:12,401
Tu as en fait organisé mon mariage,
et tu mérites salaire.
240
00:15:12,478 --> 00:15:16,175
Très bien. Le tarif courant?
Sept mille? Huit?
241
00:15:16,248 --> 00:15:19,046
- Gabby...
- Très bien, dix. Ne marchandons pas.
242
00:15:19,118 --> 00:15:21,712
Je ne veux pas être payée.
Je veux mon mariage.
243
00:15:22,988 --> 00:15:24,979
Tu ne peux pas l'avoir.
244
00:15:25,057 --> 00:15:27,525
Si tu me demandes,
je te fais une grande faveur.
245
00:15:27,593 --> 00:15:29,561
Pardon?
246
00:15:29,628 --> 00:15:32,426
Tu te précipitais dans ce mariage
bien trop vite.
247
00:15:32,498 --> 00:15:35,797
Pourquoi ne pas prendre le temps
de voir si ça marche avec Mike?
248
00:15:35,868 --> 00:15:38,837
Je me précipite?
Tu connais Victor depuis trois mois.
249
00:15:38,904 --> 00:15:42,533
- Je connais Mike depuis trois ans.
- Oui, de-ci de-là... Surtout de-là!
250
00:15:42,608 --> 00:15:46,510
Et si tu te maries dans un mois
et que tu réalises que Ian te manque
251
00:15:46,578 --> 00:15:48,273
et que Mike regrette le coma?
252
00:15:49,748 --> 00:15:52,581
J'ai du mal à croire
que tu viennes de dire ça.
253
00:15:52,651 --> 00:15:54,642
OK. Tu sais quoi?
254
00:15:54,720 --> 00:15:57,985
Je venais te donner
ma réponse, mais voilà.
255
00:15:58,057 --> 00:16:00,617
Voilà ma réponse!
256
00:16:02,962 --> 00:16:06,090
Tu ne le penses pas.
C'est juste un grand geste dramatique.
257
00:16:06,165 --> 00:16:09,225
Oh, non, non.
Voilà un grand geste dramatique!
258
00:16:10,436 --> 00:16:14,338
- Mes fleurs!
- Non, ce sont mes fleurs!
259
00:16:15,541 --> 00:16:17,566
Apprécie ton mariage volé.
260
00:16:23,315 --> 00:16:25,510
Vous ne pouvez pas faire ça!
Je viens de signer un bail!
261
00:16:25,584 --> 00:16:28,747
Désolé. La loi dit que ma mère
a 72 heures pour changer d'avis.
262
00:16:28,821 --> 00:16:30,584
Elle a pris cette option.
263
00:16:36,528 --> 00:16:40,020
- Qu'est-ce qui se passe?
- J'ai été expulsé.
264
00:16:40,099 --> 00:16:42,363
- Quoi?
- Oui. C'était le gamin de Mme Sims.
265
00:16:42,434 --> 00:16:45,096
Elle m'a donné 24 heures
pour quitter sa maison.
266
00:16:45,170 --> 00:16:47,638
- C'est si bizarre.
- Il y a plus bizarre.
267
00:16:47,706 --> 00:16:51,301
Il m'a dit que Mme Sims priait
pour ma guérison spirituelle.
268
00:16:52,511 --> 00:16:56,675
Quand les vieux voient la fin approcher,
ils deviennent religieux.
269
00:16:56,749 --> 00:16:58,546
Je suppose.
270
00:16:58,617 --> 00:17:01,882
Ca t'ennuie que je vienne chez toi
d'ici que je trouve un endroit?
271
00:17:01,954 --> 00:17:03,080
Bien sûr que non.
272
00:17:03,155 --> 00:17:05,646
Merci. J'apporterai mes affaires
demain matin.
273
00:17:05,724 --> 00:17:09,455
Pourquoi attendre? J'ai des boîtes
au garage. Je vais t'aider à emballer.
274
00:17:11,630 --> 00:17:15,361
Edie, tu as quelque chose
à voir avec ça?
275
00:17:15,434 --> 00:17:16,423
Quoi?
276
00:17:16,502 --> 00:17:19,335
Tu dois admettre,
c'est une drôle de coïncidence.
277
00:17:19,405 --> 00:17:21,896
Tu me demandes d'emménager,
je ne dis non, je suis expulsé...
278
00:17:21,974 --> 00:17:25,774
Comment oses-tu!
Je t'offre un toit,
279
00:17:25,844 --> 00:17:28,312
et tu me remercies
avec des soupçons et un affront?
280
00:17:28,380 --> 00:17:30,610
Je ne sais pas
si je te veux chez moi!
281
00:17:30,682 --> 00:17:35,142
- Très bien. Je prends un motel.
- Attends! Pas de précipitation!
282
00:17:35,220 --> 00:17:38,849
Je le savais.
Tu es derrière ça!
283
00:17:38,924 --> 00:17:43,258
Si tu veux te battre, très bien.
284
00:17:43,328 --> 00:17:45,626
Mais parlons du vrai problème.
285
00:17:45,697 --> 00:17:48,461
Pourquoi es-tu si peu disposé
à t'engager envers moi?
286
00:17:48,534 --> 00:17:50,331
Je ne veux pas en parler.
287
00:17:50,402 --> 00:17:52,996
Tu ne veux jamais,
mais tu me dois une explication.
288
00:17:53,072 --> 00:17:55,267
Pourquoi tu ne veux pas
emménager avec moi?
289
00:17:55,340 --> 00:17:57,001
Parce que je ne suis pas
amoureux de toi.
290
00:18:01,280 --> 00:18:04,909
Edie, désolé.
Je t'aime bien vraiment, je...
291
00:18:04,983 --> 00:18:09,920
Non, je comprends. C'est juste
un peu navrant parce que...
292
00:18:12,224 --> 00:18:13,213
...j'ai du retard.
293
00:18:17,229 --> 00:18:19,720
Edie, tu ne peux pas être enceinte.
Tu prends la pilule.
294
00:18:19,798 --> 00:18:22,232
J'aurais pu l'oublier
un jour ou deux.
295
00:18:22,301 --> 00:18:24,360
J'ai eu des nausées
toute la semaine.
296
00:18:24,436 --> 00:18:27,132
Alors j'ai pris
un test de grossesse.
297
00:18:30,709 --> 00:18:34,372
Je dois savoir si je porte
ton enfant de l'amour.
298
00:18:34,446 --> 00:18:36,744
Attends, je me trompe.
299
00:18:36,815 --> 00:18:39,875
Ton enfant "je t'aime bien".
300
00:18:55,667 --> 00:18:59,603
- Alors? Ca dit quoi?
- Il faut encore deux minutes.
301
00:19:06,278 --> 00:19:09,770
J'ai pissé dessus.
Mets donc un sous-verre.
302
00:19:15,954 --> 00:19:20,118
C'est sensass.
40 ans, célibataire, et en cloque.
303
00:19:20,959 --> 00:19:23,985
Mais le bon côté
est que je ne botte pas le père.
304
00:19:25,631 --> 00:19:29,032
Si tu es enceinte,
je ne te laisserai pas seule.
305
00:19:29,101 --> 00:19:31,968
Quoi? Tu viendras aux cours
de préparation à l'accouchement?
306
00:19:32,037 --> 00:19:35,200
Non. Je dis que je m'investirai.
Je t'aiderai à l'élever.
307
00:19:37,142 --> 00:19:38,439
Tu es sérieux?
308
00:19:38,510 --> 00:19:42,378
Je t'ai aidé pratiquement
tous les jours avec Travers.
309
00:19:42,447 --> 00:19:45,507
Pourquoi penser que j'en ferais moins
si c'était mon enfant?
310
00:19:47,286 --> 00:19:50,722
Merci. C'est bien de le savoir.
311
00:19:55,494 --> 00:19:57,223
Tu sais...
312
00:19:58,564 --> 00:20:02,591
...ta chambre libre
ferait une nursery formidable.
313
00:20:04,836 --> 00:20:06,463
Oui, je suppose.
314
00:20:06,538 --> 00:20:10,736
C'est près de la chambre principale.
On l'entendrait pleurer.
315
00:20:10,809 --> 00:20:15,678
On? Tu emménagerais?
316
00:20:16,949 --> 00:20:19,008
Je t'ai dit que
je serais là pour toi.
317
00:20:19,084 --> 00:20:22,315
On pourrait même décorer sa chambre
sur un thème de pirate.
318
00:20:22,387 --> 00:20:25,254
J'ai toujours voulu faire ça,
si j'ai un fils.
319
00:20:27,492 --> 00:20:29,790
Tu sais ce qui serait vraiment cool?
320
00:20:29,861 --> 00:20:33,922
Décorer son lit comme...
Un navire avec une voile et un mât...
321
00:20:33,999 --> 00:20:37,833
Carlos, c'est négatif.
322
00:20:50,682 --> 00:20:53,207
C'est un soulagement, hein?
323
00:20:54,219 --> 00:20:58,212
Oui. On l'a échappé belle.
324
00:21:00,392 --> 00:21:05,056
Alors... célébrons, prenons un verre.
325
00:21:07,833 --> 00:21:12,429
Au fait, tu peux rester,
jusqu'à ce que tu trouves un endroit.
326
00:21:12,504 --> 00:21:16,031
C'est gentil. Merci.
327
00:21:27,753 --> 00:21:30,313
Je te remercie vraiment
de faire ça.
328
00:21:30,389 --> 00:21:32,289
Merci d'avoir pris le temps.
329
00:21:32,357 --> 00:21:35,849
Je ne sais si c'est la bonne approche.
Je n'ai jamais fait de séance
330
00:21:35,927 --> 00:21:39,226
où un membre du couple ne sait pas
que je suis conseiller conjugal.
331
00:21:39,298 --> 00:21:42,825
On lui dira. Plus tard.
Je ne veux pas l'effrayer.
332
00:21:42,901 --> 00:21:44,596
- Lynette...
- Oui?
333
00:21:44,670 --> 00:21:47,901
Regarde qui vient d'arriver!
Scott McKinney. Tu sais?
334
00:21:47,973 --> 00:21:50,703
On était ensemble à Alpha Tau.
Je t'ai parlé de lui.
335
00:21:50,776 --> 00:21:54,337
- Gagnant du championnat de bière-pong.
- Tu lui en as parlé?
336
00:21:54,413 --> 00:21:56,438
Oui. Puis vous avez vomi
dans le trophée.
337
00:21:56,515 --> 00:21:59,507
C'est loin d'être son seul exploit.
Il a un doctorat.
338
00:21:59,584 --> 00:22:03,645
Oh. J'aimerais bavarder,
mais j'ai du fromage à râper.
339
00:22:03,722 --> 00:22:05,815
Attends...
Trésor, non, attends, s'il te plaît...
340
00:22:05,891 --> 00:22:10,954
Je ferai ça plus tard.
Faites donc connaissance.
341
00:22:11,029 --> 00:22:14,465
Je veux dire, c'est mon gars.
342
00:22:17,803 --> 00:22:20,431
Alors Scott s'est marié
la même année que nous.
343
00:22:20,505 --> 00:22:22,370
Ta femme aime Fairview?
344
00:22:22,441 --> 00:22:26,673
Sa famille est dans l'est,
alors elle ne voulait pas déménager.
345
00:22:26,745 --> 00:22:29,305
Vraiment?
C'était une source de conflit?
346
00:22:29,381 --> 00:22:31,872
Eh bien, tous les couples
ont des conflits.
347
00:22:31,950 --> 00:22:35,044
- Je suis sûr que vous en avez.
- Bien sûr, de temps à autre.
348
00:22:35,120 --> 00:22:38,487
- Surtout maintenant.
- Tom...
349
00:22:38,557 --> 00:22:41,890
Scott s'est confié.
On passe par une mauvaise période.
350
00:22:41,960 --> 00:22:44,656
Je suis sûr que vous en sortirez.
351
00:22:44,730 --> 00:22:47,221
Le truc est de garder les lignes
de communication ouvertes.
352
00:22:47,299 --> 00:22:49,893
Plus facile à dire qu'à faire.
353
00:22:49,968 --> 00:22:55,372
Cette mauvaise période,
quel serait le problème sous-jacent?
354
00:22:58,477 --> 00:23:01,105
Scott, je ne sais
si je peux le dire.
355
00:23:01,179 --> 00:23:03,272
Surtout à quelqu'un
que je viens de rencontrer.
356
00:23:03,348 --> 00:23:04,940
Il essaie d'aider.
357
00:23:05,016 --> 00:23:08,008
Je dirais que ça a commencé
quand Rick notre manager est parti.
358
00:23:09,321 --> 00:23:11,687
Qu'avez-vous ressenti, Lynette?
359
00:23:12,991 --> 00:23:17,690
Je ne répondrai pas!
Ce n'est pas une séance de thérapie!
360
00:23:17,763 --> 00:23:20,960
Si ça l'était, que dirais-tu?
361
00:23:26,338 --> 00:23:29,739
- Oh mon Dieu, tu n'as pas...
- Quoi... Tu n'as pas quoi?
362
00:23:29,808 --> 00:23:31,935
OK. Dis-lui tout, Tom.
363
00:23:32,010 --> 00:23:34,774
Oui, Lynette.
Je suis conseiller conjugal.
364
00:23:34,846 --> 00:23:38,179
Vraiment? Et vous appelez ça
"thérapie embuscade"?
365
00:23:38,250 --> 00:23:41,276
C'était mon idée.
J'essaie juste de te faire parler
366
00:23:41,353 --> 00:23:44,481
de ce qui se passe.
Et ne dis pas qu'il ne se passe rien!
367
00:23:44,556 --> 00:23:46,751
Bon, bon.
Toutes les cartes sont sur la table.
368
00:23:46,825 --> 00:23:51,194
La ferme! Oui Tom,
je suis malheureuse, dernièrement.
369
00:23:51,263 --> 00:23:55,063
Je travaille sur des problèmes.
Je dois le faire seule.
370
00:23:55,133 --> 00:23:59,263
En parler n'aide pas. Pas à toi,
et sûrement pas au Dr Bière Pong!
371
00:24:03,909 --> 00:24:05,900
Je te facture l'heure complète,
372
00:24:05,977 --> 00:24:08,172
alors tu as autre chose en tête?
373
00:24:10,916 --> 00:24:13,817
Désolée, mais cette fois
Gabby est allée trop loin,
374
00:24:13,885 --> 00:24:16,251
et je n'assisterai pas
à son mariage.
375
00:24:16,321 --> 00:24:20,155
Julie pense que je réagis excessivement.
Pas vous, n'est-ce pas?
376
00:24:20,225 --> 00:24:22,216
- Si, un peu.
- Absolument pas.
377
00:24:23,662 --> 00:24:25,129
Quoi? Elle a demandé.
378
00:24:25,197 --> 00:24:27,392
Même si Gabby n'avait pas tort...
379
00:24:27,999 --> 00:24:31,059
Et elle a tort. Horriblement tort.
380
00:24:31,136 --> 00:24:33,297
Tu veux vraiment
boycotter son mariage?
381
00:24:33,371 --> 00:24:36,568
Elle a dit que je ferai regretter
à Mike d'être sorti du coma!
382
00:24:37,409 --> 00:24:40,810
Je pense que son propos,
et à nouveau elle aurait pu s'exprimer
383
00:24:40,879 --> 00:24:43,712
avec plus de tact,
c'est que le mariage est imprévisible.
384
00:24:43,782 --> 00:24:46,012
On ne sait ce que ce sera
que quand on y est.
385
00:24:46,084 --> 00:24:48,746
Ne défends pas
cette minette égocentrique.
386
00:24:48,820 --> 00:24:51,948
Elle vole le mariage de Susan
et espère qu'elle reste amie.
387
00:24:52,057 --> 00:24:55,322
Elle divorce de Carlos,
et personne ne doit sortir avec lui.
388
00:24:55,393 --> 00:24:59,420
Je ne connais personne
d'aussi malhonnête et manipulateur.
389
00:24:59,498 --> 00:25:01,659
En parlant de Carlos,
il a été expulsé.
390
00:25:01,733 --> 00:25:03,724
Oui, c'était un choc.
391
00:25:03,802 --> 00:25:07,203
Peu importe, reste ferme
et je t'interdis d'aller à ce mariage.
392
00:25:07,272 --> 00:25:10,833
Ca pourrait ruiner ton amitié.
Tu es prête à courir ce risque?
393
00:25:12,310 --> 00:25:15,108
- Non, je suppose que non.
- Dégonflée.
394
00:25:16,915 --> 00:25:20,009
Au moins,
fais-lui un cadeau quelconque.
395
00:25:20,085 --> 00:25:23,521
- Comme un mixer.
- Je t'en ai offert un pour Noël.
396
00:25:24,589 --> 00:25:27,888
Je m'en sers tous les jours.
Je dois y aller.
397
00:25:49,481 --> 00:25:52,973
Trésor, désolée!
J'espère que tu ne me détestes pas!
398
00:25:53,051 --> 00:25:56,020
Non! Je venais m'excuser.
399
00:25:56,087 --> 00:25:58,487
- J'ai changé toutes mes fleurs.
- Tu n'as pas à le faire.
400
00:25:58,557 --> 00:26:01,185
Mais si.
Ces tulipes pêche sont à toi.
401
00:26:02,661 --> 00:26:03,650
Et ça aussi.
402
00:26:03,728 --> 00:26:06,697
Merci.
Je t'apportais ça.
403
00:26:06,765 --> 00:26:10,462
On a du chocolat et du vin...
404
00:26:10,535 --> 00:26:13,333
- Chez toi ou chez moi?
- Eh bien...
405
00:26:15,173 --> 00:26:17,835
Je suis si contente.
Je déteste qu'on se dispute.
406
00:26:17,909 --> 00:26:21,436
Moi aussi. Et désolée
de mon commentaire sur Mike.
407
00:26:21,513 --> 00:26:25,040
J'ai vraiment exagéré.
Vous allez être dingues de bonheur.
408
00:26:25,116 --> 00:26:26,845
Je pense aussi.
409
00:26:26,918 --> 00:26:30,581
Mais tu sais, je me souviens
que je pensais ça de moi et Karl.
410
00:26:30,655 --> 00:26:32,782
S'il te plaît.
Mike n'est pas Karl.
411
00:26:32,857 --> 00:26:36,258
Tu sais, quand je l'ai épousé,
Karl n'était pas Karl.
412
00:26:36,328 --> 00:26:39,388
Et c'est sûrement pourquoi
j'étais furieuse contre toi.
413
00:26:39,464 --> 00:26:43,662
Car je suis sûre à 99%
qu'on va être complètement heureux,
414
00:26:43,735 --> 00:26:47,227
mais ce que tu as dit
a remué ce satané 1%.
415
00:26:47,439 --> 00:26:50,101
Trésor, si quelqu'un
doit être nerveux, c'est moi.
416
00:26:50,175 --> 00:26:54,703
Je connais Victor depuis trois mois.
Je suis folle de lui.
417
00:26:54,779 --> 00:26:58,112
C'est juste la pensée de prononcer
ces vœux, c'est effrayant.
418
00:26:59,017 --> 00:27:00,450
Lynette a raison.
419
00:27:00,518 --> 00:27:03,919
Tu sais, le mariage est comme...
Comme ces chocolats.
420
00:27:04,356 --> 00:27:07,848
On ne sait jamais ce qu'on aura
tant qu'on n'arrive pas au milieu.
421
00:27:08,960 --> 00:27:11,554
C'est de la gelée dure.
422
00:27:11,630 --> 00:27:15,361
- Tu crois à une augure?
- Trésor, tout ira bien.
423
00:27:15,433 --> 00:27:18,266
D'accord?
On s'aidera l'une l'autre.
424
00:27:18,336 --> 00:27:20,327
D'accord. Oui.
425
00:27:21,206 --> 00:27:26,337
Se marier est effrayant,
mais au moins on le fera ensemble.
426
00:27:28,279 --> 00:27:31,646
Oh, mon Dieu!
On devrait faire ça.
427
00:27:31,716 --> 00:27:34,583
- Quoi?
- Se marier! Ensemble!
428
00:27:34,653 --> 00:27:36,245
Toi et moi?
429
00:27:37,322 --> 00:27:39,620
Eh bien, je...
Je suis plus que flattée,
430
00:27:39,691 --> 00:27:42,683
Tu es une femme incroyablement
attirante. C'est juste...
431
00:27:42,761 --> 00:27:45,855
Oh non, idiote!
Je veux dire, un double mariage!
432
00:27:48,366 --> 00:27:50,459
- Oh, j'aimerais!
- Je sais!
433
00:27:50,535 --> 00:27:53,197
Tu ne serais pas furieuse,
et je ne serais pas coupable!
434
00:27:53,271 --> 00:27:55,398
- On serait deux mariées ensemble!
- Ensemble!
435
00:27:57,842 --> 00:28:00,936
Oui! Célébrons!
D'autres chocolats!
436
00:28:02,847 --> 00:28:05,372
Sache que si j'étais lesbienne,
je te sauterais absolument.
437
00:28:06,951 --> 00:28:08,942
C'est bon à savoir.
438
00:28:15,126 --> 00:28:18,220
La réalité de la vie
fait que de futures mariées
439
00:28:18,296 --> 00:28:20,821
acceptant tard le soir
un double mariage,
440
00:28:20,899 --> 00:28:23,834
changent souvent d'avis
à l'arrivée de l'aube.
441
00:28:25,070 --> 00:28:29,063
Ce changement de sentiment
était bien vrai pour Susan Mayer.
442
00:28:30,842 --> 00:28:33,174
Et encore plus...
443
00:28:33,244 --> 00:28:36,236
... pour Gabrielle Solis.
444
00:28:38,216 --> 00:28:40,343
- Bonjour.
- Salut, trésor.
445
00:28:40,418 --> 00:28:44,548
J'espère ne pas t'avoir réveillé, hier.
J'étais chez Susan jusqu'à minuit.
446
00:28:45,023 --> 00:28:47,423
- Quelque chose ne va pas?
- Non. Pas vraiment.
447
00:28:47,492 --> 00:28:50,484
Juste un petit changement de plans
pour le mariage.
448
00:28:51,696 --> 00:28:53,061
Quel genre de changement?
449
00:28:53,965 --> 00:28:59,870
Susan était vraiment contrariée...
450
00:29:00,438 --> 00:29:03,839
Je n'ai jamais vu Gabby
aussi déchirée de culpabilité...
451
00:29:03,908 --> 00:29:06,968
Pratiquement en larmes
pour cette date de mariage...
452
00:29:07,045 --> 00:29:10,708
Et elle disait, "S'il te plaît,
laisse-moi me rattraper..."
453
00:29:10,782 --> 00:29:13,751
Alors au bout d'une heure,
je me suis entendue dire...
454
00:29:14,586 --> 00:29:16,577
"Et un double mariage?"
455
00:29:16,654 --> 00:29:19,214
J'ai voulu me mordre ma langue
dès que c'est sorti.
456
00:29:19,290 --> 00:29:21,656
Elle était si excitée,
si en demande...
457
00:29:21,726 --> 00:29:24,194
Sautant en l'air et m'étreignant...
458
00:29:24,262 --> 00:29:26,958
- Qu'est-ce que je pouvais dire?
- Alors on est coincés.
459
00:29:28,767 --> 00:29:30,064
Alors qu'en dis-tu?
460
00:29:30,135 --> 00:29:33,730
Si ça te rend heureuse,
ça me convient.
461
00:29:33,805 --> 00:29:38,504
- Ca te rendra heureuse?
- Non! Je suis coincée!
462
00:29:38,576 --> 00:29:41,568
Je ne peux pas en sortir
sans la blesser.
463
00:29:41,646 --> 00:29:45,377
Peut-être que ça aidera.
Je l'interdis.
464
00:29:45,450 --> 00:29:46,781
- Vraiment?
- Bien sûr.
465
00:29:46,851 --> 00:29:49,376
Dis-lui que ton futur mari
est vieux jeu,
466
00:29:49,454 --> 00:29:52,617
et qu'il ne veut voir
que son épouse à l'autel.
467
00:29:52,690 --> 00:29:54,920
Si elle est furieuse,
qu'elle vienne me voir.
468
00:29:55,927 --> 00:30:00,728
Voilà à quoi sert le mariage,
avoir quelqu'un derrière qui se cacher.
469
00:30:02,700 --> 00:30:05,498
- Alors qu'en dis-tu?
- Il te faut annuler ça.
470
00:30:05,570 --> 00:30:08,368
Comment? Je n'aurais pas dû
le proposer, mais je l'ai fait.
471
00:30:08,439 --> 00:30:10,532
- Je ne peux pas annuler.
- Tu devras.
472
00:30:10,608 --> 00:30:12,769
Tu as une idée de ce que
ce jour signifie pour moi?
473
00:30:12,844 --> 00:30:16,905
Oui. Et tu as travaillé dur
pour que notre mariage soit parfait.
474
00:30:16,981 --> 00:30:20,678
Exactement. Je veux le partager avec
ton amie et son ex-détenu de fiancé?
475
00:30:22,020 --> 00:30:24,853
- C'est ton problème?
- Je suis le maire de cette ville.
476
00:30:24,923 --> 00:30:27,357
De quoi ça aura l'air?
II y aura la presse.
477
00:30:27,425 --> 00:30:30,485
- La presse? A notre mariage?
- On est des personnages publics.
478
00:30:30,562 --> 00:30:33,326
Alors tous ces plans,
tes attentions aux détails,
479
00:30:33,464 --> 00:30:36,058
- c'était pour ton image?
- Bien sûr que non!
480
00:30:36,134 --> 00:30:38,364
Ce sera le jour
le plus fier de ma vie.
481
00:30:38,436 --> 00:30:40,631
Je ne partagerai les projecteurs
avec personne.
482
00:30:40,705 --> 00:30:42,935
Et la mariée?
483
00:30:43,007 --> 00:30:46,033
S'il te plaît,
tous les yeux seront sur toi.
484
00:30:46,110 --> 00:30:49,602
Les femmes voudront être toi,
les gars voudront t'avoir.
485
00:30:49,681 --> 00:30:50,773
Ce sera formidable.
486
00:30:51,850 --> 00:30:53,511
Dis à tes amis que tu es désolée.
487
00:30:53,585 --> 00:30:55,780
Dis-leur même
qu'on paiera leur mariage.
488
00:30:55,854 --> 00:30:57,845
Mais ils ne partageront pas le mien.
489
00:31:04,963 --> 00:31:08,831
En voilà un avec une chambre
aux Oaks, avec vue sur le golf.
490
00:31:08,900 --> 00:31:10,561
Il va partir vite.
491
00:31:10,635 --> 00:31:13,195
J'appellerai dès demain matin.
492
00:31:14,372 --> 00:31:17,933
Ou, je sais que c'est la dernière chose
que tu veux entendre,
493
00:31:18,009 --> 00:31:22,946
mais si tu restais ici avec moi
494
00:31:23,014 --> 00:31:25,005
et qu'on essaie d'avoir un bébé?
495
00:31:30,021 --> 00:31:31,249
Tu es sérieuse?
496
00:31:31,322 --> 00:31:34,655
J'ai vu ta tête
quand le test était négatif.
497
00:31:35,760 --> 00:31:39,025
Admets-le, tu étais déçu.
498
00:31:41,032 --> 00:31:46,732
- Oui, peut-être un peu.
- Eh bien, moi aussi.
499
00:31:46,804 --> 00:31:49,568
- Vraiment?
- Oui.
500
00:31:49,641 --> 00:31:55,079
Avoir Travers ici m'a fait réaliser
que j'aime être mère.
501
00:31:55,146 --> 00:31:58,047
Et tu étais formidable avec lui.
Réfléchis...
502
00:31:58,116 --> 00:32:01,745
On pourrait avoir ça tout le temps.
503
00:32:03,655 --> 00:32:06,021
Edie, personne ne veut
un gamin plus que moi.
504
00:32:06,090 --> 00:32:07,182
C'est juste...
505
00:32:07,258 --> 00:32:10,193
Oui, oui,
on n'est pas fous amoureux.
506
00:32:11,329 --> 00:32:13,058
On s'aime bien, pas vrai?
507
00:32:14,899 --> 00:32:17,766
C'est plus que ce qu'ont
beaucoup de parents.
508
00:32:18,670 --> 00:32:24,165
- C'est un grand pas.
- Carlos, regarde autour de toi.
509
00:32:24,242 --> 00:32:28,645
Tout le monde en fait.
Gabby et Victor, Susan et Mike.
510
00:32:28,713 --> 00:32:30,943
Ca pourrait être le nôtre.
511
00:32:32,784 --> 00:32:35,719
On a tous deux besoin
d'aimer quelqu'un.
512
00:32:36,854 --> 00:32:39,618
Ca n'a pas à être l'un l'autre.
513
00:32:43,695 --> 00:32:45,890
Penses-y.
514
00:32:54,973 --> 00:32:57,840
MLLE GABRIELLE MARQUEZ
ET M. VICTOR LANG
515
00:33:03,014 --> 00:33:04,003
Faisons-le.
516
00:33:10,655 --> 00:33:14,386
- Tu veux vraiment?
- Oui.
517
00:33:14,459 --> 00:33:17,121
J'en ai assez d'attendre
que ma vie commence.
518
00:33:17,228 --> 00:33:19,890
Oh, Carlos.
519
00:33:19,964 --> 00:33:24,799
Imagine, avec nos gènes,
cet enfant sera un dieu.
520
00:33:26,704 --> 00:33:28,103
Je vais me brosser les dents,
521
00:33:28,172 --> 00:33:31,972
tirer la chasse sur ces pilules,
et on va s'y mettre!
522
00:33:49,060 --> 00:33:51,858
- Salut.
- Salut!
523
00:34:00,371 --> 00:34:02,635
- Comment ça va?
- Bien.
524
00:34:03,307 --> 00:34:04,968
Ecoute, il faut qu'on parle.
525
00:34:05,043 --> 00:34:09,980
J'ai parlé à Mike, et il n'aime pas
cette histoire de double mariage.
526
00:34:11,582 --> 00:34:12,571
Mike a dit non?
527
00:34:12,650 --> 00:34:15,585
Oui, il veut que la journée
soit juste pour nous.
528
00:34:15,653 --> 00:34:19,020
Alors on va attendre l'automne.
Je suis désolée.
529
00:34:19,090 --> 00:34:22,582
Non, non, c'est bon.
Victor n'était pas non plus très chaud.
530
00:34:22,660 --> 00:34:26,858
Ah, bien! Pas qu'ils aient dit non,
je voulais vraiment le faire.
531
00:34:26,931 --> 00:34:29,559
Moi aussi.
Ca aurait été si amusant.
532
00:34:29,634 --> 00:34:32,501
- Oui.
- Il faut que j'y aille.
533
00:34:32,570 --> 00:34:35,562
- Je dois aller voir François.
- A bientôt.
534
00:34:35,640 --> 00:34:37,369
Oh, au fait...
535
00:34:38,109 --> 00:34:40,703
Le petit 1% de doute
dont je t'ai parlé?
536
00:34:40,778 --> 00:34:44,305
Parti complètement. Toutes les questions
sur Mike ont eu leur réponse.
537
00:34:46,350 --> 00:34:48,580
Ce sentiment doit être formidable.
538
00:34:49,854 --> 00:34:51,185
Oui.
539
00:34:56,894 --> 00:35:00,625
- Je suis vraiment content.
- Moi aussi.
540
00:35:01,532 --> 00:35:03,966
Nos amis vont sûrement
se moquer de nous.
541
00:35:04,035 --> 00:35:05,696
Oui, j'en suis sûre.
542
00:35:05,770 --> 00:35:08,261
Mais on s'en fiche.
Ce sera formidable.
543
00:35:08,339 --> 00:35:10,705
Je suis si heureuse
qu'on vive ensemble.
544
00:35:10,775 --> 00:35:12,402
On va tellement s'amuser.
545
00:35:13,945 --> 00:35:15,936
J'arrive de suite.
546
00:35:47,011 --> 00:35:50,970
OK... faisons un bébé.
547
00:36:08,299 --> 00:36:12,065
- J'ai parlé au docteur, aujourd'hui.
- Qu'est-ce qu'il a dit?
548
00:36:12,136 --> 00:36:17,665
Qu'en faisant raisonnablement
attention, je peux refaire l'amour.
549
00:36:17,742 --> 00:36:20,370
Et quel rapport avec moi?
550
00:36:20,444 --> 00:36:23,936
Tu ne sembles plus
vouloir me parler.
551
00:36:24,015 --> 00:36:28,384
J'ai pensé que c'est la seule chose
qu'on peut faire ensemble sans parler.
552
00:36:30,054 --> 00:36:33,581
Tu sais quand j'ai donné naissance
aux jumeaux, que je criais de douleur
553
00:36:33,658 --> 00:36:36,388
parce que Porter entraînait
mon utérus avec lui?
554
00:36:36,460 --> 00:36:39,657
Eh bien, j'étais plus d'humeur
à faire l'amour que maintenant.
555
00:36:39,730 --> 00:36:41,721
Lynette...
556
00:36:41,799 --> 00:36:45,291
Je suis ton mari, je dois trouver
un moyen d'établir un contact.
557
00:36:45,369 --> 00:36:48,304
On peut faire l'amour,
ou on peut parler.
558
00:36:50,641 --> 00:36:52,632
Tu choisis.
559
00:36:54,345 --> 00:36:57,314
- Très bien. Le sexe.
- Quoi?
560
00:36:57,381 --> 00:36:58,678
Oui, finissons-en.
561
00:36:58,749 --> 00:37:01,081
Tu préfères me baiser que me parler?
562
00:37:01,152 --> 00:37:04,019
- Ouais.
- Eh... Ca fait mal!
563
00:37:04,088 --> 00:37:06,454
J'ai parlé de sexe,
pas de faire l'amour.
564
00:37:06,524 --> 00:37:09,084
Tu veux à la dure?
Je peux le faire à la dure!
565
00:37:09,160 --> 00:37:10,388
Arrête!
566
00:37:10,461 --> 00:37:13,021
Désolée, j'essaierai
d'être plus douce en descendant.
567
00:37:13,097 --> 00:37:14,655
OK... OK.
568
00:37:16,300 --> 00:37:19,360
OK, très bien.
Tu es furieuse contre moi!
569
00:37:19,437 --> 00:37:23,271
Mais dis une seule chose
que j'ai faite pour le mériter!
570
00:37:23,341 --> 00:37:24,899
Tu as déjeuné avec Rick.
571
00:37:25,977 --> 00:37:27,467
Tu peux en être sûre!
572
00:37:27,545 --> 00:37:30,275
J'ai vu la vidéo de sécurité.
Qu'est-ce que j'étais censé faire?
573
00:37:30,348 --> 00:37:32,339
Prétendre que rien n'arrivait?
574
00:37:32,416 --> 00:37:34,475
Rien n'est arrivé!
II ne m'a pas touchée!
575
00:37:34,552 --> 00:37:37,385
Je n'allais pas attendre
que ça arrive.
576
00:37:37,455 --> 00:37:41,289
- Je suis ravi de l'avoir fait partir.
- Il n'est pas parti. Je l'ai viré!
577
00:37:42,360 --> 00:37:44,954
- Quoi?
- Cet idiot m'a dit qu'il m'aimait,
578
00:37:45,029 --> 00:37:47,623
ce qu'il n'aurait jamais fait
si tu n'avais pas poussé!
579
00:37:47,698 --> 00:37:50,098
Et il est parti.
C'est de ta faute!
580
00:37:50,167 --> 00:37:51,464
Mon dos!
581
00:37:55,339 --> 00:37:56,601
Lynette?
582
00:37:59,010 --> 00:38:01,137
Trésor?
583
00:38:09,854 --> 00:38:12,220
Juste quelques minutes,
Mme Scavo.
584
00:38:12,290 --> 00:38:15,123
- Le docteur regarde votre scanner.
- Merci.
585
00:38:16,627 --> 00:38:19,152
Tout ça est ridicule.
Je me suis cognée la tête.
586
00:38:19,230 --> 00:38:21,664
Lynette, la tête te tournait
et tu vomissais.
587
00:38:22,366 --> 00:38:25,392
- On ne peut être trop prudent.
- Je me sens bien, maintenant.
588
00:38:30,641 --> 00:38:33,474
Quand Rick a dit qu'il avait
des sentiments pour toi...
589
00:38:34,645 --> 00:38:36,135
...qu'est-ce que tu as dit?
590
00:38:37,948 --> 00:38:42,476
Que c'était tout à fait inconvenant,
et je l'ai renvoyé.
591
00:38:46,624 --> 00:38:49,115
Tu as des sentiments pour lui,
Lynette?
592
00:38:51,996 --> 00:38:55,329
Tu as des sentiments pour Rick?
593
00:38:55,399 --> 00:38:58,061
Je ne te tromperais jamais.
Tu le sais.
594
00:38:58,135 --> 00:38:59,966
Je n'ai pas demandé ça.
595
00:39:03,941 --> 00:39:05,772
Tu es tombée amoureuse de lui?
596
00:39:16,954 --> 00:39:18,979
Oh, Dieu.
597
00:39:20,958 --> 00:39:24,052
Rien n'est arrivé.
Il est parti. C'est fini.
598
00:39:24,128 --> 00:39:26,995
Ne me dis pas que c'est fini.
On s'est disputés toute la semaine.
599
00:39:27,064 --> 00:39:29,726
Il te manque, n'est-ce pas?
600
00:39:30,935 --> 00:39:34,268
- Ne fais pas ça.
- Bon sang.
601
00:39:38,008 --> 00:39:39,999
Pas maintenant. Je ne peux pas.
602
00:39:43,280 --> 00:39:47,046
- Mme Scavo?
- C'est moi.
603
00:39:47,118 --> 00:39:48,745
Je reviens.
604
00:39:48,819 --> 00:39:53,279
En fait, je préfère que
vous veniez tous les deux.
605
00:39:59,130 --> 00:40:02,759
- C'est une concussion?
- Non, c'est juste une contusion.
606
00:40:02,833 --> 00:40:04,528
Ah, bon.
607
00:40:06,137 --> 00:40:09,732
Mais j'ai remarqué quelque chose
dans votre scan qui m'inquiète.
608
00:40:11,909 --> 00:40:14,810
Les ganglions lymphatiques
de votre cou sont gonflés.
609
00:40:14,879 --> 00:40:19,179
- Je veux une biopsie.
- Une biopsie? Pourquoi?
610
00:40:19,250 --> 00:40:22,014
Avez-vous remarqué dernièrement
un changement dans votre appétit?
611
00:40:22,086 --> 00:40:24,179
De la fatigue, de la fièvre?
612
00:40:24,255 --> 00:40:28,521
Arrêtez, arrêtez.
Vous pensez que j'ai quoi?
613
00:40:29,059 --> 00:40:32,051
Il ne faut pas paniquer.
Ca peut être beaucoup de choses.
614
00:40:33,030 --> 00:40:35,089
Dont l'une est le cancer?
615
00:40:36,901 --> 00:40:38,562
Ca pourrait être un lymphosarcome.
616
00:40:38,636 --> 00:40:41,605
On espère que
la biopsie éliminera ça.
617
00:40:45,543 --> 00:40:48,273
Quand on regarde le scan...
618
00:40:50,548 --> 00:40:54,177
...on voit que
cette zone blanche se détache.
619
00:40:54,251 --> 00:40:57,345
Ce sont les ganglions lymphatiques
sous mandibulaires.
620
00:41:00,024 --> 00:41:03,516
Le lymphosarcome varie suivant
le type de cellule qui se multiplie,
621
00:41:03,594 --> 00:41:05,858
et comment le cancer se présente.
622
00:41:05,930 --> 00:41:09,957
Il y a deux types,
hodgkinien et non-hodgkinien.
623
00:41:17,341 --> 00:41:20,367
Dès l'instant du réveil le matin,
624
00:41:20,444 --> 00:41:23,641
jusqu'au moment
de poser la tête sur l'oreiller,
625
00:41:23,714 --> 00:41:27,115
notre vie est pleine de questions.
626
00:41:29,954 --> 00:41:31,922
C'est le matin?
627
00:41:31,989 --> 00:41:35,618
La plupart ont une réponse facile,
et sont vite oubliées.
628
00:41:35,693 --> 00:41:39,527
Pas encore, mon cœur.
Rendors-toi.
629
00:41:39,597 --> 00:41:42,623
Mais certaines
sont bien plus dures à poser,
630
00:41:42,700 --> 00:41:45,828
parce qu'on a si peur
de la réponse.
631
00:41:48,172 --> 00:41:51,733
Est-ce que je verrai
mes enfants grandir?
632
00:41:54,378 --> 00:41:58,280
Est-ce que je fais une erreur
d'épouser cet homme?
633
00:42:01,986 --> 00:42:05,285
Pourra-t-il jamais vraiment m'aimer?
634
00:42:08,325 --> 00:42:12,455
Et qu'arrive-t-il quand
on se pose les questions difficiles,
635
00:42:12,530 --> 00:42:15,693
et qu'on obtient la réponse
qu'on espérait?
636
00:42:18,068 --> 00:42:22,596
Eh bien, c'est quand commence
le bonheur.