1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E14 I Remember That (Souviens-toi, l'an dernier) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:03,370 --> 00:00:06,032 Jane, la femme d'Ian, est décédée... 3 00:00:06,573 --> 00:00:08,336 ... Gabby s'est fait un nouvel ami... 4 00:00:08,408 --> 00:00:10,342 Amie amie, pas petite amie. 5 00:00:10,410 --> 00:00:11,604 Le doigt de la culpabilité... 6 00:00:11,678 --> 00:00:14,374 - C'est un numéro de téléphone. - ... indiquait Mike. 7 00:00:14,447 --> 00:00:18,281 Ils ont trouvé des traces du sang de Monique sur ma clé. 8 00:00:18,351 --> 00:00:20,319 Mais il ne se souvenait pas. 9 00:00:20,387 --> 00:00:22,855 Bree a trouvé un sachet de preuves. 10 00:00:22,922 --> 00:00:24,389 Il faut faire quelque chose. 11 00:00:24,457 --> 00:00:27,187 Pas avant de remettre ça dans sa maison. 12 00:00:27,727 --> 00:00:29,319 Orson a eu une nuit... 13 00:00:30,263 --> 00:00:32,561 - Que veux-tu? - Un petit-fils. 14 00:00:32,632 --> 00:00:34,122 ... qu'il voudrait oublier. 15 00:00:34,200 --> 00:00:38,227 - Vous avez violé mon mari. - Je pourrais être enceinte. 16 00:00:42,642 --> 00:00:47,238 Mike Delfino était sorti de son coma depuis deux mois, 17 00:00:47,313 --> 00:00:51,716 et ses souvenirs perdus commençaient à revenir. 18 00:00:53,853 --> 00:00:57,380 Il se souvenait de sa première vision de Wisteria Lane... 19 00:01:00,260 --> 00:01:03,252 ... de sa première rencontre avec ses nouveaux voisins... 20 00:01:05,865 --> 00:01:09,266 ... et de la première fois qu'il avait entendu rire Susan Mayer. 21 00:01:12,272 --> 00:01:16,675 Mais le souvenir qu'il voulait retrouver lui échappait toujours. 22 00:01:16,743 --> 00:01:20,611 C'est pourquoi il est allé voir une hypnothérapeute, 23 00:01:20,680 --> 00:01:24,138 pour pouvoir enfin se souvenir de tout. 24 00:01:31,591 --> 00:01:34,253 J'ai cru que vous n'arriveriez jamais. 25 00:01:34,327 --> 00:01:37,455 Désolé. La circulation était terrible. 26 00:01:41,367 --> 00:01:43,028 Désolée. 27 00:01:44,704 --> 00:01:47,264 J'ai appelé mon propriétaire quand ça a commencé à fuir, 28 00:01:47,340 --> 00:01:49,035 et il vous a recommandé. 29 00:01:49,109 --> 00:01:51,634 J'étais si énervée que je n'ai pas trouvé de papier. 30 00:01:51,711 --> 00:01:53,269 J'ai écrit votre numéro sur ma main. 31 00:01:53,913 --> 00:01:57,872 Après avoir fini l'évier, vous pourriez m'aider à le laver. 32 00:01:58,318 --> 00:01:59,785 Ecoutez... 33 00:01:59,853 --> 00:02:02,617 je suis flatté, mais je vois quelqu'un. 34 00:02:02,689 --> 00:02:05,157 Moi aussi... 35 00:02:05,225 --> 00:02:07,318 ...mais il est marié et je suis soûle. 36 00:02:10,997 --> 00:02:13,727 Votre siphon a craqué. 37 00:02:14,167 --> 00:02:17,295 Je n'en ai pas ici. Je dois aller à la quincaillerie. 38 00:02:17,370 --> 00:02:20,168 - Maintenant? II est tard. - L'eau va suinter, 39 00:02:20,240 --> 00:02:21,832 et faire plus de dégâts. 40 00:02:22,208 --> 00:02:26,577 - Je reviens dans une heure. - J'attendrai. 41 00:02:38,725 --> 00:02:40,056 Mlle Poulier? 42 00:02:41,961 --> 00:02:44,953 Je... J'ai la pièce de l'évier. 43 00:02:47,834 --> 00:02:49,301 Ohé? 44 00:02:57,577 --> 00:02:58,908 Qu'est-il arrivé, Mike? 45 00:02:58,978 --> 00:03:02,209 - Dieu, je l'avais presque. Si près. - Près de quoi? 46 00:03:02,282 --> 00:03:05,479 Quand je suis revenu chez Monique, il y avait quelqu'un. 47 00:03:06,052 --> 00:03:08,987 - Qui? - Je ne sais pas. Je n'ai pas vu. 48 00:03:09,055 --> 00:03:14,254 Oui, Mike Delfino ne se souvenait pas de beaucoup de choses. 49 00:03:14,894 --> 00:03:16,555 Alors pourquoi vous souriez? 50 00:03:17,463 --> 00:03:21,797 Mais il s'était enfin souvenu du plus important... 51 00:03:23,469 --> 00:03:26,461 Car maintenant je sais que je ne l'ai pas tuée. 52 00:04:10,917 --> 00:04:13,385 Il était 6 heures du matin, 53 00:04:13,453 --> 00:04:16,445 et Bree Hodge avait un dilemme 54 00:04:16,522 --> 00:04:19,116 familier à d'innombrables femmes. 55 00:04:20,460 --> 00:04:23,361 Devait-elle réveiller son mari pour discuter des événements récents 56 00:04:23,429 --> 00:04:26,523 qui pesaient lourdement sur son esprit? 57 00:04:26,599 --> 00:04:30,865 Ou devait-elle le laisser prendre le repos qu'il lui fallait? 58 00:04:31,537 --> 00:04:34,665 Bree a choisi l'évident. 59 00:04:37,110 --> 00:04:40,705 Désolée, mais tu es inconscient depuis dix heures, et il faut qu'on parle. 60 00:04:43,182 --> 00:04:45,241 Je me souviens avoir bu le Scotch, 61 00:04:45,318 --> 00:04:48,116 et qu'Alma s'est soudain assise. 62 00:04:48,187 --> 00:04:50,451 Mais après... rien. 63 00:04:50,523 --> 00:04:53,287 Oh, ciel. Je ne sais pas trop comment te dire ça, 64 00:04:53,359 --> 00:04:56,123 mais après qu'Alma t'a endormi, 65 00:04:56,195 --> 00:04:58,425 elle t'a agressé. 66 00:04:59,832 --> 00:05:01,891 - Où? - Sexuellement. 67 00:05:03,036 --> 00:05:05,300 - Elle a eu des rapports avec toi. - Impossible. 68 00:05:05,371 --> 00:05:09,808 Ton verre contenait des pilules pour... l'impuissance. 69 00:05:09,876 --> 00:05:12,106 Mais j'étais comme mort. 70 00:05:12,178 --> 00:05:14,442 Non, tu étais mort jusqu'à la taille. 71 00:05:14,514 --> 00:05:17,244 J'ai eu des rapports avec Alma sans être conscient? 72 00:05:18,918 --> 00:05:20,647 Comme ça rappelle notre mariage. 73 00:05:20,720 --> 00:05:22,711 Ce n'est pas une plaisanterie. 74 00:05:23,389 --> 00:05:25,789 Elle t'a violé, et ta mère a aidé. 75 00:05:26,426 --> 00:05:28,519 On s'habille, et on va à la police. 76 00:05:28,594 --> 00:05:32,428 - Je ne peux pas. - Orson, tu es embarrassé, 77 00:05:32,498 --> 00:05:35,126 mais ce qu'elles t'ont fait est un crime. 78 00:05:35,201 --> 00:05:38,602 Je ne peux pas aller à la police. Ni maintenant, ni jamais. 79 00:05:38,671 --> 00:05:41,333 Orson! Ton ex-femme est une violeuse homicide, 80 00:05:41,407 --> 00:05:44,001 et ta mère sort de Moi, Claudius. 81 00:05:44,077 --> 00:05:46,375 Pourquoi tu refuses de t'occuper d'elles? 82 00:05:52,085 --> 00:05:55,885 Il est temps de te parler de la nuit où Monique Poulier est morte. 83 00:06:04,764 --> 00:06:07,324 - Qu'est-ce que tu penses de ça? - Très sexy. 84 00:06:07,400 --> 00:06:10,961 Tu veux sexy pour les funérailles de la femme de ton petit ami? 85 00:06:11,037 --> 00:06:12,834 Tu as raison. Je cherche encore. 86 00:06:13,873 --> 00:06:15,704 Pourquoi tu y vas? Ce ne sera pas bizarre? 87 00:06:15,775 --> 00:06:18,243 Non, ça ira. Ian veut que j'y aille. 88 00:06:18,311 --> 00:06:20,905 Oui, mais ce seront les amis et la famille de Jane, 89 00:06:20,980 --> 00:06:23,244 et tu seras l'autre femme qui a plongé sur lui... 90 00:06:23,316 --> 00:06:26,376 Oui, ce sera bizarre, mais il ne s'agit pas de moi. 91 00:06:26,452 --> 00:06:28,511 Il s'agit de Jane et d’Ian 92 00:06:29,989 --> 00:06:31,479 Et si je portais ça? 93 00:06:31,557 --> 00:06:34,754 Alors il s'agira de Jane, d’Ian, et de tes nénés. 94 00:06:36,262 --> 00:06:38,457 Il me faut des vêtements plus déprimants. 95 00:06:39,198 --> 00:06:42,656 Il faut que je sois discrète pour la cérémonie. 96 00:06:42,735 --> 00:06:44,464 Car une fois terminée, 97 00:06:44,537 --> 00:06:47,563 Ian pourra officiellement me présenter comme sa petite amie, 98 00:06:47,640 --> 00:06:51,076 et on ne sera plus un couple adultère. 99 00:06:52,245 --> 00:06:55,271 - Qu'est-ce que ça te dit? - Modeste, réservée, 100 00:06:55,348 --> 00:06:58,146 et ne sortant pas avec le mari de la morte. 101 00:06:59,285 --> 00:07:00,616 Vendu. 102 00:07:00,686 --> 00:07:03,416 Je ne t'offre pas des serviettes pour ton anniversaire. 103 00:07:03,489 --> 00:07:05,320 Allons aux bijoux. 104 00:07:05,391 --> 00:07:08,827 Non, Zach. Je n'accepte de bijoux que des hommes avec qui je vais coucher. 105 00:07:08,895 --> 00:07:11,955 Alors où ça me laisse? 106 00:07:13,232 --> 00:07:15,757 Tu peux m'offrir ce dessus de toilettes. 107 00:07:16,369 --> 00:07:18,633 Très bien. On est juste amis. 108 00:07:18,704 --> 00:07:21,172 Je peux t'inviter à un dîner d'anniversaire? 109 00:07:21,240 --> 00:07:24,641 Il n'y aura pas de célébration. J'ai 31 ans. 110 00:07:24,710 --> 00:07:26,905 Je suis une célibataire qui a la trentaine. 111 00:07:26,979 --> 00:07:29,447 Je dois m'abonner à Chat Elégant. 112 00:07:29,515 --> 00:07:30,880 C'est la loi. 113 00:07:30,950 --> 00:07:33,384 L'âge n'est qu'un chiffre. Ca ne veut rien dire. 114 00:07:33,453 --> 00:07:34,920 Pas pour moi. 115 00:07:34,987 --> 00:07:37,922 Être seule à cet âge, c'est... dur, 116 00:07:37,990 --> 00:07:41,619 et ça va empirer. Je suis si déprimée. 117 00:07:42,061 --> 00:07:43,995 Laisse-moi t'offrir une voiture. 118 00:07:44,864 --> 00:07:46,058 Non, merci. 119 00:07:46,132 --> 00:07:49,260 Mais il me faut un distributeur de savon liquide. 120 00:07:51,204 --> 00:07:52,364 Allez. 121 00:08:10,289 --> 00:08:11,620 Bonjour. 122 00:08:13,693 --> 00:08:16,025 Oh, désolé. Je ne voulais pas vous déranger. 123 00:08:16,095 --> 00:08:18,029 J'essayais de voir 124 00:08:18,097 --> 00:08:20,327 si c'était un grand lit normal ou de Californie. 125 00:08:20,399 --> 00:08:24,165 Je pense que c'est un normal. Les Californie sont plus longs. 126 00:08:25,037 --> 00:08:27,835 Votre femme est particulièrement grande? 127 00:08:28,774 --> 00:08:30,298 Oh, je ne suis pas marié. 128 00:08:31,978 --> 00:08:35,846 - Pourquoi ne pas l'essayer? - J'attendrai que vous finissiez. 129 00:08:36,415 --> 00:08:39,907 Ca viendra plus vite si vous sautez à bord. 130 00:08:40,887 --> 00:08:41,876 Désolé? 131 00:08:42,822 --> 00:08:44,949 Une blague sexuelle éhontée. 132 00:08:45,024 --> 00:08:46,651 Je flirtais avec vous. 133 00:08:47,860 --> 00:08:49,384 Oh! D'accord. 134 00:08:50,296 --> 00:08:51,854 Désolé, je peux être un peu obtus. 135 00:08:53,099 --> 00:08:56,660 - On peut recommencer? - Non. Vous avez gâché le moment. 136 00:08:57,703 --> 00:08:59,330 Vous savez, je suis un peu pressé, 137 00:08:59,405 --> 00:09:02,340 mais peut-être qu'on pourrait essayer une autre fois. 138 00:09:04,210 --> 00:09:05,404 Possible. 139 00:09:06,078 --> 00:09:07,477 Désolé, ça a pris du temps. 140 00:09:08,481 --> 00:09:12,349 - M. Young? - Vous connaissez mon "ami" Zach? 141 00:09:13,553 --> 00:09:14,884 Non, je ne pense pas. 142 00:09:14,954 --> 00:09:16,888 Je suis Luke... Purdue. 143 00:09:17,323 --> 00:09:20,486 De votre équipe de droit. Je m'occupe du contrat Halverson. 144 00:09:20,560 --> 00:09:21,959 D'accord. 145 00:09:23,496 --> 00:09:25,964 Ravi de vous avoir rencontrée. 146 00:09:27,300 --> 00:09:28,494 Monsieur. 147 00:09:30,770 --> 00:09:32,101 C'était vraiment bizarre. 148 00:09:32,171 --> 00:09:34,503 Je ne connais pas ce gars, et il travaille pour moi. 149 00:09:36,976 --> 00:09:38,910 Pour moi aussi. 150 00:09:43,616 --> 00:09:45,607 - Bree... - Ne me touche pas. 151 00:09:47,253 --> 00:09:49,619 Tout ce temps, tu voulais savoir la vérité. 152 00:09:49,689 --> 00:09:51,418 C'était avant de la connaître. 153 00:09:51,490 --> 00:09:54,687 Tu vois, c'est pour ça que je voulais t'en protéger. 154 00:09:54,760 --> 00:09:57,888 Oui, mais tu ne voulais pas juste me protéger, pas vrai? 155 00:10:00,333 --> 00:10:03,928 - Que veux-tu que je fasse? - Disculpe Mike. 156 00:10:04,003 --> 00:10:06,437 Comment peux-tu laisser un innocent 157 00:10:06,505 --> 00:10:09,497 - être traîné en prison? - Tu crois que je n'en étais pas malade? 158 00:10:09,575 --> 00:10:13,773 Après qu'un cinglé l'ait renversé et mis dans le coma. 159 00:10:14,947 --> 00:10:18,405 Il a eu une année dure. Je veux aider Mike. 160 00:10:18,484 --> 00:10:22,284 Comment le faire sans m'impliquer? Je pourrais aller en prison. 161 00:10:22,355 --> 00:10:24,152 Je me fiche que tu ailles en prison. 162 00:10:24,223 --> 00:10:27,681 Tu as fait une chose horrible et il faut te racheter. 163 00:10:28,361 --> 00:10:30,727 Je suis sérieuse, Orson. 164 00:10:30,796 --> 00:10:33,788 Si tu n'arranges pas ça, je le ferai. 165 00:10:35,301 --> 00:10:37,963 Je ne suis pas en position de discuter. 166 00:10:38,571 --> 00:10:40,368 Non, pas du tout. 167 00:10:45,244 --> 00:10:47,735 - Bonjour, Andrew. - Bonjour, Orson. 168 00:10:47,813 --> 00:10:50,338 J'allais demander si vous vouliez du café. 169 00:10:50,416 --> 00:10:52,976 Oh, oui, merci. J'en ai bien besoin. 170 00:10:53,586 --> 00:10:55,577 La journée va être longue. 171 00:11:02,094 --> 00:11:03,686 - Merci. - Merci. 172 00:11:04,397 --> 00:11:05,728 Merci. 173 00:11:08,668 --> 00:11:09,930 Maman! 174 00:11:10,002 --> 00:11:13,369 Dîner dans une heure. Tu connais les règles. 175 00:11:13,439 --> 00:11:14,531 Et toi aussi. 176 00:11:14,607 --> 00:11:17,474 Je sais, mais il m'a fait sa tête. 177 00:11:17,543 --> 00:11:20,535 Tu as marché. Tu es quoi, novice? 178 00:11:20,613 --> 00:11:24,140 Tu as raison. Désolé, mon pote. Maman est le patron. 179 00:11:26,552 --> 00:11:27,814 Je ne sens rien. 180 00:11:32,158 --> 00:11:34,490 Salut, Lynette. Eh, Tom. 181 00:11:34,560 --> 00:11:37,552 Comment va le restaurant? Prêt pour la grande ouverture? 182 00:11:37,630 --> 00:11:40,292 On y arrive. Je te donne un bon. 183 00:11:40,366 --> 00:11:43,631 Garniture gratuite pour une moyenne ou une grande. 184 00:11:43,703 --> 00:11:45,034 Comme c'est gentil. 185 00:11:45,104 --> 00:11:47,163 Mais tu sais ce qui le serait encore plus? 186 00:11:47,239 --> 00:11:49,571 Engager mon neveu. 187 00:11:49,642 --> 00:11:52,372 Le bon est valable toute la semaine. 188 00:11:52,445 --> 00:11:55,039 Je ne sais pas quels mensonges tu as entendus sur Austin. 189 00:11:55,114 --> 00:11:57,173 Il ne faut pas écouter les cancans vicieux. 190 00:11:57,249 --> 00:11:59,740 On dit qu'il a été arrêté pour avoir tabassé un gars. 191 00:11:59,819 --> 00:12:01,810 OK, c'est exact. 192 00:12:01,887 --> 00:12:05,983 - Edie, j'ai tout le personnel. - Oh allez, aide-moi. 193 00:12:06,058 --> 00:12:09,653 Sérieusement. Depuis que Julie l'a plaqué, il est déprimé. 194 00:12:09,729 --> 00:12:13,426 Il me rend folle. S'il te plaît! Un travail merdique. 195 00:12:14,600 --> 00:12:17,535 Je pourrais utiliser un gars de plus derrière. 196 00:12:17,603 --> 00:12:20,265 Qu'il soit là demain, à 8 heures du matin. 197 00:12:20,339 --> 00:12:23,467 Merci. Merci beaucoup. 198 00:12:23,542 --> 00:12:26,238 Edie, tu oublies ton bon de réduction. 199 00:12:26,312 --> 00:12:27,472 Tom, s'il te plaît. 200 00:12:27,546 --> 00:12:31,812 Tu as reluqué mes fesses assez souvent pour savoir que je mange pas de pizzas. 201 00:12:44,597 --> 00:12:45,586 Zach. 202 00:12:45,664 --> 00:12:49,191 Tu voulais être seule pour ton anniversaire, mais c'est idiot. 203 00:12:49,268 --> 00:12:52,169 - Je t'emmène dehors. - Oh, c'est gentil mais... 204 00:12:52,238 --> 00:12:55,696 Ne t'inquiète pas. C'est un ami tenant compagnie à une amie. 205 00:12:55,775 --> 00:12:56,969 Ce n'est pas un rendez-vous. 206 00:12:57,042 --> 00:12:59,237 Eh bien... Luke sera ici dans 20 minutes, 207 00:12:59,311 --> 00:13:01,108 et ce sera un rendez-vous. 208 00:13:02,114 --> 00:13:03,308 Luke? 209 00:13:04,049 --> 00:13:06,984 - Mon avocat? - Oui. 210 00:13:07,453 --> 00:13:08,977 Ce n'est pas un problème? 211 00:13:09,054 --> 00:13:12,421 Car les amis font ça, parler de leurs rendez-vous. 212 00:13:13,192 --> 00:13:14,318 Non, c'est cool. 213 00:13:15,561 --> 00:13:19,520 Amuse-toi bien. Je te fiche la paix. 214 00:13:22,701 --> 00:13:24,896 Tu penses que tu plais vraiment à ce gars? 215 00:13:24,970 --> 00:13:28,303 Eh bien, j'ai semblé lui plaire au rayon des matelas, 216 00:13:28,374 --> 00:13:31,707 alors j'espère qu'il me plaira dans le rayon du matelas. 217 00:13:34,814 --> 00:13:37,476 Quoi? Les amis disent ça. 218 00:13:41,487 --> 00:13:42,818 Orson. 219 00:13:43,689 --> 00:13:46,089 Eh bien, j'ai de la chance. 220 00:13:46,492 --> 00:13:48,687 Les sorcières sont là. 221 00:13:50,563 --> 00:13:52,428 Je suis passé dire merci. 222 00:13:53,499 --> 00:13:54,966 De rien. 223 00:13:55,835 --> 00:13:58,861 J'ai acheté un test de grossesse, mais c'est trop tôt pour le faire. 224 00:13:58,938 --> 00:14:00,565 Je ne parlais pas des rapports, 225 00:14:00,639 --> 00:14:03,631 bien que, chapeau Mère, pour avoir comploté mon viol. 226 00:14:03,709 --> 00:14:06,974 C'est formidable qu'on puisse encore se surprendre. 227 00:14:07,046 --> 00:14:09,981 Non, je parlais de ce que tu as fait pour Bree et moi. 228 00:14:10,049 --> 00:14:11,277 Qu'est-ce que j'ai fait? 229 00:14:11,350 --> 00:14:15,252 Ton coup l'a rendue si furieuse, qu'elle a exigé qu'on aille à la police. 230 00:14:16,388 --> 00:14:17,685 Elle m'a forcé la main. 231 00:14:19,191 --> 00:14:21,716 - Je lui ai tout dit. - Tout? 232 00:14:22,862 --> 00:14:25,626 C'est peu judicieux. 233 00:14:25,698 --> 00:14:29,361 J'ai affronté ma pire crainte, sûr que ça mettrait fin à mon mariage, 234 00:14:29,435 --> 00:14:32,734 et devine? Pas du tout. 235 00:14:33,739 --> 00:14:36,731 - Elle t'a pardonné? - Pas complètement. 236 00:14:36,809 --> 00:14:39,778 Pas encore. Mais ça viendra. 237 00:14:40,679 --> 00:14:45,207 Mais bonne nouvelle, les mois d'effroi, la crainte d'être découvert, 238 00:14:45,284 --> 00:14:47,616 tout ça est fini. 239 00:14:48,153 --> 00:14:49,415 Alors, merci. 240 00:14:50,756 --> 00:14:52,189 Et adieu. 241 00:14:56,061 --> 00:14:59,553 Attends! Je pourrais porter ton enfant. 242 00:15:00,299 --> 00:15:03,757 Je me fiche que tu aies les septuplés Hodge là-dedans. 243 00:15:03,836 --> 00:15:05,827 Je reste avec Bree. 244 00:15:12,645 --> 00:15:16,172 Pourquoi doit-il tout rendre si difficile? 245 00:15:21,320 --> 00:15:22,582 Le sol est fait. 246 00:15:24,657 --> 00:15:27,524 J'ai dit que je voulais qu'il brille comme celui de ta mère. 247 00:15:27,593 --> 00:15:30,858 Ce sol te semble propre à la Bree Hodge? 248 00:15:30,930 --> 00:15:34,730 Non. Il semble propre à la Andrew Van de Kamp. 249 00:15:34,800 --> 00:15:37,769 Mais votre déception est très Bree Hodge. 250 00:15:38,470 --> 00:15:41,337 Rien que pour ça, tu m'aides à sortir les ordures. 251 00:15:43,142 --> 00:15:45,610 Je sais que tu me trouves très dure, 252 00:15:45,678 --> 00:15:49,739 mais je cherche un niveau minimum de professionnalisme. 253 00:15:53,686 --> 00:15:56,951 Austin? Que diable se passe-t-il? 254 00:15:57,022 --> 00:15:59,490 Je parle juste au livreur. 255 00:16:00,225 --> 00:16:01,817 Eh, où est-il passé? 256 00:16:03,162 --> 00:16:04,288 Tu es défoncé? 257 00:16:05,164 --> 00:16:06,859 Seulement... 258 00:16:08,968 --> 00:16:10,128 Totalement. 259 00:16:10,202 --> 00:16:12,830 - Austin! - Mec, c'est pas malin. 260 00:16:12,905 --> 00:16:15,430 Mais j'ai une bonne raison, et quand vous l'entendrez 261 00:16:15,507 --> 00:16:18,704 vous ne ferez plus cette tête. 262 00:16:20,713 --> 00:16:22,112 Julie Mayer m'a plaqué 263 00:16:22,181 --> 00:16:26,641 et je suis très... très contrarié. 264 00:16:28,587 --> 00:16:30,612 Votre tête ne change pas. 265 00:16:31,724 --> 00:16:35,455 Prends tes affaires, et dégage de mon restaurant. Tu es viré. Allez. 266 00:16:42,267 --> 00:16:44,997 Le sol est propre maintenant, pas vrai? 267 00:16:50,943 --> 00:16:52,740 Vous avez dit qu'il me reviendrait. 268 00:16:52,811 --> 00:16:54,870 Qu'au fond de lui, il m'aimait toujours. 269 00:16:54,947 --> 00:16:56,881 Vous l'avez entendu, il me déteste. 270 00:16:56,949 --> 00:16:59,076 Vous l'avez violé contre sa volonté. 271 00:16:59,151 --> 00:17:01,881 Il va être susceptible dans l'immédiat. 272 00:17:01,954 --> 00:17:04,821 Je m'occuperai d'Orson, occupez-vous du bébé. 273 00:17:04,890 --> 00:17:06,221 Il a dit qu'il s'en fichait. 274 00:17:06,291 --> 00:17:08,156 Il dit ça maintenant, 275 00:17:08,227 --> 00:17:11,560 mais il n'abandonnera pas sa chair et son sang. 276 00:17:11,630 --> 00:17:15,657 Vous êtes sa chair et son sang. Il vous a mise dans une maison. 277 00:17:16,769 --> 00:17:20,296 Vous savez, je ne dis jamais ça aux futures mères, 278 00:17:20,372 --> 00:17:23,364 mais pour l'amour du ciel, prenez un Scotch. 279 00:17:26,979 --> 00:17:28,708 Je devrais appeler la police. 280 00:17:30,315 --> 00:17:32,715 - Quoi? - Je sais ce qu'il a fait. 281 00:17:32,785 --> 00:17:35,583 S'il ne m'aime jamais, pourquoi je le protégerais? 282 00:17:35,654 --> 00:17:39,488 Je préfère le voir en prison qu'en ménage avec Tammy Petit Cul. 283 00:17:39,558 --> 00:17:41,355 Arrêtez, Alma. 284 00:17:41,427 --> 00:17:44,863 Je le ferai changer d'avis. 285 00:17:44,930 --> 00:17:46,693 Je ne vous crois plus. 286 00:17:46,765 --> 00:17:50,758 Elle a ses griffes sur lui, et elle ne lâchera pas. 287 00:17:50,836 --> 00:17:52,701 N'en soyez pas si sûre. 288 00:17:53,405 --> 00:17:56,238 J'ai regardé hier soir dans leur maison, 289 00:17:56,308 --> 00:17:58,936 et j'ai vu quelque chose 290 00:17:59,011 --> 00:18:02,503 de très... curieux. 291 00:18:02,581 --> 00:18:04,446 Quoi? 292 00:18:05,417 --> 00:18:07,408 On ne le voit pas d'en bas. 293 00:18:09,088 --> 00:18:12,080 Il faut être plus haut. 294 00:18:23,435 --> 00:18:26,563 Qu'est-ce que vous pouvez voir d'ici? II n'y a pas de fenêtre. 295 00:18:29,441 --> 00:18:30,840 Gloria? 296 00:18:32,978 --> 00:18:34,468 Gloria! 297 00:18:35,114 --> 00:18:37,548 Calmez-vous, mon cœur. 298 00:18:37,616 --> 00:18:40,585 - Gloria, laissez-moi sortir! - Le stress n'est pas bon pour le bébé. 299 00:18:40,652 --> 00:18:42,916 Qu'est-ce que vous faites? Eh! 300 00:18:43,555 --> 00:18:45,147 Gloria! 301 00:19:06,645 --> 00:19:10,672 - Alors, tu tiens le coup? - Ca va mieux, maintenant que tu es là. 302 00:19:10,749 --> 00:19:13,479 Non, je veux rester discrète. 303 00:19:13,552 --> 00:19:15,281 J'ai embrassé une centaine de lèvres, aujourd'hui. 304 00:19:15,354 --> 00:19:18,346 Je t'assure, ça se remarquerait si je ne le faisais pas. 305 00:19:22,027 --> 00:19:23,392 OK, ça suffit. 306 00:19:30,969 --> 00:19:33,938 Ian, vous devez être brisé. 307 00:19:34,006 --> 00:19:36,167 - Je le suis. - Merci d'être venue, Lynn. 308 00:19:40,179 --> 00:19:43,671 Vous savez, Jane plaisantait à votre sujet. 309 00:19:43,749 --> 00:19:46,479 - Vraiment? - Elle disait, "Lynn, 310 00:19:46,552 --> 00:19:50,352 s'il m'arrive quelque chose, il faut épouser Ian 311 00:19:51,924 --> 00:19:55,223 Vous le pousseriez. Vous pourriez lui faire ramasser ses chaussettes." 312 00:19:58,463 --> 00:20:02,524 Si vous voulez parler, je suis là. 313 00:20:03,535 --> 00:20:07,528 Pourquoi ne pas passer un soir faire un repas maison? 314 00:20:08,807 --> 00:20:12,538 Oh, c'est très gentil, mais je ne voudrais pas vous déranger. 315 00:20:13,612 --> 00:20:17,070 Je n'accepterai pas un refus. 316 00:20:17,149 --> 00:20:18,377 Vous avez mon numéro? 317 00:20:18,450 --> 00:20:21,010 Diable, bien sûr. 318 00:20:21,086 --> 00:20:24,146 Je suis sûr que je le trouverai dans le carnet de Jane. 319 00:20:24,223 --> 00:20:26,623 Je vous le donne, juste en cas. 320 00:20:30,295 --> 00:20:31,694 Appelez quand vous voulez. 321 00:20:39,972 --> 00:20:41,303 Attention. 322 00:20:45,310 --> 00:20:46,971 Je faisais là-bas un travail de plomberie. 323 00:20:47,045 --> 00:20:50,310 C'est sensé. Je n'avais aucune raison de la vouloir morte. 324 00:20:50,382 --> 00:20:54,045 Je croyais que l'hypnothérapie était du bidon, mais bon sang. 325 00:20:55,053 --> 00:20:58,318 C'est énorme, mec. Tu n'as tué personne. 326 00:20:58,390 --> 00:21:00,915 Le meurtrier doit être le gars aux gants jaunes. 327 00:21:00,993 --> 00:21:04,656 Oui, mais j'ai beau me concentrer, je ne vois pas de visage. 328 00:21:04,730 --> 00:21:08,598 Ca viendra. Vois les progrès que tu as faits. 329 00:21:08,934 --> 00:21:10,458 Tu trouveras ce gars, 330 00:21:10,535 --> 00:21:13,197 et tu le livreras aux flics. 331 00:21:13,272 --> 00:21:16,002 Oui. Quelque chose comme ça. 332 00:21:18,143 --> 00:21:19,405 Eh, les gars. 333 00:21:29,021 --> 00:21:31,455 Ian semble tenir le coup. 334 00:21:31,523 --> 00:21:34,754 C'est juste un masque. Il est dévasté. 335 00:21:34,826 --> 00:21:38,694 Demain soir, je passerai lui offrir un ragoût 336 00:21:38,764 --> 00:21:40,755 et une épaule pour pleurer. 337 00:21:41,700 --> 00:21:45,693 Cette épaule aura des bretelles spaghetti et Chanel No. 5? 338 00:21:45,771 --> 00:21:47,796 Tu me connais si bien. 339 00:21:49,107 --> 00:21:52,907 Regarde-le. Même en deuil, cet homme est à croquer. 340 00:21:55,180 --> 00:21:56,704 Désolée de prêter l'oreille, 341 00:21:56,782 --> 00:22:00,240 mais vous ne trouvez pas votre conversation un peu déplacée? 342 00:22:00,319 --> 00:22:03,288 On est là pour pleurer, pas pour draguer. 343 00:22:03,355 --> 00:22:06,518 Désolée, vous êtes...? 344 00:22:07,526 --> 00:22:08,857 Susan Mayer. 345 00:22:08,927 --> 00:22:12,192 Je suis... une amie de la famille. 346 00:22:14,466 --> 00:22:17,594 Alors vous savez combien Ian était seul. 347 00:22:17,669 --> 00:22:20,399 Et si je veux y remédier, 348 00:22:20,472 --> 00:22:22,804 ça ne vous regarde pas. 349 00:22:26,345 --> 00:22:28,939 Pour vous éviter l'embarras, 350 00:22:29,014 --> 00:22:30,675 Ian voit quelqu'un. 351 00:22:32,684 --> 00:22:34,015 Qui? 352 00:22:35,354 --> 00:22:36,946 Je n'ai pas la liberté de le dire. 353 00:22:37,022 --> 00:22:40,480 Vu les circonstances, ils préfèrent la discrétion. 354 00:22:40,559 --> 00:22:43,460 Je n'y crois pas. S'il y avait une bimbo dans l'histoire, 355 00:22:43,528 --> 00:22:44,688 j'en aurais entendu parler. 356 00:22:44,763 --> 00:22:47,425 En ce qui me concerne, c'est de la viande libre. 357 00:22:49,768 --> 00:22:50,962 OK, c'est moi. 358 00:22:51,036 --> 00:22:54,870 - Quoi? - Je suis la bimbo. C'est ma viande. 359 00:22:58,844 --> 00:23:02,507 D'accord. Je voulais juste le clarifier. 360 00:23:03,582 --> 00:23:07,848 Et je vais me trouver une place avec une meilleure vue. 361 00:23:11,656 --> 00:23:12,987 Voilà vos W-4. 362 00:23:13,058 --> 00:23:16,186 Veuillez les signer et me les rendre dès que possible. 363 00:23:16,261 --> 00:23:19,662 Aussi, j'ai besoin d'une copie... Salut. 364 00:23:19,731 --> 00:23:21,824 ...de votre permis de conduire. 365 00:23:21,900 --> 00:23:23,424 - Austin? - Oui. 366 00:23:23,502 --> 00:23:25,436 Que fais-tu ici? Je t'ai renvoyé. 367 00:23:25,504 --> 00:23:28,564 M. Scavo m'a rendu mon travail. 368 00:23:29,808 --> 00:23:30,866 Eh! 369 00:23:32,677 --> 00:23:36,613 Tu l'as rengagé? II t'a dit qu'il était défoncé au travail? 370 00:23:36,681 --> 00:23:39,616 Oui, et il sait que s'il recommence, il dégage. 371 00:23:39,684 --> 00:23:43,484 Je ne sais pas quelle arnaque tu lui as faite. Ca ne marchera pas avec moi. 372 00:23:43,555 --> 00:23:45,716 - Lynette. - Non. Je l'ai viré. 373 00:23:45,791 --> 00:23:47,622 Et tu restes viré. 374 00:23:47,692 --> 00:23:49,990 Trésor, je peux te parler derrière une seconde? 375 00:23:56,301 --> 00:23:59,896 Qu'est-ce qui te prend, me parler ainsi devant mon personnel? 376 00:23:59,971 --> 00:24:02,201 Désolée, mais tu m'as surprise. 377 00:24:02,274 --> 00:24:03,764 Non, c'est toi qui m'as surpris. 378 00:24:03,842 --> 00:24:06,868 Tu m'as attaqué sans écouter mes raisons. 379 00:24:06,945 --> 00:24:10,574 Ecoutons-les. Tes raisons de reprendre Joe la défonce? 380 00:24:10,649 --> 00:24:13,277 Si tu arrêtes avec ce ton et cet air. 381 00:24:14,386 --> 00:24:16,286 Qu'est-ce que...? 382 00:24:16,354 --> 00:24:18,345 C'était une décision commerciale. 383 00:24:18,423 --> 00:24:22,325 Si tu n'as pas remarqué, comme moi avant que les serveuses le disent, 384 00:24:22,394 --> 00:24:23,383 Austin est sexy. 385 00:24:23,462 --> 00:24:26,954 Il fera venir les filles du lycée et la moitié des gars du chœur. 386 00:24:27,032 --> 00:24:29,899 De plus, Edie va inclure notre menu 387 00:24:29,968 --> 00:24:32,562 dans le dossier de bienvenue des nouveaux propriétaires. 388 00:24:32,637 --> 00:24:36,198 Elle ne serait pas si généreuse si on virait son neveu. 389 00:24:38,210 --> 00:24:40,804 - Ces raisons te conviennent? - Oui. 390 00:24:40,879 --> 00:24:43,871 Tu aurais dû me dire que tu le rengageais. 391 00:24:43,949 --> 00:24:46,474 Je suis le manager. 392 00:24:46,551 --> 00:24:47,540 D'accord. 393 00:24:48,820 --> 00:24:50,378 Mais je suis le patron. 394 00:24:51,556 --> 00:24:53,490 En quelque sorte. 395 00:24:53,558 --> 00:24:56,686 Non, non, pas "en quelque sorte." Vraiment. 396 00:24:57,429 --> 00:24:59,556 Je suis le patron. 397 00:25:00,432 --> 00:25:02,093 Tu abuses de ton rang avec moi? 398 00:25:02,167 --> 00:25:05,102 Ecoute, à la maison, tu commandes. 399 00:25:05,170 --> 00:25:08,970 Tu décides comment punir les garçons, la voiture qu'on achète... Tout. 400 00:25:09,040 --> 00:25:10,166 Je te consulte. 401 00:25:10,242 --> 00:25:12,642 Bien sûr! Si tu n'approuves pas, tu m'ignores. 402 00:25:12,711 --> 00:25:16,772 Quand je rentre à la maison, je laisse mes noix au vestiaire. 403 00:25:16,848 --> 00:25:18,816 Et ça va. Ca marche. 404 00:25:18,884 --> 00:25:21,682 Mais pour que ça marche quand tu passes cette porte, 405 00:25:21,753 --> 00:25:23,948 il te faut laisser les tiennes au vestiaire. 406 00:25:28,994 --> 00:25:30,359 OK. 407 00:25:31,530 --> 00:25:32,861 Vraiment? 408 00:25:33,798 --> 00:25:36,665 Vraiment. Cet endroit est ton rêve, 409 00:25:36,735 --> 00:25:40,193 alors... considère qu'elles sont au vestiaire. 410 00:25:40,272 --> 00:25:43,969 Merci. Il te faut faire encore une chose. 411 00:25:44,042 --> 00:25:47,170 Tout ce que tu veux, patron. 412 00:25:47,245 --> 00:25:50,146 Je me fiche que tu penses savoir ce qui est mieux. 413 00:25:50,215 --> 00:25:52,945 Tu ne sais pas, je sais, parce que je suis le patron, 414 00:25:53,018 --> 00:25:55,885 - et on fait ce que je dis. - Oui, c'est ça. Vas-y. 415 00:25:55,954 --> 00:25:59,321 Quand je prends une décision, elle est appliquée, compris Lynette? 416 00:25:59,391 --> 00:26:02,258 - Oui, monsieur. OK, ça suffit. - Juste une chose. 417 00:26:02,327 --> 00:26:04,659 Si je veux ton opinion, je la demanderai! 418 00:26:04,729 --> 00:26:06,993 Bien que sûrement pas, 419 00:26:07,065 --> 00:26:09,829 car je suis le patron. C'est clair? 420 00:26:09,901 --> 00:26:11,926 Sérieusement, arrête ou je te fais du mal. 421 00:26:12,003 --> 00:26:13,732 OK, je me suis fait comprendre. 422 00:26:14,506 --> 00:26:17,566 Si on a besoin de moi, je bois une bière derrière. 423 00:26:33,525 --> 00:26:35,390 C'est délicieux. 424 00:26:35,460 --> 00:26:38,657 Il faut garder de la place pour le dessert. 425 00:26:39,664 --> 00:26:41,632 Oh? Qu'est-ce qu'on a? 426 00:26:41,700 --> 00:26:44,362 Eh bien, disons que ce sera servi en haut 427 00:26:44,436 --> 00:26:46,028 avec de la crème fouettée. 428 00:26:47,138 --> 00:26:48,400 C'est du pudding? 429 00:26:49,341 --> 00:26:50,968 Non. 430 00:26:51,810 --> 00:26:54,643 Vous flirtez. Recommencez, je jure de saisir. 431 00:26:54,713 --> 00:26:56,874 C'est bon. Vous voulez du café? 432 00:26:56,948 --> 00:26:58,745 Bien sûr que je veux du café. 433 00:26:58,817 --> 00:27:01,445 Bon et chaud et... 434 00:27:01,519 --> 00:27:03,578 Finissez la soupe, et on se déshabillera. 435 00:27:11,162 --> 00:27:14,495 Désolé de vous déranger. Je travaille avec Luke. Il est disponible? 436 00:27:15,500 --> 00:27:17,661 Charles? Que faites-vous ici? 437 00:27:17,736 --> 00:27:20,705 Vous avez oublié de parapher des pages du contrat Halverson. 438 00:27:20,772 --> 00:27:23,866 - Ca ne peut pas attendre? - La bourse est ouverte à Tokyo. 439 00:27:25,110 --> 00:27:27,578 Allez-y. Je vais ouvrir d'autre vin. 440 00:27:35,654 --> 00:27:37,485 Gabrielle est à moi Couchez avec elle et vous êtes VIRE! 441 00:27:37,555 --> 00:27:39,182 Partez, mais que ce soit discret. 442 00:27:40,458 --> 00:27:43,427 M. Young veut être sûr que vous comprenez la dernière partie. 443 00:27:43,495 --> 00:27:45,156 Vous comprenez? 444 00:27:54,272 --> 00:27:55,398 Oui. 445 00:27:56,541 --> 00:27:57,667 Je pige. 446 00:28:01,946 --> 00:28:04,210 Quand on pense à Jane, 447 00:28:04,282 --> 00:28:07,308 souvenons-nous de son bon cœur 448 00:28:07,385 --> 00:28:08,716 et de son esprit affectueux. 449 00:28:08,787 --> 00:28:11,153 Et maintenant, si quelqu'un veut partager 450 00:28:11,222 --> 00:28:13,213 un souvenir spécial de notre chère amie... 451 00:28:13,291 --> 00:28:14,622 Je voudrais. 452 00:28:22,300 --> 00:28:24,632 Salut, je suis Lynn Dean. 453 00:28:24,703 --> 00:28:27,194 On était avec Jane dans l'association des étudiantes. 454 00:28:27,272 --> 00:28:30,366 Si elle était ici, elle me ferait chanter notre chanson, 455 00:28:30,442 --> 00:28:34,173 mais on a eu assez de chagrin pour aujourd'hui. 456 00:28:35,814 --> 00:28:40,979 Je sais la peine qu'on avait tous pour Ian 457 00:28:41,052 --> 00:28:44,579 au long de sa longue veille solitaire. 458 00:28:44,656 --> 00:28:49,457 Alors vous serez aussi heureux que moi d'apprendre 459 00:28:49,527 --> 00:28:53,258 que sa veille n'était pas après tout si solitaire. 460 00:28:54,132 --> 00:28:55,463 Oh, mon Dieu. 461 00:28:55,533 --> 00:29:00,527 Non, il a trouvé une femme chaleureuse et affectueuse 462 00:29:00,605 --> 00:29:02,470 pour partager son fardeau... 463 00:29:04,242 --> 00:29:06,267 ...et bien plus. 464 00:29:10,815 --> 00:29:15,081 Certains pourraient trouver sa présence ici aujourd'hui inconvenante, 465 00:29:15,754 --> 00:29:19,087 mais je pense que c'est une héroïne. 466 00:29:19,691 --> 00:29:23,092 Elle a osé braver le dédain 467 00:29:23,161 --> 00:29:27,530 de ceux qui pourraient trouver ses actions contestables 468 00:29:27,599 --> 00:29:31,091 ou même répugnantes. 469 00:29:31,169 --> 00:29:33,467 Oh, j'allais lui demander de se lever, 470 00:29:33,538 --> 00:29:35,472 mais elle l'a déjà fait. 471 00:29:37,942 --> 00:29:40,604 Susan Mayer, dites bonjour. 472 00:29:55,527 --> 00:29:58,394 Je suppose que quelqu'un est pressé de continuer la soirée. 473 00:29:58,463 --> 00:29:59,862 Oui. 474 00:30:01,199 --> 00:30:02,530 Eh bien, je devrais y aller. 475 00:30:03,001 --> 00:30:05,731 - Quoi? - J'ai beaucoup de travail 476 00:30:05,804 --> 00:30:07,965 sur le contrat Halverson. 477 00:30:08,673 --> 00:30:11,801 - Désolé. - Mais ça peut pas attendre le dessert? 478 00:30:11,876 --> 00:30:13,867 Et par dessert, je veux dire sexe. 479 00:30:13,945 --> 00:30:17,540 - C'est clair, pas vrai? - Douloureusement. 480 00:30:18,149 --> 00:30:21,175 Mon travail est en jeu. Je n'ai pas le choix. 481 00:30:21,252 --> 00:30:23,379 Je pense que vous avez beaucoup de choix. 482 00:30:23,454 --> 00:30:24,853 En voilà un. 483 00:30:32,363 --> 00:30:34,957 - Allô? - Qu'est-ce que vous faites? 484 00:30:35,033 --> 00:30:37,501 - Quoi? - Je vous ai donné un ordre 485 00:30:37,569 --> 00:30:40,094 et je veux que vous le suiviez. Alors filez. 486 00:30:40,839 --> 00:30:43,364 J'essaie, monsieur. Je rencontre de la résistance 487 00:30:43,441 --> 00:30:45,636 pour le plan dont on a convenu. 488 00:30:45,710 --> 00:30:48,178 Elle ne vous laisse pas partir? C'est bon. 489 00:30:48,246 --> 00:30:49,679 Voilà ce qu'il faut dire. 490 00:30:53,585 --> 00:30:55,143 Je vais essayer, monsieur. 491 00:30:55,220 --> 00:30:57,586 - C'est le bureau? - Oui, ils... 492 00:30:58,456 --> 00:31:00,048 Ils ont vraiment besoin de moi. 493 00:31:00,124 --> 00:31:03,787 OK. Alors... revenez quand ce sera fini. J'attendrai. 494 00:31:03,862 --> 00:31:06,660 Je ne peux pas. Je ne peux vraiment pas. 495 00:31:09,868 --> 00:31:11,529 Qu'est-ce que vous avez? 496 00:31:11,603 --> 00:31:13,662 Il y a une heure, je vous plaisais vraiment, 497 00:31:13,738 --> 00:31:15,706 et maintenant vous ne pouvez pas partir assez vite! 498 00:31:15,773 --> 00:31:17,604 OK. La vérité? 499 00:31:19,143 --> 00:31:21,043 Je pensais pouvoir, mais je ne peux pas. 500 00:31:22,547 --> 00:31:24,572 Vous ne m'attirez pas. 501 00:31:25,650 --> 00:31:28,244 - Bien sûr que si! - Non, voyez... 502 00:31:29,254 --> 00:31:31,586 je ne sors qu'avec des femmes de vingt ans. 503 00:31:31,656 --> 00:31:34,216 - Quoi? - Désolé. 504 00:31:34,292 --> 00:31:36,226 Vous êtes trop vieille pour moi. 505 00:31:43,401 --> 00:31:46,131 J'ai encore beaucoup de punch pour une vieille, pas vrai? 506 00:32:30,148 --> 00:32:31,547 Maman? 507 00:32:33,284 --> 00:32:35,878 Maman! Maman, ça va? 508 00:32:35,954 --> 00:32:38,616 Ne la bouge pas. Elle pourrait avoir quelque chose de cassé. 509 00:32:41,626 --> 00:32:45,619 Oui, il faut une ambulance, au 4354 Wisteria Lane. 510 00:32:45,697 --> 00:32:49,224 Ma femme a fait une mauvaise chute. Vite, s'il vous plaît. 511 00:32:58,443 --> 00:33:00,104 Qu'est-ce que c'est que ça? 512 00:33:04,716 --> 00:33:08,447 Mme Hodge a eu de la chance. Elle a juste une légère concussion. 513 00:33:08,519 --> 00:33:11,784 Si vous avez d'autres questions, le docteur revient bientôt. 514 00:33:11,856 --> 00:33:13,187 Merci. 515 00:33:14,425 --> 00:33:16,859 Dieu merci, j'étais si inquiet. 516 00:33:17,862 --> 00:33:19,523 Oui, je le parierais. 517 00:33:21,933 --> 00:33:23,457 Qu'est-ce que ça veut dire? 518 00:33:24,602 --> 00:33:28,402 Je vous ai entendus, hier. Que tu pourrais aller en prison. 519 00:33:29,874 --> 00:33:32,274 Ca ne te regarde pas, 520 00:33:32,343 --> 00:33:36,006 mais si tu penses que je suis responsable de la chute de Bree... 521 00:33:36,080 --> 00:33:40,608 Je ne suis pas stupide. Les flics te suspectaient pour la morte. 522 00:33:40,685 --> 00:33:43,176 Et Maman t'a dit de réparer ou qu'elle le ferait. 523 00:33:43,254 --> 00:33:45,779 C'est avec cet accident que tu as réparé? 524 00:33:45,857 --> 00:33:48,655 - Tu es contrarié, je pige... - Non, tu ne piges pas. 525 00:33:48,726 --> 00:33:51,126 Ma mère m'a mis à la rue pour une raison. 526 00:33:51,195 --> 00:33:54,164 Tu ne connais pas ce gars. Tu ne connais pas Sale Andrew. 527 00:33:55,199 --> 00:33:57,667 Mais fais du mal à ma mère, et tu le connaîtras. 528 00:33:58,836 --> 00:34:00,497 J'aime ta mère. 529 00:34:01,039 --> 00:34:03,507 Je ferai tout ce que je peux pour la protéger. 530 00:34:04,976 --> 00:34:06,967 Oui, moi aussi. 531 00:34:10,048 --> 00:34:12,107 Salut, je suis le fils de Bree Hodge. 532 00:34:12,183 --> 00:34:15,584 Vous voyez ce gars là-bas? C'est son mari. 533 00:34:15,653 --> 00:34:18,986 Sous aucune circonstance, ne le laissez seul avec elle. 534 00:34:19,057 --> 00:34:21,992 - Pourquoi? - Car c'est sa faute si elle est là. 535 00:34:22,060 --> 00:34:26,861 Il est dangereux. S'il lui arrive quelque chose, vous êtes responsable. 536 00:34:29,467 --> 00:34:30,991 Bonne nuit, papa. 537 00:34:46,818 --> 00:34:47,876 Oh, tu es à la maison. 538 00:34:49,120 --> 00:34:52,715 - Je te croyais à ton rendez-vous. - Il est fini. Que veux-tu? 539 00:34:52,790 --> 00:34:57,090 Comme je ne peux pas t'inviter pour ton anniversaire, je te laisse un cadeau. 540 00:34:58,763 --> 00:35:00,492 Ne t'inquiète pas, ce n'est pas coûteux. 541 00:35:04,102 --> 00:35:06,070 LA PLUS GRANDE AMIE AU MONDE 542 00:35:06,637 --> 00:35:08,161 Zach! 543 00:35:10,575 --> 00:35:12,099 Comment s'est passé ton rendez-vous? 544 00:35:12,777 --> 00:35:15,245 Il est fou? Tu n'es pas vieille. 545 00:35:16,914 --> 00:35:19,940 Tu n'as pas vu sa tête quand j'ai voulu l'embrasser. 546 00:35:20,852 --> 00:35:23,650 On aurait dit qu'il sentait du lait tourné. 547 00:35:23,721 --> 00:35:26,849 C'est ridicule. Tu es splendide. 548 00:35:26,924 --> 00:35:29,586 Et tu deviendras plus jolie chaque année. 549 00:35:30,461 --> 00:35:34,124 C'est si gentil... mais c'est un mensonge. 550 00:35:34,999 --> 00:35:37,661 Chaque tic-tac de l'horloge enlève quelque chose. 551 00:35:40,138 --> 00:35:43,266 Zach, qu'est-ce que je ferai quand je ne serai plus jolie? 552 00:35:46,344 --> 00:35:48,335 Ca n'arrivera jamais. 553 00:35:50,348 --> 00:35:53,681 Je vais faire un petit somme, OK? Juste une minute. 554 00:35:56,020 --> 00:35:58,011 Aussi longtemps que tu voudras. 555 00:36:10,701 --> 00:36:14,535 Susan, je t'ai cherchée partout. 556 00:36:15,106 --> 00:36:17,301 Je n'ai pas pensé à commencer par la... 557 00:36:17,375 --> 00:36:19,570 ...salle d'embaumement. 558 00:36:20,545 --> 00:36:23,343 Oui, j'aurai des terreurs nocturnes maintenant... 559 00:36:24,515 --> 00:36:26,176 ...que je mérite. 560 00:36:27,318 --> 00:36:30,310 Ecoute, personne ne te juge. 561 00:36:30,388 --> 00:36:33,016 S'ils jugent quelqu'un, c'est cette affreuse Lynn. 562 00:36:33,090 --> 00:36:35,684 Je devrais te remercier de l'avoir éloignée. 563 00:36:35,760 --> 00:36:38,820 Il faut en général un crucifix et de l'ail. 564 00:36:38,896 --> 00:36:41,797 Je suis désolée d'avoir gâché les funérailles de Jane. 565 00:36:41,866 --> 00:36:44,926 - Non, pas du tout. - Si, c'est vrai. 566 00:36:47,205 --> 00:36:50,436 - C'est juste... - Quoi? 567 00:36:52,210 --> 00:36:56,806 Je pensais qu'après cette douloureuse journée, 568 00:36:56,881 --> 00:36:59,008 ça commencerait à aller mieux. 569 00:37:01,118 --> 00:37:04,212 Je pensais faire davantage partie de ton monde. 570 00:37:05,690 --> 00:37:08,523 Maintenant, tes amis et ta famille vont penser que je suis 571 00:37:08,593 --> 00:37:10,925 la folle des funérailles de Jane. 572 00:37:11,429 --> 00:37:14,557 Oh, Dieu. Oh, Ian... OK. 573 00:37:14,632 --> 00:37:16,395 Ce n'est pas censé être moi. 574 00:37:16,467 --> 00:37:18,094 Tu devrais être là-haut... 575 00:37:18,169 --> 00:37:20,160 ...pour dire adieu. 576 00:37:22,173 --> 00:37:27,372 Je vais me cacher ici avec les disparus jusqu'à ce qu'ils soient tous partis. 577 00:37:28,779 --> 00:37:29,939 Non. 578 00:37:31,115 --> 00:37:33,845 On ne se cache plus. On l'a fait trop longtemps. 579 00:37:35,920 --> 00:37:38,115 Tu n'as pas à avoir honte. 580 00:37:38,189 --> 00:37:41,056 Tu m'as aidé dans la partie la plus dure de ma vie. 581 00:37:41,125 --> 00:37:43,787 Je t'aime. Je veux passer le reste de mes jours avec toi. 582 00:37:43,861 --> 00:37:45,385 Je veux t'épouser. 583 00:37:46,731 --> 00:37:48,892 Ian, tu me fais ta demande? 584 00:37:50,401 --> 00:37:53,495 Eh bien... Je suppose que peut-être, je... 585 00:37:53,571 --> 00:37:54,560 Je la fais. 586 00:37:56,007 --> 00:37:58,339 Avant de dire un mot de plus... 587 00:37:58,409 --> 00:37:59,933 ...regarde autour de toi. 588 00:38:02,546 --> 00:38:03,877 D'accord. 589 00:38:04,482 --> 00:38:06,950 Je n'ai pas souvent pensé à ce moment, 590 00:38:07,018 --> 00:38:10,681 mais quand j'y ai pensé... notre table n'avait pas une rigole pour le sang. 591 00:38:12,290 --> 00:38:16,659 Puis-je reprendre le sujet à un moment et un endroit plus opportuns? 592 00:38:19,630 --> 00:38:21,097 Oui. 593 00:38:23,034 --> 00:38:27,300 J'accepte ta demande de faire ta demande. 594 00:38:29,674 --> 00:38:30,800 On y va? 595 00:38:39,450 --> 00:38:41,975 Il vous faut creuser profondément. 596 00:38:42,053 --> 00:38:44,578 Si vous sentez votre mémoire se bloquer, 597 00:38:44,655 --> 00:38:48,250 comptez juste à trois, et le blocage disparaîtra. 598 00:38:48,793 --> 00:38:53,196 Ca vous est naturel et facile de tout vous rappeler. 599 00:38:53,864 --> 00:38:56,526 Souvenez-vous de Monique Poulier. 600 00:38:56,600 --> 00:38:59,660 De la nuit où vous l'avez rencontrée... 601 00:39:02,473 --> 00:39:03,872 Mlle Poulier? 602 00:39:05,743 --> 00:39:08,507 J'ai... la pièce de l'évier. 603 00:39:10,414 --> 00:39:11,745 Ohé? 604 00:39:22,893 --> 00:39:26,659 Désolé. Monique fait un somme en haut. 605 00:39:26,731 --> 00:39:28,392 Elle ne se sentait pas bien. 606 00:39:34,905 --> 00:39:37,339 Mike? Vous avez vu quelque chose? 607 00:39:41,779 --> 00:39:43,974 Je suis son ami. J'ai pensé... 608 00:39:44,048 --> 00:39:46,744 ...qu'elle voudrait la cuisine propre à son réveil. 609 00:39:46,817 --> 00:39:48,375 NETTOYANT 610 00:39:48,452 --> 00:39:51,853 Eh bien, je finis l'évier, et je vous fiche la paix. 611 00:39:52,490 --> 00:39:55,482 Pourquoi ne pas me laisser m'occuper de l'évier? 612 00:39:55,926 --> 00:39:58,520 Je suis bricoleur, et il se fait tard. 613 00:39:59,163 --> 00:40:00,824 Ca ne m'ennuie pas de rester. 614 00:40:00,898 --> 00:40:03,560 Non, c'est bon. J'ai tout sous contrôle. 615 00:40:04,668 --> 00:40:08,195 Voilà. Ca devrait couvrir ce qu'on vous doit. 616 00:40:14,478 --> 00:40:16,810 Dites à Mlle Poulier que j'espère qu'elle ira mieux. 617 00:40:16,881 --> 00:40:17,870 Je lui dirai. 618 00:40:19,884 --> 00:40:20,873 Oh, eh. 619 00:40:21,752 --> 00:40:23,549 N'oubliez pas votre clé. 620 00:40:30,161 --> 00:40:32,288 Mike, où vous allez? 621 00:40:32,363 --> 00:40:33,625 Mike! 622 00:40:41,505 --> 00:40:43,029 M. Delfino. 623 00:40:43,107 --> 00:40:45,905 Il faut que je parle à ton beau-père. 624 00:40:45,976 --> 00:40:48,911 Orson n'est pas ici. Il est allé à l'hôpital avec ma mère. 625 00:40:50,247 --> 00:40:52,579 Elle va bien. Merci de demander. 626 00:40:59,056 --> 00:41:01,251 M. Hodge... 627 00:41:01,325 --> 00:41:03,190 Votre femme dort. 628 00:41:03,260 --> 00:41:05,728 Je suggère que vous rentriez faire de même. 629 00:41:07,398 --> 00:41:08,660 Je le ferai. 630 00:41:10,134 --> 00:41:11,431 Ca va? 631 00:41:12,803 --> 00:41:14,532 Oui, oui, ça va. 632 00:41:15,206 --> 00:41:16,696 C'est... 633 00:41:19,109 --> 00:41:21,577 Il y avait une époque où on était si heureux. 634 00:41:22,346 --> 00:41:24,746 Il semble que je ne m'en souvienne plus. 635 00:41:26,016 --> 00:41:29,679 Capturer le passé est délicat. 636 00:41:29,753 --> 00:41:34,019 Bien que beaucoup de souvenirs viennent d'un époque heureuse... 637 00:41:34,091 --> 00:41:35,820 Salut. 638 00:41:35,893 --> 00:41:39,556 ... d'autres peuvent être mortels. 639 00:41:40,397 --> 00:41:44,197 Eh, Mike. Qu'est-ce qui vous amène à l'hôpital? 640 00:41:44,268 --> 00:41:47,499 J'ai vu une hypnothérapeute. 641 00:41:47,905 --> 00:41:50,738 Elle m'aide à remplir les trous de ma mémoire. 642 00:41:51,775 --> 00:41:53,174 Comment ça se passe? 643 00:41:55,112 --> 00:41:56,511 Ca marche.