1
00:00:00,140 --> 00:01:00,330
Tóm tắt tập trước...
2
00:01:03,500 --> 00:01:05,510
Orson Hodge luôn cho rằng...
3
00:01:05,550 --> 00:01:07,530
khoảnh khắc trước khi anh chết...
4
00:01:07,580 --> 00:01:11,020
Cả cuộc đời anh sẽ hiện lại trước mắt.
5
00:01:11,300 --> 00:01:14,930
Nhưng khi ngã xuống từ nóc nhà bệnh viện Fairview.
6
00:01:15,550 --> 00:01:17,720
Anh không thấy cuộc đời mình.
7
00:01:18,370 --> 00:01:21,240
Mà là một đêm đặc biệt.
8
00:01:22,090 --> 00:01:22,840
Monique?
9
00:01:24,350 --> 00:01:26,060
Anh có tin vui đây.
10
00:01:27,010 --> 00:01:27,890
(Tiếng Pháp) Tin vui!
11
00:01:28,330 --> 00:01:29,250
Monique?
12
00:01:33,950 --> 00:01:35,300
Có 1 tai nạn xảy ra.
13
00:01:39,800 --> 00:01:41,190
Lạy Chúa.
14
00:01:43,850 --> 00:01:45,250
Mẹ làm gì vậy?
15
00:01:45,300 --> 00:01:46,240
Mẹ tự vệ thôi.
16
00:01:46,570 --> 00:01:49,060
Mẹ đến bảo nó đừng theo con nữa. Nó tấn công mẹ.
17
00:01:50,040 --> 00:01:53,250
Cô ấy chết rồi.
18
00:01:53,350 --> 00:01:54,180
Mẹ biết.
19
00:01:55,010 --> 00:01:58,170
Mẹ xin lỗi. Chuyện đã lỡ rồi.
20
00:01:59,540 --> 00:02:00,480
Con làm gì vậy?
21
00:02:00,580 --> 00:02:03,610
- Gọi cảnh sát.
- Đừng! Mẹ vào tù mất.
22
00:02:03,660 --> 00:02:06,890
- Mẹ giết người!
- Mẹ là mẹ con. Giúp mẹ đi!
23
00:02:06,940 --> 00:02:08,470
Nhưng con yêu cô ấy.
24
00:02:08,520 --> 00:02:12,350
Nhờ con, mẹ cũng mất một người mẹ yêu.
25
00:02:15,810 --> 00:02:17,080
Con nợ mẹ đó.
26
00:02:27,130 --> 00:02:27,600
Xin chào?
27
00:02:31,370 --> 00:02:32,310
Cô Polier ơi.
28
00:02:35,190 --> 00:02:36,660
Tôi mua được bộ phận ấy rồi đây.
29
00:02:38,380 --> 00:02:39,390
Này!
30
00:02:43,660 --> 00:02:44,810
Cô Polier.
31
00:02:45,810 --> 00:02:47,120
Tôi xin lỗi.
32
00:02:48,040 --> 00:02:51,430
Tôi là bạn trai Monique. Cô ấy đang nghỉ trên lầu.
33
00:02:52,110 --> 00:02:54,400
Cô ấy không được khoẻ.
34
00:02:54,740 --> 00:02:57,470
Tôi sửa cho xong cái bồn rồi đi ngay.
35
00:02:57,570 --> 00:02:59,430
Cứ để tôi lo cho.
36
00:02:59,480 --> 00:03:01,530
Tôi khá khéo tay và đã khuya rồi.
37
00:03:02,800 --> 00:03:04,270
Tôi không phiền đâu.
38
00:03:04,370 --> 00:03:06,630
Tôi kiểm soát hết được mà.
39
00:03:06,790 --> 00:03:09,750
Để tôi trả tiền.
40
00:03:11,170 --> 00:03:12,220
Nhiêu đây chắc đủ.
41
00:03:18,570 --> 00:03:19,460
Cảm ơn.
42
00:03:20,820 --> 00:03:21,540
À này...
43
00:03:22,970 --> 00:03:24,640
Đừng quên cái cờ lê.
44
00:03:39,470 --> 00:03:42,360
Con xử trí tốt lắm.
45
00:03:42,630 --> 00:03:44,900
Giúp mẹ tìm một tấm vải nhựa nào.
46
00:03:56,770 --> 00:03:57,810
Mẹ làm gì vậy?
47
00:03:58,780 --> 00:04:02,110
Con không muốn họ nhận diện nó bằng răng chứ?
48
00:04:05,750 --> 00:04:11,470
Giờ mới thấy công việc của con khó thế nào.
49
00:04:11,620 --> 00:04:12,460
Giết cô ấy chưa đủ sao.
50
00:04:12,490 --> 00:04:14,930
Mẹ phải mạo phạm thi hài cô ấy luôn sao?
51
00:04:14,960 --> 00:04:17,120
Tránh xa cô ấy ra!
52
00:04:22,830 --> 00:04:24,530
Coi con làm gì rồi kìa!
53
00:04:25,820 --> 00:04:28,210
Chắc xương hông mẹ gãy rồi.
54
00:04:31,540 --> 00:04:32,750
Giúp mẹ với.
55
00:04:37,190 --> 00:04:38,670
Phải...
56
00:04:40,370 --> 00:04:42,670
Orson Hodge luôn cho rằng...
57
00:04:42,890 --> 00:04:45,000
Cuộc đời anh ta sẽ hiện về trước mắt...
58
00:04:45,050 --> 00:04:47,180
Vào lúc trước khi chết.
59
00:04:50,960 --> 00:04:52,620
- May thay cho Orson...
60
00:04:53,540 --> 00:04:54,520
Hôm nay...
61
00:04:54,620 --> 00:04:57,390
Mạch còn đập! Đưa anh ta vào trong!
62
00:04:57,920 --> 00:05:00,410
...anh vẫn chưa tới số.
63
00:05:03,690 --> 00:06:10,790
Thực hiện: lazy610@yahoo.com
64
00:05:47,480 --> 00:05:49,870
Ánh bình minh đầu tiên.
65
00:05:53,090 --> 00:05:55,170
Tiếng nũng nịu của con mèo.
66
00:05:57,980 --> 00:06:00,450
Mùi cà phê vừa pha...
67
00:06:02,920 --> 00:06:04,920
Phải, có nhiều thứ...
68
00:06:04,970 --> 00:06:07,120
Một bà nội trợ thích tỉnh dậy nhìn thấy đầu tiên.
69
00:06:07,780 --> 00:06:10,160
Nhưng một vị khách bất ngờ trên giường...
70
00:06:10,440 --> 00:06:12,030
...không phải 1 trong số đó.
71
00:06:13,040 --> 00:06:13,970
Zach hả?
72
00:06:15,390 --> 00:06:17,480
Cháu mặc quần lót kìa.
73
00:06:18,000 --> 00:06:21,920
Cháu phải mặc thứ gì đó để ra ngoài lấy báo.
74
00:06:22,140 --> 00:06:24,000
Cháu ở đây cả đêm hả?
75
00:06:24,460 --> 00:06:26,090
Dĩ nhiên. Cháu không phải hạng...
76
00:06:26,130 --> 00:06:29,260
...tỉnh dậy rồi bỏ đi luôn sau chuyện ấy đâu.
77
00:06:29,260 --> 00:06:30,390
Chuyện ấy gì?
78
00:06:30,780 --> 00:06:33,460
Muốn nghe cháu nói hả? Được thôi.
79
00:06:34,080 --> 00:06:36,770
Cô đáng nể lắm.
80
00:06:41,410 --> 00:06:44,160
Ok, nghe kỹ đây,
81
00:06:44,510 --> 00:06:46,370
Đây không phải lúc nói mập mờ.
82
00:06:46,420 --> 00:06:48,390
Chính xác là đáng nể chuyện gì hả?
83
00:06:54,310 --> 00:06:56,230
Làm ơn nói đó là vỏ kẹo bạc hà nha.
84
00:06:56,720 --> 00:07:00,180
Sau khi uống vài ly, cô kể lể cô cô đơn thế nào...
85
00:07:00,490 --> 00:07:02,640
Và cháu là người đàn ông tốt bụng nhất cô gặp trong nhiều năm qua.
86
00:07:02,690 --> 00:07:04,980
Rồi cô hôn cháu.
87
00:07:06,540 --> 00:07:10,090
- Rồi cháu cởi...
- Dừng lại. Buồn nôn quá!
88
00:07:12,310 --> 00:07:13,570
Chuyện này thật tuyệt.
89
00:07:13,920 --> 00:07:16,220
Cháu có nhiều dự định cho đôi ta lắm.
90
00:07:17,200 --> 00:07:21,150
Gọi là "Đôi ta" nghe phê thật đấy!
91
00:07:22,680 --> 00:07:24,240
Nó trào lên rồi đây.
92
00:07:24,670 --> 00:07:26,190
Cưng cần anh giữ tóc hộ không?
93
00:07:26,240 --> 00:07:26,980
Không!
94
00:07:44,450 --> 00:07:46,720
Làm gì vậy?
95
00:07:46,770 --> 00:07:49,040
Anh nằm trên giường, nghĩ về buổi khai trương tối nay.
96
00:07:49,090 --> 00:07:49,890
Anh nhận ra...
97
00:07:51,520 --> 00:07:53,300
Chúng ta có thể hết bánh mỳ.
98
00:07:53,350 --> 00:07:57,980
Suốt 3 ngày qua, hình như anh ngủ có 4 tiếng đồng hồ.
99
00:07:58,170 --> 00:08:01,070
Anh nghỉ ngơi đi. Ai để ý nếu thiếu bánh mỳ chứ?
100
00:08:01,570 --> 00:08:02,450
Anh!
101
00:08:02,720 --> 00:08:06,150
Đêm nay là đêm quan trọng nhất đời anh. Mọi thứ phải hoàn mỹ.
102
00:08:06,520 --> 00:08:08,030
Ăn thử đi.
103
00:08:10,600 --> 00:08:11,620
Ngon đó.
104
00:08:11,670 --> 00:08:13,230
Quá mặn thì có.
105
00:08:13,820 --> 00:08:16,240
Mặn thì bán được càng nhiều bia.
106
00:08:16,290 --> 00:08:17,490
Anh thật là giỏi.
107
00:08:17,540 --> 00:08:18,830
Đừng tha lỗi của anh!
108
00:08:18,880 --> 00:08:21,920
Lạy Chúa tôi. Chuyện này sẽ thành thảm hoạ.
109
00:08:21,970 --> 00:08:23,820
Bĩnh tĩnh đi.
110
00:08:23,870 --> 00:08:26,190
Anh hành xử y như lúc em có bầu 6 tháng.
111
00:08:27,130 --> 00:08:29,300
Lúc đó em đánh người khác cơ mà.
112
00:08:29,620 --> 00:08:32,990
Có 2 người thôi, và người giao thư có khẩu vị tốt.
113
00:08:32,990 --> 00:08:36,220
- Đừng nhắc chuyện đó nữa. Đi ngủ đi.
- Máy làm bột.
114
00:08:36,220 --> 00:08:39,780
- ...và ghế sẽ giao tới trưa nay.
- Biết. Chính em đặt cơ mà.
115
00:08:39,780 --> 00:08:42,770
Em sẽ làm hết mọi việc cho.
116
00:08:42,820 --> 00:08:45,170
Còn anh đi ngủ đi.
117
00:08:45,200 --> 00:08:47,510
Tối nay anh sẽ cần hết sức lực.
118
00:08:52,160 --> 00:08:54,020
Em nói đúng. Anh xin lỗi. Điên thật.
119
00:08:56,540 --> 00:08:57,850
Mật ong lên men!
120
00:08:57,900 --> 00:09:00,360
Mật ong lên men sẽ làm bánh bớt mặn.
121
00:09:01,650 --> 00:09:04,770
Tom, em không cần có bầu mới đá đít được anh đâu.
122
00:09:04,770 --> 00:09:06,830
Đi nghỉ đi nào.
123
00:09:19,540 --> 00:09:21,600
Andrew, con ở đây.
124
00:09:24,870 --> 00:09:26,650
Mẹ bị gì vậy?
125
00:09:27,390 --> 00:09:29,620
Mẹ gặp tai nạn.
126
00:09:30,080 --> 00:09:31,640
Mẹ té thang.
127
00:09:31,790 --> 00:09:33,320
À phải.
128
00:09:35,220 --> 00:09:36,630
Orson có đây không?
129
00:09:38,170 --> 00:09:39,080
Um...
130
00:09:39,980 --> 00:09:41,820
Có, dượng ở bệnh viện.
131
00:09:41,870 --> 00:09:44,630
Nhưng không phải đến thăm mẹ.
132
00:09:46,090 --> 00:09:47,560
Tự tử sao?
133
00:09:47,930 --> 00:09:50,970
Orson không đời nào tự sát đâu.
134
00:09:51,020 --> 00:09:53,300
Cảnh sát sai rồi. Hẳn đó là tai nạn.
135
00:09:53,350 --> 00:09:55,880
Nhưng họ thấy dấu chân dượng trên cốp xe dượng.
136
00:09:55,930 --> 00:09:59,270
- Dượng trèo lên đó chỉ có thể là để nhảy lầu.
- Nhưng tại sao?
137
00:10:00,540 --> 00:10:02,410
Chắc tại dượng áy náy.
138
00:10:03,530 --> 00:10:04,510
Vì sao?
139
00:10:06,350 --> 00:10:08,060
Con đã ngó qua cái thang đó.
140
00:10:08,110 --> 00:10:10,690
Có người cưa 1 nấc thang.
141
00:10:10,930 --> 00:10:12,240
Và con nghĩ...
142
00:10:12,290 --> 00:10:14,220
Con nghe 2 người cãi nhau hôm nọ.
143
00:10:14,700 --> 00:10:19,150
Hôm sau, mẹ ngã và suýt chết.
144
00:10:19,200 --> 00:10:20,800
Mẹ nghĩ đó là trùng hợp sao?
145
00:10:22,970 --> 00:10:24,740
Còn Orson chỉ đơn giản té lầu thôi à?
146
00:10:25,140 --> 00:10:26,000
Nhưng đừng lo.
147
00:10:26,050 --> 00:10:27,810
Con bảo họ không cho ông ta tới gần mẹ rồi.
148
00:10:28,290 --> 00:10:30,540
Chúng ta sẽ đưa mẹ về ngay khi có thể.
149
00:10:38,500 --> 00:10:39,330
Tôi giúp gì được?
150
00:10:40,050 --> 00:10:42,300
Tôi đến lấy đồ đạc của vợ.
151
00:10:42,400 --> 00:10:43,540
Jane Hainsworth đấy.
152
00:10:43,820 --> 00:10:44,810
Vâng.
153
00:10:45,140 --> 00:10:46,710
Xin chia buồn cùng anh nha.
154
00:10:46,760 --> 00:10:47,660
Tôi quay lại ngay.
155
00:10:51,060 --> 00:10:52,040
Anh không sao chứ?
156
00:10:52,720 --> 00:10:55,170
Có sao, nhưng có em ở đây thì khá hơn rồi.
157
00:10:57,270 --> 00:10:58,710
Cô Mayer.
158
00:10:58,760 --> 00:11:01,620
Andrew, cháu tới bệnh viện chi vậy?
159
00:11:01,620 --> 00:11:03,140
Cô chưa biết hả?
160
00:11:08,930 --> 00:11:09,850
Chào.
161
00:11:11,470 --> 00:11:12,600
Susan.
162
00:11:14,030 --> 00:11:16,060
Andrew mới kể tôi biết chuyện.
163
00:11:16,110 --> 00:11:17,360
Tôi phải đến thăm chị.
164
00:11:18,410 --> 00:11:19,790
Nếu chị muốn tôi đi...
165
00:11:19,840 --> 00:11:21,350
Không. Cứ vào đi.
166
00:11:23,470 --> 00:11:25,040
Tôi biết chúng ta đã gây gỗ.
167
00:11:25,090 --> 00:11:28,620
Khi chuyện thế này xảy ra, mọi thứ mới tỏ tường.
168
00:11:28,660 --> 00:11:31,720
Tôi xin lỗi. Là lỗi tại tôi hết.
169
00:11:31,770 --> 00:11:34,160
Nếu tôi không lo bảo vệ cho Mike...
170
00:11:34,210 --> 00:11:35,470
Susan, dừng lại.
171
00:11:36,860 --> 00:11:37,900
Mike vô tội.
172
00:11:37,950 --> 00:11:41,020
Anh ta không liên quan đến vụ án Monique Polier.
173
00:11:42,320 --> 00:11:44,090
Chị biết điều gì rồi hả?
174
00:11:44,140 --> 00:11:47,650
Đúng, và tôi định đi báo cảnh sát.
175
00:11:49,350 --> 00:11:50,590
Lạy Chúa.
176
00:11:51,550 --> 00:11:54,330
Chuyện này có liên quan tới tai nạn của Orson không?
177
00:11:54,920 --> 00:11:57,610
Bây giờ không tiện nói.
178
00:11:58,040 --> 00:12:00,620
Chị chỉ cần tin tôi là được.
179
00:12:00,650 --> 00:12:02,010
Chị làm được không?
180
00:12:04,400 --> 00:12:05,690
Dĩ nhiên là được.
181
00:12:10,210 --> 00:12:11,690
Tôi để chị nghỉ ngơi nha.
182
00:12:18,340 --> 00:12:20,450
Chúng ta lại thành bạn à?
183
00:12:22,750 --> 00:12:25,440
Tình bạn ấy có bao giờ dứt thật đâu.
184
00:12:27,910 --> 00:12:31,470
Xin lỗi. Mấy thứ này không phải của Jane.
185
00:12:31,800 --> 00:12:32,650
Chắc chứ?
186
00:12:32,750 --> 00:12:34,640
Các cặp vợ chồng đều có bí mật,
187
00:12:34,690 --> 00:12:36,770
Nhưng tôi chắc cô ấy không cần dao gọt để làm gì đâu.
188
00:12:41,680 --> 00:12:43,060
"Mike Delfino. "
189
00:12:43,430 --> 00:12:45,080
Mấy thứ này là của Mike sao?
190
00:12:45,130 --> 00:12:47,660
Ừa, có người nhầm lẫn rồi.
191
00:12:47,810 --> 00:12:50,070
Helen, cô lại dán lộn nhãn rồi!
192
00:12:54,380 --> 00:12:57,360
Anh ta có nhẫn đính hôn cơ đấy.
193
00:12:57,460 --> 00:12:58,520
Đẹp ghê.
194
00:13:01,160 --> 00:13:03,210
Mike và tôi là bạn thân.
195
00:13:03,260 --> 00:13:05,710
Nếu chị muốn thì để tôi trả lại cho anh ấy hộ chị.
196
00:13:06,060 --> 00:13:08,430
Xin lỗi. Anh ta phải tự đến lấy.
197
00:13:08,480 --> 00:13:10,060
Đó là luật ở bệnh viện.
198
00:13:10,810 --> 00:13:12,540
Bệnh viện cũng có luật:
199
00:13:12,580 --> 00:13:14,910
Dán nhãn vào đúng cái hộp đấy!
200
00:13:14,940 --> 00:13:17,240
Ian! Ian, anh không tin nổi đâu.
201
00:13:17,910 --> 00:13:20,060
Bree vừa nói có thể chứng minh Mike vô tội.
202
00:13:20,300 --> 00:13:21,200
Hả?
203
00:13:21,300 --> 00:13:21,980
Thật đó.
204
00:13:22,030 --> 00:13:23,990
Anh ấy sẽ tự do. Thật hay quá nhỉ?
205
00:13:25,100 --> 00:13:27,350
Ừ, tuyệt vời thật.
206
00:13:27,450 --> 00:13:28,830
Ây dà.
207
00:13:29,860 --> 00:13:32,260
Nè. Em đi mua hoa cho Bree.
208
00:13:32,310 --> 00:13:33,100
Em quay về liền.
209
00:13:41,510 --> 00:13:44,350
Không, như thế hay lắm. Cảm ơn bác sỹ.
210
00:13:45,250 --> 00:13:47,150
Orson sẽ qua khỏi chứ?
211
00:13:47,790 --> 00:13:49,690
Anh muốn anh ta chết luôn à?
212
00:13:50,550 --> 00:13:51,560
Không phải.
213
00:13:52,120 --> 00:13:55,580
Tôi không biết anh ta nói gì với cảnh sát khi tỉnh lại.
214
00:13:55,580 --> 00:13:58,660
Đâu phải lỗi tại anh. Anh ta té lầu, đó là tai nạn mà phải không?
215
00:13:58,750 --> 00:14:01,280
- Gần như vậy.
- Tức là sao?
216
00:14:02,590 --> 00:14:05,320
Còn tuỳ Orson nói gì với họ,
217
00:14:05,320 --> 00:14:08,100
Tôi có thể bị kết tội cố ý giết người.
218
00:14:16,620 --> 00:14:19,000
Mừng vì mẹ có cháu để chăm cho mẹ.
219
00:14:19,050 --> 00:14:21,550
Tất nhiên phải ưu tiên cho mẹ cháu, Andrew.
220
00:14:21,650 --> 00:14:24,000
Cô sẽ không đòi hỏi ngoại trừ...
221
00:14:24,050 --> 00:14:25,750
- Tối nay tiệm ta khai trương.
- Ghế tới nè.
222
00:14:25,800 --> 00:14:27,850
Ừa...
223
00:14:28,340 --> 00:14:29,570
Thật hả?
224
00:14:29,790 --> 00:14:32,150
Hay quá. Cảm ơn. Chỉ 2 giờ ngắn ngủi thôi.
225
00:14:32,200 --> 00:14:33,900
Rồi cháu có thể về nhà với mẹ.
226
00:14:34,200 --> 00:14:36,300
Cảm ơn Andrew.
Okay. Bye-Bye.
227
00:14:37,110 --> 00:14:42,740
- Gấp thực đơn thức ăn mang về xong chưa?
- Cô có bảo cháu làm đâu.
228
00:14:42,740 --> 00:14:45,520
Cô không nói nhưng cháu phải tự hiểu chứ.
229
00:14:45,740 --> 00:14:46,800
Năng động chút đi.
230
00:14:46,830 --> 00:14:49,770
Ghế của tôi đâu? Tôi đâu gọi mấy cái này.
231
00:14:50,060 --> 00:14:51,400
- Lynette Scavo?
- Đúng.
232
00:14:52,350 --> 00:14:57,200
- Chị gọi mấy cái này.
- Không. Tôi gọi ghế cao làm gì...
233
00:14:57,250 --> 00:14:57,940
- ...khi khai trương tiệm pizza hả?
- Ai biết.
234
00:14:58,100 --> 00:15:01,650
Tôi tưởng đây là loại tiệm pizza trẻ em với games và chuột đồ chơi.
235
00:15:01,700 --> 00:15:02,250
Đưa đây.
236
00:15:02,300 --> 00:15:03,370
Bình tĩnh nào.
237
00:15:03,420 --> 00:15:06,400
"Chuột đồ chơi" á. Họ tuyển mấy anh từ đâu vậy?
238
00:15:06,450 --> 00:15:08,350
Ok. Đây nè.
239
00:15:08,400 --> 00:15:11,000
Tôi gọi 50 ghế loại 7-3...
240
00:15:11,800 --> 00:15:12,700
Oh, huh.
241
00:15:13,160 --> 00:15:14,520
Có thấy lỗi chưa?
242
00:15:14,620 --> 00:15:17,020
Tôi đã đổi số 7 bằng số 1.
243
00:15:17,120 --> 00:15:18,320
Mm-Hmm.
244
00:15:18,480 --> 00:15:20,810
Nên... cả 2 ta đều sai.
245
00:15:20,960 --> 00:15:23,050
5 tiếng nữa là khai trương.
246
00:15:23,100 --> 00:15:24,460
Mất bao lâu để khắc phục hả?
247
00:15:27,970 --> 00:15:31,110
Tôi cần thuê 50 cái ghế trước tối nay, lúc 5h.
248
00:15:31,400 --> 00:15:32,430
Hả?
249
00:15:32,810 --> 00:15:33,860
Sao lại không?
250
00:15:34,730 --> 00:15:36,510
"Đang mùa lễ Do Thái" là thế nào?
251
00:15:36,560 --> 00:15:37,370
Đâu có chuyện đó được.
252
00:15:37,810 --> 00:15:41,410
Anh vẫn còn 5 cái. Giao tới tiệm Scavo nhá.
253
00:15:41,460 --> 00:15:44,450
Ok, vậy là 22 cái rồi.
254
00:15:44,500 --> 00:15:47,120
Javi, Rico, kiếm ghế thôi nào!
255
00:15:53,500 --> 00:15:55,400
Wow.
256
00:15:55,490 --> 00:15:57,850
Hình như đêm qua có người thác loạn.
257
00:15:58,460 --> 00:16:00,820
Tôi tổ chức 1 bữa tiệc sinh nhật nho nhỏ.
258
00:16:01,540 --> 00:16:03,930
Phiền anh, tôi đi nôn tiếp.
259
00:16:04,310 --> 00:16:08,800
Hỏi cái này - có phải Zach Young rời nhà em lúc 8h sáng nay?
260
00:16:09,940 --> 00:16:12,440
Ờ đúng...
261
00:16:12,860 --> 00:16:14,490
Nó tới đây...
262
00:16:15,490 --> 00:16:17,950
tặng thiệp chúc mừng sinh nhật.
263
00:16:17,950 --> 00:16:20,460
Có hình con mèo rồi bong bóng này nọ.
264
00:16:21,290 --> 00:16:22,150
Xong. Bye nhá.
265
00:16:22,910 --> 00:16:23,700
Còn nữa.
266
00:16:26,030 --> 00:16:28,490
Sao Zach ở lối lái xe vào nhà lúc 7h sáng...
267
00:16:29,300 --> 00:16:31,370
...trong chiếc quần lót?
268
00:16:38,500 --> 00:16:40,650
Đêm qua tụi tôi động phòng!
269
00:16:40,750 --> 00:16:43,850
- Hả?
- Tôi nghĩ là vậy. Nó nói như thế.
270
00:16:44,680 --> 00:16:47,130
- Em có tỉnh táo không?
- Tôi không nhớ gì hết!
271
00:16:47,180 --> 00:16:49,560
Tôi tỉnh dậy thì thấy nó nằm cạnh tôi thôi.
272
00:16:49,660 --> 00:16:51,770
Cảm ơn Gaby. Chào Carlos.
273
00:16:55,740 --> 00:17:00,340
Nếu không nhớ thì sao chắc chắn em và Zach mây mưa với nhau?
274
00:17:00,540 --> 00:17:02,210
Tụi tôi đều cởi trần.
275
00:17:02,370 --> 00:17:04,660
Rồi còn có vỏ "áo mưa" nữa.
276
00:17:04,710 --> 00:17:07,400
Nó nói tôi dễ nể lắm, thì đúng là tôi như thế còn gì.
277
00:17:08,420 --> 00:17:11,120
Nó nghĩ tụi tôi là tình nhân rồi. Cứu tôi với!
278
00:17:11,590 --> 00:17:13,630
Anh không dính vô đâu.
279
00:17:14,870 --> 00:17:17,560
Không tin nổi em lại "làm thịt" một đứa nhóc hàng xóm nữa.
280
00:17:17,560 --> 00:17:18,660
Đi đâu đó?
281
00:17:19,950 --> 00:17:21,610
Cảnh báo mấy đứa nhà Scavo.
282
00:17:31,410 --> 00:17:33,600
Tôi muốn nói chuyện với vợ.
283
00:17:33,600 --> 00:17:36,960
Cô ấy đang tĩnh dưỡng. Quay lại các câu hỏi...
284
00:17:37,570 --> 00:17:41,770
Tôi té lầu. Tôi cần bác sỹ điều trị, không phải bác sỹ tâm thần.
285
00:17:41,870 --> 00:17:43,480
Luật ở bệnh viện là như vầy...
286
00:17:43,530 --> 00:17:45,230
...khi có người định tự tử.
287
00:17:45,720 --> 00:17:47,240
Tôi không tự tử.
288
00:17:47,880 --> 00:17:49,280
Nhưng anh có một...
289
00:17:49,840 --> 00:17:50,630
quá khứ không hay.
290
00:17:52,110 --> 00:17:55,220
Năm 1976, anh vào viện tâm thần.
291
00:17:57,100 --> 00:17:58,540
Tôi không muốn nói chuyện đó.
292
00:18:00,140 --> 00:18:01,910
Nói đi rồi mới được xuất viện.
293
00:18:08,920 --> 00:18:11,310
Cha mẹ tôi rất sùng đạo.
294
00:18:12,650 --> 00:18:14,990
Năm tôi 16 tuổi, cha tôi ngoại tình,
295
00:18:15,090 --> 00:18:17,330
Gây xôn xao ở nhà thờ chúng tôi.
296
00:18:18,320 --> 00:18:21,200
Cha đau khổ và rượu chè bê tha.
297
00:18:22,110 --> 00:18:23,410
Mẹ tôi trở nên lo lắng.
298
00:18:23,460 --> 00:18:26,150
Mẹ không muốn để ba ở một mình.
299
00:18:26,150 --> 00:18:27,930
Đêm nọ, mẹ phải thêm 1 người bạn bị ốm,
300
00:18:27,980 --> 00:18:29,530
Mẹ nhờ tôi trông nom ba.
301
00:18:29,590 --> 00:18:31,660
Nhưng tôi đã có kế hoạch đi chơi với bạn.
302
00:18:31,690 --> 00:18:33,590
Tôi nghĩ mình có thể lẻn đi một chút.
303
00:18:34,400 --> 00:18:36,710
Khi về nhà, tôi thấy ba trong nhà tắm.
304
00:18:42,150 --> 00:18:43,460
Anh tự trách mình à?
305
00:18:45,280 --> 00:18:46,620
Cũng chẳng cần.
306
00:18:47,150 --> 00:18:49,730
Mẹ tôi oán trách tôi hộ tôi rồi.
307
00:18:50,560 --> 00:18:54,290
Như thế hẳn là khiến quan hệ 2 người căng thẳng.
308
00:18:54,290 --> 00:18:54,590
Đúng.
309
00:18:55,560 --> 00:18:57,130
Nhưng đôi khi,
310
00:18:57,160 --> 00:19:01,460
Mẹ đề nghị tôi làm những cách giúp an ủi bà ta.
311
00:19:01,880 --> 00:19:04,650
Vâng, tôi gọi điện hỏi thăm tình hình 1 bệnh nhân.
312
00:19:05,360 --> 00:19:06,630
Họ Hodge.
313
00:19:08,150 --> 00:19:10,480
"Hodge nào" là sao?
314
00:19:15,360 --> 00:19:18,630
Gloria! May quá. Cứ tưởng bác quên cháu rồi.
315
00:19:19,000 --> 00:19:20,470
Chừng nào cho cháu ra hả?
316
00:19:20,520 --> 00:19:21,980
Không lâu đâu.
317
00:19:22,320 --> 00:19:25,570
Đêm qua xảy ra chuyện thú vị lắm.
318
00:19:25,670 --> 00:19:27,720
Orson tự tử.
319
00:19:27,960 --> 00:19:29,720
Trời ơi. Anh ấy không sao chứ?
320
00:19:29,770 --> 00:19:30,930
Nó không sao.
321
00:19:30,980 --> 00:19:32,400
Ý mẹ muốn nói...
322
00:19:32,680 --> 00:19:36,110
Đàn ông đang hạnh phúc không thể tự tử được.
323
00:19:36,750 --> 00:19:40,560
Gloria, vì Chúa, bỏ đi mà.
324
00:19:40,660 --> 00:19:42,920
Anh ấy không yêu cháu.
325
00:19:43,010 --> 00:19:44,060
Nó sẽ yêu con.
326
00:19:44,440 --> 00:19:46,340
Bree sẽ sớm ra đi,
327
00:19:46,340 --> 00:19:50,030
Và con mẹ sẽ cần người phụ nữ như con an ủi.
328
00:19:51,840 --> 00:19:53,400
Bác định làm gì Bree?
329
00:19:55,370 --> 00:19:56,190
Gloria?
330
00:19:57,070 --> 00:19:58,220
Gloria?
331
00:20:18,130 --> 00:20:19,460
Chào ông xã.
332
00:20:19,560 --> 00:20:20,720
Ngủ chút nào chưa?
333
00:20:20,910 --> 00:20:24,910
Rồi, vẫn hơi buồn ngủ vì mấy viên thuốc nhưng...
334
00:20:29,600 --> 00:20:31,230
giờ thì tỉnh rồi.
335
00:20:31,230 --> 00:20:33,930
Ok, mấy cái ghế hơi "đa dạng"
336
00:20:33,980 --> 00:20:36,480
Đó là công việc của em.
337
00:20:36,530 --> 00:20:38,480
Ok, cứ đổ lỗi đi,
338
00:20:38,530 --> 00:20:41,350
Nhưng quan trọng là quên những gì chúng ta trông đợi đi,
339
00:20:41,350 --> 00:20:45,210
Tập trung vào những gì đang có, đâu tệ lắm đâu.
340
00:20:45,310 --> 00:20:48,560
Với các loại ghế khác nhau thế này...
341
00:20:48,610 --> 00:20:51,870
...giúp quán ăn có vẻ tự do phóng túng hơn.
342
00:20:52,120 --> 00:20:53,750
Với lại, nếu khách có em bé...
343
00:20:53,800 --> 00:20:55,160
Là coi như ổn rồi.
344
00:20:57,450 --> 00:20:59,780
Tom, em xin lỗi.
345
00:20:59,830 --> 00:21:01,050
Xin lỗi thật đó.
346
00:21:01,080 --> 00:21:04,970
Em nhận thấy nó... không hoàn hảo rồi.
347
00:21:07,270 --> 00:21:08,000
Nhưng...
348
00:21:09,970 --> 00:21:11,250
Làm ơn nói gì đi.
349
00:21:14,220 --> 00:21:15,560
Nói gì đây, Lynette?
350
00:21:17,360 --> 00:21:19,590
Đã thành thế này rồi còn gì.
351
00:21:24,900 --> 00:21:26,600
Sao em phải trông mẹ?
352
00:21:26,750 --> 00:21:28,610
Bạn em sẽ tới buổi khai trương.
353
00:21:28,860 --> 00:21:30,750
Austin sẽ lấy cắp bia cho tụi em!
354
00:21:30,860 --> 00:21:32,580
Danielle à, tao phải đi làm!
355
00:21:32,630 --> 00:21:36,000
Mẹ mình đang bất lực nằm trên giường vì chồng mẹ muốn giết mẹ.
356
00:21:36,000 --> 00:21:38,510
Mày làm ơn có trách nhiệm 1 đêm thôi được không?
357
00:21:42,970 --> 00:21:45,210
Em thích lúc anh nổi loạn hơn đó!
358
00:22:07,170 --> 00:22:09,170
Đây này.
359
00:22:09,210 --> 00:22:10,330
Ah.
360
00:22:10,370 --> 00:22:12,750
- Cháu tới đây rồi.
- Làm sao lỡ được.
361
00:22:12,990 --> 00:22:14,840
Cô biết cháu quý Lynette và Tom lắm mà.
362
00:22:15,210 --> 00:22:17,800
Zach, cô vui vì cháu tới.
363
00:22:17,850 --> 00:22:19,830
Cô muốn nói chuyện về chúng ta.
364
00:22:19,880 --> 00:22:22,480
Cháu cũng vậy. Về việc cô trong cuộc sống của cháu,
365
00:22:22,530 --> 00:22:25,250
có mối quan hệ thế này...
366
00:22:25,510 --> 00:22:30,790
Đây là lần đầu cháu hạnh phúc từ khi mẹ tự sát.
367
00:22:32,880 --> 00:22:34,710
Cho cô ra đây một chút.
368
00:22:34,710 --> 00:22:36,050
Ừa. Nhanh nhá.
369
00:22:36,210 --> 00:22:37,030
Ok. Được rồi.
370
00:22:39,950 --> 00:22:41,380
Em khổ quá.
371
00:22:41,520 --> 00:22:45,460
Em định chia tay với Zach, thì nó lại nhắc chuyện mẹ nó tự vận.
372
00:22:45,460 --> 00:22:48,470
- Đừng để nó khiến em áy náy.
- Nhưng tôi áy náy lắm.
373
00:22:48,470 --> 00:22:50,610
Tôi không nhớ làm sao tụi tôi lại lên giường cùng nhau.
374
00:22:50,670 --> 00:22:52,700
Chắc do tôi dụ dỗ nó.
375
00:22:52,700 --> 00:22:54,940
Tôi phải thông cảm cho nó.
376
00:22:55,480 --> 00:22:58,100
- Anh dằn mặt nó dùm tôi với.
- Gì?
377
00:22:58,100 --> 00:22:59,550
Doạ nạt nó!
378
00:22:59,650 --> 00:23:02,190
Làm kiểu như chồng cũ ghen tị vậy đó!
379
00:23:02,290 --> 00:23:06,340
- Nói nó rằng chỉ anh không có được tôi, thì không ai được có.
- Dẹp đi.
380
00:23:06,390 --> 00:23:08,420
Tôi cũng lo lắng cho nó.
381
00:23:08,470 --> 00:23:10,900
Nếu đá nó, nó sẽ đau khổ lắm.
382
00:23:11,030 --> 00:23:12,430
Thà dằn mặt nó thì hơn.
383
00:23:15,330 --> 00:23:16,610
Năn nỉ.
384
00:23:19,490 --> 00:23:20,510
Được.
385
00:23:20,560 --> 00:23:21,650
Cảm ơn nha!
386
00:23:21,810 --> 00:23:23,000
Ok, nó kìa.
387
00:23:25,100 --> 00:23:26,550
Làm nó xanh mặt luôn!
388
00:23:40,360 --> 00:23:41,630
Chào chú Solis.
389
00:23:42,310 --> 00:23:42,920
Hey.
390
00:23:47,000 --> 00:23:48,770
Chú cần nói chuyện này với cháu.
391
00:23:49,330 --> 00:23:50,650
Hơi kỳ nhưng...
392
00:23:57,420 --> 00:23:58,400
Chú Solis?
393
00:23:59,400 --> 00:24:00,080
Sao?
394
00:24:00,630 --> 00:24:03,580
Chú sắp nói chuyện gì kỳ hả?
395
00:24:04,790 --> 00:24:06,310
Thôi bỏ đi.
396
00:24:07,160 --> 00:24:09,380
Quên hết những gì chú nói đi.
397
00:24:12,840 --> 00:24:13,740
Thế nào rồi?
398
00:24:14,730 --> 00:24:17,050
Em không có động phòng với Zach Young.
399
00:24:17,050 --> 00:24:19,630
Thật à? Nó nói vậy hả?
400
00:24:19,730 --> 00:24:21,430
Nó chẳng cần nói cơ.
401
00:24:21,430 --> 00:24:22,220
Hở?
402
00:24:22,650 --> 00:24:24,590
Anh đứng kế nó ở nhà vệ sinh.
403
00:24:25,110 --> 00:24:26,840
Không cần biết em xỉn thế nào.
404
00:24:26,940 --> 00:24:29,420
Nếu có "mây mưa" với nó, thì em phải nhớ rồi.
405
00:24:30,660 --> 00:24:33,330
Thằng Zach Young bé tí ấy?
406
00:24:34,710 --> 00:24:36,870
Cụ thể tôi nhớ tới "cỡ" nào?
407
00:24:54,270 --> 00:24:56,480
Bà tới làm gì?
408
00:24:56,800 --> 00:24:59,160
Bà mang chút súp cho Bree.
409
00:24:59,210 --> 00:25:01,680
Công thức nấu súp đặc biệt của riêng bà đấy.
410
00:25:04,330 --> 00:25:06,380
Thật ngạc nhiên vì cháu ở nhà.
411
00:25:06,790 --> 00:25:10,350
Bà tưởng cả xóm tới quán Scavo rồi chứ.
412
00:25:10,740 --> 00:25:12,320
Cháu định đi,
413
00:25:12,370 --> 00:25:15,500
Nhưng Andrew kêu cháu ở nhà trông mẹ.
414
00:25:15,640 --> 00:25:18,310
Thật ngớ ngẩn.
415
00:25:18,650 --> 00:25:22,010
Còn trẻ như cháu là phải đi dự tiệc tùng,
416
00:25:22,060 --> 00:25:23,890
Khiến các chàng trai đắm đuối.
417
00:25:24,670 --> 00:25:25,940
Đi đi.
418
00:25:26,790 --> 00:25:28,430
Bà trông mẹ cháu cho.
419
00:25:28,780 --> 00:25:29,790
Thật hả?
420
00:25:30,150 --> 00:25:32,700
Đem bữa tối lên cho mẹ đã.
421
00:25:32,800 --> 00:25:36,440
Bà chống gậy thế này không lên cầu thang được.
422
00:25:36,680 --> 00:25:38,590
Cảm ơn. Bà là nhất!
423
00:25:38,780 --> 00:25:40,280
Mm.
424
00:25:40,640 --> 00:25:42,200
Súp thơm quá.
425
00:25:42,440 --> 00:25:46,050
Muốn ghi thêm điểm thì đừng nói là của bà đem tới.
426
00:25:46,590 --> 00:25:48,640
Nói là con tự làm cho mẹ.
427
00:26:22,690 --> 00:26:23,430
Hey!
428
00:26:28,520 --> 00:26:29,540
Này?
429
00:26:30,480 --> 00:26:31,530
Đằng này!
430
00:26:35,480 --> 00:26:36,880
Aah!
431
00:26:49,000 --> 00:26:50,950
Ngoài cửa xếp cả hàng dài.
432
00:26:50,980 --> 00:26:52,900
Chúng ta sẽ làm một đêm hoành tráng.
433
00:26:52,970 --> 00:26:55,840
- Vui cho anh.
- Cho tụi mình chứ.
434
00:26:56,170 --> 00:26:57,380
Giờ là "tụi mình" à?
435
00:26:57,430 --> 00:27:01,540
Em tưởng em là người phá hỏng hết cơ mà.
436
00:27:01,540 --> 00:27:03,540
Anh biết anh phản ứng thái quá.
437
00:27:03,590 --> 00:27:06,500
Ừ. Nhưng em còn phải phục vụ khách nữa.
438
00:27:11,490 --> 00:27:11,790
Oh!
439
00:27:13,090 --> 00:27:14,580
Quán ăn tuyệt há?
440
00:27:14,860 --> 00:27:15,560
Ừ.
441
00:27:17,740 --> 00:27:19,600
Như thể cả khu xóm đều tới.
442
00:27:19,900 --> 00:27:20,500
Ừ.
443
00:27:22,230 --> 00:27:24,670
Trừ Orson bị té lầu.
444
00:27:25,640 --> 00:27:26,810
Anh biết gì về vụ đó chứ?
445
00:27:27,760 --> 00:27:29,270
Sao em nghĩ anh biết?
446
00:27:30,880 --> 00:27:33,270
Em nghe anh nói chuyện với Carlos rồi. Trả lời đi.
447
00:27:34,610 --> 00:27:36,620
Ở đây không tiện nói.
448
00:27:38,230 --> 00:27:39,590
Nó phức tạp lắm.
449
00:27:40,880 --> 00:27:42,610
Với anh lúc nào chả phức tạp.
450
00:27:43,360 --> 00:27:46,000
Cháu vừa thử 1 miếng pizza. Ngon đấy.
451
00:27:46,590 --> 00:27:52,110
Ngon thật, hay là cậu giả vờ ăn thử hả?
452
00:27:52,110 --> 00:27:54,110
Chúng ta không có động phòng. Khai đi!
453
00:27:54,520 --> 00:27:55,280
Có chứ.
454
00:27:55,360 --> 00:27:59,340
Zach! Cậu nói dối tôi như thế mà bảo quan tâm tới tôi à?
455
00:28:02,430 --> 00:28:03,290
Xin lỗi.
456
00:28:04,260 --> 00:28:05,810
Cháu không muốn dừng ở mức bạn bè.
457
00:28:06,560 --> 00:28:09,230
Cháu nghĩ nếu cô coi cháu là người tình,
458
00:28:09,600 --> 00:28:12,950
- Cô sẽ nghĩ cháu là đàn ông đích thực.
- Đàn ông không có nói láo.
459
00:28:13,050 --> 00:28:17,990
Trước giờ cháu chỉ cho tiền và bẫy cô yêu cháu thôi.
460
00:28:17,990 --> 00:28:19,270
Cô khuyên nha. Đừng bỡn cợt nữa.
461
00:28:19,490 --> 00:28:24,790
Hãy đứng lên và làm người đàn ông mà phụ nữ muốn chung sống cùng.
462
00:28:29,000 --> 00:28:30,200
Chú ý!
463
00:28:32,320 --> 00:28:34,810
Đến lúc nâng ly chúc mừng rồi.
464
00:28:34,910 --> 00:28:35,600
Được rồi!
465
00:28:35,650 --> 00:28:40,980
Tom đâu rồi? Anh thành công rồi đấy.
466
00:28:41,590 --> 00:28:46,090
Có nhiều người trong phòng này nghĩ anh sẽ thất bại.
467
00:28:46,630 --> 00:28:48,290
Ok. Chắc có mình tôi thôi.
468
00:28:49,380 --> 00:28:51,450
Dù gì thì chúc mừng.
469
00:28:52,060 --> 00:28:56,910
Pizza rất ngon, và cung cách phục vụ rất tuyệt.
470
00:28:57,050 --> 00:28:58,660
Nâng ly.
471
00:28:58,760 --> 00:28:59,450
Phát biểu!
472
00:29:01,720 --> 00:29:04,080
Cảm ơn mọi người đã tới.
473
00:29:04,240 --> 00:29:06,750
Việc này có ý nghĩa với tôi lắm.
474
00:29:06,850 --> 00:29:10,680
Phải nói khi tôi tới quán vào chiều nay,
475
00:29:10,710 --> 00:29:14,530
Tôi thấy mấy cái ghế kỳ cục này và nghĩ tối nay sẽ thành thảm hoạ.
476
00:29:14,530 --> 00:29:18,580
Nhưng giờ thì tôi không thấy ghế gồng gì cả.
477
00:29:20,770 --> 00:29:22,460
Tôi chỉ thấy mọi người ăn uống.
478
00:29:22,790 --> 00:29:24,460
Cười đùa và vui vẻ.
479
00:29:26,060 --> 00:29:27,280
Hảo hảo lắm.
480
00:29:29,640 --> 00:29:31,990
Mọi chuyện đều là nhờ...
481
00:29:32,020 --> 00:29:34,340
...cộng sự Lynette đáng nể của tôi.
482
00:29:38,050 --> 00:29:38,820
Người...
483
00:29:47,190 --> 00:29:49,100
Xin lỗi. Tôi hơi...
484
00:29:52,090 --> 00:29:54,580
Tôi nghĩ chồng tôi muốn nói...
485
00:29:54,740 --> 00:29:58,420
Nếu muốn thử thách hôn nhân,
Hãy mở quán ăn cùng nhau.
486
00:29:58,420 --> 00:30:00,230
Cảm ơn pà con đã tới.
487
00:30:00,330 --> 00:30:04,620
Ăn nhiều và quay lại nhé, vì con chúng tôi cần tiền niềng răng.
488
00:30:08,870 --> 00:30:11,900
Khi mọi người nâng ly thế này,
489
00:30:11,950 --> 00:30:14,290
Tôi có đôi lời muốn nói.
490
00:30:14,390 --> 00:30:16,650
Tôi đã nghĩ về...
491
00:30:16,690 --> 00:30:20,190
...một điểm lãng mạn để hỏi câu này.
492
00:30:20,220 --> 00:30:21,090
Nhưng ở đây đêm nay,
493
00:30:21,140 --> 00:30:24,940
tràn đầy hơi ấm yêu thương, tôi nhận ra...
494
00:30:25,470 --> 00:30:28,160
Đây chính là điểm lãng mạn ấy.
495
00:30:31,410 --> 00:30:32,370
Susan Mayer...
496
00:30:33,330 --> 00:30:34,760
Bỏ miếng pizza xuống.
497
00:30:36,080 --> 00:30:40,210
Em sẽ làm anh thành người hạnh phúc nhất trần gian và lấy anh chứ?
498
00:30:40,780 --> 00:30:41,880
Mmm.
499
00:30:43,730 --> 00:30:45,200
Dĩ nhiên!
500
00:30:45,630 --> 00:30:48,930
Whoo!
501
00:30:57,200 --> 00:30:58,020
Thưa quý vị,
502
00:30:58,700 --> 00:31:01,300
Tôi cũng có điều muốn nói.
503
00:31:04,310 --> 00:31:05,450
Gabrielle Solis...
504
00:31:06,700 --> 00:31:07,770
Em cưới anh chứ?
505
00:31:08,850 --> 00:31:10,780
Có nên vỗ tay không?
506
00:31:11,220 --> 00:31:12,510
Không vỗ tay gì hết!
507
00:31:13,940 --> 00:31:16,140
Thắng ngáo này ra đây cô bảo!
508
00:31:24,670 --> 00:31:26,460
Đến giờ uống thuốc rồi, anh Hodge.
509
00:31:26,560 --> 00:31:27,970
Hmm? Oh.
510
00:31:28,180 --> 00:31:29,810
6h hơn rồi hả?
511
00:31:30,310 --> 00:31:32,440
Tôi cần nói chuyện với vợ. Cô ấy ở phòng nào?
512
00:31:32,540 --> 00:31:34,570
Vợ anh xuất viện rồi.
513
00:31:35,880 --> 00:31:36,570
Sớm vậy?
514
00:31:36,670 --> 00:31:40,100
Chị ấy nóng lòng về nhà lắm. Đừng lo. Chị ấy không sao đâu.
515
00:31:40,200 --> 00:31:42,010
Tôi phải nói chuyện với cổ.
516
00:31:42,110 --> 00:31:44,560
Nhắc mới nhớ. Mẹ anh gọi điện đấy.
517
00:31:44,610 --> 00:31:46,240
Bà ấy bảo đừng đánh thức anh,
518
00:31:46,290 --> 00:31:48,310
Và nhờ chúng tôi giữ anh lại cả đêm.
519
00:31:49,320 --> 00:31:51,700
Mấy bà mẹ luôn lo cho con thế đấy.
520
00:31:59,620 --> 00:32:01,640
Bree, anh đây. Em có đó không?
521
00:32:02,890 --> 00:32:03,740
Bắt máy đi.
522
00:32:04,770 --> 00:32:05,610
Bree?
523
00:32:07,290 --> 00:32:09,440
Ai đó làm ơn bắt máy với.
524
00:32:15,400 --> 00:32:17,780
- Cháu biết cô giận.
- Không phải giận, mà bó tay rồi!
525
00:32:17,830 --> 00:32:20,890
- Cô bảo phải thành thật mà.
- Tôi đâu bảo làm tôi mất mặt!
526
00:32:20,940 --> 00:32:22,980
Xin lỗi. Con chỉ định...
527
00:32:23,660 --> 00:32:24,900
Cô muốn gì ở cháu?
528
00:32:24,950 --> 00:32:26,690
Tôi muốn cậu để cho tôi yên!
529
00:32:27,030 --> 00:32:29,030
Chuyện bạn bè này không đi tới đâu,
530
00:32:29,070 --> 00:32:30,450
vì cậu luôn muốn vượt mức đó,
531
00:32:30,480 --> 00:32:32,830
Và tôi không bao giờ yêu cậu đâu.
532
00:32:33,650 --> 00:32:36,160
20 năm sau khi cô già và cô đơn,
533
00:32:36,500 --> 00:32:38,000
Cô sẽ hối tiếc.
534
00:32:38,000 --> 00:32:39,480
Ok, tôi liều luôn.
535
00:32:50,000 --> 00:32:52,160
Anh nghĩ em sẽ cần cái này.
536
00:32:52,160 --> 00:32:53,020
Anh tốt lắm.
537
00:32:55,500 --> 00:32:57,210
Cậu bé kia sao rồi?
538
00:32:57,850 --> 00:32:58,870
Nó đau đớn lắm.
539
00:32:59,320 --> 00:33:00,100
Dĩ nhiên.
540
00:33:00,770 --> 00:33:01,900
Tại tôi hết.
541
00:33:02,610 --> 00:33:04,170
Lẽ ra tôi phải biết...
542
00:33:04,210 --> 00:33:07,510
Nó không thể làm bạn với tôi được.
543
00:33:07,540 --> 00:33:09,880
Đâu trách nó được.
544
00:33:10,270 --> 00:33:12,850
Anh cũng khó khăn trong việc làm bạn với em,
545
00:33:13,650 --> 00:33:16,430
nhìn em đi cùng mấy gã khác, làm bạn tâm tình cùng em.
546
00:33:17,460 --> 00:33:18,260
Thật sao?
547
00:33:19,560 --> 00:33:20,940
Tôi nghĩ do anh tử tế.
548
00:33:21,990 --> 00:33:23,110
Với em thì có thể.
549
00:33:24,570 --> 00:33:28,860
Anh không biết anh có thể giả tạo thế này bao lâu nữa.
550
00:33:29,830 --> 00:33:30,540
Wow.
551
00:33:35,720 --> 00:33:40,430
Cứ cố gắng càng lâu càng tốt,
vì tôi vẫn cần đến anh.
552
00:33:41,850 --> 00:33:43,000
Anh sẽ cố hết sức.
553
00:33:55,400 --> 00:33:56,510
Mày tới làm gì đây?
554
00:33:56,560 --> 00:33:58,870
Em có những thứ hay hơn là trông mẹ để làm.
555
00:33:58,970 --> 00:34:00,940
Có bà Gloria trông mẹ rồi.
556
00:34:01,300 --> 00:34:04,280
Tao đã bảo mẹ sắp báo cảnh sát về Orson.
557
00:34:04,330 --> 00:34:07,100
Mà mày để mẹ ở nhà với bà mẹ điên của ổng sao?
558
00:34:07,240 --> 00:34:08,420
Bả mang súp mà!
559
00:34:21,150 --> 00:34:22,330
Gloria?
560
00:34:23,730 --> 00:34:25,200
Bà tới làm gì?
561
00:34:25,300 --> 00:34:27,180
Bác tới chăm lo cho cháu.
562
00:34:28,310 --> 00:34:30,600
Buồn ngủ quá.
563
00:34:30,700 --> 00:34:33,440
Vậy là thuốc hiệu quả rồi.
564
00:34:38,060 --> 00:34:40,880
Andrew? Danielle?
565
00:34:40,980 --> 00:34:43,200
Tụi nó đi hết rồi.
566
00:34:43,850 --> 00:34:45,300
Còn chúng ta thôi.
567
00:34:46,920 --> 00:34:47,590
Giờ thì...
568
00:34:48,570 --> 00:34:49,980
Cưng nghỉ đi.
569
00:34:51,810 --> 00:34:56,820
Bác pha cho một bồn tắm thật ấm áp dễ chịu.
570
00:35:35,490 --> 00:35:36,800
Oh, bree...
571
00:35:38,350 --> 00:35:44,590
Phải chi bác có thể cho con biết bác hối hận thế nào khi phải làm như vầy.
572
00:35:44,590 --> 00:35:47,420
Với Monique thì dễ hơn, tại nó là thứ mất nết.
573
00:35:48,810 --> 00:35:50,760
Cháu là người đàng hoàng.
574
00:35:50,760 --> 00:35:53,440
Cháu chỉ không biết Orson đã có vợ rồi.
575
00:35:54,050 --> 00:36:00,420
Nhưng nó đã có vợ và thề hứa trước Chúa rồi.
576
00:36:02,680 --> 00:36:05,900
Bác là mẹ kiểu gì nếu để nó vi phạm lời thề ấy?
577
00:36:11,670 --> 00:36:12,870
Xin lỗi nhá.
578
00:36:15,550 --> 00:36:19,380
Bác không để nó giống như cha nó đâu.
579
00:36:43,140 --> 00:36:46,090
Dậy đi anh Hodge. Có bữa tối đây.
580
00:36:57,960 --> 00:37:00,580
Nước không quá nóng nhỉ?
581
00:37:01,590 --> 00:37:04,010
Vừa đủ ấm.
582
00:37:15,770 --> 00:37:17,780
Mẹ. Mẹ có sao không?
583
00:38:24,180 --> 00:38:24,880
Andrew?
584
00:38:49,090 --> 00:38:51,510
Bà từng làm việc này rồi phải không?
585
00:38:55,890 --> 00:38:57,790
Ow! Oh! Aah!
586
00:39:06,990 --> 00:39:08,790
Không!
587
00:39:15,090 --> 00:39:17,290
Aah!
588
00:39:30,520 --> 00:39:31,620
Mẹ ổn chứ?
589
00:39:31,620 --> 00:39:32,680
Sẽ ổn thôi.
590
00:39:33,180 --> 00:39:35,630
Kiếm mền và quần áo khô cho Bree.
591
00:39:36,580 --> 00:39:37,330
Orson?
592
00:39:40,610 --> 00:39:41,540
Orson!
593
00:39:47,820 --> 00:39:49,350
Có gì không ổn rồi.
594
00:39:50,780 --> 00:39:54,140
Hình như mẹ bị đột quỵ.
595
00:39:54,240 --> 00:39:56,310
Mẹ cần xe cứu thương đây.
596
00:39:57,890 --> 00:40:03,040
Nhưng tiếc là không có ai ở đây muốn gọi cấp cứu cho mẹ hết.
597
00:40:12,970 --> 00:40:14,290
Dượng làm gì vậy?
598
00:40:14,290 --> 00:40:16,690
Dượng không muốn bả chết trong nhà mình.
599
00:40:41,200 --> 00:40:44,240
Em không sao chứ?
600
00:40:45,030 --> 00:40:46,300
Mẹ anh...
601
00:40:47,180 --> 00:40:49,380
Bà ta định giết em.
602
00:40:49,380 --> 00:40:51,120
Đừng lo về bả nữa.
603
00:40:51,120 --> 00:40:53,930
Bà ta không động tới em nữa đâu,
604
00:40:54,270 --> 00:40:55,750
Cả Alma cũng vậy.
605
00:40:56,680 --> 00:40:57,510
Alma?
606
00:40:58,220 --> 00:41:00,440
- Cô ta chết rồi.
- Hả?
607
00:41:00,570 --> 00:41:02,980
Anh không biết đã có chuyện gì. Nhưng cô ả chết rồi...
608
00:41:03,020 --> 00:41:03,590
Oh.
609
00:41:03,640 --> 00:41:05,450
Và mang theo mọi phiền toái theo cô ta.
610
00:41:07,900 --> 00:41:14,240
Sáng mai, một hàng xóm chúng ta sẽ gặp phải một bất ngờ khủng khiếp.
611
00:41:14,240 --> 00:41:16,180
2 cái xác nằm cạnh nhau.
612
00:41:22,850 --> 00:41:25,850
Cảnh sát sẽ kết luận Alma té từ mái nhà.
613
00:41:26,090 --> 00:41:29,790
Khi mẹ anh phát hiện ra cô ta, bà ấy lên cơn đột quỵ.
614
00:41:34,220 --> 00:41:35,640
Khi họ lục soát nhà,
615
00:41:35,690 --> 00:41:38,890
Họ sẽ thấy lá thư Alma viết khi giả mạo vụ tự tử.
616
00:41:39,240 --> 00:41:43,060
Kế bên là bịch răng của Monique.
617
00:41:47,300 --> 00:41:49,150
Trước bằng chứng rõ ràng như thế,
618
00:41:49,210 --> 00:41:53,350
Họ sẽ phải xoá tội cho Mike Delfino
619
00:42:04,150 --> 00:42:08,100
Và tụi mình sẽ đi tuần trăng mật mà chưa được đi đấy.
620
00:42:11,360 --> 00:42:12,720
Em thích lắm.
621
00:42:18,050 --> 00:42:24,440
Còn mẹ anh, sau những gì đã làm, bà ta được tự do sao?
622
00:42:30,120 --> 00:42:33,170
Cảm ơn. Tôi biết bác sỹ đã cố gắng hết sức.
623
00:42:36,940 --> 00:42:38,710
Tin vui nè mẹ!
624
00:42:40,110 --> 00:42:43,650
Bác sỹ nói cơn đột quỵ khiến mẹ liệt toàn thân,
625
00:42:44,250 --> 00:42:51,270
Mẹ không nói được nữa, tức mọi bí mật của chúng ta sẽ an toàn mãi mãi.
626
00:42:51,270 --> 00:42:52,800
Nhưng hay nhất là...
627
00:42:53,540 --> 00:42:56,000
...não mẹ vẫn hoạt động bình thường.
628
00:42:56,700 --> 00:42:59,120
Nên con không phải lo tống mẹ vào tù nữa.
629
00:42:59,820 --> 00:43:02,020
Mẹ hiện ở trong tù rồi.
630
00:43:03,510 --> 00:43:04,320
Bây giờ,
631
00:43:04,820 --> 00:43:09,370
Con sẽ quay đầu mẹ lại để mẹ nhìn con bỏ đi.
632
00:43:10,130 --> 00:43:11,250
Đừng bỏ lỡ...
633
00:43:11,940 --> 00:43:14,650
...vì đây là lần cuối mẹ trông thấy con.
634
00:43:26,740 --> 00:43:33,020
Một điều bất ngờ xảy ra cho Orson Hodge khi anh rời bệnh viện Fairview.
635
00:43:35,110 --> 00:43:38,710
Cuộc đời anh hiện lại trước mắt anh.
636
00:43:41,090 --> 00:43:43,620
Nhưng không phải quá khứ.
637
00:43:44,430 --> 00:43:46,890
Mà là tương lai của anh.
638
00:43:49,330 --> 00:43:51,400
Những ngày ở ngoại ô bình thường...
639
00:43:52,600 --> 00:43:55,110
tràn đầy những khoảnh khắc giản dị.
640
00:43:55,520 --> 00:43:59,460
...những khoảnh khắc tươi đẹp vì người vợ kề bên anh.
641
00:44:02,110 --> 00:44:07,620
Phải, Orson có thể thấy cuộc đời được giải thoát khỏi những bí mật và khổ đau.
642
00:44:10,310 --> 00:44:13,010
Và anh khao khát cuộc đời ấy bắt đầu ngay.
643
00:44:13,010 --> 00:44:13,840
Bà xã!
644
00:44:14,190 --> 00:44:15,570
Anh về rồi.
645
00:44:14,420 --> 00:44:19,340
Thực hiện: lazy610@yahoo.com