1 00:00:02,020 --> 00:00:03,680 Các tập trước... 2 00:00:03,720 --> 00:00:06,110 Kế hoạch cầu hôn Susan của Mike... 3 00:00:06,190 --> 00:00:07,890 Mấy cái này không phải của Jane. 4 00:00:07,900 --> 00:00:08,990 "Mike Delfino." 5 00:00:09,000 --> 00:00:10,870 khiến Ian bất ngờ. 6 00:00:11,800 --> 00:00:13,260 Monique bị giết... 7 00:00:13,260 --> 00:00:14,340 Đã có tai nạn. 8 00:00:14,350 --> 00:00:16,600 - Đừng quên cái cờ lê. 9 00:00:16,950 --> 00:00:18,300 ...đổ tội. 10 00:00:18,800 --> 00:00:20,650 Một quan hệ được thiết lập... 11 00:00:23,240 --> 00:00:24,900 Một trái tim bị tan vỡ... 12 00:00:25,440 --> 00:00:28,510 Và Bree an táng chồng mình - Rex. 13 00:00:36,600 --> 00:00:39,320 Tôi là Rex Van De Kamp. 14 00:00:39,720 --> 00:00:42,050 Tôi ghét nghĩa trang khi tôi còn sống. 15 00:00:42,700 --> 00:00:45,400 Khi đã chết rồi, tôi lại càng ghét hơn. 16 00:00:48,360 --> 00:00:49,750 Đây là căn nhà tôi từng sống. 17 00:00:49,810 --> 00:00:51,830 Tuyệt hơn nghĩa trang nhiều phải không? 18 00:00:53,560 --> 00:00:55,700 Căn nhà không thay đổi nhiều từ khi tôi từ trần, 19 00:00:55,800 --> 00:00:57,850 ...vẫn khang trang và sạch sẽ như mọi khi. 20 00:00:58,250 --> 00:00:59,800 Tất cả đều hoàn hảo... 21 00:01:00,100 --> 00:01:01,700 ...chí ít là vẻ bên ngoài. 22 00:01:02,060 --> 00:01:03,630 Gia đình tôi vẫn như cũ. 23 00:01:05,370 --> 00:01:06,300 Nhìn chúng tôi xem. 24 00:01:06,340 --> 00:01:09,780 Bạn không thể đoán được cảm xúc thật của chúng tôi khi chụp bức ảnh này, 25 00:01:09,780 --> 00:01:12,320 đó là điều cần biết về gia đình Van De Kamp tụi tôi. 26 00:01:12,320 --> 00:01:13,400 Để hòa hợp được, 27 00:01:13,500 --> 00:01:16,400 Bạn phải luôn giả tạo một nụ cười. 28 00:01:19,950 --> 00:01:21,360 Như con trai tôi - Andrew. 29 00:01:21,670 --> 00:01:24,620 Nhìn nó, bạn không thể biết nó đã sống suốt 6 tháng ngoài đường... 30 00:01:24,620 --> 00:01:27,990 ...sinh nhai bằng cách ăn xin và bán thân. 31 00:01:28,830 --> 00:01:30,300 Hay con gái tôi - Danielle. 32 00:01:30,750 --> 00:01:32,180 Nó có vẻ như là hạng gái... 33 00:01:32,180 --> 00:01:35,660 ...cưa cẩm ông thầy lịch sử không? 34 00:01:35,660 --> 00:01:37,700 Tụi nó là các con yêu dấu của tôi. 35 00:01:38,300 --> 00:01:41,200 nhưng tôi khá là nhẹ lòng khi được chết đi. 36 00:01:42,300 --> 00:01:44,500 Đây là gã hề mà Bree dùng để thế chỗ tôi, 37 00:01:45,300 --> 00:01:46,200 Orson. 38 00:01:47,270 --> 00:01:48,340 Tôi không ngại nói ra rằng... 39 00:01:48,340 --> 00:01:50,500 Gã ta làm tôi sởn gai ốc... 40 00:01:54,900 --> 00:01:57,300 Tôi thấy hắn có cái nhìn gian xảo của một kẻ... 41 00:01:57,300 --> 00:01:59,350 ...biết những cái xác chôn ở đâu... 42 00:02:00,600 --> 00:02:01,810 ...và hắn nên biết... 43 00:02:02,570 --> 00:02:04,600 Hắn đã chôn mấy cái xác. 44 00:02:04,600 --> 00:02:06,800 Nhưng Bree rất vừa ý với Orson. 45 00:02:07,740 --> 00:02:09,970 Con tôi quý gã ta. 46 00:02:11,280 --> 00:02:12,470 Và các bạn tôi... 47 00:02:13,820 --> 00:02:15,940 ...giờ thì thành bạn hắn. 48 00:02:15,940 --> 00:02:19,600 Cho nên tôi vui khi biết rằng một hàng xóm cũ của tôi... 49 00:02:19,600 --> 00:02:22,200 ...biết rõ con người hắn ta. 50 00:02:22,200 --> 00:02:25,000 Mike, Bree vừa đi rồi. 51 00:02:25,050 --> 00:02:26,600 Cô ấy đi thăm họ hàng, 52 00:02:26,600 --> 00:02:28,700 và rồi chúng tôi đi trăng mật. 53 00:02:29,400 --> 00:02:32,740 Ừ, thời điểm này không tệ để rời khỏi đây đúng không? 54 00:02:32,740 --> 00:02:34,200 Tôi không hiểu ý. 55 00:02:34,950 --> 00:02:37,700 Tôi cứ nghĩ về đêm ở nhà Monique. 56 00:02:37,800 --> 00:02:40,600 Khi anh nhắc tôi mang cái cờ lê theo. 57 00:02:40,600 --> 00:02:42,100 Cái cờ lê dính máu cô ấy. 58 00:02:42,100 --> 00:02:45,360 Thì tại nó là cờ lê của anh mà. 59 00:02:45,360 --> 00:02:47,300 Sao anh lại nhắc lại chuyện này? 60 00:02:47,300 --> 00:02:49,570 Vợ cũ tôi đã thú nhận trong lá thư tuyệt tự. 61 00:02:49,570 --> 00:02:51,550 Vụ án kết thúc rồi. 62 00:02:51,550 --> 00:02:54,400 Có lẽ nó không nên kết thúc. 63 00:02:54,400 --> 00:02:58,860 Anh nghĩ cảnh sát nói gì nếu họ biết anh ở đó vào đêm ấy hả? 64 00:02:58,860 --> 00:03:04,700 Anh nghĩ họ nói gì nếu biết anh xô tôi rơi xuống từ nóc nhà? 65 00:03:04,700 --> 00:03:05,700 Oh, Mike. 66 00:03:06,700 --> 00:03:09,700 Chúng ta có thể gây nhiều phiền phức cho nhau... 67 00:03:09,700 --> 00:03:11,680 hoặc có thể quên những gì mình biết... 68 00:03:11,680 --> 00:03:14,500 ...và làm hàng xóm tốt với nhau. 69 00:03:15,700 --> 00:03:17,600 Tùy anh đấy. 70 00:03:20,430 --> 00:03:23,300 Orson Hodge không phải là người... 71 00:03:23,300 --> 00:03:25,800 ...mà tôi chọn để làm trụ cột gia đình tôi. 72 00:03:25,800 --> 00:03:27,100 nhưng hắn được ở chỗ... 73 00:03:28,800 --> 00:03:31,330 Nụ cười của gã quả là đáng phục. 74 00:04:15,200 --> 00:04:17,630 Làm một chuyến dạo vòng khu ngoại ô... 75 00:04:18,040 --> 00:04:20,260 Bạn biết mình sẽ thấy gì không? 76 00:04:20,260 --> 00:04:22,400 Những phụ nữ tuyệt vọng. 77 00:04:22,400 --> 00:04:23,800 Đúng thế. 78 00:04:23,800 --> 00:04:26,450 Ai ai cũng mang vẻ buồn phiền, 79 00:04:27,860 --> 00:04:29,860 đều thật khốn khổ... 80 00:04:31,600 --> 00:04:33,600 ...trong cách riêng của mình. 81 00:04:34,850 --> 00:04:36,300 Nhưng tôi không muốn bàn về họ. 82 00:04:36,960 --> 00:04:39,700 Tôi muốn nói về chồng họ cơ. 83 00:04:40,300 --> 00:04:41,700 Và một gã đàn ông sẽ như thế nào... 84 00:04:41,700 --> 00:04:45,100 ...khi vợ mình mất trí. 85 00:04:46,500 --> 00:04:48,140 Như bạn tôi - Carlos. 86 00:04:49,000 --> 00:04:52,860 Anh ta từng có tất cả: Vợ đẹp, tiền nhiều, 87 00:04:52,860 --> 00:04:54,400 rồi đùng một cái! 88 00:04:55,330 --> 00:04:59,000 Cô ta ly dị, anh chàng bị kẹt với đống hóa đơn. 89 00:04:59,000 --> 00:05:02,500 Nhưng anh ta có ngồi than thở như mấy bà nội trợ tầm thường không? 90 00:05:02,500 --> 00:05:04,400 Không đâu ạ. 91 00:05:04,400 --> 00:05:08,220 Anh chàng tìm ra những cách sáng tạo để tận hưởng cuộc sống. 92 00:05:12,550 --> 00:05:14,510 Đi đâu vậy, "chú"? 93 00:05:14,510 --> 00:05:15,590 Ở bệnh viện gọi. 94 00:05:15,600 --> 00:05:19,120 Họ gọi tôi lên lấy những thứ tôi giữ vào đêm gặp tai nạn. 95 00:05:19,120 --> 00:05:21,730 Hết hôn mê, lại bị tố cáo giết người. Năm nay anh xui thật. 96 00:05:21,730 --> 00:05:23,800 Anh nên tự chiều mình chút. 97 00:05:24,500 --> 00:05:26,060 Ngày mai, hãy thuê phòng khách sạn thật vip. 98 00:05:26,060 --> 00:05:28,610 Tôi lo tiền phòng, tiền tắm nước nóng cho. 99 00:05:28,610 --> 00:05:30,960 Anh muốn tôi vắng nhà hả? 100 00:05:30,960 --> 00:05:33,430 Mike, để làm chi chứ... Ừ thì, có một cô em này. 101 00:05:33,430 --> 00:05:37,140 - Biết ngay mà. - ẻm là vũ công đó. 102 00:05:37,140 --> 00:05:39,370 Và nếu cái profile của ẻm là thật, 103 00:05:39,370 --> 00:05:41,870 Thì em này hơi bị điên điên trong vụ sex đây. 104 00:05:41,870 --> 00:05:44,100 Tôi ở yên trong phòng, anh không nghe thấy tôi đâu. 105 00:05:44,100 --> 00:05:45,980 Nhưng anh sẽ nghe thấy tôi. 106 00:05:45,980 --> 00:05:49,070 Tôi hơi bị "dồi dào", và khi lâu quá không được "giải tỏa", 107 00:05:49,080 --> 00:05:53,700 - Tôi hay la hét om sòm khi "hành sự" lắm... - Ok, để tôi đi. Đừng nói nữa. 108 00:05:53,700 --> 00:05:56,360 Cám ơn. Tôi không muốn chuyện này ảnh hưởng tới tình bạn chúng ta. 109 00:05:56,400 --> 00:05:58,330 Quá trễ rồi. 110 00:06:00,400 --> 00:06:02,400 Đây là bạn tôi - Tom. 111 00:06:02,400 --> 00:06:05,570 Bạn biết tình hình anh ta gần đây thế nào không? 112 00:06:06,520 --> 00:06:09,190 Gã ngáo này mở tiệm pizza. 113 00:06:09,600 --> 00:06:11,720 Hắn nghĩ là nếu tự làm chủ, 114 00:06:11,760 --> 00:06:13,990 hắn có thể ngủ nướng tùy thích. 115 00:06:15,400 --> 00:06:18,370 nhưng vấn đề là những gã đã lấy vợ... 116 00:06:18,370 --> 00:06:20,000 9h hơn rồi kìa. 117 00:06:20,320 --> 00:06:22,500 Dậy thôi nào! 118 00:06:22,700 --> 00:06:25,430 ...không được tự làm chủ của mình. 119 00:06:25,430 --> 00:06:27,040 Em có mệt như anh không? 120 00:06:27,110 --> 00:06:31,280 Mệt hơn anh, nhưng em "trâu" hơn, ít than thở hơn. 121 00:06:31,280 --> 00:06:33,900 Trừ khi lúc em sinh, than còn nhiều hơn anh nữa. 122 00:06:33,900 --> 00:06:34,790 Vậy à? 123 00:06:35,700 --> 00:06:42,420 Ở Chez Nous gọi điện xác nhận anh đã đặt chỗ trước nhân dịp kỷ niệm ngày cưới. 124 00:06:42,420 --> 00:06:44,730 Em biết rồi hả? Anh định cho em ngạc nhiên. 125 00:06:44,800 --> 00:06:47,160 Tụi mình tới nhà hàng đó 7 năm nay rồi. 126 00:06:47,200 --> 00:06:49,560 Ngạc nhiên cái khỉ gì nữa. 127 00:06:49,560 --> 00:06:53,680 Dù sao, em hủy hẹn luôn rồi. 128 00:06:55,840 --> 00:06:57,610 Em hủy hả? Sao vậy? 129 00:06:57,930 --> 00:07:01,340 Ngày kỷ niệm năm nay, em không muốn ra ngoài. 130 00:07:01,350 --> 00:07:03,910 Nhưng là ngày kỷ niệm lần thứ 9 mà. 131 00:07:03,940 --> 00:07:05,190 9 năm lấy nhau đó! 132 00:07:05,300 --> 00:07:08,800 Lâu hơn thời gian mà mẹ anh nghĩ tụi mình sẽ bên nhau. 133 00:07:08,800 --> 00:07:11,650 Đi mà. Phải làm cho hoành tráng. 134 00:07:12,690 --> 00:07:14,750 Em hết xí quách rồi. 135 00:07:14,750 --> 00:07:19,120 Em chỉ muốn giao con cái cho người khác trông hộ, 136 00:07:19,140 --> 00:07:23,610 ...rồi vào bồn tắm thư giãn, và đi ngủ trước 8h. 137 00:07:23,610 --> 00:07:24,400 Okay. 138 00:07:24,440 --> 00:07:25,480 Thanh kìu nha. 139 00:07:25,940 --> 00:07:27,080 Thank you. Thank you. 140 00:07:30,330 --> 00:07:31,000 Khoan. 141 00:07:32,770 --> 00:07:34,660 Còn vụ sex thì sao? 142 00:07:34,660 --> 00:07:36,200 Anh luôn được "mây mưa" vào dịp kỷ niệm ngày cưới. 143 00:07:36,570 --> 00:07:39,730 Sex xiếc tùy anh. Đừng đánh thức em dậy là được. 144 00:07:44,390 --> 00:07:45,970 Đây là Ian. 145 00:07:46,420 --> 00:07:50,660 Tôi chưa biết nhiều về anh ta, nhưng Susan Mayer có vẻ thích hắn lắm. 146 00:07:51,480 --> 00:07:54,350 Đêm nọ, hắn gây bất ngờ cho Susan bằng lời cầu hôn. 147 00:07:54,350 --> 00:07:57,300 Cô ấy đồng ý, nhưng chàng ta vẫn chưa vừa lòng... 148 00:07:57,950 --> 00:07:59,380 ...về cuộc chiến này. 149 00:08:00,640 --> 00:08:03,000 Nhưng Ian biết nếu tình yêu là chiến tranh... 150 00:08:03,010 --> 00:08:05,620 Sáng nay, anh đi đâu sớm vậy? 151 00:08:05,700 --> 00:08:09,800 Đôi khi bạn phải chơi một khẩu pháo thật hoành tráng. 152 00:08:11,810 --> 00:08:13,280 Lẽ ra phải trao cho em khi cầu hôn. 153 00:08:13,280 --> 00:08:15,880 Anh biết là không đẹp lắm. 154 00:08:16,340 --> 00:08:19,400 Ian, anh không thể nói nghiêm túc được. 155 00:08:19,800 --> 00:08:21,500 Thế này thật... quá đỗi. 156 00:08:21,500 --> 00:08:24,210 - Bự chà bá! - Làm nó nhỏ hơn được mà. 157 00:08:24,210 --> 00:08:26,650 Nhỏ nhắn gì! Em nói sảng đó. 158 00:08:31,340 --> 00:08:32,200 Nào. 159 00:08:36,720 --> 00:08:39,900 Ây da! Thiệt là đẹp quá mà! 160 00:08:41,390 --> 00:08:44,900 Ok! Không được nhúc nhích. 161 00:08:47,410 --> 00:08:48,280 Tìm thấy rồi. 162 00:08:48,390 --> 00:08:52,600 - Lẽ ra anh nên đo ngón tay em trước. - Không sao, chỉnh cái nhẫn lại được mà. 163 00:08:52,600 --> 00:08:54,190 Em nên tới tiệm trang sức ngay, 164 00:08:54,200 --> 00:08:56,920 khi quay về, chúng ta tìm nơi làm tiệc. 165 00:08:57,140 --> 00:08:57,940 Tiệc? 166 00:08:57,940 --> 00:09:01,050 Ừ, anh mong tháng sau mình có thể làm đám cưới. 167 00:09:01,050 --> 00:09:03,400 Vội gì? Em có bầu hở? 168 00:09:03,400 --> 00:09:04,190 Không có. 169 00:09:04,200 --> 00:09:07,070 Chẳng qua "lấy vợ phải lấy liền tay" ấy mà. 170 00:09:07,070 --> 00:09:07,900 Chắc chứ? 171 00:09:08,260 --> 00:09:12,750 - Anh có vẻ lo lắng điều gì đó. - Lo lắng cái gì chứ? 172 00:09:18,270 --> 00:09:21,530 Xin lỗi lần nữa vì đã nhầm lẫn. Mời anh ký vào đây. 173 00:09:21,530 --> 00:09:24,430 Tôi không nhớ về cái này. Nó là của tôi thật chứ? 174 00:09:24,430 --> 00:09:26,420 Nó ở trong người anh vào đêm anh nhập viện. 175 00:09:26,420 --> 00:09:30,500 Tôi bị xe đụng, không nhớ gì hết. 176 00:09:30,500 --> 00:09:34,720 Có vẻ như lúc đó anh định cầu hôn ai đấy. 177 00:09:35,500 --> 00:09:38,330 "Susan, hãy là của anh mãi nhé. Mike." 178 00:09:40,570 --> 00:09:42,580 Có nhớ được gì không? 179 00:09:47,000 --> 00:09:48,940 Có chứ. 180 00:09:53,180 --> 00:09:54,320 Carlos ơi. 181 00:09:56,570 --> 00:09:57,290 Hi. 182 00:09:57,630 --> 00:10:01,260 Tôi có một người mà anh muốn gặp lắm đây. 183 00:10:01,260 --> 00:10:03,200 Nhớ cu cậu này không? 184 00:10:03,200 --> 00:10:06,990 Chào Travers. Khỏe không? High-five nào. 185 00:10:06,990 --> 00:10:10,650 Chú là Carlos Solis. Có lần con tới nhà chú xin kẹo Halloween đó. 186 00:10:10,650 --> 00:10:13,920 Nhớ. Chú cho con 1 thanh protein. 187 00:10:13,920 --> 00:10:14,730 Ờ phải. 188 00:10:15,400 --> 00:10:19,200 Xin lỗi. Vợ chú quên mua kẹo. 189 00:10:19,200 --> 00:10:21,220 Bóng bầu dục phải không? 190 00:10:21,510 --> 00:10:24,560 Xem thử đi nào. 191 00:10:24,560 --> 00:10:30,590 - Tôi không biết con chị tới thăm chị đấy. - Tôi cũng đâu biết. 192 00:10:32,590 --> 00:10:35,600 Ba nó bỏ nó ở đây suốt 4 tuần... 193 00:10:35,630 --> 00:10:41,040 ...để đi cùng hội Bác sỹ không biên giới chữa bệnh hở hàm ếch ở Kenya. 194 00:10:41,040 --> 00:10:42,980 Tên khốn thật ích kỷ. 195 00:10:42,980 --> 00:10:46,600 Thôi. Chị cũng ít khi gặp thằng bé mà. Đây là cơ hội để gần gũi nó. 196 00:10:46,600 --> 00:10:49,010 Đúng, nhưng... 197 00:10:49,680 --> 00:10:51,910 Tối nay tôi phải đi ăn tiệc, 198 00:10:52,380 --> 00:10:56,010 Nhờ anh trông chừng nó ít giờ nhé. 199 00:10:56,360 --> 00:11:00,010 - Xin lỗi. Tối nay thì không được. - Anh khoái con nít lắm mà! 200 00:11:00,010 --> 00:11:03,330 Anh mướn cái con người Tàu kia để sinh con cho anh còn gì. 201 00:11:03,330 --> 00:11:08,400 Tôi cũng có hẹn với một cô em cực kỳ bốc lửa cơ. 202 00:11:08,400 --> 00:11:09,190 Được rồi. 203 00:11:10,120 --> 00:11:11,920 Travers, đi thôi con. 204 00:11:14,320 --> 00:11:17,970 Cái nhà này không thân thiện với trẻ nhỏ. 205 00:11:20,640 --> 00:11:21,500 Bye, Travers. 206 00:11:33,550 --> 00:11:34,900 Ui, thiệt là hot. 207 00:11:34,900 --> 00:11:35,800 Ừ. 208 00:11:38,410 --> 00:11:40,010 Buổi gây quỹ là lúc mấy giờ? 209 00:11:40,010 --> 00:11:41,020 Còn 1h nữa. 210 00:11:42,000 --> 00:11:42,800 Vậy thì... 211 00:11:43,340 --> 00:11:45,610 Vui vẻ chút đi nào. 212 00:11:58,000 --> 00:12:01,300 - Nhìn anh làm gì rồi kìa! - Đừng la tôi. Tôi đâu có lái. 213 00:12:01,300 --> 00:12:04,200 - Vậy thì tài xế của anh là đồ não phẳng! - Không phải lỗi của Clyde đâu. 214 00:12:04,200 --> 00:12:07,800 Gã đàn ông nào lại không phân tâm trước vẻ đẹp như thế? 215 00:12:07,800 --> 00:12:10,700 Bây giờ lại giở trò tán tỉnh tôi á? 216 00:12:10,700 --> 00:12:13,480 Tôi nói cái xe đẹp chớ bộ. 217 00:12:13,480 --> 00:12:15,060 Anh thích cái xe thì tốt rồi, 218 00:12:15,060 --> 00:12:16,600 vì anh phải đền tiền để sửa nó. 219 00:12:16,600 --> 00:12:18,800 Đương nhiên. 5 ngàn đủ không? 220 00:12:19,750 --> 00:12:20,640 5? 221 00:12:21,780 --> 00:12:23,800 Chứ sao. 222 00:12:24,130 --> 00:12:25,900 Thà vậy còn hơn để bên bảo hiểm đòi tiền. 223 00:12:26,220 --> 00:12:28,410 Đối thủ của tôi phát hiện và bêu xấu tôi thì chết. 224 00:12:28,530 --> 00:12:31,180 - Đối thủ á? - Chắc cô không đọc báo rồi. 225 00:12:31,180 --> 00:12:33,880 Tôi đang tranh chức thị trưởng, tôi là Victor Lang, 226 00:12:33,880 --> 00:12:37,340 Mong là tôi nhờ cậy được lá phiếu của cô. 227 00:12:37,340 --> 00:12:39,350 Tôi thà bầu cho đối thủ của anh. 228 00:12:39,350 --> 00:12:40,940 Cái người không đụng vào xe tôi đấy. 229 00:12:47,960 --> 00:12:49,450 Anh thua rồi. 230 00:12:49,450 --> 00:12:50,550 Thậm chí chưa hỏi số đt nữa. 231 00:12:50,700 --> 00:12:52,600 Khỏi lo. Tôi sẽ gặp lại nàng ta. 232 00:12:53,060 --> 00:12:54,530 Sao dám chắc vậy? 233 00:12:55,370 --> 00:12:57,490 Tôi chưa ký séc mà. 234 00:13:09,100 --> 00:13:11,180 - Anh làm cái gì vậy? - Mình cần nói chuyện. 235 00:13:11,180 --> 00:13:12,590 Không nói năng gì hết! Cút! 236 00:13:12,590 --> 00:13:14,900 - Năn nỉ! Em không chịu nghe đt! - Tại tôi bận. 237 00:13:14,900 --> 00:13:19,240 Mẹ tôi còn bắt gặp anh lõa lồ nằm trên người bạn tôi. 238 00:13:19,240 --> 00:13:22,940 Đọc cái này đi, nếu vẫn không muốn nói với anh, 239 00:13:22,940 --> 00:13:25,600 thì anh không làm phiền em nữa. 240 00:13:25,600 --> 00:13:28,600 Thôi được, nhưng anh phải ra khỏi xe cái đã. 241 00:13:28,600 --> 00:13:31,010 Bây giờ á? Nhưng nó đang bắt đầu tưới nước nóng. 242 00:13:31,010 --> 00:13:32,580 Tôi biết chứ. Mau đi. 243 00:13:45,970 --> 00:13:49,150 Mày còn trong đó hả? Kẻ lông mày gì mà lâu vậy! 244 00:13:49,150 --> 00:13:52,900 - Anh biến đi đi! - Danielle, 10 phút nữa tao đi làm rồi. 245 00:13:52,900 --> 00:13:55,300 Cho anh mày vào đánh răng được không? 246 00:13:55,300 --> 00:13:58,150 Hôm nay em khổ sở lắm, được chưa? 247 00:13:58,150 --> 00:13:59,500 Biến dùm em đi! 248 00:13:59,900 --> 00:14:01,190 Tao cũng đâu khá hơn. 249 00:14:01,200 --> 00:14:06,260 Mồm tao hôi như vầy làm sao mà được khách tip cho chứ. 250 00:14:06,260 --> 00:14:08,190 Em dính bầu rồi. 251 00:14:20,600 --> 00:14:22,500 Mike, anh tới làm gì đây? 252 00:14:22,500 --> 00:14:26,630 À chào, tôi bán chút trang sức cũ đó mà. 253 00:14:26,630 --> 00:14:28,400 Tôi nói chuyện với quản lý rồi. 254 00:14:28,400 --> 00:14:30,210 Phải tính thêm tiền xóa dòng chữ khắc trong nhẫn, 255 00:14:30,210 --> 00:14:32,410 nhưng có thể hoàn tiền mua cái nhẫn đính hôn. 256 00:14:33,740 --> 00:14:34,800 Vậy được rồi. 257 00:14:37,960 --> 00:14:39,640 Đó có phải cái nhẫn anh mua... 258 00:14:39,640 --> 00:14:41,320 Đúng. 259 00:14:42,320 --> 00:14:44,650 Tôi giúp được gì không? 260 00:14:44,650 --> 00:14:46,990 Chỉnh size của cái nhẫn này lại dùm tôi. 261 00:14:46,990 --> 00:14:48,100 Nó hơi lỏng. 262 00:14:48,200 --> 00:14:51,280 - Chị biết size chị bao nhiêu không? - Không. 263 00:14:51,920 --> 00:14:53,850 Nhân tiện, chúc mừng nha. 264 00:14:54,330 --> 00:14:56,010 Ian... có vẻ tuyệt đấy. 265 00:14:57,210 --> 00:14:57,900 Cám ơn. 266 00:14:58,530 --> 00:15:01,240 Không thấy dụng cụ đo size đâu hết. 267 00:15:01,240 --> 00:15:02,110 Đây. 268 00:15:03,210 --> 00:15:04,680 - Thử đeo cái này xem. - Đừng... 269 00:15:07,680 --> 00:15:09,600 Vừa không? 270 00:15:15,120 --> 00:15:16,830 Vừa y. 271 00:15:16,830 --> 00:15:18,550 Tốt lắm. 272 00:15:23,820 --> 00:15:25,940 Trả lại cho tôi với. 273 00:15:27,090 --> 00:15:28,190 Sorry. 274 00:15:41,460 --> 00:15:44,440 Em họ của anh làm trong công ty cho thuê limo đúng không? 275 00:15:44,440 --> 00:15:47,870 Thực ra, đó là động mại dâm trá hình. 276 00:15:48,720 --> 00:15:53,300 - Nó vào tù rồi. Chi vậy? - Tôi đang chuẩn bị kế hoạch cho lễ kỷ niệm ngày cưới. 277 00:15:53,300 --> 00:15:55,670 Ủa, chứ không tới cái nhà hàng chán phèo kia như mọi năm hả? 278 00:15:55,670 --> 00:15:57,320 Không. 279 00:15:57,520 --> 00:15:59,990 Lynette chán cái nhà hàng đó lắm rồi, cô ấy muốn dẹp luôn đêm ấy, 280 00:15:59,990 --> 00:16:01,540 Nên tôi mới nghĩ... 281 00:16:02,750 --> 00:16:05,390 Đã 9 năm rồi, phải đổi mới chút. 282 00:16:05,970 --> 00:16:10,040 Tôi đang lên kế hoạch cho lần kỷ niệm ngày cưới tuyệt vời nhất. 283 00:16:11,520 --> 00:16:13,300 Nghe thử nè. 284 00:16:13,300 --> 00:16:15,560 Lynette sẽ mở cửa và thấy 1 tài xế lái limo... 285 00:16:15,560 --> 00:16:17,550 ....cùng 1 bó hoa và một tấm thiệp. 286 00:16:17,550 --> 00:16:20,480 Tấm thiệp bảo cô ấy đi theo tài xế, 287 00:16:21,050 --> 00:16:22,500 và không thắc mắc gì hết. 288 00:16:22,860 --> 00:16:26,500 Tài xế đưa cô ấy tới vùng hẻo lánh. Bỏ Lynette ở đó. 289 00:16:26,500 --> 00:16:28,450 Rồi lái xe bỏ đi. 290 00:16:28,450 --> 00:16:30,630 Khi cô ấy bắt đầu hoảng hốt, 291 00:16:31,080 --> 00:16:33,430 Thì tôi xuất hiện trên một chiếc xe ngựa, 292 00:16:35,000 --> 00:16:38,450 Chiếc xe đưa chúng tôi đi dùng một bữa tối, 293 00:16:38,450 --> 00:16:41,130 và nghe một nhạc công chuyên nghiệp chơi vĩ cầm. 294 00:16:41,710 --> 00:16:43,930 Sau đó, khi về nhà, 295 00:16:44,520 --> 00:16:47,580 Chắc hẳn Lynette sẽ đền đáp lại cho tôi. 296 00:16:49,070 --> 00:16:50,880 Lãng mạn gớm nhỉ. 297 00:16:52,070 --> 00:16:54,260 Tôi có những lúc xuất thần mà. 298 00:16:55,100 --> 00:16:57,770 Tất nhiên tôi không hỏi về gia đình thị trưởng Johnson. 299 00:16:57,790 --> 00:17:00,130 Tôi chắc hẳn họ bảo ông ta cho anh em nhà vợ... 300 00:17:00,130 --> 00:17:01,860 và 6 người anh em họ hưởng lương nhà nước. 301 00:17:06,990 --> 00:17:09,500 Xin thứ lỗi, tôi phải ngưng buổi phỏng vấn. 302 00:17:09,550 --> 00:17:12,220 Tôi có chuyện quan trọng cần làm. 303 00:17:13,360 --> 00:17:14,440 Cô Solis, 304 00:17:15,200 --> 00:17:16,430 Thật là bất ngờ. 305 00:17:17,310 --> 00:17:19,380 Cô tới ủng hộ chiến dịch của tôi à? 306 00:17:19,640 --> 00:17:21,920 Không đúng lắm. 307 00:17:21,920 --> 00:17:24,160 Ôi không. Tôi quên k... 308 00:17:24,780 --> 00:17:27,290 Xin lỗi nha. 309 00:17:27,290 --> 00:17:28,500 Để tôi đền lại cho. 310 00:17:28,500 --> 00:17:29,570 Tôi đãi cô 1 bữa tối. 311 00:17:29,570 --> 00:17:31,800 Đỉa mà đòi đeo chân hạc. 312 00:17:32,090 --> 00:17:34,370 Có gì cho tôi nào? 313 00:17:34,370 --> 00:17:37,200 Tôi có "tính hài hước có duyên, 314 00:17:37,200 --> 00:17:38,870 nụ cười đáng tin cậy, " 315 00:17:38,870 --> 00:17:40,790 Theo như "Plainview Herald" nói. 316 00:17:40,790 --> 00:17:43,240 Ờ. Ký séc dùm. 317 00:17:45,820 --> 00:17:49,110 Gia đình tôi cũng sở hữu công ty Lang. 318 00:17:49,890 --> 00:17:51,670 Cha tôi đáng giá khoảng... 319 00:17:51,670 --> 00:17:53,680 ...vài trăm triệu đấy. 320 00:17:56,340 --> 00:17:57,940 Ăn thì ăn thôi. 321 00:18:00,620 --> 00:18:03,150 Hay lắm. Tôi sẽ đưa cô tới Cucina. 322 00:18:03,150 --> 00:18:05,800 Nơi đó là khó vào nhất đấy. 323 00:18:05,800 --> 00:18:07,650 Là anh nghĩ vậy thôi. 324 00:18:12,050 --> 00:18:14,660 Mike, cái này không cần thiết đâu. 325 00:18:14,660 --> 00:18:16,810 Tiền trả luật sư cho anh là tôi giúp anh. 326 00:18:16,810 --> 00:18:20,200 - Chứ không phải cho anh vay. - Cảm ơn. Nhưng tôi không muốn phải nợ ai hết. 327 00:18:20,200 --> 00:18:23,700 Tôi chỉ không muốn anh gặp khó khăn khi trở lại cuộc sống. 328 00:18:23,700 --> 00:18:25,900 Không sao. Tôi gặp may mới có số tiền đó. 329 00:18:26,280 --> 00:18:29,990 Bệnh viện trả lại cái nhẫn đính hôn mà tôi không nhớ rằng là của tôi. 330 00:18:29,990 --> 00:18:31,980 Thật ư? Anh bán rồi à? 331 00:18:31,980 --> 00:18:35,280 Anh nên giữ nó khi gặp được nửa kia của mình. 332 00:18:35,280 --> 00:18:36,130 Tôi... 333 00:18:36,560 --> 00:18:38,630 không thể trao chiếc nhẫn đó cho bất cứ ai. 334 00:18:38,630 --> 00:18:41,600 Ờ phải, tại dòng chữ khắc trên đó. 335 00:18:45,690 --> 00:18:47,750 Sao anh biết nó có khắc chữ? 336 00:18:47,750 --> 00:18:50,500 Tôi tưởng tục lệ là như vậy. 337 00:18:53,770 --> 00:18:56,420 Tôi có việc phải đi rồi. 338 00:18:56,670 --> 00:18:58,450 Cám ơn về tờ séc. Hẹn gặp lại. 339 00:19:03,510 --> 00:19:05,780 Gặp lại là cái chắc. 340 00:19:06,630 --> 00:19:07,940 - Cô chắc chứ? - Chắc. 341 00:19:08,530 --> 00:19:10,360 Tôi tiểu lên 5 cái que rồi. 342 00:19:11,880 --> 00:19:14,570 Đem miếng burrito đi chỗ khác đi. Nó làm tôi buồn nôn. 343 00:19:14,570 --> 00:19:16,390 Tôi khác gì. 344 00:19:16,390 --> 00:19:18,810 Tôi biết ba mẹ cô sùng đạo, nhưng tôi biết cái phòng khám này. 345 00:19:18,810 --> 00:19:20,100 Dẹp đi! 346 00:19:20,300 --> 00:19:24,050 - Còn cách nào nữa đâu? - Anh có thể cưới tôi chẳng hạn! 347 00:19:24,050 --> 00:19:26,830 Cưới á? Tôi không chịu đựng được cô! 348 00:19:26,830 --> 00:19:30,180 Nói chuyện với mẹ của con anh kiểu đó hả! 349 00:19:30,180 --> 00:19:31,060 Chúa ơi. 350 00:19:31,390 --> 00:19:33,310 Nhà tắm. 351 00:19:37,210 --> 00:19:37,810 Chào. 352 00:19:38,440 --> 00:19:39,080 Julie. 353 00:19:39,220 --> 00:19:41,130 Hi! 354 00:19:41,240 --> 00:19:44,000 Cửa mở. Em vào được chứ? 355 00:19:45,210 --> 00:19:49,160 - Em tới làm gì vậy? - Em đọc thư rồi. 356 00:19:50,160 --> 00:19:53,270 Em không biết rằng nó sẽ ngọt ngào tới như vậy. 357 00:19:53,270 --> 00:19:55,940 Em biết chắc là anh viết những lời thật lòng. 358 00:19:56,990 --> 00:19:59,620 Em ngại phải thừa nhận, em... 359 00:19:59,620 --> 00:20:01,450 đã khóc đó. 360 00:20:03,350 --> 00:20:07,520 Đêm qua, dì Edie của anh uống rượu nhiều quá. 361 00:20:09,240 --> 00:20:12,250 Dù sao, em muốn nói là... 362 00:20:12,900 --> 00:20:13,550 Okay. 363 00:20:13,920 --> 00:20:15,050 "Okay"? 364 00:20:16,180 --> 00:20:19,220 - Chúng ta có thể thử lại lần nữa. - Julie, như vậy hay lắm! 365 00:20:19,220 --> 00:20:23,270 Anh muốn bàn về chuyện này lắm, nhưng phải chăm cho dì của anh đã. 366 00:20:23,270 --> 00:20:26,350 - Mai anh alô cho nha! - Ừ. 367 00:20:28,430 --> 00:20:30,440 Tụi mình phải tiến triển chậm lại, 368 00:20:30,440 --> 00:20:33,600 phải một thời gian nữa em mới có thể tin anh. 369 00:20:34,980 --> 00:20:36,000 Anh hiểu rồi. 370 00:20:42,910 --> 00:20:44,910 Cám ơn, Bruno. Thịt bê ngon lắm. 371 00:20:44,910 --> 00:20:47,940 - Tráng miệng không? - Khỏi. Tôi no rồi. 372 00:20:47,940 --> 00:20:51,620 Vậy để tôi mời cô một ly, vì một buổi tối vui vẻ. 373 00:20:51,620 --> 00:20:54,630 Và cái tai nạn đã khiến chúng ta gặp nhau. 374 00:20:54,630 --> 00:20:57,100 Victor, anh đểu quá đi. 375 00:20:57,770 --> 00:20:59,140 Sao cơ? 376 00:20:59,140 --> 00:21:03,040 Chẳng có tai nạn gì hết. Tôi biết anh bảo tài xế húc vào xe tôi. 377 00:21:03,040 --> 00:21:07,770 - Sao tôi lại làm vậy? - Giống lý do anh "quên" ký séc thôi. 378 00:21:07,770 --> 00:21:09,390 Anh đã cố tán tỉnh tôi từ lúc gặp mặt, 379 00:21:09,390 --> 00:21:12,280 Còn tôi biết tỏng từ lúc đó tới giờ rồi. 380 00:21:14,150 --> 00:21:15,540 Cười gì? 381 00:21:15,950 --> 00:21:18,320 Tôi mới gọi anh là đồ đểu giả. 382 00:21:18,320 --> 00:21:20,710 Tôi xem thường cô quá rồi. 383 00:21:21,350 --> 00:21:24,910 Tôi cũng nghĩ mối quan hệ này sẽ thú vị hơn nhiều đây. 384 00:21:24,910 --> 00:21:27,820 Không có quan hệ gì hết. Cái này là lần hẹn hò cuối rồi. 385 00:21:27,820 --> 00:21:29,970 Chứ cô không thấy vui vẻ gì à? 386 00:21:29,970 --> 00:21:34,890 Cũng tạm được. Anh biết kể ít chuyện cười, và khá có duyên. 387 00:21:34,890 --> 00:21:38,100 Ngoại hình không tệ. Tôi chỉ nghĩ tôi có thể tìm anh khác hot hơn. 388 00:21:38,100 --> 00:21:40,450 Cô không để ý tôi là mỏ vàng à? 389 00:21:40,450 --> 00:21:44,110 Có chứ, và tôi không thèm. 390 00:21:44,900 --> 00:21:47,090 Gaby, tôi nói cho cô hay. 391 00:21:47,090 --> 00:21:51,200 Cả đời tôi, khi tôi đã muốn cái gì. 392 00:21:51,300 --> 00:21:53,060 Tôi luôn đoạt được cái đó. 393 00:21:53,060 --> 00:21:56,530 Và đêm nay, khi cô gọi tôi là đồ đểu. 394 00:21:56,780 --> 00:22:00,560 Tôi quyết định nhắm vào cô rồi đấy. 395 00:22:02,000 --> 00:22:03,900 Cứ chuẩn bị đi. 396 00:03:38,230 --> 00:04:19,230 Biên dịch: lazy610@yahoo.com 397 00:22:03,900 --> 00:22:06,220 Tôi bắt đầu theo đuổi đây. 398 00:22:06,220 --> 00:22:08,250 Theo đuổi sao tùy anh, 399 00:22:08,390 --> 00:22:10,360 Nhưng tin tôi đi, 400 00:22:10,360 --> 00:22:12,900 Anh theo không kịp đâu. 401 00:22:17,740 --> 00:22:18,520 Bruno... 402 00:22:21,100 --> 00:22:23,250 Tôi sẽ cưới cô nàng đó. 403 00:22:27,780 --> 00:22:30,440 Cho nói cái này nha. Em hot hơn cái profile trên mạng nhiều đấy. 404 00:22:30,440 --> 00:22:33,150 Nhiều anh nói vậy rồi. 405 00:22:42,780 --> 00:22:43,650 Sao vậy? 406 00:22:44,370 --> 00:22:46,740 Con của bạn anh ở ngoài kia. 407 00:22:50,310 --> 00:22:52,070 Em có ý này. 408 00:22:52,380 --> 00:22:53,850 Lên lầu đi. 409 00:23:04,120 --> 00:23:05,390 Báo anh biết trước... 410 00:23:06,050 --> 00:23:10,470 Bác sỹ nói em rất điên loạn trong chuyện sex đấy. 411 00:23:10,470 --> 00:23:13,090 Chắc phải "mần" suốt hàng tiếng đó nha. 412 00:23:13,090 --> 00:23:16,860 Em loạn kiểu gì cũng được, chúng mình cùng chữa cho em. 413 00:23:23,500 --> 00:23:26,560 Gần 11h rồi. Nó làm gì ngoài đó vậy? 414 00:23:26,560 --> 00:23:29,800 Chắc người nhà nó biết nó ngoài đó mà. 415 00:23:30,490 --> 00:23:32,630 Thả lỏng đi nào. 416 00:23:42,760 --> 00:23:45,200 Xin lỗi. Anh quay lại liền. Hứa đó. 417 00:23:49,350 --> 00:23:51,610 Travers, ở ngoài này làm gì vậy? Mẹ con đâu? 418 00:23:51,610 --> 00:23:54,190 Mẹ đi thăm một người bạn bị bệnh. 419 00:23:59,320 --> 00:24:00,150 Đi nào. 420 00:24:01,700 --> 00:24:05,170 Tôi không tới tận đây để trông nom 1 thằng nhóc láo lếu đâu. 421 00:24:05,170 --> 00:24:08,290 - Nó nghe thấy đó. - Mặc kệ. 422 00:24:08,870 --> 00:24:11,880 Mẹ nó sắp về ngay thôi. 423 00:24:12,690 --> 00:24:15,130 Rồi chúng ta tiếp tục đoạn hồi nãy. 424 00:24:15,130 --> 00:24:16,080 Quên đi. 425 00:24:16,080 --> 00:24:18,450 Tôi mất hết hứng rồi. 426 00:24:30,250 --> 00:24:33,100 Xin lỗi đã phá buổi hẹn hò của chú nha. 427 00:24:33,100 --> 00:24:35,110 Không sao. 428 00:24:35,110 --> 00:24:36,940 Cô ấy là người hư lắm... 429 00:24:36,940 --> 00:24:40,350 Cô ấy muốn làm những chuyện rất hư hỏng với chú. 430 00:24:43,190 --> 00:24:45,230 Ngủ ngon nha, Raoul. 431 00:25:02,890 --> 00:25:05,690 - Chị đã đi đâu vậy hả? - À, tôi... 432 00:25:06,100 --> 00:25:08,340 ra ngoài... một tiếng đồng hồ thôi mà. 433 00:25:08,340 --> 00:25:11,690 Mắc cười ghê, tôi thấy Travers lang thang ngoài đường 3 tiếng trước. 434 00:25:11,690 --> 00:25:13,300 Lúc tôi đi thì nó vẫn ổn. 435 00:25:13,890 --> 00:25:15,600 Tôi đâu biết nó lại ra ngoài. 436 00:25:15,600 --> 00:25:17,200 Ừ, làm sao biết một đứa nhóc 8 tuổi làm gì chứ. 437 00:25:17,200 --> 00:25:22,700 - Cho nên mới phải trông nom nó. - Anh không có con nên đừng đánh giá tôi. 438 00:25:22,700 --> 00:25:23,920 Nếu tôi có, 439 00:25:23,960 --> 00:25:26,730 Thì tôi nuôi con tốt hơn chị nhiều đó. 440 00:25:26,730 --> 00:25:28,370 May mà nó sống với cha nó. 441 00:25:28,370 --> 00:25:30,880 Chị làm mẹ kiểu gì vậy? 442 00:25:34,900 --> 00:25:39,270 Nếu đã dạy đời xong rồi, thì trả lại con cho tôi đi. 443 00:25:39,270 --> 00:25:41,240 Nó ngủ rồi. 444 00:25:41,240 --> 00:25:42,480 Sáng mai rồi tới đón nó... 445 00:25:43,670 --> 00:25:45,680 khi cô tỉnh rượu rồi ấy. 446 00:25:54,470 --> 00:25:56,270 Nhóc ơi! 447 00:25:56,270 --> 00:25:58,480 Mẹ tới đón nè. 448 00:26:00,350 --> 00:26:03,140 Tôi biết anh nghĩ tôi là người tồi tệ. 449 00:26:03,140 --> 00:26:05,160 Tôi chưa từng nói vậy. 450 00:26:05,160 --> 00:26:09,240 Người hay bà mẹ tồi cũng như nhau thôi. 451 00:26:09,240 --> 00:26:12,880 Vì dù một phụ nữ có làm việc gì khác, 452 00:26:12,900 --> 00:26:17,220 Nếu cô ta không phải bà mẹ tốt, thì đã thất bại rồi, phải không? 453 00:26:21,540 --> 00:26:22,660 Nghe này... 454 00:26:24,270 --> 00:26:28,380 Khi sinh Travers, tôi biết tôi đã rất khó khăn trong việc làm mẹ. 455 00:26:28,380 --> 00:26:31,470 và khi Charles và tôi chia tay... 456 00:26:32,160 --> 00:26:35,770 Tôi cho anh ta quyền nuôi con hoàn toàn. 457 00:26:35,770 --> 00:26:38,920 Vì tôi muốn con tôi có cuộc đời tốt nhất. 458 00:26:41,690 --> 00:26:44,730 Việc ấy không khiến tôi thành bà mẹ tốt... 459 00:26:45,700 --> 00:26:49,070 Tôi muốn nghĩ việc đó khiến tôi thành một bà mẹ thực tế. 460 00:26:55,020 --> 00:26:55,930 Chào mẹ. 461 00:26:56,670 --> 00:26:58,710 Chào nhà vô địch. 462 00:26:58,710 --> 00:27:00,600 Con nhớ mẹ lắm. 463 00:27:00,600 --> 00:27:02,000 Mẹ cũng nhớ cưng. 464 00:27:02,800 --> 00:27:03,780 Đoán thử xem nè. 465 00:27:04,320 --> 00:27:07,400 Hôm nay, mẹ con mình vui chơi thỏa thích nha. 466 00:27:07,400 --> 00:27:08,260 Hay quá. 467 00:27:08,700 --> 00:27:09,800 Cám ơn vì cây kem. 468 00:27:09,800 --> 00:27:10,790 Không có chi. 469 00:27:11,480 --> 00:27:13,100 Hẹn gặp lại nhóc nha. 470 00:27:13,100 --> 00:27:13,900 Hey. 471 00:27:16,100 --> 00:27:18,930 Travers nói nó sẽ ở lại ít nhất 1 tháng. 472 00:27:18,930 --> 00:27:19,620 Ừ. 473 00:27:20,680 --> 00:27:24,080 Khi nào cần bảo mẫu, cứ hú 1 tiếng nha. 474 00:27:26,750 --> 00:27:27,870 Cám ơn. 475 00:27:32,450 --> 00:27:34,480 Chờ mẹ với! 476 00:27:35,060 --> 00:27:36,700 Tôi không cần người chơi viola. 477 00:27:36,700 --> 00:27:40,610 Tôi yêu cầu chơi vĩ cầm mà. Tôi chẳng biết viola là cái gì. 478 00:27:40,610 --> 00:27:42,740 Ủa, là vĩ cầm cỡ lớn hả? 479 00:27:42,740 --> 00:27:44,360 Ok. Được rồi. 480 00:27:44,660 --> 00:27:46,930 Okay, 8h gặp lại. 481 00:27:47,610 --> 00:27:48,380 Gì vậy? 482 00:27:49,790 --> 00:27:52,420 Chút bất ngờ thôi. 483 00:27:52,530 --> 00:27:55,030 - Đừng để ý. - Anh dễ thương ghê. 484 00:27:56,230 --> 00:27:57,850 Khai mau nào. 485 00:27:57,850 --> 00:28:01,280 Anh lên kế hoạch cho kỷ niệm ngày cưới. 486 00:28:01,360 --> 00:28:03,230 Tiết lộ nhiêu đó thôi. 487 00:28:04,210 --> 00:28:06,300 Okay. Okay. Okay. 488 00:28:06,510 --> 00:28:09,440 Nếu đã thế này, em phải mua quà cho anh. 489 00:28:09,440 --> 00:28:11,200 - Muốn quà gì nào? - Em không phải mua quà gì hết. 490 00:28:11,200 --> 00:28:15,130 Anh cũng không phải lên kế hoạch gì hết, nhưng lại ngoan cố, dù đã nhất trí với nhau. 491 00:28:15,130 --> 00:28:17,080 1 cái caravat nha? 492 00:28:17,230 --> 00:28:21,450 - Em bực bội chuyện gì? - Em đã vất vả cả ngày, thứ duy nhất... 493 00:28:21,450 --> 00:28:23,920 giúp em cầm cự là 1 bồn tắm nước nóng... 494 00:28:23,920 --> 00:28:27,430 Mà bây giờ em phải chuẩn bị tóc và cạo lông chân, 495 00:28:27,430 --> 00:28:30,340 Vậy em muốn làm gì, Lynette? Nói anh biết em muốn gì đi. 496 00:28:30,340 --> 00:28:32,940 Em đã cho anh biết em muốn gì rồi. 497 00:28:32,940 --> 00:28:36,470 Tắm nước nóng, ngủ sớm, nhưng anh không nghe. 498 00:28:37,860 --> 00:28:39,980 Ok, vậy để anh hủy hết. 499 00:28:39,980 --> 00:28:41,640 Em cứ tận hưởng buổi tối trong mơ một mình, 500 00:28:41,640 --> 00:28:43,730 Còn anh đi chơi poker hay gì khác vậy. 501 00:28:43,830 --> 00:28:44,970 Cám ơn. 502 00:28:47,040 --> 00:28:52,180 Anh cũng vất vả cả ngày, Em biết điều gì giúp anh cầm cự không? 503 00:28:52,180 --> 00:28:56,610 Đó là suy nghĩ về việc sẽ làm một điều đặc biệt cho em. 504 00:28:56,610 --> 00:28:58,750 Chúc mừng ngày kỷ niệm đám cưới nhé. 505 00:29:04,900 --> 00:29:07,350 Được rồi. Dượng đến chỗ mẹ đây. 506 00:29:07,350 --> 00:29:09,430 Số điện thoại của khách sạn dán trên tủ lạnh đấy, phòng khi có chuyện gì. 507 00:29:09,430 --> 00:29:12,660 Mẹ nói điện thoại của mẹ không nhận được tín hiệu tốt lắm. 508 00:29:12,660 --> 00:29:15,510 Tụi con có chuyện rồi đây nè. 509 00:29:15,740 --> 00:29:17,200 Còn dượng trễ chuyến bay rồi. 510 00:29:17,200 --> 00:29:19,430 Đợi ít tuần nữa khi dượng và mẹ về được không? 511 00:29:19,430 --> 00:29:21,300 Dạ, đợi ít tuần nữa cũng được. 512 00:29:21,300 --> 00:29:22,010 Vậy thì tốt. 513 00:29:22,020 --> 00:29:24,830 Cái rắc rối đặc biệt này có thể chờ... 514 00:29:24,830 --> 00:29:26,820 đến 9 tháng 10 ngày cơ. 515 00:29:30,510 --> 00:29:31,240 Lạy Chúa. 516 00:29:33,600 --> 00:29:34,530 Tắm đã không? 517 00:29:34,570 --> 00:29:35,800 Tôi không thư giãn được. 518 00:29:35,800 --> 00:29:39,490 Tôi cứ nhớ mãi về trận cãi nhau với Tom. 519 00:29:39,740 --> 00:29:42,600 Ít ra chồng chị còn cố ra vẻ lãng mạn. 520 00:29:42,600 --> 00:29:44,960 Cứ đến ngày kỷ niệm, Gilbert mua cho tôi một món đồ gia dụng. 521 00:29:44,960 --> 00:29:47,720 Cái cuối cùng là 1 cái máy hút bụi. 522 00:29:47,720 --> 00:29:51,250 2 tuần sau, ổng chết queo. Tôi đếch thèm khóc. 523 00:29:55,530 --> 00:29:56,940 Ai vậy ta? 524 00:29:56,940 --> 00:29:57,530 Nè. 525 00:30:00,910 --> 00:30:02,740 Nhà chú nghĩ như vầy... 526 00:30:02,740 --> 00:30:07,110 Rõ ràng việc cho 2 đứa cưới nhau là lố bịch. 527 00:30:07,550 --> 00:30:11,500 - Vậy chú muốn con làm gì? - Mừng vì con hỏi. 528 00:30:11,500 --> 00:30:13,260 Bree và chú quyết định rằng... 529 00:30:13,260 --> 00:30:16,170 ...Danielle sẽ đi trăng mật cùng tụi chú. 530 00:30:16,170 --> 00:30:20,000 Khi trở về, tụi chú nói nó quyết định đi du học. 531 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Một khi đứa bé sinh ra và được một gia đình phù hợp nhận nuôi, 532 00:30:23,000 --> 00:30:25,100 con bé mới về nhà. 533 00:30:27,460 --> 00:30:30,160 - Còn con thì sao? - Con rời khỏi đây. 534 00:30:30,160 --> 00:30:31,070 Rời khỏi đây ư? 535 00:30:31,070 --> 00:30:33,530 Rời khỏi Fairview, đừng cho ai biết tại sao, 536 00:30:33,530 --> 00:30:35,550 - Kể cả dì con. - Không được. 537 00:30:35,550 --> 00:30:36,230 Sao không? 538 00:30:36,230 --> 00:30:38,830 Vì con còn trách nhiệm ở nơi đây. Còn những người trông cậy vào con. 539 00:30:38,830 --> 00:30:40,230 Con nên nghĩ tới chuyện đó... 540 00:30:40,230 --> 00:30:44,370 - ...trước khi làm Danielle dính bầu. - Đã bảo con không đi đâu hết! 541 00:30:44,370 --> 00:30:46,700 Bình tĩnh nào. 542 00:30:47,000 --> 00:30:49,060 Tụi con đi ra đây chút. 543 00:30:55,020 --> 00:30:57,820 Chính xác là ai trông cậy vào chú em? 544 00:30:57,820 --> 00:30:59,210 Julie Mayer chăng? 545 00:30:59,210 --> 00:31:02,730 Cô ấy cho em cơ hội sửa sai, nên em không bỏ đi được. 546 00:31:02,730 --> 00:31:05,680 Và sẽ có chuyện gì nếu Julie biết chú em làm Danielle dính bầu? 547 00:31:05,680 --> 00:31:10,070 Dượng anh nói sẽ không ai biết chuyện đó còn gì. 548 00:31:10,070 --> 00:31:10,680 Okay. 549 00:31:11,870 --> 00:31:12,800 Thì thế này. 550 00:31:13,760 --> 00:31:15,740 Julie là 1 cô bé đàng hoàng, 551 00:31:15,740 --> 00:31:17,500 còn cu em thì... 552 00:31:18,610 --> 00:31:20,700 ...là đồ lăng nhăng. 553 00:31:24,080 --> 00:31:26,170 Không có ý gì đâu. 554 00:31:26,170 --> 00:31:28,760 Anh đây cũng chẳng khác gì, 555 00:31:29,230 --> 00:31:31,690 nhưng Julie xứng đáng có người yêu tốt hơn. 556 00:31:31,690 --> 00:31:33,960 Cu em biết rồi cu em sẽ lại cắm sừng cô bé thôi. 557 00:31:33,960 --> 00:31:36,250 Em không làm cô ấy tổn thương nữa đâu. 558 00:31:37,320 --> 00:31:40,100 Chắc chắn chú em sẽ tái phạm thôi. 559 00:31:40,100 --> 00:31:42,150 Chẳng qua không phải ngay lập tức thôi. 560 00:31:42,150 --> 00:31:44,560 Có thể cu em sẽ nhịn được 6 tháng, 561 00:31:44,560 --> 00:31:48,040 nhưng như vậy chỉ làm Julie đau khổ hơn thôi. 562 00:31:48,040 --> 00:31:50,050 Anh nói sai không? 563 00:31:52,290 --> 00:31:57,830 Tự vấn mình đi, nếu em có thể làm người bạn trai Julie cần. 564 00:31:57,830 --> 00:31:59,680 Còn nếu không thể... 565 00:32:00,310 --> 00:32:02,320 hãy bỏ đi đi. 566 00:32:08,520 --> 00:32:10,660 Bia đây mấy chú! 567 00:32:10,700 --> 00:32:14,060 Uống cho mất khôn rồi mất tiền nhá! 568 00:32:14,500 --> 00:32:15,200 Mike! 569 00:32:15,530 --> 00:32:17,320 Khỏe không, anh bạn? 570 00:32:17,900 --> 00:32:19,960 Anh biết Orson chứ hả? 571 00:32:20,210 --> 00:32:21,300 Biết chứ. 572 00:32:21,300 --> 00:32:22,340 Chào anh hàng xóm. 573 00:32:22,470 --> 00:32:25,570 Bắt đầu đi há? 5 lá, mỗi lần 2 đô. 574 00:32:27,020 --> 00:32:28,330 Chào các quý ngài. 575 00:32:28,330 --> 00:32:29,180 Ian! 576 00:32:30,290 --> 00:32:32,180 Chào... Ian. 577 00:32:32,680 --> 00:32:34,950 Rất vui được gặp Mike. 578 00:32:38,690 --> 00:32:41,200 Gã người Anh kia tới làm gì? 579 00:32:41,200 --> 00:32:44,140 Susan bảo tôi cho hắn chơi cùng. Hắn muốn học chơi poker lắm. 580 00:32:44,140 --> 00:32:46,860 Chúng ta sẽ cho hắn một bài học đắt giá lắm đây. 581 00:32:47,810 --> 00:32:51,780 Coi chừng đấy. Hắn đã biết bịp bài rồi. 582 00:33:00,000 --> 00:33:00,630 Hey. 583 00:33:01,800 --> 00:33:03,340 Hey. Khỏe không? 584 00:33:03,780 --> 00:33:05,110 Khỏe, ờ... 585 00:33:06,230 --> 00:33:08,840 Cho em hay, anh sắp phải đi xa một thời gian. 586 00:33:09,460 --> 00:33:11,160 Thật à? Có chuyện gì không ổn hả? 587 00:33:11,730 --> 00:33:14,790 Không. Chuyện gia đình thôi. 588 00:33:16,790 --> 00:33:20,190 Anh không biết khi nào mới quay lại đây được. 589 00:33:20,190 --> 00:33:22,390 Nhưng chắc phải lâu lắm đó. 590 00:33:27,270 --> 00:33:27,950 Okay. 591 00:33:28,680 --> 00:33:30,860 Anh chỉ muốn em biết rằng... 592 00:33:30,860 --> 00:33:34,440 Việc em cho anh cơ hội thứ hai rất có ý nghĩa đối với anh. 593 00:33:36,190 --> 00:33:39,370 Em như là... người đầu tiên làm việc đó với anh. 594 00:33:39,370 --> 00:33:41,710 Austin... Có chuyện gì vậy? 595 00:33:43,050 --> 00:33:44,940 Không có gì. Chẳng qua... 596 00:33:46,640 --> 00:33:48,580 Anh phải đi thôi. 597 00:33:50,590 --> 00:33:51,580 Good-bye, Julie. 598 00:33:55,130 --> 00:33:55,880 Austin! 599 00:34:19,010 --> 00:34:19,930 Cược thêm. 600 00:34:24,250 --> 00:34:25,100 Thua. 601 00:34:26,000 --> 00:34:28,350 1 động thái can đảm nữa đây. 602 00:34:28,390 --> 00:34:30,510 Tôi đặt tiền. 603 00:34:32,310 --> 00:34:33,250 Flush, king high. 604 00:34:35,500 --> 00:34:37,750 Full house, 7 và con j. 605 00:34:37,870 --> 00:34:40,950 Gọi là con "bồi". 606 00:34:41,010 --> 00:34:44,010 Đây là cái phòng may mắn của anh ha! 607 00:34:44,010 --> 00:34:45,940 Ừ, có nghe chuyện anh cầu hôn hôm nọ rồi. 608 00:34:45,940 --> 00:34:47,020 Chúc mừng. 609 00:34:47,490 --> 00:34:49,730 Ừ, về chuyện đó, Ian, 610 00:34:50,230 --> 00:34:54,010 Lời cầu hôn đó là ngẫu hứng hay đã lên kế hoạch trước? 611 00:34:54,230 --> 00:34:55,620 Hoàn toàn là kế hoạch. 612 00:34:56,150 --> 00:34:58,040 Đó là dịp lý tưởng nhất. 613 00:34:58,740 --> 00:35:01,670 Nếu đã tính trước, sao anh không mang nhẫn theo? 614 00:35:01,670 --> 00:35:04,350 Tôi nghĩ Susan muốn tự chọn nhẫn. 615 00:35:04,900 --> 00:35:06,020 Cược tiền nào. 616 00:35:06,180 --> 00:35:09,870 Vậy sao cô ấy chọn nhẫn quá rộng như thế? 617 00:35:11,340 --> 00:35:13,500 Sao anh biết chuyện đó? 618 00:35:13,530 --> 00:35:15,700 Mấy chú ơi, tới đây để chơi bài mà. 619 00:35:15,700 --> 00:35:17,080 Sao lại nói về nữ trang? 620 00:35:17,080 --> 00:35:21,660 Xin lỗi Tom. Tôi mới biết được tôi đã mua cho Susan 1 cái nhẫn. 621 00:35:21,660 --> 00:35:25,270 Nó ở trong túi tôi vào đêm 1 thằng khốn tông xe vào tôi. 622 00:35:25,270 --> 00:35:28,200 Tom chí phải. Tập trung chơi bài đi. 623 00:35:28,710 --> 00:35:32,340 Sau khi tụi tôi nói chuyện, tôi gọi cho bệnh viện. 624 00:35:32,340 --> 00:35:35,140 Họ nói nhẫn của tôi bị lẫn vào đồ của vợ anh. 625 00:35:35,140 --> 00:35:36,700 Vậy anh thấy cái nhẫn trước tôi... 626 00:35:36,700 --> 00:35:41,490 Đúng ngày anh cầu hôn Susan. 627 00:35:41,490 --> 00:35:42,660 Ý anh là gì? 628 00:35:42,780 --> 00:35:45,270 Cho nên anh mới vội vàng như vậy đó. 629 00:35:45,270 --> 00:35:50,110 Anh muốn nắm chắc phần thắng trước khi tôi nhớ ra cái nhẫn rồi nói Susan biết. 630 00:35:51,140 --> 00:35:52,530 Anh nghĩ tôi sợ anh hả? 631 00:35:52,960 --> 00:35:54,940 Có lẽ anh nên sợ thì hơn. 632 00:35:54,940 --> 00:36:00,290 Anh nghĩ Susan nói gì nếu biết lý do lời cầu hôn của anh ngẫu hứng như vậy? 633 00:36:00,290 --> 00:36:02,790 Tập trung chơi bài thôi được không? 634 00:36:02,790 --> 00:36:03,720 Tôi đang ráng đây. 635 00:36:05,430 --> 00:36:06,220 Được rồi. 636 00:36:07,930 --> 00:36:08,550 Chia đi. 637 00:36:17,760 --> 00:36:18,380 À lố. 638 00:36:18,440 --> 00:36:19,240 Mr. Scavo, 639 00:36:19,300 --> 00:36:21,880 Là Lamar ở hãng cho thuê limo đây. 640 00:36:21,880 --> 00:36:24,960 Lốp xe bị xì nên tôi đến đón vợ anh hơi trễ. 641 00:36:25,270 --> 00:36:27,420 Anh nói gì vậy? Tôi hủy hẹn rồi mà. 642 00:36:27,420 --> 00:36:30,570 - Anh chưa có. - Hủy rồi. Tôi nhắn cho anh còn gì. 643 00:36:30,570 --> 00:36:35,470 Chắc tôi lỡ mất tin nhắn đó. Mà tôi đưa vợ anh tới nơi anh nhờ rồi. 644 00:36:35,470 --> 00:36:36,340 Chúa ơi. Khi nào? 645 00:36:36,460 --> 00:36:37,580 Cỡ 2 tiếng trước. 646 00:36:44,150 --> 00:36:46,460 Chơi xong nhớ khóa cửa nha. 647 00:36:51,200 --> 00:36:51,980 Tôi tới luôn. 648 00:36:54,250 --> 00:36:55,100 Tôi bỏ. 649 00:36:55,470 --> 00:36:56,550 Còn tôi tố thêm. 650 00:37:02,260 --> 00:37:03,060 Uống bia không? 651 00:37:03,060 --> 00:37:05,340 Tom đi rồi. Kiếm bia ngon thôi. 652 00:37:10,210 --> 00:37:10,930 653 00:37:11,470 --> 00:37:13,040 Chỉ còn anh và tôi thôi ha. 654 00:37:13,620 --> 00:37:16,470 Nếu anh vẫn chịu chơi. 655 00:37:16,470 --> 00:37:18,550 Chơi tiếp chứ sao không. 656 00:37:21,710 --> 00:37:22,670 Tôi tố lại. 657 00:37:30,210 --> 00:37:31,420 Và lại lần nữa. 658 00:37:34,680 --> 00:37:37,110 Anh còn khá ít nhỉ. 659 00:37:46,380 --> 00:37:47,540 Nhận séc chứ? 660 00:37:49,160 --> 00:37:52,140 Anh biết tôi không có số tiền như thế mà. 661 00:37:52,140 --> 00:37:54,180 Vậy thì như vầy ha: 662 00:37:54,180 --> 00:37:58,090 Anh thắng thì giữ lấy tiền, và nói với Susan cái gì tùy anh. 663 00:37:58,550 --> 00:38:01,230 Tôi thắng thì anh đừng hó hé về chuyện cái nhẫn, 664 00:38:01,230 --> 00:38:03,190 và đừng quấy rầy tôi và Susan. 665 00:38:16,730 --> 00:38:18,480 Chơi luôn. 666 00:38:32,320 --> 00:38:34,280 Buổi chơi bài thế nào? 667 00:38:34,890 --> 00:38:35,800 Anh thắng rồi. 668 00:38:47,800 --> 00:38:50,680 Lynette, anh thành thực xin lỗi! 669 00:38:52,640 --> 00:38:54,780 Lẽ ra phải có xe ngựa và... 670 00:38:56,810 --> 00:38:59,410 Tốt. Dù sao em cũng nhận được hoa. 671 00:39:14,050 --> 00:39:14,640 Cafe hả? 672 00:39:14,960 --> 00:39:15,870 Vâng. 673 00:39:18,720 --> 00:39:20,760 Cho cô ấy cafe luôn. Cám ơn. 674 00:39:23,850 --> 00:39:26,040 Anh thành thực xin lỗi mà... 675 00:39:26,040 --> 00:39:28,160 Đừng xin lỗi nữa. 676 00:39:28,200 --> 00:39:30,200 Em cảm kích về những gì anh làm lắm. 677 00:39:30,230 --> 00:39:34,870 Ý tưởng thì hay nhưng thực hiện thì quá là tồi tệ. 678 00:39:37,080 --> 00:39:39,330 Đợi đến khi tụi nhóc biết em thấy một con sói thật mà xem. 679 00:39:39,470 --> 00:39:40,380 Khủng khiếp. 680 00:39:45,400 --> 00:39:46,530 Anh rút ra bài học rồi. 681 00:39:47,330 --> 00:39:48,890 Không gây bất ngờ gì nữa hết. 682 00:39:48,890 --> 00:39:51,160 Từ giờ, anh luôn tuân lệnh em. 683 00:39:56,420 --> 00:39:58,920 Đừng làm vậy. 684 00:40:00,100 --> 00:40:00,830 Hở? 685 00:40:01,500 --> 00:40:03,780 Đêm nay, em đã có nhiều thì giờ suy nghĩ, 686 00:40:04,280 --> 00:40:05,980 và nhận ra anh nói đúng. 687 00:40:06,940 --> 00:40:09,180 Tụi mình phải thêm lửa cho hôn nhân, 688 00:40:09,810 --> 00:40:11,570 cho dù mệt mỏi thế nào. 689 00:40:13,000 --> 00:40:17,130 The only thing worse than just going through the motions is not... 690 00:40:17,790 --> 00:40:20,050 bothering to go through the motions. 691 00:40:21,970 --> 00:40:24,230 Năm sau, anh muốn gây ngạc nhiên hả? 692 00:40:25,530 --> 00:40:26,790 Cứ tự nhiên. 693 00:40:27,650 --> 00:40:30,470 Cứ chờ đi, anh nảy ra ý tưởng hay hơn nữa cơ. 694 00:40:30,660 --> 00:40:32,310 Well, after this year, 695 00:40:32,310 --> 00:40:34,850 I would be happy with any date 696 00:40:34,860 --> 00:40:37,080 that included food and shelter. 697 00:40:50,200 --> 00:40:51,010 Nine years. 698 00:40:56,220 --> 00:40:57,190 Nine years... 699 00:40:58,920 --> 00:41:00,750 And I have loved every minute of it. 700 00:41:03,500 --> 00:41:04,290 Me, too. 701 00:41:13,450 --> 00:41:15,970 Làm một chuyến dạo quanh khu ngoại ô. 702 00:41:16,760 --> 00:41:17,880 Bạn biết sẽ thấy gì không? 703 00:41:20,060 --> 00:41:22,770 Hàng đống đàn ông mang vẻ mặt giống nhau. 704 00:41:24,360 --> 00:41:26,660 Với dáng vẻ như muốn nói: 705 00:41:26,660 --> 00:41:27,760 "Khốn kiếp. 706 00:41:28,670 --> 00:41:32,790 Ước mơ của mình sẽ không bao giờ thành sự thật." 707 00:41:34,700 --> 00:41:38,270 "Cuộc đời của mình sẽ luôn dính phải tai tiếng." 708 00:41:39,990 --> 00:41:42,880 "Mình sẽ không bao giờ có con của riêng mình." 709 00:41:44,800 --> 00:41:47,940 "Mình sẽ không còn ôm cô ấy vào tay nữa." 710 00:41:50,840 --> 00:41:54,580 "Mình sẽ không còn được bày tỏ nỗi lòng với cô ấy." 711 00:41:58,040 --> 00:42:01,790 Phải, ở ngoại ô có đầy những gã đàn ông đã từ bỏ hy vọng. 712 00:42:04,190 --> 00:42:06,600 Tất nhiên, thỉnh thoảng bạn cũng gặp... 713 00:42:06,600 --> 00:42:11,010 ...một số gã khốn có ước mơ được biến thành sự thật. 714 00:42:12,490 --> 00:42:14,820 Biết cách nhận diện họ không? 715 00:42:15,450 --> 00:42:18,060 Họ là những gã luôn mỉm cười. 716 00:42:20,640 --> 00:42:22,920 Những gã ấy thật đáng ghét nhỉ?