1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E17 Dress Big (La planète des fringues) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,200 - Mon dos. Je l'ai démis. - Ciel, tu pleures? 3 00:00:06,272 --> 00:00:07,364 Juste un peu. 4 00:00:07,440 --> 00:00:09,465 Edie a eu un visiteur inattendu... 5 00:00:09,542 --> 00:00:10,736 Tu te souviens de mon petit garçon? 6 00:00:10,810 --> 00:00:14,405 - Je ne savais pas que ton fils venait. - Son père l'a laissé quatre semaines. 7 00:00:14,547 --> 00:00:17,141 Gabby est devenue l'objet du désir de Victor. 8 00:00:17,217 --> 00:00:19,344 Je suis une bonne prise, vous savez? 9 00:00:19,419 --> 00:00:22,354 J'ai remarqué, et je vous rejette à l'eau. 10 00:00:22,422 --> 00:00:24,913 Alors que Mike se débat pour se souvenir du passé, 11 00:00:24,991 --> 00:00:28,392 la jalousie d'Ian l'a poussé à l'action. 12 00:00:28,461 --> 00:00:30,952 - Tu veux être ma femme? - Oui! 13 00:00:35,735 --> 00:00:37,134 Dieu, je suis si nerveuse. 14 00:00:37,203 --> 00:00:39,831 Ne le sois pas. Ils vont t'adorer autant que moi. 15 00:00:39,906 --> 00:00:42,466 Merci. J'avais besoin d'entendre ça. 16 00:00:42,542 --> 00:00:44,533 Chérie, les épines. 17 00:00:44,611 --> 00:00:47,239 Je suis... vraiment désolée. 18 00:00:47,313 --> 00:00:51,807 Si Ian Hainsworth était sûr d'une chose, 19 00:00:51,885 --> 00:00:56,049 c'est que son amour pour Susan Mayer était indestructible. 20 00:00:56,489 --> 00:00:59,788 Il le savait car il avait été testé encore... 21 00:01:01,828 --> 00:01:03,386 ... et encore... 22 00:01:04,597 --> 00:01:06,224 ... et encore. 23 00:01:07,500 --> 00:01:09,900 Mais Ian avait trouvé comment pardonner à Susan 24 00:01:09,969 --> 00:01:13,097 son manque de grâce occasionnel. 25 00:01:13,173 --> 00:01:15,368 Les voilà. 26 00:01:16,910 --> 00:01:19,401 La question qu'il avait à l'esprit était, 27 00:01:19,479 --> 00:01:23,245 ses parents seraient-ils capables d'en faire autant? 28 00:01:24,084 --> 00:01:25,073 Ma chère! 29 00:01:25,151 --> 00:01:28,882 Voici ma fiancée, Susan. Voici mes parents, Graham et Dahlia. 30 00:01:28,955 --> 00:01:29,944 Enchantée. 31 00:01:30,023 --> 00:01:32,287 Tu n'exagérais pas, c'est une vision. 32 00:01:32,358 --> 00:01:34,883 C'est formidable d'enfin vous rencontrer. 33 00:01:34,961 --> 00:01:37,828 - Oh, voilà pour vous. - Attention, mère. 34 00:01:38,932 --> 00:01:42,163 - Les épines. - Ian, je sais tenir une rose. 35 00:01:42,235 --> 00:01:45,329 Oui, bien sûr, bien sûr. Je ne voulais pas que Susan... 36 00:01:47,107 --> 00:01:48,768 Tu as raison, désolé. 37 00:01:48,842 --> 00:01:51,902 - Quelqu'un a faim? - Oui. 38 00:01:52,679 --> 00:01:57,446 La viande sur les charbons ardents? C'est merveilleusement primitif. 39 00:01:57,517 --> 00:02:02,682 Oui, j'ai l'impression d'être une vachère burinée se régalant de ses... 40 00:02:03,022 --> 00:02:05,013 Quel est le mot? Victuailles? 41 00:02:05,091 --> 00:02:08,618 - Non, ce n'est pas ça. - Si, c'est ça, "victuailles". 42 00:02:09,095 --> 00:02:12,963 - Quelque chose à boire? - J'adorerais un dé de gin. 43 00:02:13,032 --> 00:02:17,059 Reste, chérie. Je m'en occupe. 44 00:02:20,006 --> 00:02:23,271 Ca semble bien se passer. Touchons du bois. 45 00:02:23,343 --> 00:02:24,332 Tu étais inquiet? 46 00:02:24,410 --> 00:02:27,811 Présenter sa fiancée à ses parents est épineux. 47 00:02:27,881 --> 00:02:29,246 A qui le dis-tu. 48 00:02:29,315 --> 00:02:32,648 Quand j'ai rencontré les parents de Dahlia, ce fut un désastre. 49 00:02:32,719 --> 00:02:35,950 On prenait le thé et il y avait une assiette de biscuits, 50 00:02:36,022 --> 00:02:39,389 et j'en ai offert un à sa mère, inclinant l'assiette, et flac! 51 00:02:39,459 --> 00:02:42,360 Un scone est tombé dans la tasse de la Comtesse! 52 00:02:43,496 --> 00:02:46,727 De l'Earl Grey partout! Sur la nappe, la jupe... 53 00:02:46,799 --> 00:02:51,361 - Tu devais être mortifié. - Je l'étais. Une débâcle absolue. 54 00:02:52,338 --> 00:02:53,327 Les gars? 55 00:02:55,208 --> 00:02:58,837 Ne vous inquiétez pas. Elle va bien. 56 00:02:58,912 --> 00:03:04,373 Oui, Ian Hainsworth savait que son amour pour Susan était indestructible. 57 00:03:05,418 --> 00:03:11,152 Malheureusement pour sa mère, la mousseline ne l'était pas. 58 00:03:52,832 --> 00:03:57,565 Dans la penderie de toute femme, il y a un vêtement adoré 59 00:03:57,637 --> 00:03:59,400 dont elle refuse de se séparer. 60 00:04:00,506 --> 00:04:05,876 Peut-être un vieil uniforme de cheerleader symbolisant sa jeunesse. 61 00:04:06,512 --> 00:04:12,075 Ou son dernier bikini avant d'avoir des enfants. 62 00:04:12,151 --> 00:04:18,056 Ou un pantalon coûteux qu'elle espère reviendra à la mode. 63 00:04:18,424 --> 00:04:23,293 Mais pour Gabrielle Solis, chaque vêtement était un trésor. 64 00:04:23,363 --> 00:04:27,231 Sélectionnés avec soin, superbement entretenus, 65 00:04:27,934 --> 00:04:31,802 et absolument irremplaçables. 66 00:04:37,844 --> 00:04:40,005 Incroyable que tu aies acheté un autre bustier. 67 00:04:40,079 --> 00:04:42,513 Je ne dois pas faire les lingeries quand je suis excitée. 68 00:04:42,582 --> 00:04:44,709 C'est comme faire les courses quand on a faim. 69 00:04:44,784 --> 00:04:47,252 Dans le trou, hein? Depuis quand? 70 00:04:47,553 --> 00:04:50,021 Trois semaines, et je meurs. 71 00:04:50,089 --> 00:04:52,182 Je suis à ça de séduire mon jardinier. 72 00:04:52,258 --> 00:04:53,748 Je l'ai fait. 73 00:04:53,826 --> 00:04:57,387 Ton ado craquant. Tu crois que... 74 00:04:57,463 --> 00:04:59,988 - Il est marié. - Bon sang. 75 00:05:00,633 --> 00:05:03,329 Et ce Victor Lang? Vous avez...? 76 00:05:03,403 --> 00:05:07,203 Non. Dieu, non. En fait, je le plaque après dîner, ce soir. 77 00:05:07,273 --> 00:05:10,731 Pourquoi? II est riche, séduisant, il va sûrement être maire. 78 00:05:10,810 --> 00:05:14,837 - Que veux-tu de plus? - Je ne sais pas. Il est trop arrogant. 79 00:05:14,914 --> 00:05:18,543 Il agit comme si j'étais un trophée qu'il a déjà gagné. C'est exaspérant. 80 00:05:18,618 --> 00:05:20,848 Oui, c'est affreux. Je peux me le faire? 81 00:05:20,920 --> 00:05:21,909 Oh, arrête. 82 00:05:21,988 --> 00:05:23,717 Ca ne peut pas être si dur. 83 00:05:23,790 --> 00:05:25,985 J'ai dit que mon jardinier avait 62 ans? 84 00:05:27,827 --> 00:05:29,852 Qu'est-ce que c'est? 85 00:05:35,768 --> 00:05:37,633 Oh, mon Dieu! 86 00:05:45,578 --> 00:05:48,342 Non! 87 00:05:50,116 --> 00:05:52,710 - Salut! - Salut! 88 00:05:54,754 --> 00:05:55,914 Trésor? 89 00:05:56,289 --> 00:06:00,316 - Où est ton uniforme? - Oh, merde. Je l'ai laissé à la maison. 90 00:06:00,393 --> 00:06:04,955 Oui, j'y ai pensé. Encore. C'est pourquoi... 91 00:06:05,865 --> 00:06:08,026 j'en ai sorti un de plus. 92 00:06:08,101 --> 00:06:10,729 Merci. C'est la bonne... 93 00:06:10,803 --> 00:06:12,270 Ouais. Ta taille. 94 00:06:13,773 --> 00:06:19,040 Je pensais. Ce ne serait pas mieux si le personnel portait un uniforme, 95 00:06:19,112 --> 00:06:20,943 et nous deux des vêtements normaux? 96 00:06:21,013 --> 00:06:24,244 Comme ça, c'est comme, "Bienvenue chez Scavo. On est les Scavo." 97 00:06:24,317 --> 00:06:26,808 Oui, mais j'aime porter l'uniforme. 98 00:06:26,886 --> 00:06:30,344 Et quand tu n'en as pas, on semble travailler pour toi. 99 00:06:30,423 --> 00:06:33,859 Un bon point. En voilà un autre. Je déteste l'orange. 100 00:06:33,926 --> 00:06:34,915 Depuis quand? 101 00:06:34,994 --> 00:06:39,397 Depuis toujours. Tu as dû remarquer que je n'ai rien d'orange. 102 00:06:39,465 --> 00:06:40,932 - Non. - L'orange dit, "Attention. 103 00:06:41,000 --> 00:06:44,663 Ca va mal tourner." Alors on l'utilise pour les gilets de sauvetage, 104 00:06:44,737 --> 00:06:46,830 - les balises et les détenus. - Lynette. 105 00:06:46,906 --> 00:06:49,033 Aussi, ça m'affadit complètement. 106 00:06:51,077 --> 00:06:52,601 Tu mets l'uniforme. 107 00:06:54,747 --> 00:06:57,443 Tu parles en tant que mari ou patron? 108 00:06:58,718 --> 00:07:00,481 Définitivement patron. 109 00:07:00,553 --> 00:07:03,784 Ton mari a trop peur de toi. 110 00:07:06,025 --> 00:07:08,926 Il peut l'être. 111 00:07:08,995 --> 00:07:11,190 En rentrant à la maison, 112 00:07:11,264 --> 00:07:14,495 Edie ne pensait qu'à sa vie amoureuse inexistante... 113 00:07:14,567 --> 00:07:15,693 Passe-moi ça, Carlos! 114 00:07:15,768 --> 00:07:18,066 ... et combien elle voulait reprendre ce jeu. 115 00:07:19,772 --> 00:07:23,765 C'est alors qu'elle a vu quelqu'un 116 00:07:23,843 --> 00:07:26,778 avec qui elle aimerait jouer. 117 00:07:31,317 --> 00:07:32,306 Salut! 118 00:07:32,452 --> 00:07:35,444 Tu as vu, Edie? Ce gamin est bien, hein? 119 00:07:35,588 --> 00:07:38,455 - Vraiment très bien. - On peut en faire une autre? 120 00:07:38,524 --> 00:07:40,389 Non, c'est l'heure de déjeuner. 121 00:07:40,460 --> 00:07:42,621 - Au revoir, Carlos. - Au revoir. 122 00:07:42,695 --> 00:07:46,495 Tu as été si bien avec Travers. Je t'emmène manger un steak. 123 00:07:46,566 --> 00:07:50,002 Tu n'as rien à me rendre. Je m'amuse plus que lui. 124 00:07:50,069 --> 00:07:55,268 Alors on organisera une autre partie. 125 00:07:56,008 --> 00:07:57,202 Quand tu voudras. 126 00:08:03,649 --> 00:08:07,483 - Voyez qui est de retour. - Oui, recommençons, n'est-ce pas? 127 00:08:07,553 --> 00:08:10,784 - Vraiment désolée de... - S'il vous plaît! Pas un mot de plus. 128 00:08:10,857 --> 00:08:14,190 De la mousseline à un barbecue? Je demandais à être immolée. 129 00:08:15,294 --> 00:08:17,592 - Un verre avec le dîner, Mère? - Oh Dieu, oui. 130 00:08:17,830 --> 00:08:23,029 Pas cette chaise. Elle vacille. J'économise pour des nouvelles. Ici. 131 00:08:25,171 --> 00:08:29,005 Ian dit que vous avez une fille. Se joindra-t-elle à nous? 132 00:08:29,075 --> 00:08:31,873 Julie? Non, elle est chez son père, ce week-end. 133 00:08:34,247 --> 00:08:35,714 Quelque chose ne va pas? 134 00:08:36,649 --> 00:08:40,585 Ian a dit que votre mari était parti depuis des années. 135 00:08:40,853 --> 00:08:42,718 On a présumé que vous étiez veuve. 136 00:08:42,855 --> 00:08:47,485 Non, Karl est bien vivant... malheureusement. 137 00:08:47,560 --> 00:08:51,052 Alors vous avez divorcé? 138 00:08:52,265 --> 00:08:54,665 Que s'est-il passé? II vous frappait? 139 00:08:54,734 --> 00:08:56,827 Non, bien sûr. 140 00:08:56,903 --> 00:09:00,202 Elle avait de bonnes raisons, mère. Karl était un Don Juan éhonté. 141 00:09:00,273 --> 00:09:04,539 - C'était juste de l'adultère? - Juste de l'adultère? 142 00:09:04,610 --> 00:09:08,637 J'estime que les hommes sont faibles par nature. 143 00:09:08,714 --> 00:09:11,046 Je pense que Graham m'approuvera. 144 00:09:11,117 --> 00:09:12,675 Allons, Dahlia. 145 00:09:13,419 --> 00:09:17,822 Si vous voulez que votre mariage dure, quand votre mari s'égare, 146 00:09:17,890 --> 00:09:23,192 imposez une pénitence adéquate et allez de l'avant. 147 00:09:24,096 --> 00:09:26,257 Punissez le péché, mais aimez le pécheur. 148 00:09:27,066 --> 00:09:32,231 Avec Karl, c'était plus "Lui botter le cul et saisir les actifs." 149 00:09:35,308 --> 00:09:38,141 Alors méfie-toi. La trahison me rend vengeresse. 150 00:09:38,210 --> 00:09:39,700 C'est bon à savoir. 151 00:09:41,581 --> 00:09:45,244 Oui, certainement. 152 00:09:48,321 --> 00:09:50,585 Le chauffe-eau a éclaté dans mon grenier. 153 00:09:50,656 --> 00:09:54,490 Tout est ruiné. Mes vêtements, mes chaussures, mes robes. 154 00:09:54,560 --> 00:09:57,825 - Pourquoi vous souriez? - On a des perspectives différentes. 155 00:09:57,897 --> 00:10:01,799 Vous voyez des atours ruinés et moi une femme ayant besoin d'un riche copain. 156 00:10:01,867 --> 00:10:03,892 Vous ne serez jamais mon copain. 157 00:10:03,970 --> 00:10:07,269 Combien de temps vous allez prétendre ne pas être folle de moi? 158 00:10:07,340 --> 00:10:09,308 Pas longtemps. C'est notre dernière sortie. 159 00:10:09,375 --> 00:10:12,276 Vous n'avez pas dit ça à notre dernière sortie? 160 00:10:12,345 --> 00:10:15,280 - Je suis sérieuse, cette fois. - S'il vous plaît, la fois d'après. 161 00:10:15,348 --> 00:10:17,441 Je reçois un prix au Rotary Club. 162 00:10:17,516 --> 00:10:19,074 Ennuyeux. 163 00:10:19,151 --> 00:10:22,245 Je veux que ma cavalière soit la plus belle de la salle. 164 00:10:22,321 --> 00:10:23,948 C'est censé me flatter? 165 00:10:24,023 --> 00:10:26,787 Si vous n'avez jamais vu les femmes du Rotary Club. 166 00:10:26,859 --> 00:10:30,260 Silence et donnez-moi un chandail. Vous n'avez pas vu que j'ai froid? 167 00:10:30,329 --> 00:10:35,824 - Pas vu? Ca a fait ma soirée. - Le chandail! Maintenant! 168 00:10:36,535 --> 00:10:40,665 Un joli cardigan de cachemire? 169 00:10:46,412 --> 00:10:50,508 - Oh, mon Dieu! - Quoi? 170 00:10:50,650 --> 00:10:52,277 Regardez ça! 171 00:10:52,351 --> 00:10:57,254 Voilà Lacroix, et Ungaro et le classique Gaultier. 172 00:10:57,323 --> 00:10:59,257 Je ne connais pas beaucoup la mode. 173 00:11:00,059 --> 00:11:02,186 Ils vous entendent. 174 00:11:02,528 --> 00:11:05,224 Oh, mon Dieu! II y a un autre portant ici! 175 00:11:05,665 --> 00:11:07,428 Les affaire de votre ex-femme? 176 00:11:07,500 --> 00:11:10,128 Elle le laisse là d'ici que sa maison soit prête. 177 00:11:10,202 --> 00:11:12,966 Oh, mon Dieu! Elle est de ma taille. 178 00:11:13,039 --> 00:11:15,872 C'est étonnant. Personne n'est de ma taille. 179 00:11:15,941 --> 00:11:17,340 Je suppose que j'ai un type. 180 00:11:17,410 --> 00:11:19,207 Normalement, ça me rebuterait, 181 00:11:19,278 --> 00:11:24,272 sauf que je peux emprunter cet unique Andare pour notre sortie. 182 00:11:24,350 --> 00:11:27,683 Du calme, ma fille. C'est à mon ex. 183 00:11:27,753 --> 00:11:29,983 - Alors? - Je doute qu'elle apprécierait 184 00:11:30,056 --> 00:11:32,718 que je prête ses vêtements à ma copine. 185 00:11:32,792 --> 00:11:35,420 A, je ne suis pas votre copine. 186 00:11:35,494 --> 00:11:38,258 Et B, elle ne saura pas si vous ne lui dites rien. 187 00:11:39,165 --> 00:11:44,193 Allez! Une robe aussi splendide doit être vue. 188 00:11:44,270 --> 00:11:47,831 Chaque jour qu'elle passe dans une penderie, un ange perd ses ailes. 189 00:11:47,907 --> 00:11:52,935 C'est très mignon, mais c'est non. Allez. Venez. 190 00:12:00,052 --> 00:12:01,041 Gabby. 191 00:12:02,621 --> 00:12:04,953 Je voulais un moment pour dire adieu. 192 00:12:08,928 --> 00:12:12,591 Dans la scène d'après, le gars se réveille et la fille... 193 00:12:12,665 --> 00:12:15,657 Julia Roberts, Sandra Bullock, l'une d'elles, 194 00:12:15,735 --> 00:12:19,933 est là avec un plateau de crêpes. 195 00:12:20,139 --> 00:12:23,597 - Qu'arrive-t-il? - Je dis que je ne me souviens pas. 196 00:12:23,676 --> 00:12:26,406 Quelle différence ça fait? C'est un film stupide que j'ai vu. 197 00:12:26,479 --> 00:12:29,744 Mais quand vous y pensez, vous êtes triste ou contrarié. 198 00:12:29,815 --> 00:12:33,649 Quelque chose est arrivé lors de ce film ou juste après. 199 00:12:33,719 --> 00:12:34,913 Avec qui vous l'avez vu? 200 00:12:34,987 --> 00:12:37,717 C'était un film de nana. 201 00:12:38,858 --> 00:12:40,223 Alors sûrement Susan. 202 00:12:40,292 --> 00:12:43,159 Pourquoi ne pas lui demander? Elle pourrait vous dire. 203 00:12:43,229 --> 00:12:45,356 Non. Je ne veux pas l'ennuyer. 204 00:12:45,765 --> 00:12:47,756 Elle vient de se fiancer. 205 00:12:47,833 --> 00:12:50,893 Cette thérapie n'est pas pour retrouver vos souvenirs. 206 00:12:50,970 --> 00:12:52,870 C'est pour pouvoir clore. 207 00:12:52,938 --> 00:12:57,136 Vos émotions se résoudront quand vous saurez d'où elles viennent. 208 00:12:57,209 --> 00:12:58,437 Je ne sais pas. 209 00:12:58,511 --> 00:13:02,811 Allons, parlez à Susan. Quel mal ça peut faire? 210 00:13:04,850 --> 00:13:07,114 C'est super. J'aime les modèles réduits. 211 00:13:07,186 --> 00:13:08,847 - Tu m'aideras à l'assembler? - Bien sûr. 212 00:13:08,921 --> 00:13:10,320 Je te verrai après l'école. 213 00:13:10,389 --> 00:13:12,914 - Tu peux venir à sept heures? - Pourquoi si tard? 214 00:13:12,992 --> 00:13:16,587 Maman dit que je dois faire mes devoirs avant de jouer. Au revoir. 215 00:13:17,062 --> 00:13:20,498 Il vient. Je peux rester regarder mon émission? 216 00:13:20,566 --> 00:13:23,831 Tu peux rester aussi tard que tu veux, champion. 217 00:13:23,969 --> 00:13:29,339 Demain, tu te couches tôt. 218 00:13:33,579 --> 00:13:36,639 Ton père est là-haut depuis 20 minutes. Tu es sûr qu'il va bien? 219 00:13:36,715 --> 00:13:38,683 Il s'allonge toujours après dîner. 220 00:13:38,751 --> 00:13:41,914 Il dit que ça l'aide à digérer. Détends-toi. Ca se passe très bien. 221 00:13:41,987 --> 00:13:46,083 - J'ai mis ta mère en feu. - Et tu as été charmante ensuite. 222 00:13:46,158 --> 00:13:50,151 Crois-moi, quand elle se souviendra de ce soir, elle ne pensera plus au feu. 223 00:13:54,366 --> 00:13:55,833 Mais elle se souviendra de ça. 224 00:13:55,901 --> 00:13:59,200 Oh, mon Dieu! Je suis désolée! Ca va bien? 225 00:13:59,271 --> 00:14:03,970 Oui, ça va parfaitement. Au moins, ce chemisier a fait le dîner. 226 00:14:04,043 --> 00:14:05,635 Je vous donne une serviette. 227 00:14:15,855 --> 00:14:19,313 Salut. J'espère que ça ne vous dérange pas. 228 00:14:19,391 --> 00:14:23,623 L'anniversaire de Dahlia arrive, j'ai vu ça pendu, et j'ai pensé 229 00:14:23,696 --> 00:14:26,665 "Un peignoir. Voilà une idée." 230 00:14:26,832 --> 00:14:32,134 Je l'ai essayé pour avoir une idée du drapé. 231 00:14:32,204 --> 00:14:34,866 Vous pensiez lui offrir un soutien-gorge de dentelle? 232 00:14:36,108 --> 00:14:37,439 Oh, mon Dieu! 233 00:14:38,410 --> 00:14:40,878 S'il vous plaît, n'en parlez pas à ma famille. 234 00:14:40,946 --> 00:14:42,709 Enlevez donc ce peignoir. 235 00:14:46,418 --> 00:14:50,821 Et quoi que vous ayez dessous, considérez-le vôtre. 236 00:14:51,924 --> 00:14:55,587 Sois raisonnable. J'essaie de te protéger. 237 00:14:55,661 --> 00:14:59,256 De Susan? Elle se fiche de l'argent. Elle n'a jamais demandé un centime. 238 00:14:59,331 --> 00:15:04,030 Ta logique est aussi vacillante que les chaises qu'elle ne peut remplacer. 239 00:15:04,103 --> 00:15:06,594 J'aime Susan, et je ne lui demanderai pas ça. 240 00:15:06,672 --> 00:15:10,403 Oh, salut! Mère va bien. Je lui ai trouvé un chandail. 241 00:15:11,343 --> 00:15:14,938 - Tu ne me demanderas pas quoi? - Rien. 242 00:15:15,014 --> 00:15:18,848 Je me demandais si vous voudriez signer un document disant, 243 00:15:18,918 --> 00:15:24,413 que si vous vous séparez avec Ian, vous accepterez un règlement en liquide 244 00:15:24,490 --> 00:15:27,926 et que vous renoncez à l'argent qu'il a hérité de nous. 245 00:15:29,094 --> 00:15:32,621 - Un prénuptial? - Essayez de comprendre, 246 00:15:32,698 --> 00:15:36,657 nos propriétés sont dans la famille depuis des générations. 247 00:15:36,735 --> 00:15:41,638 On veut les conserver pour les enfants qu'on espère que Ian aura, 248 00:15:41,707 --> 00:15:44,505 et ne pas les perdre dans un divorce coûteux. 249 00:15:44,576 --> 00:15:48,910 Eh bien, qui divorce? Je suis là jusqu'au bout. 250 00:15:48,981 --> 00:15:50,915 Vous avez dit pareil à votre premier mari 251 00:15:50,983 --> 00:15:53,850 avant de filer avec tout ce que vous pouviez porter. 252 00:15:54,853 --> 00:15:56,946 Mère! Susan ne signe rien. 253 00:15:57,790 --> 00:16:01,658 Très bien. On laissera tout à ton frère. 254 00:16:01,727 --> 00:16:04,321 Tu crois que Nigel va te donner un petit-fils? 255 00:16:04,396 --> 00:16:06,364 C'est un homosexuel alcoolique. 256 00:16:06,432 --> 00:16:09,492 Avec un château en jeu, il peut apprendre de nouvelles choses. 257 00:16:09,568 --> 00:16:13,766 OK, arrêtez! On vous a invités pour célébrer nos fiançailles. 258 00:16:13,839 --> 00:16:16,205 Maintenant j'ai divorcé et Ian est déshérité? 259 00:16:16,275 --> 00:16:19,938 J'ai manqué quelque chose? 260 00:16:20,012 --> 00:16:24,506 Nous allons partir. Ne soyez pas offensée. 261 00:16:24,583 --> 00:16:30,044 On se marie tous convaincus que tout sera parfait. 262 00:16:30,122 --> 00:16:31,646 Dieu sait que je l'étais. 263 00:16:31,724 --> 00:16:37,390 Et un jour, j'ai trouvé une facture pour de la lingerie coûteuse. 264 00:16:37,463 --> 00:16:41,695 Bustiers, peignoirs, pas de ma taille. 265 00:16:41,767 --> 00:16:44,031 Ca m'a ouvert les yeux. 266 00:16:44,103 --> 00:16:46,128 Mais je ne suis pas comme mon père. 267 00:16:46,205 --> 00:16:48,799 Croyez-le. Il a raison. 268 00:16:49,842 --> 00:16:52,902 Je suis désolée. 269 00:17:00,886 --> 00:17:02,649 Eh, les gars. 270 00:17:02,721 --> 00:17:06,487 Mme Scavo. Désolé. On faisait une pause rapide. 271 00:17:06,558 --> 00:17:09,925 - On retourne au travail. - Non, non, ne soyez pas bêtes. 272 00:17:10,062 --> 00:17:14,328 Qui je suis, Tom? Je suis comme vous! Assis. 273 00:17:15,834 --> 00:17:20,965 Vous savez ce qu'on pourrait faire? 274 00:17:22,041 --> 00:17:27,104 D'une bonne séance de médisance. Pour se soulager un peu. 275 00:17:27,179 --> 00:17:30,945 Qu'est-ce qui vous ennuie? OK, je commence. 276 00:17:31,016 --> 00:17:35,043 Qu'est-ce qu'on pense de ces uniformes? Un petit "eh"? 277 00:17:38,023 --> 00:17:39,012 Ca va. 278 00:17:39,725 --> 00:17:44,128 Mais pourquoi réunir nos pourboires. Pourquoi ne pas garder ce qu'on gagne? 279 00:17:44,196 --> 00:17:46,187 C'est un bon point. 280 00:17:46,265 --> 00:17:50,292 Mais on parle de ces horribles uniformes. 281 00:17:50,369 --> 00:17:52,929 Vous savez ce qui m'ennuie? Pas d'assurance santé. 282 00:17:53,005 --> 00:17:55,769 - Cette verrue m'inquiète. - Concentrez-vous! 283 00:17:55,841 --> 00:17:59,800 On parle des T-shirts. Ca tue le moral. 284 00:17:59,878 --> 00:18:02,779 - Ils me plaisent. - Vraiment, Kim? 285 00:18:02,848 --> 00:18:07,444 Car un de tes clients a dit qu'à Halloween 286 00:18:07,519 --> 00:18:09,851 on devrait te coller une bougie dans la bouche. 287 00:18:10,489 --> 00:18:15,791 Voyez? Le moral. Il faut vous défendre. C'est votre droit. 288 00:18:15,861 --> 00:18:21,299 Non, c'est votre obligation de demander de nouveaux T-shirts. 289 00:18:21,366 --> 00:18:25,462 Et si la direction n'aime pas ça, qu'il aille se faire voir! 290 00:18:25,537 --> 00:18:30,907 OK. La pause est finie. Je vais discuter avec Tom. 291 00:18:32,778 --> 00:18:35,611 Bon. 292 00:18:41,720 --> 00:18:45,486 Je n'arrive pas à croire que tu aies voulu me saboter. 293 00:18:45,557 --> 00:18:48,151 Tu ne m'as pas laissé le choix. 294 00:18:48,827 --> 00:18:52,024 C'est juste un uniforme. Pourquoi ne pas le porter? 295 00:18:52,097 --> 00:18:54,031 Car il me faut gagner ça, Tom. 296 00:18:54,266 --> 00:18:55,255 Quoi? 297 00:18:55,334 --> 00:18:59,270 Tu me donnes des ordres, tu n'es pas d'accord, tu me contredis, 298 00:18:59,338 --> 00:19:03,331 et j'en ai assez. Il faut le faire à ma façon au moins de temps à autre. 299 00:19:03,408 --> 00:19:05,603 C'était le marché, Lynette. Tu as accepté. 300 00:19:05,677 --> 00:19:08,077 Je commande ici, tu commandes à la maison. 301 00:19:08,147 --> 00:19:12,481 On n'est jamais à la maison. On vit ici. Notre mariage est ici. 302 00:19:14,319 --> 00:19:18,153 Tu sais quoi? On ne peut pas en parler. On ouvre dans dix minutes. 303 00:19:18,223 --> 00:19:20,020 - Plus tard... - Plus tard, je dormirai, 304 00:19:20,092 --> 00:19:24,085 et je serai ici avant ton réveil. Il faut régler ça maintenant. 305 00:19:24,163 --> 00:19:26,188 OK. Très bien. 306 00:19:27,299 --> 00:19:30,860 Réglons ça maintenant. Je me prépare pour le coup de feu du dîner, 307 00:19:30,936 --> 00:19:33,131 et tu mets ce fichu uniforme. 308 00:19:42,114 --> 00:19:43,240 Non. 309 00:19:44,149 --> 00:19:45,912 Quoi? 310 00:19:46,985 --> 00:19:49,044 Je rentre à la maison. 311 00:19:49,888 --> 00:19:51,685 Tu me laisses tomber? 312 00:19:52,824 --> 00:19:56,988 Je t'ai dit que l'orange montrait que ça allait mal tourner. 313 00:20:14,646 --> 00:20:17,342 Salut! Vous vous souvenez? J'ai dîné ici l'autre soir. 314 00:20:17,416 --> 00:20:19,816 Je passais en voiture après avoir bu trois thés. 315 00:20:19,885 --> 00:20:22,012 Je dois aller aux toilettes. Vous permettez? 316 00:20:44,676 --> 00:20:49,204 On va être si heureuses ensemble. 317 00:21:19,011 --> 00:21:22,003 Je me sens 5 kg de moins. Merci. 318 00:21:28,153 --> 00:21:31,486 Tu as une minute? Je... J'ai besoin de ton aide. 319 00:21:31,556 --> 00:21:34,457 Je devrais rentrer ça. 320 00:21:34,526 --> 00:21:38,428 S'il te plaît. Je dois te demander pour un film. 321 00:21:41,967 --> 00:21:46,233 La fin dont je me souviens, la fille pose les crêpes crues 322 00:21:46,305 --> 00:21:49,536 devant lui, et il arrive un truc. Je ne me souviens pas. 323 00:21:49,608 --> 00:21:51,200 C'était un film de nana. 324 00:21:52,511 --> 00:21:55,002 Mike, ce n'était pas un film. C'était nous. 325 00:21:55,847 --> 00:21:56,836 Quoi? 326 00:21:57,816 --> 00:22:02,549 Oui. C'était la première nuit qu'on a passée ensemble. 327 00:22:02,621 --> 00:22:05,886 - Je voulais te surprendre. - Avec des crêpes crues? 328 00:22:05,957 --> 00:22:10,951 Elles n'étaient pas crues. Je voulais écrire "Mike" et le "M" était gluant. 329 00:22:11,029 --> 00:22:14,294 - Le "ike" était délicieux. Tu as aimé. - Vraiment, hein? 330 00:22:14,366 --> 00:22:16,357 Non, c'était infect, mais tu as été gentil. 331 00:22:16,435 --> 00:22:19,097 Tu m'as beaucoup embrassée, disant de pas m'inquiéter, 332 00:22:19,171 --> 00:22:22,004 j'aurais beaucoup d'occasions de te faire des crêpes car... 333 00:22:22,074 --> 00:22:27,512 Car je voulais passer tous mes matins avec toi. 334 00:22:29,147 --> 00:22:30,739 Tu te souviens. 335 00:22:32,084 --> 00:22:33,915 Oui. 336 00:22:38,523 --> 00:22:43,324 Je dois y aller car les parents d’Ian sont là. 337 00:22:51,336 --> 00:22:53,736 Ravie de vous avoir vus. Merci d'être venus. 338 00:22:54,973 --> 00:22:58,204 Je sais que je l'ai dit dix fois, mais vous êtes fantastique. 339 00:22:59,444 --> 00:23:02,902 - Et mon offre tient toujours. - Vous n'avez pas à payer ma robe. 340 00:23:02,981 --> 00:23:04,949 Il la faut juste pour mon déjeuner. 341 00:23:05,016 --> 00:23:07,075 Et elle a l'air de coûter cher. 342 00:23:07,152 --> 00:23:08,983 Croyez-moi, c'était une affaire. 343 00:23:09,054 --> 00:23:12,615 Je vais me poudrer le nez, et vous pourrez m'exhiber. 344 00:23:16,795 --> 00:23:20,356 - Un tuyau, j'ai vu votre ex-femme. - Que fait-elle ici? 345 00:23:20,432 --> 00:23:22,593 Un ami à elle reçoit aussi une plaque. 346 00:23:22,667 --> 00:23:24,931 Vous vous esquivez après le discours? 347 00:23:25,003 --> 00:23:29,531 Vous rigolez? Je suis impatient qu'elle voie bien Gabby. 348 00:23:41,086 --> 00:23:45,147 Bonsoir. J'aime votre robe. 349 00:23:45,724 --> 00:23:48,386 - Merci. - Elle est unique, n'est-ce pas? 350 00:23:48,460 --> 00:23:49,893 Oui. Haute couture. 351 00:23:50,629 --> 00:23:52,119 Andare? 352 00:23:53,131 --> 00:23:54,689 Quel œil. 353 00:23:54,766 --> 00:23:58,258 J'ai un avantage injuste. 354 00:23:58,336 --> 00:24:00,270 Je l'ai achetée. 355 00:24:01,907 --> 00:24:03,898 Alors vous êtes... 356 00:24:05,911 --> 00:24:08,675 D'abord, laissez-moi vous dire, vous avez un goût étonnant. 357 00:24:08,747 --> 00:24:11,614 Nous rencontrant ailleurs, on se serait entendues. 358 00:24:11,683 --> 00:24:14,516 J'ai laissé ces vêtements à Victor pour qu'il les conserve, 359 00:24:14,586 --> 00:24:16,577 pas pour les prêter à ses salopes. 360 00:24:17,355 --> 00:24:21,587 OK, vous êtes furieuse. Oublions la remarque de salope. 361 00:24:21,660 --> 00:24:23,992 Rendez-moi ma robe, immédiatement. 362 00:24:24,062 --> 00:24:27,623 OK, soyons raisonnables. Vous ne pouvez pas porter deux robes. 363 00:24:27,699 --> 00:24:30,259 - Je n'en ai pas de secours. - Pas mon problème. 364 00:24:30,635 --> 00:24:32,466 Rendez-moi cette robe! 365 00:24:32,537 --> 00:24:36,667 Allez-y. Hurlez donc. Vous ne m'obligerez pas à l'enlever. 366 00:24:36,741 --> 00:24:39,266 Ceci est un aérosol au poivre. 367 00:24:39,344 --> 00:24:42,370 Dans trois secondes vos yeux seront en feu. 368 00:24:44,182 --> 00:24:46,548 Vous m'aidez avec le fermoir? 369 00:24:49,120 --> 00:24:53,181 Bonsoir, Samantha. J'ai appris que... Ce n'est pas la robe de Gabby? 370 00:24:56,027 --> 00:24:57,790 DAMES 371 00:24:57,863 --> 00:25:00,696 Gabby? Vous êtes là? 372 00:25:02,334 --> 00:25:07,829 Victor. Vous vous demandez sûrement ce que je fais toujours là. 373 00:25:07,906 --> 00:25:10,841 Drôle, je suis tombée sur votre ex-femme. 374 00:25:11,009 --> 00:25:13,477 Oui, elle m'a mis au courant. 375 00:25:26,324 --> 00:25:29,782 C'est l'heure d'aller au lit, Travers. 376 00:25:29,861 --> 00:25:32,091 Je veux montrer à Carlos ma nouvelle tortue. 377 00:25:33,398 --> 00:25:36,993 Oh, d'accord. Je suis fatigué. 378 00:25:37,068 --> 00:25:38,433 Je dois y aller. 379 00:25:38,503 --> 00:25:40,835 Tu n'as pas fini ton vin. 380 00:25:40,906 --> 00:25:43,841 Je me lève tôt. Allez, gamin. Je vais te border. 381 00:26:03,161 --> 00:26:04,890 Dors bien, Travers. 382 00:26:04,963 --> 00:26:08,399 Oh, non! Quelle empotée. Je l'ai cassé. 383 00:26:09,134 --> 00:26:11,159 C'est un abattant. Je peux réparer. 384 00:26:18,176 --> 00:26:21,202 - Edie? - Oui? 385 00:26:21,379 --> 00:26:23,244 Je ne vois pas ce que je fais. 386 00:26:24,349 --> 00:26:26,340 Désolée. 387 00:26:28,019 --> 00:26:33,286 Je devrais regarder, si ça se casse encore, je pourrai l'arranger. 388 00:26:33,358 --> 00:26:34,484 OK. 389 00:26:34,559 --> 00:26:39,758 La charnière rentre dedans à cet angle pour que l'abattant marche. 390 00:26:39,831 --> 00:26:43,460 - Tu vois? - Dieu, tu es si mécanique. 391 00:26:44,502 --> 00:26:48,495 - Edie, qu'est-ce que tu fais? - J'apprends les abattants. 392 00:26:50,108 --> 00:26:52,099 Je crois que tu me dragues. 393 00:26:52,911 --> 00:26:53,969 Peut-être. 394 00:26:54,112 --> 00:26:59,778 OK, Edie, non! On est proches, et je ne veux pas gâcher ça. 395 00:26:59,851 --> 00:27:03,617 On n'est pas si proches. Faisons-le et voyons où ça va. 396 00:27:03,688 --> 00:27:05,781 Tu sais quoi? Ca n'irait nulle part. 397 00:27:05,857 --> 00:27:07,188 Pourquoi? 398 00:27:08,827 --> 00:27:12,194 Je cherche une fille qui veut se ranger 399 00:27:12,263 --> 00:27:15,790 et être dans une relation sérieuse. Et ce n'est pas ton genre. 400 00:27:15,867 --> 00:27:19,098 Quel est mon genre? 401 00:27:19,504 --> 00:27:25,409 Le genre amusant, qui aime s'habiller sexy, et rencontrer des nouveaux gens. 402 00:27:25,477 --> 00:27:29,811 Puis sortir le lendemain et rencontrer d'autres... nouveaux gens. 403 00:27:29,881 --> 00:27:31,678 Tu penses que je suis légère? 404 00:27:31,750 --> 00:27:35,117 Pour une maison dans une impasse, elle voit beaucoup de circulation. 405 00:27:35,186 --> 00:27:40,647 Être populaire ne veut pas dire que je sois incapable d'un engagement durable. 406 00:27:40,725 --> 00:27:42,556 Tu ne peux même pas avec ton gamin. 407 00:27:42,627 --> 00:27:45,824 Tu le fourgues aux voisins pour aller faire du shopping. 408 00:27:45,897 --> 00:27:48,525 Quand tu ne l'utilises pas comme appât sexuel. 409 00:27:50,735 --> 00:27:52,726 Hors de ma maison. 410 00:27:53,338 --> 00:27:56,535 Ecoute... 411 00:28:01,579 --> 00:28:05,140 Tom, encore moi. Tu aurais dû rentrer depuis 30 minutes. 412 00:28:05,216 --> 00:28:07,207 Je sais que tu es furieux. Moi aussi. 413 00:28:07,285 --> 00:28:11,745 Pourquoi ne pas rentrer qu'on soit furieux ensemble? Viens vite. 414 00:28:11,823 --> 00:28:15,520 C'est quel genre d'orange? Comme saumon ou corail? 415 00:28:17,128 --> 00:28:19,426 Oh, couleur fromage. 416 00:28:19,497 --> 00:28:22,762 Exactement. Et dois porter ça toute la journée. 417 00:28:22,834 --> 00:28:26,031 Ce n'est pas si mal. J'ai travaillé à un fish and chips. 418 00:28:26,104 --> 00:28:29,164 J'avais un bandeau sur l'œil et un perroquet empaillé sur l'épaule. 419 00:28:29,274 --> 00:28:31,708 Vous voulez savoir notre plat du jour? 420 00:28:33,244 --> 00:28:35,906 Pourquoi ne pas dire à Tom de choisir une autre couleur? 421 00:28:35,980 --> 00:28:39,211 Ce n'est pas la chemise. C'est travailler ensemble. 422 00:28:39,284 --> 00:28:42,742 Chaque jour, c'est une bataille. Ca détruit notre mariage. 423 00:28:42,821 --> 00:28:46,780 Vous savez? Je dirai à Tom que je dois prendre du recul. 424 00:28:46,858 --> 00:28:50,191 - C'est à dire, démissionner? - Oui, on pourrait engager un manager. 425 00:28:51,062 --> 00:28:55,431 Oh. Qu'est-ce que tu crois qu'il va penser? 426 00:28:55,500 --> 00:28:58,469 Quand il arrêtera de se cacher, je pourrai lui demander. 427 00:29:00,004 --> 00:29:02,529 Vous savez? J'en ai assez d'attendre. 428 00:29:02,607 --> 00:29:06,600 Je vais aller lui parler. A plus tard. 429 00:29:10,548 --> 00:29:13,915 Je suppose donc qu'on garde les gamins, hein? 430 00:29:13,985 --> 00:29:15,475 Je suppose. 431 00:29:15,553 --> 00:29:17,714 Je suis une idiote. Vous permettez? 432 00:29:17,789 --> 00:29:21,020 - On s'en occupe. File. - Merci. 433 00:29:33,471 --> 00:29:35,462 Tom! 434 00:29:36,441 --> 00:29:39,968 Allez, je sais que tu es là. 435 00:29:40,545 --> 00:29:43,378 Tu réalises quelle heure il est? 436 00:29:43,448 --> 00:29:47,077 Je sais que tu es furieux, mais tu... 437 00:29:47,152 --> 00:29:50,519 Tu ne peux pas m'éviter toute la nuit. 438 00:29:52,957 --> 00:29:56,222 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu! 439 00:29:56,294 --> 00:29:59,058 Mon Dieu! Oh, Tom. Tommy, Tommy, 440 00:29:59,130 --> 00:30:04,762 Tommy. OK. Tu respires. C'est bien. C'est bien. 441 00:30:07,038 --> 00:30:10,633 Allô? Mon mari ne va pas bien du tout. 442 00:30:11,576 --> 00:30:14,272 Je... Je ne sais pas. Il est inconscient. 443 00:30:14,979 --> 00:30:17,470 357 Hawthorne Place. 444 00:30:17,782 --> 00:30:20,080 OK, vous pouvez vous dépêcher? 445 00:30:20,151 --> 00:30:23,678 Merci. Oui. 446 00:30:30,261 --> 00:30:35,597 Ecoute-moi. Je t'interdis de mourir. 447 00:30:37,802 --> 00:30:42,637 Si tu me laisses avec une hypothèque, un restaurant, et cinq gamins, 448 00:30:42,707 --> 00:30:47,610 je jure que je te traquerai au plus profond de l'enfer pour te faire payer. 449 00:30:47,679 --> 00:30:48,668 Tu m'entends? 450 00:30:51,416 --> 00:30:54,510 Allez, chéri. 451 00:30:54,586 --> 00:30:56,679 Oh, s'il te plaît. 452 00:30:59,757 --> 00:31:01,987 C'est tout? II s'est démis le dos? 453 00:31:02,126 --> 00:31:04,219 Dieu merci. 454 00:31:04,295 --> 00:31:06,923 Je suppose qu'il s'est évanoui de douleur. 455 00:31:06,998 --> 00:31:11,059 Mais je veux être clair. Un disque rompu est très sérieux. Il doit être opéré. 456 00:31:11,135 --> 00:31:13,501 Il faudra du temps avant qu'il soit sur pied. 457 00:31:13,571 --> 00:31:16,005 - Combien de temps? - Trois mois. 458 00:31:16,074 --> 00:31:20,010 - Trois mois? - Et il devra y aller doucement. 459 00:31:20,078 --> 00:31:22,137 Quel genre de travail il fait? 460 00:31:22,213 --> 00:31:24,272 On dirige un restaurant. 461 00:31:24,349 --> 00:31:27,011 Il ne devrait pas revenir avant quatre ou cinq mois. 462 00:31:27,085 --> 00:31:29,212 La restauration est très stressante. 463 00:31:30,388 --> 00:31:33,824 En effet. 464 00:31:35,793 --> 00:31:37,192 CONTRAT PRENUPTIAL 465 00:31:40,398 --> 00:31:41,558 Qu'est-ce qu'est? 466 00:31:41,633 --> 00:31:45,125 Le prénuptial que mes parents veulent que tu signes. 467 00:31:46,604 --> 00:31:48,970 Tu l'as apporté au lit? 468 00:31:49,474 --> 00:31:52,341 Tuyau romantique numéro un... 469 00:31:52,410 --> 00:31:55,072 J'ai toujours ça à l'esprit. J'ai toujours en tête, 470 00:31:55,146 --> 00:31:56,704 "Pourquoi ce bazar impie? 471 00:31:56,781 --> 00:31:59,147 Susan n'est là ni pour l'argent, ni pour l'héritage." 472 00:31:59,217 --> 00:32:03,551 Merci! Je ne veux pas tes trucs. Que vais-je faire d'un demi-château? 473 00:32:03,621 --> 00:32:07,421 Exactement. Alors pourquoi ne pas le signer? 474 00:32:09,260 --> 00:32:12,457 Rationnellement, quelle est la différence entre la promesse 475 00:32:12,530 --> 00:32:14,998 que tu viens de me faire et la même promesse sur le papier? 476 00:32:18,236 --> 00:32:20,500 La différence est énorme. 477 00:32:20,571 --> 00:32:24,166 Je veux dire, dans un cas tu me fais confiance... 478 00:32:24,242 --> 00:32:28,576 Et dans l'autre tu veux le rendre officiel. 479 00:32:28,646 --> 00:32:31,945 Mais ce n'est pas ça, le mariage? Rendre l'amour officiel? 480 00:32:32,050 --> 00:32:35,884 Ian, tu veux qu'on commence notre vie en me faisant sentir 481 00:32:35,954 --> 00:32:38,081 que je suis en probation? 482 00:32:38,156 --> 00:32:40,647 Tu sais que je te fais confiance. 483 00:32:40,725 --> 00:32:45,094 Il ne s'agit pas de mes craintes. Il s'agit de mes parents. 484 00:32:45,163 --> 00:32:49,691 Vraiment? II s'agit de quelqu'un d'autre. 485 00:32:51,302 --> 00:32:54,465 Il voulait que je l'aide à se souvenir de quelque chose. 486 00:32:54,539 --> 00:32:56,803 - Qui? - Mike. 487 00:32:57,408 --> 00:33:01,105 Je t'ai vu nous observer. On ne faisait que parler. 488 00:33:01,179 --> 00:33:03,841 Je n'ai pas pensé autrement. 489 00:33:09,520 --> 00:33:11,181 OK, je signerai. 490 00:33:11,656 --> 00:33:14,352 Eh bien... Lis-le au moins d'abord. 491 00:33:14,425 --> 00:33:17,553 Inutile. Je te fais confiance. 492 00:33:27,438 --> 00:33:31,738 Bonjour, Mike! Dites-moi, je meurs de savoir. 493 00:33:31,809 --> 00:33:34,869 Vous avez parlé à Susan? Elle s'est souvenue du film? 494 00:33:35,513 --> 00:33:38,414 En fait, non. 495 00:33:38,483 --> 00:33:40,849 Attendez. On a résolu ça. 496 00:33:40,918 --> 00:33:43,614 C'est une question de temps avant que tout revienne. 497 00:33:43,688 --> 00:33:44,677 Asseyez-vous. 498 00:33:44,756 --> 00:33:48,624 Vous m'avez vraiment aidé, ces derniers mois, 499 00:33:48,693 --> 00:33:51,389 mais je pense que j'ai terminé. 500 00:33:51,462 --> 00:33:55,296 Mike, je sais que ça peut être frustrant, 501 00:33:55,366 --> 00:34:01,271 mais si vous abandonnez, beaucoup de souvenirs pourraient être perdus. 502 00:34:03,241 --> 00:34:06,142 Oui, ça m'est égal. 503 00:34:11,149 --> 00:34:13,879 Oh, mon Dieu. Combien vous en avez prises? 504 00:34:13,951 --> 00:34:16,078 Désolée, je voulais du choix. 505 00:34:17,121 --> 00:34:19,681 Arrêtez de me juger, j'étais excitée par la haute couture. 506 00:34:19,757 --> 00:34:22,419 Ce n'est pas drôle. Samantha a appelé son avocat. 507 00:34:22,493 --> 00:34:25,553 Quoi? Pour une robe? Quelle garce. 508 00:34:25,630 --> 00:34:28,622 Ne l'appelez pas comme ça. 509 00:34:28,699 --> 00:34:32,135 Elle m'a menacée, elle vous a frappé! Et vous êtes de son côté? 510 00:34:32,203 --> 00:34:34,797 Je n'ai pas épousé une caractérielle. J'ai divorcé d'elle. 511 00:34:34,872 --> 00:34:38,137 Qu'est-il arrivé? Vous aviez une maîtresse à côté? 512 00:34:38,209 --> 00:34:41,906 Pire, je l'ai traitée comme une maîtresse. 513 00:34:41,979 --> 00:34:44,675 Je lui ai donné une belle maison, une rente. 514 00:34:46,150 --> 00:34:49,176 Et j'allais et venais comme je voulais. 515 00:34:50,788 --> 00:34:56,658 Elle était là quand j'avais besoin d'elle. Mais pas l'inverse... 516 00:34:58,329 --> 00:35:03,699 Si elle était malheureuse, elle pouvait aller acheter une belle robe. 517 00:35:04,669 --> 00:35:07,661 Vous avez vu la penderie, vous savez comme elle était heureuse. 518 00:35:12,110 --> 00:35:13,634 Quoi? 519 00:35:17,215 --> 00:35:19,115 Je vous connais depuis deux semaines, 520 00:35:19,183 --> 00:35:22,744 et c'est le premier aperçu d'un gars qui me plairait. 521 00:35:24,155 --> 00:35:26,749 Un bourreau de travail retardé émotionnellement? 522 00:35:26,824 --> 00:35:29,554 Un gars pouvant admettre qu'il a foiré. 523 00:35:29,627 --> 00:35:34,121 Qui ne veut pas m'impressionner à chaque seconde par sa perfection. 524 00:35:34,465 --> 00:35:37,298 Ca ne me dérangerait pas d'en savoir plus sur ce gars. 525 00:35:38,202 --> 00:35:42,263 Son emploi du temps est libre. Dîner demain soir? 526 00:35:42,573 --> 00:35:44,666 J'aimerais beaucoup. 527 00:35:44,742 --> 00:35:47,802 Bien que, je vais mettre quoi? 528 00:35:49,914 --> 00:35:53,941 Peu importe. Je vous convaincrai de l'enlever. 529 00:35:54,018 --> 00:35:57,351 Voyez qui est de retour... M. L'Effronté. 530 00:35:57,421 --> 00:36:00,015 Il ne part jamais longtemps, pas vrai? 531 00:36:10,968 --> 00:36:15,803 Il y a des points dont vous voudriez discuter avant de signer? 532 00:36:15,873 --> 00:36:19,206 J'aimerais entendre: "On n'en a pas besoin. On vous fait confiance." 533 00:36:21,245 --> 00:36:24,043 Mais je n'entends rien, alors je vais signer. 534 00:36:24,248 --> 00:36:29,880 Mais après, je gagnerai votre confiance en étant une bonne épouse pour Ian 535 00:36:29,954 --> 00:36:34,323 On en est certains. Veuillez signer les trois exemplaires. 536 00:36:38,129 --> 00:36:43,032 Sérieusement. Je serai affectueuse, fidèle, et surtout honnête. 537 00:36:43,100 --> 00:36:46,433 Il n'y aura pas de secrets avec Ian 538 00:36:49,574 --> 00:36:51,235 Je lui dirai tout. 539 00:36:52,944 --> 00:36:55,742 Nous applaudissons votre franchise. 540 00:36:55,813 --> 00:36:57,337 J'essaie de dire 541 00:36:57,415 --> 00:37:02,079 qu'il n'y aura pas de sujet qu'il me faudra... éviter. 542 00:37:03,287 --> 00:37:08,554 Pas de question que je n'aborderai pas. 543 00:37:10,294 --> 00:37:16,290 Je ne dissimulerai pas mes pensées sous le voile du secret. 544 00:37:18,069 --> 00:37:19,661 Très bien. Si vous voulez signer... 545 00:37:19,737 --> 00:37:22,831 Pour l'amour du ciel! Ce n'est pas une croqueuse de diamants! 546 00:37:22,907 --> 00:37:25,307 Que fais-tu? Elle est prête à signer! 547 00:37:25,376 --> 00:37:27,901 Ce qui prouve qu'on peut lui faire confiance! 548 00:37:31,649 --> 00:37:34,140 Vous serez une bonne épouse pour Ian 549 00:37:36,554 --> 00:37:38,522 Vous pouvez y compter. 550 00:37:54,972 --> 00:37:58,237 JE SUIS DESOLE! CARLOS 551 00:38:01,612 --> 00:38:03,409 Merci pour les fleurs. 552 00:38:03,481 --> 00:38:05,972 De rien. Entre. 553 00:38:07,551 --> 00:38:12,648 Tu sais pour Travers, tu peux le voir, si tu veux. 554 00:38:12,723 --> 00:38:15,351 - Tu lui manques. - Il me manque aussi. 555 00:38:15,426 --> 00:38:17,451 Pour que tu saches, il dort ailleurs. 556 00:38:17,528 --> 00:38:22,966 Je ne l'ai pas laissé seul avec six canettes et des allumettes. 557 00:38:23,034 --> 00:38:27,630 Ecoute Edie, ce que j'ai dit l'autre jour était... 558 00:38:27,705 --> 00:38:31,664 Très juste. Tu m'as bien cernée, Carlos. 559 00:38:31,742 --> 00:38:35,337 Peut-être pas comme je voulais, mais... 560 00:38:35,413 --> 00:38:36,880 Je n'avais pas le droit de te juger. 561 00:38:36,947 --> 00:38:42,146 Et les gars, les vêtements, les fêtes... c'est toi. 562 00:38:42,219 --> 00:38:43,948 C'est la Edie qu'on aime. 563 00:38:44,021 --> 00:38:47,650 Ravie que tu l'aimes, parce qu'elle me fatigue. 564 00:38:47,725 --> 00:38:50,694 - Oh allez, Edie... - Je suis une fêtarde de 40 ans. 565 00:38:50,761 --> 00:38:54,128 Tu crois que je ne sais pas que mes jours sont comptés? 566 00:38:55,733 --> 00:38:57,860 Je ne sais pas ce que tu veux que je dise. 567 00:38:57,935 --> 00:39:03,498 Ne dis rien. Arrête de voir la personne que j'ai été, 568 00:39:03,574 --> 00:39:06,407 et vois la personne que je pourrais être. 569 00:39:08,179 --> 00:39:12,809 Regarde-moi, pas l'Edie que je montre au monde. 570 00:39:16,354 --> 00:39:20,415 En fait, oublions-la. 571 00:39:22,293 --> 00:39:24,284 Oublie le chemisier qu'elle porte 572 00:39:24,362 --> 00:39:28,355 parce qu'elle sait que ça montre son décolleté. 573 00:39:28,432 --> 00:39:29,558 Qu'est-ce que tu fais? 574 00:39:33,204 --> 00:39:36,435 Et la jupe si courte 575 00:39:36,507 --> 00:39:41,035 car elle sait que les gars aiment les longues jambes. 576 00:39:41,112 --> 00:39:46,982 Et les talons, faisant paraître ses jambes encore plus longues. 577 00:39:47,051 --> 00:39:48,348 Edie, s'il te plaît. 578 00:39:48,419 --> 00:39:51,183 Oublie le soutien-gorge qui lui tient les seins 579 00:39:51,255 --> 00:39:55,419 plus haut qu'au naturel, maintenant. 580 00:40:00,531 --> 00:40:03,193 Et la culotte... 581 00:40:04,668 --> 00:40:08,104 Qui cache la cicatrice de ma césarienne. 582 00:40:19,183 --> 00:40:20,980 C'est tout. 583 00:40:22,253 --> 00:40:26,053 Salut, Carlos. Je suis Edie. 584 00:40:28,092 --> 00:40:32,654 Je pourrais ne pas être la femme que tu croyais sous tout ça, 585 00:40:33,831 --> 00:40:39,269 mais je suis vraie, et je suis là. 586 00:40:42,573 --> 00:40:45,474 Et je demande une chance. 587 00:41:02,460 --> 00:41:04,052 Salut, Andrew. 588 00:41:05,029 --> 00:41:07,862 Merci. Il va bien aller. 589 00:41:08,466 --> 00:41:12,903 Non, absolument pas. On ouvre ce soir comme d'habitude. 590 00:41:14,038 --> 00:41:18,236 Ca ira, Andrew. Je m'en charge. 591 00:41:18,876 --> 00:41:20,468 C'est mon travail, maintenant. 592 00:41:21,712 --> 00:41:25,011 OK. A bientôt. Au revoir. 593 00:41:28,819 --> 00:41:33,188 Dans la penderie de toute femme il y a un vêtement 594 00:41:33,257 --> 00:41:38,024 qui en dit plus sur sa propriétaire qu'elle ne voudrait dévoiler. 595 00:41:38,562 --> 00:41:44,296 Peut-être un T-shirt qu'elle déteste, mais porte sans se plaindre. 596 00:41:44,768 --> 00:41:47,794 Peut-être de la lingerie 597 00:41:47,872 --> 00:41:53,606 qu'elle sait ne pas être à elle, mais refuse d'en discuter. 598 00:41:55,279 --> 00:41:58,373 Ou une robe qu'elle a jadis aimé, 599 00:41:59,483 --> 00:42:03,977 et qu'elle ne supporte plus de voir. 600 00:42:04,955 --> 00:42:08,914 Oui, on peut en apprendre beaucoup sur les femmes 601 00:42:08,993 --> 00:42:12,190 par ce qu'elles choisissent de porter. 602 00:42:12,796 --> 00:42:17,859 On peut en apprendre même plus par ce qu'elles choisissent d'enlever... 603 00:42:18,402 --> 00:42:22,236 ... et pour qui elles l'enlèvent.