1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E09 Beautiful Girls (Susan et Rupert, le dragon) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:02,936 --> 00:00:05,131 Le nouveau héros de Wisteria Lane... 3 00:00:05,205 --> 00:00:08,106 - Bonjour? - Les maisons de super héros sont super! 4 00:00:08,174 --> 00:00:10,301 ... s'avéra ne pas en être un. 5 00:00:11,244 --> 00:00:13,075 La mère d'Orson a élu domicile. 6 00:00:13,146 --> 00:00:15,842 J'ai décidé accepter l'aimable invitation de ta femme. 7 00:00:15,915 --> 00:00:18,349 - Pas question. - Mike ne se souvenait... 8 00:00:18,418 --> 00:00:20,010 Pas de mémoire? C'est commode. 9 00:00:20,086 --> 00:00:21,280 ... de rien du tout. 10 00:00:21,354 --> 00:00:24,118 - Le mandat de perquisition. - On n'a pas la boîte à outils. 11 00:00:24,190 --> 00:00:26,886 Vous devriez laver cette clé. 12 00:00:26,960 --> 00:00:28,825 Elle a quelque chose dessus. 13 00:00:30,663 --> 00:00:31,652 Oui. 14 00:00:31,731 --> 00:00:34,723 Je dis juste qu'on ne passe jamais la nuit chez toi. 15 00:00:34,801 --> 00:00:36,962 Oui, mais chez toi, il fait bon, c'est douillet. 16 00:00:37,037 --> 00:00:41,167 C'est aussi une zone sinistrée. Je n'ai pas pu nettoyer aujourd'hui. 17 00:00:41,241 --> 00:00:43,402 Oh, laisse-moi faire. 18 00:00:44,044 --> 00:00:47,741 Susan Mayer ne s'était jamais prise pour une Cendrillon, 19 00:00:48,548 --> 00:00:52,678 pourtant un jour... un prince s'est montré... 20 00:00:54,854 --> 00:00:58,688 On ne peut pas te laisser dormir dans la misère, n'est-ce pas? 21 00:00:58,758 --> 00:01:00,020 Ce sera chez moi. 22 00:01:02,929 --> 00:01:07,957 ... et Susan a réalisé que sa vie était devenue un conte de fée. 23 00:01:09,235 --> 00:01:13,262 Et puisque son prince l'avait accueillie dans son château, 24 00:01:14,340 --> 00:01:18,140 le moins qu'elle puisse faire, était de le remercier. 25 00:01:18,211 --> 00:01:22,875 Encore... et encore... et encore. 26 00:01:24,384 --> 00:01:28,081 Mais le lendemain matin, Susan a découvert que les châteaux... 27 00:01:29,789 --> 00:01:32,314 ... ne fonctionnent pas seuls. 28 00:01:37,197 --> 00:01:38,789 Très bien. 29 00:01:38,865 --> 00:01:43,234 Mais en vitesse, car tu gaspilles de l'eau. 30 00:01:45,338 --> 00:01:48,398 Désolé. Je ne voulais pas vous surprendre. 31 00:01:49,409 --> 00:01:52,037 - Qui êtes-vous? - Je suis Rupert. 32 00:01:52,112 --> 00:01:53,773 Je travaille pour M. Hainsworth. 33 00:01:53,847 --> 00:01:58,307 L'homme avez qui vous avez couché, si vous n'avez pas échangé vos noms. 34 00:01:58,384 --> 00:02:01,251 Oh, non. Je suis l'amie de votre patron. 35 00:02:01,321 --> 00:02:05,485 - Il m'a sûrement mentionnée. - Pas que je me souvienne. 36 00:02:06,426 --> 00:02:08,121 Rupert. 37 00:02:08,194 --> 00:02:11,459 - Bonjour, patron. - Je vous croyais de repos. 38 00:02:11,531 --> 00:02:13,123 Votre sœur n'est pas en ville? 39 00:02:13,199 --> 00:02:15,258 C'est le week-end prochain, monsieur. 40 00:02:16,536 --> 00:02:18,003 Et une bonne chose. 41 00:02:18,071 --> 00:02:22,667 Car je n'aurais pas eu le plaisir de rencontrer votre amie. 42 00:02:23,676 --> 00:02:25,303 Susan. 43 00:02:25,378 --> 00:02:28,541 Oui. On s'est rencontrés à l'hôpital. 44 00:02:29,649 --> 00:02:33,312 - Je t'apporte un peignoir? - J'adore cette idée. 45 00:02:40,193 --> 00:02:44,960 Vous aimeriez le petit déjeuner? Omelette, tarte aux fraises, brioche? 46 00:02:45,698 --> 00:02:49,725 Oui. Formidable. Choisissez. 47 00:02:50,270 --> 00:02:54,468 Oui, la vie de Susan était devenue un conte de fée. 48 00:02:54,541 --> 00:02:57,908 Vous êtes consciente qu'il y a une Mme Hainsworth? 49 00:02:58,578 --> 00:03:00,102 Bien sûr. 50 00:03:00,180 --> 00:03:04,116 - Et qu'est-ce qu'un conte de fée... - Donc de la tarte. 51 00:03:05,885 --> 00:03:09,821 ... sans dragon à pourfendre? 52 00:03:51,297 --> 00:03:54,994 On sait que des hommes dangereux vivent parmi nous. 53 00:03:55,068 --> 00:03:59,471 Ce dont on n'est pas sûr, c'est qui ils sont et où ils se cachent. 54 00:03:59,973 --> 00:04:04,342 Le mieux qu'on puisse offrir à un étranger, c'est le bénéfice du doute. 55 00:04:04,410 --> 00:04:09,438 Mais une fois le doute envolé, les gens ne sont pas raisonnables. 56 00:04:09,515 --> 00:04:12,814 Je vous dis que notre voisin est un pédophile, 57 00:04:12,885 --> 00:04:15,080 et j'attends que vous fassiez quelque chose. 58 00:04:15,154 --> 00:04:17,987 Il n'est pas sur la liste des délinquants sexuels. 59 00:04:18,057 --> 00:04:19,820 Il n'a jamais eu de contravention. 60 00:04:19,892 --> 00:04:22,452 C'est un célibataire avec un sous-sol rempli de jouets! 61 00:04:22,528 --> 00:04:26,794 Je comprends, mais on ne peut arrêter un gars pour possession de jouets. 62 00:04:26,866 --> 00:04:31,599 Vous ne pigez pas. Sa maison avait une atmosphère horrible. Dis-lui, Tom. 63 00:04:31,671 --> 00:04:34,538 - Je ne suis pas descendu dans la pièce. - Il ne sait pas. 64 00:04:34,607 --> 00:04:37,235 Son mur était couvert de photos 65 00:04:37,310 --> 00:04:40,040 de jeunes garçons en maillot, à moitié nus. 66 00:04:40,113 --> 00:04:42,377 Il est pas entraîneur de natation? 67 00:04:42,582 --> 00:04:43,947 Vous êtes quoi, son avocat? 68 00:04:44,017 --> 00:04:46,884 - Il faut l'admettre, c'est étrange. - Voilà ce qui est étrange. 69 00:04:46,953 --> 00:04:49,148 Si votre voisin avait quelque chose à cacher, 70 00:04:49,222 --> 00:04:51,656 pourquoi vous inviterait-il à voir tous ses trucs? 71 00:04:58,298 --> 00:05:01,995 Il n'était pas vraiment là, quand je suis entrée. 72 00:05:03,036 --> 00:05:06,802 - Vous êtes entrée par effraction? - La porte était ouverte. 73 00:05:06,873 --> 00:05:09,398 Je lui apportais un gâteau. 74 00:05:09,976 --> 00:05:12,843 - Un gâteau? - Un gâteau de remerciement. 75 00:05:13,713 --> 00:05:15,681 Il m'a sauvé la vie. 76 00:05:17,350 --> 00:05:20,148 Elle ne savait pas alors que c'était un pédophile. 77 00:05:20,219 --> 00:05:22,312 - Il s'en fiche. - Pourquoi être hargneuse? 78 00:05:22,388 --> 00:05:23,821 - Je ne le suis pas. - Tu l'es. 79 00:05:23,890 --> 00:05:27,621 Je le suis parce qu'il y a un monstre dans ma rue, 80 00:05:27,694 --> 00:05:31,391 et Barney Fife me fait passer pour la méchante! 81 00:05:34,233 --> 00:05:37,566 Désolé. Elle est très stressée, elle ne dort pas bien. 82 00:05:37,637 --> 00:05:40,697 Tu ne devrais pas t'excuser pour moi! 83 00:05:40,773 --> 00:05:42,365 Je dois y aller. 84 00:05:47,914 --> 00:05:50,382 J'ai une nouvelle fabuleuse. 85 00:05:50,450 --> 00:05:53,146 J'espère plus fabuleuse que cette robe. 86 00:05:53,219 --> 00:05:55,653 Habillée comme ça, Ike Turner me frapperait. 87 00:05:55,722 --> 00:05:59,681 Il faudra te trouver un autre compagnon de shopping. 88 00:05:59,759 --> 00:06:01,556 Je critique une robe, et tu me lâches? 89 00:06:01,627 --> 00:06:02,958 Non, c'est ma nouvelle. 90 00:06:03,029 --> 00:06:05,998 Je quitte le magasin pour lancer mon affaire. 91 00:06:07,166 --> 00:06:10,602 "Beauté de Vern." Tu ouvres un salon? 92 00:06:10,670 --> 00:06:12,331 Dieu, tu pourrais être plus gay? 93 00:06:12,405 --> 00:06:15,465 Une entreprise conseil pour concurrentes de concours de beauté. 94 00:06:15,541 --> 00:06:17,873 Et la répondre est oui. 95 00:06:17,944 --> 00:06:21,072 Cette semaine, j'entraîne des filles pour Miss Petit Flocon. 96 00:06:21,147 --> 00:06:24,173 C'est très gratifiant. Eh tu sais, ce serait amusant? 97 00:06:24,250 --> 00:06:27,219 Si tu venais parler, donner des conseils aux gamines. 98 00:06:27,286 --> 00:06:29,982 Vern. J'ai fait les podiums de Milan et Paris. 99 00:06:30,056 --> 00:06:33,253 Je ne vais pas conseiller en maquillage Miss Novice Soutien-gorge. 100 00:06:33,326 --> 00:06:34,987 Tu fais la garce en grande forme. 101 00:06:35,061 --> 00:06:37,586 Ca fait des mois, n'accuse pas tes règles. 102 00:06:37,663 --> 00:06:39,028 Ne me traite pas de garce. 103 00:06:39,098 --> 00:06:42,158 Et arrête de suivre mes règles. Je t'ai dit, ça me fait flipper. 104 00:06:42,235 --> 00:06:45,033 Je dis juste que tu es grincheuse aujourd'hui. 105 00:06:45,738 --> 00:06:46,966 Qu'est-ce qui se passe? 106 00:06:49,942 --> 00:06:52,308 Le jugement de divorce est passé aujourd'hui. 107 00:06:52,378 --> 00:06:54,938 Carlos est sorti officiellement de ma vie. 108 00:06:55,014 --> 00:06:57,073 Oh, trésor... 109 00:06:58,184 --> 00:07:00,015 Les filles ont de 8 à 12 ans. 110 00:07:00,086 --> 00:07:03,146 On se retrouve tous les jeudis dans la salle de Elks Lodge. 111 00:07:03,222 --> 00:07:05,816 - Je ne le ferai pas. - Il te faut un projet. 112 00:07:05,892 --> 00:07:09,828 C'est ton problème, tu t'ennuies. Et tu sais quelle est la cure? 113 00:07:09,896 --> 00:07:11,727 Aider les autres. 114 00:07:12,799 --> 00:07:15,165 Très bien. Je le ferai. 115 00:07:15,234 --> 00:07:18,670 - Mais je veux cette robe gratuitement. - Diablesse. Tu as dit la détester. 116 00:07:18,738 --> 00:07:22,105 Et je déteste aider les autres, mais je le fais, pas vrai? 117 00:07:27,980 --> 00:07:30,813 C'est dégagé? Je ne veux pas m'exhiber devant le domestique. 118 00:07:30,883 --> 00:07:32,874 Relax. Il fait le petit déjeuner. 119 00:07:32,952 --> 00:07:35,682 Mais tu peux t'exhiber devant moi. 120 00:07:38,324 --> 00:07:41,259 - Depuis quand Rupert bosse pour toi? - Oh, depuis des années. 121 00:07:41,327 --> 00:07:43,261 Il fait partie de la famille. 122 00:07:43,329 --> 00:07:46,162 Vous êtes si proches, et tu ne lui as jamais parlé de moi? 123 00:07:46,866 --> 00:07:48,959 Oui, à ce sujet... 124 00:07:49,035 --> 00:07:52,198 Rupert était incroyablement dévoué à Jane. 125 00:08:16,095 --> 00:08:19,861 Je suis sûr que tu trouveras. 126 00:08:20,633 --> 00:08:24,694 Formidable, 9 heures du matin et je mets une robe de cocktail noire moulante. 127 00:08:27,473 --> 00:08:28,906 J'ai une idée. 128 00:08:28,975 --> 00:08:31,773 Tu laisses des affaires dans un tiroir chez moi. 129 00:08:31,844 --> 00:08:34,142 Je pourrais en avoir un ici? 130 00:08:34,213 --> 00:08:36,977 Un tiroir? Tu crois qu'on sera ici souvent? 131 00:08:38,184 --> 00:08:42,052 Ta douche a six jets. Avec ou sans toi, je reviens. 132 00:08:42,121 --> 00:08:44,885 Alors je t'en prie, on va te trouver un tiroir. 133 00:08:45,658 --> 00:08:48,821 Il ne m'en faut pas beaucoup. Un comme ça ira. 134 00:08:48,895 --> 00:08:52,695 En fait, ce n'est pas une bonne idée. Rupert range méticuleusement. 135 00:08:52,765 --> 00:08:56,257 Tu ne le convaincras jamais si tu chamboules son système. Rupert? 136 00:08:57,503 --> 00:08:59,869 Vous tombez à pic. 137 00:09:00,840 --> 00:09:02,307 Pas toujours. 138 00:09:02,375 --> 00:09:06,004 - Susan a besoin d'un tiroir. - Un tiroir, monsieur? 139 00:09:06,078 --> 00:09:07,705 Oui. Pour ses affaires. 140 00:09:07,780 --> 00:09:09,941 Elle va passer plus de temps ici. 141 00:09:10,016 --> 00:09:12,143 Oui, Rupe. J'espère qu'on sera amis, 142 00:09:12,218 --> 00:09:14,686 car vous allez me voir beaucoup plus souvent. 143 00:09:14,754 --> 00:09:17,780 Oh madame, ça ne semble guère possible. 144 00:09:20,226 --> 00:09:23,787 Belle-maman, votre repas va refroidir. 145 00:09:26,432 --> 00:09:29,697 Pourquoi le meuble des alcools est-il fermé à clé? 146 00:09:29,769 --> 00:09:33,136 Votre docteur dit qu'il ne faut pas boire avec votre médicament, 147 00:09:33,205 --> 00:09:35,605 un avertissement que vous ignorez 148 00:09:35,675 --> 00:09:38,439 si j'en crois le rouge à lèvres sur la bouteille de vodka. 149 00:09:39,912 --> 00:09:43,780 Encore du poisson poché? Je n'en veux pas. 150 00:09:43,849 --> 00:09:46,044 Je veux ce que vous mangez tous. 151 00:09:46,118 --> 00:09:48,985 Votre docteur vous fait faire un régime sans gras et sans sel. 152 00:09:49,055 --> 00:09:53,014 Huit repas cette semaine, huit fois que je vous dis la même chose. 153 00:09:53,092 --> 00:09:56,459 - Qui dira les grâces? - Permettez-moi. 154 00:09:59,532 --> 00:10:02,797 Seigneur, merci de ce repas insipide, préparé avec indifférence, 155 00:10:02,868 --> 00:10:05,803 et je te supplie d'éveiller une petite étincelle de compassion 156 00:10:05,871 --> 00:10:07,896 chez ma belle-fille impitoyable, 157 00:10:07,974 --> 00:10:12,138 pour qu'elle montre un peu de clémence à son infortunée captive. 158 00:10:12,211 --> 00:10:13,508 Amen. 159 00:10:18,351 --> 00:10:21,912 Maman, puis-je te rappeler que tu as voulu venir ici. 160 00:10:21,988 --> 00:10:25,116 Je ne savais pas que j'allais passer d'une prison à l'autre. 161 00:10:25,191 --> 00:10:29,218 Au moins là-bas, on pouvait soudoyer les aides-soignants pour passer des choses. 162 00:10:29,295 --> 00:10:32,458 Mais ici, rien n'échappe au commandant. 163 00:10:33,833 --> 00:10:38,133 J'ai tout fait pour vous rendre la vie heureuse et confortable. 164 00:10:38,204 --> 00:10:41,230 - Que voulez-vous de nous? - Je veux ma liberté. 165 00:10:41,307 --> 00:10:44,174 Je veux quitter ce petit goulag guilleret 166 00:10:44,243 --> 00:10:47,144 pour une maison qui soit la mienne. 167 00:10:47,213 --> 00:10:50,011 Et tu vas me l'acheter. 168 00:10:50,082 --> 00:10:52,346 Je n'en ai pas les moyens. 169 00:10:52,418 --> 00:10:54,886 Tu n'as pas le choix. 170 00:10:58,858 --> 00:11:01,088 Ce ne sera pas facile de fournir une maison, 171 00:11:01,160 --> 00:11:04,891 mais encore combien de dîners à la Edward Albee tu veux supporter? 172 00:11:04,964 --> 00:11:08,695 Que voulait-elle dire par "Tu n'as pas le choix"? Elle te menaçait? 173 00:11:08,768 --> 00:11:12,431 Oui, de nous rendre la vie misérable jusqu'à ce qu'on cède. 174 00:11:12,505 --> 00:11:15,133 Ecoute, vois au moins si Edie a quelque chose bon marché. 175 00:11:15,207 --> 00:11:17,107 On sera tous plus heureux. 176 00:11:17,176 --> 00:11:20,441 Elle ne prendra pas soin d'elle-même, et elle sera morte d'ici un an. 177 00:11:20,513 --> 00:11:23,641 Tu m'as enlevé l'argument de la bouche. 178 00:11:27,353 --> 00:11:28,945 OK, tu as assez d'argent 179 00:11:29,021 --> 00:11:33,014 pour payer le téléphone ou le câble, mais pas les deux. 180 00:11:35,061 --> 00:11:37,029 Salut? Mike? 181 00:11:38,531 --> 00:11:40,226 J'essaie de t'aider. 182 00:11:40,966 --> 00:11:44,595 Oh, désolé. Fais comme tu veux. 183 00:11:45,938 --> 00:11:48,566 Très bien. C'est le câble. 184 00:11:48,641 --> 00:11:51,007 Personne ne t'appelle de toute façon. 185 00:12:00,920 --> 00:12:02,217 Que voulez-vous? 186 00:12:02,288 --> 00:12:05,485 Mes toilettes sont bouchées. Peut-être que vous pourriez les réparer. 187 00:12:05,558 --> 00:12:09,688 Attendez, vous ne pouvez pas, hein? Vous n'avez pas d'outils. 188 00:12:09,762 --> 00:12:12,424 Ce doit être dur d'être plombier sans outils. 189 00:12:12,498 --> 00:12:14,989 Pourquoi vous ne me fichez pas la paix? 190 00:12:15,067 --> 00:12:19,697 Vous êtes hostile, pour un gars qui gagne sa vie au service des gens. 191 00:12:35,121 --> 00:12:38,420 Je viens de réaliser, inutile de payer la facture du câble 192 00:12:38,491 --> 00:12:40,823 si tu n'as pas d'électricité. 193 00:12:40,893 --> 00:12:44,021 Alors... je pense payer d'abord l'électricité 194 00:12:44,096 --> 00:12:46,291 et envoyer un chèque pour le téléphone... 195 00:13:02,381 --> 00:13:04,645 Où tu étais? Elles attendent. 196 00:13:04,717 --> 00:13:07,242 Je viens enseigner la mode. Je suis juste assez en retard. 197 00:13:07,319 --> 00:13:09,787 Ces mères ont hypothéqué leurs caravanes 198 00:13:09,855 --> 00:13:13,655 pour payer ça, alors à ton entrée, sois étincelante. 199 00:13:16,896 --> 00:13:17,885 BEAUTE DE VERN 200 00:13:17,963 --> 00:13:21,729 ...trois couvertures pour Vogue, et le visage des Cosmétiques La Roque. 201 00:13:21,801 --> 00:13:24,497 Veuillez accueillir Mlle Gabrielle Marquez! 202 00:13:36,515 --> 00:13:39,348 Vern? Un moment. 203 00:13:44,256 --> 00:13:45,280 Il y a un problème? 204 00:13:45,357 --> 00:13:48,121 Oui! Qu'est-ce que je dois faire avec cette ménagerie? 205 00:13:48,194 --> 00:13:50,788 Tout le monde ne gagne pas la loterie génétique comme toi. 206 00:13:50,863 --> 00:13:54,924 Il faut aider ces filles à trouver la terre promise de la beauté et du style. 207 00:13:55,000 --> 00:13:57,662 S'il te plaît, Gabrielle. Sois leur Moïse. 208 00:13:59,438 --> 00:14:02,066 Bonne comparaison, car il faudra un miracle 209 00:14:02,141 --> 00:14:04,701 pour emmener ces clebs à l'exposition canine. 210 00:14:06,812 --> 00:14:09,747 Salut, les filles. Parlons beauté. 211 00:14:16,856 --> 00:14:18,414 Comment ça va, mon frère? 212 00:14:20,292 --> 00:14:22,192 Désolé. Vous êtes...? 213 00:14:22,261 --> 00:14:24,195 Carlos, du bout de la rue. 214 00:14:28,434 --> 00:14:30,595 On était meilleurs amis, mec. 215 00:14:30,669 --> 00:14:35,504 Les choses sont un peu floues depuis l'accident. 216 00:14:35,574 --> 00:14:38,372 Désolé de n'être pas venu plus tôt, 217 00:14:38,444 --> 00:14:41,538 mais mon divorce m'a botté les fesses. 218 00:14:41,614 --> 00:14:44,583 - Désolé de l'entendre. - Peu importe, mon nouvel appartement 219 00:14:44,650 --> 00:14:46,641 est en train d'être rénové. 220 00:14:46,719 --> 00:14:50,177 Alors je pensais que peut-être je pourrais coucher ici? 221 00:14:50,256 --> 00:14:51,985 - Ici? - Oui. 222 00:14:52,057 --> 00:14:54,048 Je pourrais t'aider dans la maison. 223 00:14:54,126 --> 00:14:57,755 Pour que tu te concentres sur le travail numéro un, aller mieux. 224 00:14:59,098 --> 00:15:01,726 Parce que tu comptes sur Edie, pas vrai? 225 00:15:01,800 --> 00:15:04,360 Ca tue vraiment les relations, 226 00:15:04,436 --> 00:15:07,234 quand ta dame doit te lever des toilettes. 227 00:15:08,474 --> 00:15:11,068 - Combien de temps? - Deux mois. 228 00:15:11,143 --> 00:15:12,701 Trois au plus. 229 00:15:12,778 --> 00:15:15,941 Et bien sûr, je peux payer la moitié des factures et du loyer. 230 00:15:20,185 --> 00:15:22,483 Eh bien, comment dire non à mon meilleur ami? 231 00:15:29,695 --> 00:15:32,163 - Tu sais sauter? - Que font-ils ici, 232 00:15:32,231 --> 00:15:34,199 ces petits Blake? 233 00:15:34,266 --> 00:15:36,632 Pam devrait mieux les surveiller. 234 00:15:36,702 --> 00:15:38,897 Veux-tu t'éloigner de cette fenêtre? 235 00:15:38,971 --> 00:15:41,531 Tu as à peine dormi cette nuit. Viens, fais un somme. 236 00:15:41,607 --> 00:15:43,575 Je vais bien. Je vais bien. 237 00:15:45,945 --> 00:15:47,742 Attends. 238 00:15:54,753 --> 00:15:56,653 Salut! Quoi de neuf? 239 00:15:56,722 --> 00:16:00,419 Je voulais vous rapporter ça. Et vous remercier. 240 00:16:00,492 --> 00:16:03,427 Avec Rebecca, on a vraiment apprécié le gâteau. 241 00:16:03,495 --> 00:16:06,259 Ah, bien. 242 00:16:06,332 --> 00:16:09,995 Alors... au revoir. 243 00:16:10,602 --> 00:16:12,832 Comment vous avez trouvé notre maison? 244 00:16:13,739 --> 00:16:14,899 Pardon? 245 00:16:14,974 --> 00:16:17,772 J'ai appris que étiez amie avec la famille Young. 246 00:16:17,843 --> 00:16:21,244 Ce doit être bizarre de voir tous ces nouveaux meubles. 247 00:16:21,313 --> 00:16:24,282 - Je n'ai pas remarqué. - Et la cuisine? 248 00:16:24,350 --> 00:16:27,012 Rebecca aime la couleur, mais je ne sais pas trop. 249 00:16:27,086 --> 00:16:30,021 Oh, désolée. Je n'ai pas dépassé le living. 250 00:16:30,089 --> 00:16:31,818 Quoi? Allons. 251 00:16:31,890 --> 00:16:36,384 Vous êtes dans une maison vide, curieuse de vos nouveaux voisins, vous regardez. 252 00:16:36,462 --> 00:16:39,056 - On fait tous ça. - Eh bien, pas moi. 253 00:16:41,767 --> 00:16:44,861 La prochaine fois, je vous ferai visiter. 254 00:16:44,937 --> 00:16:47,770 - Formidable. - M. Le Protecteur! 255 00:16:47,840 --> 00:16:49,774 Pas maintenant, Parker. 256 00:16:49,842 --> 00:16:53,403 Je voulais savoir si je pouvais jouer à son flipper! 257 00:17:01,887 --> 00:17:04,412 Je suppose que la visite est inutile. 258 00:17:15,834 --> 00:17:17,358 Chaque chose en son temps. 259 00:17:17,436 --> 00:17:19,996 Sans savoir marcher, vous ne gagnerez pas. Vas-y, Vern. 260 00:17:21,073 --> 00:17:25,169 Souvenez-vous, les yeux devant, les épaules dégagées, les hanches droites. 261 00:17:25,244 --> 00:17:28,213 Regardez à gauche, à droite, tournez et marchez. 262 00:17:32,051 --> 00:17:34,542 Oui, je suis incroyable. Fermez la bouche. 263 00:17:51,970 --> 00:17:54,438 - OK, arrête, arrête. - Quoi? 264 00:17:54,506 --> 00:17:57,441 Mes yeux étaient devant, mes hanches étaient droites. 265 00:17:57,509 --> 00:18:00,910 Mais où est ton assurance, où est ta fierté? 266 00:18:00,979 --> 00:18:03,539 Allons. De quoi je peux être fière? 267 00:18:14,593 --> 00:18:19,087 Vous avez déjà vu un défilé de mode sans maquillage et vêtements sexy? 268 00:18:20,666 --> 00:18:23,100 Croyez-moi, elles ne sont pas si spéciales. 269 00:18:23,168 --> 00:18:26,968 Mais elles ont une attitude. 270 00:18:27,039 --> 00:18:29,132 Il faut croire en vous. 271 00:18:29,208 --> 00:18:32,405 Si ce n'est pas le cas, faites semblant, OK? 272 00:18:33,879 --> 00:18:35,039 Très bien. 273 00:18:35,114 --> 00:18:38,208 Maintenant, fais semblant d'être sur le podium. 274 00:18:38,283 --> 00:18:40,410 Les flashs crépitent. 275 00:18:40,486 --> 00:18:43,421 Tout le monde te regarde, t'envie, 276 00:18:43,489 --> 00:18:46,424 et ils pensent tous la même chose: 277 00:18:46,492 --> 00:18:50,656 Isabel Horowitz est super sexy! 278 00:18:53,298 --> 00:18:54,822 Allez, Isabel! Allez! 279 00:18:59,538 --> 00:19:02,006 C'est ça, Isabel, c'est ça! 280 00:19:02,074 --> 00:19:03,939 C'est bien! Continue! 281 00:19:08,914 --> 00:19:10,211 Je défilais! 282 00:19:11,350 --> 00:19:14,342 Tu défilais absolument! Bon travail! 283 00:19:14,419 --> 00:19:16,444 Très bien, Donna, tu es la suivante. 284 00:19:16,522 --> 00:19:19,150 Monte, et fais-moi détester ta beauté. 285 00:19:19,224 --> 00:19:21,624 PRIX REDUIT IMMOBILIER FAIRVIEW 286 00:19:21,693 --> 00:19:24,924 Cet endroit est un vrai diamant brut. 287 00:19:24,997 --> 00:19:29,764 Un petit deux chambres douillet avec alcôve et un vendeur très motivé. 288 00:19:29,835 --> 00:19:32,360 Oh regardez, une punaise très motivée. 289 00:19:34,806 --> 00:19:36,637 Essayons d'être positifs. 290 00:19:36,708 --> 00:19:38,175 C'est un emplacement fabuleux, 291 00:19:38,243 --> 00:19:41,474 à quelque minutes de marche d'un tas de magasins amusants. 292 00:19:42,047 --> 00:19:46,381 Oui, je vois d'ici un entreprise de cautions et un librairie classée X. 293 00:19:48,587 --> 00:19:51,249 Qu'espérez-vous dans votre gamme de prix, Tara? 294 00:19:52,758 --> 00:19:54,919 Partons. Merci. 295 00:19:54,993 --> 00:19:56,255 Attendez. 296 00:19:56,328 --> 00:19:58,455 Je suis une femme pratique. 297 00:19:58,530 --> 00:20:00,862 Je sais que les ressources de mon fils, 298 00:20:00,933 --> 00:20:03,731 comme son succès, sont plutôt limitées. 299 00:20:05,270 --> 00:20:06,737 Je veux voir le reste. 300 00:20:07,873 --> 00:20:08,862 OK. 301 00:20:09,441 --> 00:20:13,002 L'éclairage dans la cuisine est un peu dur. Le propriétaire précédent... 302 00:20:13,078 --> 00:20:17,310 Disons qu'il avait un genre d'entreprise médicale chez lui. 303 00:20:18,383 --> 00:20:20,943 Tu ne peux pas la laisser emménager dans ce quartier. 304 00:20:21,019 --> 00:20:23,078 C'est plein de camés et de putes! 305 00:20:23,155 --> 00:20:25,919 On leur fera des excuses. Qui s'en soucie? Ca lui plaît. 306 00:20:25,991 --> 00:20:29,518 Bien sûr. Il y a un magasin d'alcool en face ouvert 24 heures par jour. 307 00:20:29,595 --> 00:20:33,224 Elle veut une maison. C'est le mieux qu'on puisse faire. 308 00:20:33,298 --> 00:20:35,562 Et s'il lui arrive quelque chose? 309 00:20:35,634 --> 00:20:38,364 Arrête de t'inquiéter pour elle! Inquiète-toi pour nous. 310 00:20:38,437 --> 00:20:41,065 Tu réalises combien on se dispute depuis qu'elle est là? 311 00:20:41,139 --> 00:20:44,040 Elle a ruiné toutes les relations importantes pour moi, 312 00:20:44,109 --> 00:20:45,974 et elle continue! 313 00:20:46,044 --> 00:20:47,807 Oh, mon Dieu! 314 00:20:50,249 --> 00:20:51,876 - Ca va bien? - Maman! 315 00:20:51,950 --> 00:20:54,646 Une petite chute. Sa canne a touché une dalle descellée. 316 00:20:54,720 --> 00:20:58,178 - Rien de cassé? - Ce fichu plancher, évidemment! 317 00:20:58,257 --> 00:20:59,918 Il faudra réparer ça. 318 00:20:59,992 --> 00:21:03,052 Tu es fou? Elle ne peut pas rester seule. 319 00:21:03,128 --> 00:21:05,562 - C'est une dalle descellée. - Je vais très bien. 320 00:21:05,631 --> 00:21:06,893 Et si ce n'était pas le cas? 321 00:21:06,965 --> 00:21:10,196 Si elle s'était cassé quelque chose et restée là pendant des heures? 322 00:21:10,269 --> 00:21:12,203 - Vous venez à la maison avec nous. - Bree. 323 00:21:12,271 --> 00:21:15,001 Je ne veux pas entendre un mot de plus là-dessus. 324 00:21:17,809 --> 00:21:21,108 - Incroyable, de la pizza pour nous. - Eh bien, vous l'avez méritée. 325 00:21:21,179 --> 00:21:23,739 Mais mangez vite car il ne reste qu'une heure, 326 00:21:23,815 --> 00:21:27,444 et je veux vous présenter votre nouvel ami, M. Aérosol Bronzage. 327 00:21:27,519 --> 00:21:31,478 Vous connaissez tant de trucs cool. Vous reviendrez un autre jour? 328 00:21:31,556 --> 00:21:32,887 Oh, je ne sais pas. 329 00:21:32,958 --> 00:21:34,789 - S'il vous plaît! - Il le faut! 330 00:21:35,560 --> 00:21:39,018 Je vais regarder mon agenda. Je vais devoir le modifier un peu, 331 00:21:39,097 --> 00:21:43,124 - mais je pense y arriver. - Votre vie doit être si excitante. 332 00:21:44,102 --> 00:21:46,764 Oui. Chaque jour est un défilé. 333 00:21:47,439 --> 00:21:50,499 C'était comment, d'être un mannequin célèbre? 334 00:21:50,575 --> 00:21:54,409 Honnêtement, comme tout autre travail, sauf que le salaire était super, 335 00:21:54,479 --> 00:21:56,106 les vêtements haute couture, 336 00:21:56,181 --> 00:21:58,741 et les fêtes de ce côté de Gomorrhe. 337 00:22:00,452 --> 00:22:03,182 Vous ne savez pas ce que veut dire Gomorrhe, pas vrai? 338 00:22:04,356 --> 00:22:06,256 Bon. 339 00:22:06,325 --> 00:22:08,190 Vous connaissez Kate Moss? 340 00:22:08,260 --> 00:22:11,229 - Je l'ai invitée à une fête. - Vous avez mangé de la pizza ensemble? 341 00:22:11,296 --> 00:22:13,924 Parce qu'on aurait presque mangé de la pizza avec elle. 342 00:22:13,999 --> 00:22:15,990 Les mannequins ne mangent pas de la pizza. 343 00:22:16,068 --> 00:22:19,504 A moins d'avoir un doigt comme dessert. 344 00:22:19,571 --> 00:22:21,835 - Dégoûtant! - Dégoûtant! 345 00:22:21,907 --> 00:22:23,932 Je sais, je ne l'ai jamais fait. 346 00:22:24,009 --> 00:22:27,376 Vous ne croiriez pas les trucs affreux qu'elles font pour rester maigres. 347 00:22:27,446 --> 00:22:28,504 Comme quoi? 348 00:22:28,580 --> 00:22:32,107 Certaines fument des cigarettes françaises sans filtre. 349 00:22:32,184 --> 00:22:34,118 Mais les cigarettes peuvent vous tuer. 350 00:22:34,186 --> 00:22:36,586 Mais avant, elles tuent l'appétit. 351 00:22:38,056 --> 00:22:43,016 Une fois, une fille a pris trop de laxatifs et... 352 00:22:43,595 --> 00:22:48,032 Si vous êtes un jour chambre 238 au Château Milan, pas de jacuzzi. 353 00:22:49,468 --> 00:22:51,629 Il faut être maigre pour être mannequin? 354 00:22:51,703 --> 00:22:55,764 Oui. Tu as vu quand une grosse en couverture pour la dernière fois? 355 00:22:55,841 --> 00:22:58,241 Je vais parler à Vern de notre prochaine séance. 356 00:22:58,310 --> 00:23:00,870 Finissez de déjeuner, qu'on se remette au travail. 357 00:23:13,558 --> 00:23:15,116 Salut, Rupert. J'ai acheté 358 00:23:15,193 --> 00:23:17,661 un change de vêtements pour le week-end, 359 00:23:17,729 --> 00:23:20,562 et tant que j'y étais, je vous ai pris quelque chose. 360 00:23:21,133 --> 00:23:23,499 Vous pourriez le mettre pour votre jour de congé. 361 00:23:25,003 --> 00:23:27,733 - Ca vous plaît? - Beaucoup. 362 00:23:28,573 --> 00:23:32,873 Ca s'avérera utile, si j'oublie ma nationalité. 363 00:23:35,947 --> 00:23:38,507 Elle est bonne. Vous! 364 00:23:38,583 --> 00:23:40,448 Je veux faire la fête avec vous. 365 00:23:41,953 --> 00:23:45,719 Je pensais qu'on pourrait chercher ce tiroir cet après-midi. 366 00:23:45,791 --> 00:23:48,851 Désolé, madame, je crains d'avoir tout l'argent à polir. 367 00:23:48,927 --> 00:23:51,953 Laissez-moi vous aider, on parlera. 368 00:23:52,030 --> 00:23:55,625 Je veux savoir tant de choses sur vous. 369 00:23:55,700 --> 00:23:59,602 Qui est Rupert Cavanaugh? Qu'est-ce qui le fait bouger? 370 00:24:03,108 --> 00:24:04,473 Je vais vous dire. 371 00:24:04,543 --> 00:24:06,477 Allons vous trouver ce tiroir. 372 00:24:09,448 --> 00:24:11,609 La chambre principale n'est pas par là? 373 00:24:11,683 --> 00:24:13,844 Je réalise que c'est un peu loin, 374 00:24:13,919 --> 00:24:16,752 mais je vous ai trouvé toute une commode. 375 00:24:16,822 --> 00:24:18,949 Oh, OK. 376 00:24:19,024 --> 00:24:22,824 Vous n'aviez pas à vous donner toute cette... peine. 377 00:24:23,462 --> 00:24:25,123 Il y a un problème? 378 00:24:26,398 --> 00:24:28,628 Non. C'est juste... 379 00:24:29,134 --> 00:24:32,865 J'avais juste besoin d'un tout petit tiroir, 380 00:24:32,938 --> 00:24:35,566 et c'est si loin et... 381 00:24:35,640 --> 00:24:39,303 - Qu'est-ce que cette odeur? - Oh oui, pour ça. 382 00:24:39,377 --> 00:24:42,540 Le chat est mort dans cette pièce. 383 00:24:43,849 --> 00:24:46,249 Vous avez envisagé de retirer le corps? 384 00:24:46,318 --> 00:24:49,981 Si ça ne vous convient pas, je peux chercher ailleurs, 385 00:24:50,055 --> 00:24:52,148 quand j'aurai le temps. 386 00:24:53,225 --> 00:24:54,783 Pourquoi il vous faut être comme ça? 387 00:24:55,994 --> 00:24:57,188 Et c'est comment? 388 00:24:57,262 --> 00:24:59,355 Je sais ce que vous ressentez pour Jane. 389 00:24:59,431 --> 00:25:01,592 Mais si vous pouviez me donner une chance. 390 00:25:01,666 --> 00:25:06,194 Allons, vous ne pouvez pas me haïr à ce point. N'est-ce pas? 391 00:25:07,739 --> 00:25:11,140 - J'ai fini. - Oh, bien. Très bien, bien. 392 00:25:11,209 --> 00:25:12,972 Vous n'avez pas à m'aimer. 393 00:25:13,044 --> 00:25:15,706 Mais vous devriez m'accorder un peu de respect. 394 00:25:15,780 --> 00:25:19,511 - Je suis l'amie d'Ian. - Il est toujours marié. 395 00:25:20,819 --> 00:25:22,912 Au mieux, vous êtes sa... maîtresse. 396 00:25:23,989 --> 00:25:26,958 OK. Vous n'avez pas le droit de m'appeler ainsi. 397 00:25:27,025 --> 00:25:30,222 Très bien. Quel terme préférez-vous? 398 00:25:30,295 --> 00:25:34,732 Concubine? Consort? Pute croqueuse de diamants? 399 00:25:36,134 --> 00:25:38,068 Oh, vraiment désolée. 400 00:25:38,136 --> 00:25:39,899 Je n'aurais pas dû. 401 00:25:39,971 --> 00:25:43,805 Mais Rupert, admettez que ce n'est qu'un tiroir. 402 00:25:43,875 --> 00:25:46,867 Ces tiroirs sont remplis des affaires de Jane. 403 00:25:46,945 --> 00:25:48,810 C'est sa maison. 404 00:25:48,880 --> 00:25:53,317 Vous êtes invitée dans sa maison, et temporairement au mieux. 405 00:25:53,385 --> 00:25:56,149 Vous savez, c'est à Ian d'en décider. 406 00:25:56,221 --> 00:25:58,212 Oh, il a décidé. 407 00:25:59,424 --> 00:26:01,984 Pourquoi pensez-vous qu'il ne m'a jamais parlé de vous? 408 00:26:02,060 --> 00:26:04,688 Pourquoi a-t-il attendu si longtemps pour vous amener ici? 409 00:26:04,763 --> 00:26:07,254 Il ne voulait pas de vous dans cette pièce... 410 00:26:07,966 --> 00:26:10,457 ...où il a laissé les affaires de Jane 411 00:26:10,535 --> 00:26:13,265 exactement comme elle les a laissées. 412 00:26:18,143 --> 00:26:21,271 Mais je chercherai ce tiroir. 413 00:26:31,022 --> 00:26:34,856 - Je vais chez Mike. - Tu devais tondre la pelouse. 414 00:26:34,926 --> 00:26:37,986 J'ai promis de l'aider à installer une barre de douche. 415 00:26:38,063 --> 00:26:41,521 - Et... ça pourrait durer. - OK. 416 00:26:45,904 --> 00:26:50,807 - T-Rex. Ca boume, vieux? - Déprimé et amorphe. Oui. 417 00:26:51,676 --> 00:26:55,112 Et si Lynette demande, je t'ai installé une barre de douche. 418 00:26:55,180 --> 00:26:56,374 Pigé. 419 00:26:59,851 --> 00:27:02,376 - Vern, que fais-tu ici? - Il faut qu'on parle. 420 00:27:02,454 --> 00:27:05,617 Du maquillage des filles? J'ai une trousse de maquillage pour chacune, 421 00:27:05,690 --> 00:27:07,920 du sur mesure pour leur teint. 422 00:27:07,993 --> 00:27:10,484 Et j'ai de la cire pour Melina. Elle n'a que 11 ans, 423 00:27:10,562 --> 00:27:13,360 mais ses gènes grecs peuvent intervenir tous les jours. 424 00:27:14,699 --> 00:27:17,065 - Quoi? - Ce matin, Mme Hayes a pris Donna 425 00:27:17,135 --> 00:27:20,764 avec le doigt au fond de la gorge essayant de vomir sa gaufre. 426 00:27:20,839 --> 00:27:22,500 - Vrai? - Mme Horowitz a trouvé Isabel 427 00:27:22,574 --> 00:27:24,474 derrière le garage en train de fumer. 428 00:27:24,542 --> 00:27:28,000 Elle pensait que les cigarettes l'aideraient à perdre quelques kilos. 429 00:27:28,079 --> 00:27:30,377 Où tu crois qu'elle a eu cette idée? 430 00:27:31,783 --> 00:27:34,149 - Ces sales compagnies de tabac. - Gabby! 431 00:27:34,219 --> 00:27:37,313 Très bien, j'ai pu raconter quelques histoires du passé, 432 00:27:37,389 --> 00:27:40,756 en avertissement. Je n'ai rien dit d'inconvenant aux gamines. 433 00:27:40,825 --> 00:27:44,625 Cassie Warren a demandé à sa mère si elle pouvait faire une fête Gomorrhe. 434 00:27:44,696 --> 00:27:47,790 OK, il faut limiter les dégâts. Je pige. 435 00:27:47,866 --> 00:27:50,334 A la prochaine séance, je m'excuserai à leurs mères. 436 00:27:50,402 --> 00:27:53,633 Il n'y a pas de prochaine séance pour toi. 437 00:27:53,705 --> 00:27:57,004 Les mères ne veulent pas que tu t'approches de leurs filles. 438 00:27:57,075 --> 00:28:00,476 Mais je les aide! Elles m'aiment! 439 00:28:00,545 --> 00:28:03,537 S'il te plaît Vern, il faut me laisser une chance d'arranger ça! 440 00:28:03,615 --> 00:28:06,743 C'est trop tard, Gabby. Tu es officiellement une mauvaise influence. 441 00:28:07,952 --> 00:28:10,318 On se voit au cours de pirouettes. 442 00:28:16,961 --> 00:28:19,191 Très bien, la lumière. 443 00:28:19,264 --> 00:28:22,199 Ils ont annulé la course à cause de l'obscurité. 444 00:28:23,268 --> 00:28:25,327 Maman a dit qu'on ne pouvait pas sortir. 445 00:28:25,403 --> 00:28:27,234 Je sors juste devant. 446 00:28:30,642 --> 00:28:32,166 BIERE 447 00:28:32,243 --> 00:28:34,177 Mais qu'est-ce que c'est que ça? 448 00:28:34,245 --> 00:28:37,078 Arrête de courir avec le ballon! 449 00:28:38,216 --> 00:28:40,514 Je peux vous demander quelque chose? 450 00:28:41,252 --> 00:28:44,085 J'étais comment avant l'accident? 451 00:28:44,589 --> 00:28:47,456 - Que veux-tu dire? - Quel genre de gars j'étais? 452 00:28:47,525 --> 00:28:49,618 J'étais heureux, j'étais en colère? 453 00:28:50,995 --> 00:28:53,520 J'étais des fois violent? 454 00:28:56,634 --> 00:28:57,965 Tu étais bien. 455 00:29:02,507 --> 00:29:05,340 Ecoutez, je suis sérieux. 456 00:29:05,410 --> 00:29:08,106 Il me faut vraiment savoir. 457 00:29:08,179 --> 00:29:10,579 Soyez honnêtes. Vous êtes mes meilleurs amis. 458 00:29:15,320 --> 00:29:16,378 Honnêtement? 459 00:29:17,455 --> 00:29:20,788 Tu étais un peu mystérieux. Tu ne te confiais pas. 460 00:29:20,859 --> 00:29:23,726 Personne ne te connaissait vraiment bien. 461 00:29:23,795 --> 00:29:25,126 Oui. 462 00:29:25,764 --> 00:29:28,198 Et ça vient de ton meilleur ami. 463 00:29:35,907 --> 00:29:38,239 Oui, oui, oui! Oui! 464 00:29:44,449 --> 00:29:47,475 Désolée, les gars. C'est juste... 465 00:29:47,552 --> 00:29:50,851 Je suppose que j'étais vraiment fatiguée. 466 00:29:50,922 --> 00:29:53,447 - Où est ton frère? - Il est dehors. 467 00:29:53,525 --> 00:29:54,787 Oui. 468 00:29:56,961 --> 00:30:01,159 OK. Surveille-la, surveille-la. Je reviens de suite. 469 00:30:02,233 --> 00:30:04,599 Bonjour! Ouvrez, ouvrez la porte! 470 00:30:05,370 --> 00:30:07,065 Lynette, qu'y a-t-il? 471 00:30:07,138 --> 00:30:09,106 - Je veux mon fils. - Il n'est pas ici. 472 00:30:09,174 --> 00:30:11,369 Il n'est pas à la maison, pas dans le jardin. 473 00:30:11,442 --> 00:30:14,605 Ne vous foutez pas de moi. Parker! 474 00:30:14,679 --> 00:30:17,443 Vous ne pouvez pas débarquer comme ça chez moi, Lynette. 475 00:30:17,515 --> 00:30:21,542 Ne faites pas l'idiot avec moi. Je sais ce qu'il y a en bas! 476 00:30:24,255 --> 00:30:26,450 Où est le flipper? Tous les jeux? 477 00:30:26,524 --> 00:30:30,483 C'était une collection pour l'hôpital pour enfants. 478 00:30:31,830 --> 00:30:34,230 J'ai tout livré hier. 479 00:30:36,568 --> 00:30:39,230 Vous avez aussi donné les photos? 480 00:30:42,173 --> 00:30:44,073 Parker! 481 00:30:46,344 --> 00:30:48,505 De quoi vous m'accusez exactement? 482 00:30:48,580 --> 00:30:51,413 Ne faites pas semblant de savoir. J'appelle la police. 483 00:30:51,482 --> 00:30:53,416 - Parker! - Il y a un problème? 484 00:30:54,419 --> 00:30:57,582 Vous pouvez le dire. Je ne trouve pas mon fils. 485 00:30:58,790 --> 00:31:00,758 Ce n'est pas votre fils? 486 00:31:13,104 --> 00:31:16,403 - Où tu étais? - On était chez Mike. 487 00:31:16,474 --> 00:31:19,204 Il est venu me chercher. Qu'est-ce qui se passe? 488 00:31:32,056 --> 00:31:35,514 C'était l'hôpital pour enfants. 489 00:31:35,593 --> 00:31:37,959 L'histoire d'Art est vérifiée. 490 00:31:38,029 --> 00:31:39,758 Il a donné tous ces trucs. 491 00:31:41,900 --> 00:31:43,162 Ca ne prouve rien. 492 00:31:43,234 --> 00:31:45,202 J'étais après lui, il a dû s'en défaire. 493 00:31:45,270 --> 00:31:49,036 Trésor, crois-moi, je suis avec toi. Ce gars a quelque chose de louche, 494 00:31:49,107 --> 00:31:52,770 mais tu dois te maîtriser. Tu ne peux pas débarquer chez les gens. 495 00:31:52,844 --> 00:31:55,904 - Et si Parker y avait été? - Mais il n'y était pas. 496 00:31:55,980 --> 00:32:00,849 Si tu accuses ce gars sans preuves, il peut nous faire un procès. 497 00:32:04,555 --> 00:32:09,185 Ecoute, j'ai pensé qu'après tout que tu as traversé... 498 00:32:09,260 --> 00:32:11,353 Ne reparle pas du supermarché. 499 00:32:11,429 --> 00:32:13,158 C'était traumatique. 500 00:32:13,765 --> 00:32:16,632 Ca t'a plus affectée que tu ne réalises. 501 00:32:20,905 --> 00:32:23,601 Et il te faut peut-être en parler à quelqu'un. 502 00:32:26,311 --> 00:32:27,676 Comme à un thérapeute. 503 00:32:31,282 --> 00:32:32,579 Tu as raison. 504 00:32:32,650 --> 00:32:34,311 J'ai besoin de parler à quelqu'un. 505 00:32:36,321 --> 00:32:38,346 Il s'est débarrassé de tout. 506 00:32:38,423 --> 00:32:42,120 Des jouets, des photos, tout est parti. 507 00:32:44,629 --> 00:32:47,496 - Il faut agir, Lynette. - Je sais. 508 00:32:48,132 --> 00:32:52,193 S'il arrive quelque chose à un gamin parce que je n'ai rien dit... 509 00:32:53,905 --> 00:32:57,033 La fait est, j'ai promis à Tom de laisser tomber. 510 00:32:57,642 --> 00:32:59,473 Eh bien, pas moi. 511 00:33:18,363 --> 00:33:20,297 Jane a de belles choses. 512 00:33:20,365 --> 00:33:24,199 Oui, elle a toujours eu un goût impeccable. 513 00:33:27,472 --> 00:33:32,375 Je sais de quoi ça a l'air, que je m'y accroche. 514 00:33:33,144 --> 00:33:35,704 Mais je n'ai pas pu me décider à... 515 00:33:35,780 --> 00:33:37,111 Je comprends. 516 00:33:38,716 --> 00:33:43,449 Pour autant que je prétende qu'on n'est que toi et moi, 517 00:33:44,822 --> 00:33:47,120 on est trois, dans cette relation. 518 00:33:47,191 --> 00:33:50,524 - Susan, tu sais que je t'adore. - Non, s'il te plaît, écoute. 519 00:33:51,896 --> 00:33:54,194 Ces deux derniers mois, 520 00:33:54,265 --> 00:33:57,860 j'ai trouvé qu'on s'était vraiment rapprochés, et j'ai adoré. 521 00:33:57,935 --> 00:34:00,631 J'ai ce sentiment, dernièrement, 522 00:34:00,705 --> 00:34:04,368 il y a une limite jusqu'où tu me laisses approcher. 523 00:34:06,144 --> 00:34:08,044 Eh bien, j'essaie. 524 00:34:08,112 --> 00:34:11,707 Plus je te laisse entrer dans mon cœur, 525 00:34:11,783 --> 00:34:14,684 plus j'ai le sentiment d'évincer Jane, et... 526 00:34:14,752 --> 00:34:18,483 Tu n'as pas à évincer Jane pour m'accueillir. 527 00:34:21,893 --> 00:34:25,385 Bien sûr, tu as raison. 528 00:34:29,233 --> 00:34:31,929 - Tu sais ce que je pense? - Non. 529 00:34:32,003 --> 00:34:36,702 Ce genre de compassion mérite un repas d'un coût indécent. 530 00:34:38,342 --> 00:34:42,005 OK, donne-moi une minute que je mette un petit quelque chose. 531 00:34:42,647 --> 00:34:45,343 Rupert ne t'a pas encore trouvé de tiroir? 532 00:34:45,416 --> 00:34:47,111 Non, pas encore. 533 00:34:49,320 --> 00:34:51,880 Eh bien, dans ce cas... 534 00:34:56,160 --> 00:34:57,923 Ian, tu n'as pas à faire ça. 535 00:34:59,497 --> 00:35:01,965 Si je peux faire de la place dans mon cœur pour vous deux, 536 00:35:02,033 --> 00:35:05,093 je peux faire de la place dans mon armoire. 537 00:35:10,541 --> 00:35:13,271 Ce n'est pas bien. Ta mère a aussi sauté le déjeuner. 538 00:35:13,344 --> 00:35:16,780 Elle a dit ne pas avoir faim. On peut se délecter de son absence? 539 00:35:16,848 --> 00:35:20,181 Je sais qu'elle est épuisante, mais elle mérite de la compassion. 540 00:35:20,251 --> 00:35:22,776 Cette femme a vu hier mourir un rêve. 541 00:35:22,854 --> 00:35:24,151 Comme nous tous. 542 00:35:26,257 --> 00:35:29,818 - Je lui monte son dîner. - C'est bon, j'y vais. 543 00:35:29,894 --> 00:35:32,692 Non, autant le faire moi-même. Je veux lui parler. 544 00:35:32,763 --> 00:35:35,129 Je lui dis que tu arrives. 545 00:35:39,036 --> 00:35:42,199 - Maman arrive. Planquez le vin. - Très bien. 546 00:35:43,207 --> 00:35:45,334 Vous avez déjà fini la bouteille? 547 00:35:45,409 --> 00:35:49,573 - J'avais soif. - Gloria, j'ai réfléchi et... 548 00:35:49,647 --> 00:35:52,115 Personne dans cette maison ne prend la peine de frapper? 549 00:35:52,183 --> 00:35:53,582 C'est de l'alcool? 550 00:35:53,651 --> 00:35:55,551 Où vous avez eu ça? 551 00:35:57,889 --> 00:35:59,049 Andrew! 552 00:35:59,857 --> 00:36:03,884 Quand ma grand-mère veut une faveur, les larmes aux yeux, comment je peux...? 553 00:36:03,961 --> 00:36:06,054 Oh, la ferme, petit extorqueur. 554 00:36:06,130 --> 00:36:09,531 Il m'a fait payer 20 dollars, plus cinq pour le tire-bouchon! 555 00:36:09,600 --> 00:36:14,128 - Je m'occuperai de toi plus tard. - Vous pouvez dire adieu à la codéine. 556 00:36:17,542 --> 00:36:20,238 - Andrew lui a apporté du vin. - Oh, pour l'amour du ciel. 557 00:36:21,279 --> 00:36:22,871 C'est notre maison. 558 00:36:22,947 --> 00:36:27,008 Si tu espères rester, il faut apprendre à obéir à quelques règles. 559 00:36:27,084 --> 00:36:31,453 - Je n'y obéis pas. Je les fais! - Plus maintenant, maman. 560 00:36:31,522 --> 00:36:34,582 Fais attention à toi, mon garçon! 561 00:36:35,193 --> 00:36:38,026 Je sais que vous êtes contrariée, mais ne blâmez pas Orson. 562 00:36:38,095 --> 00:36:41,360 - Ce n'est pas sa faute. - C'est tout de sa faute! 563 00:36:42,466 --> 00:36:44,058 Vous le trouvez si merveilleux. 564 00:36:44,135 --> 00:36:46,365 Vous ne savez pas la moitié de ce qu'il a fait. 565 00:36:46,437 --> 00:36:50,498 Allons-y. Je ne peux pas lui parler quand elle est comme ça. 566 00:36:50,575 --> 00:36:53,840 Il ne veut pas que vous entendiez la vérité. Comment il a trompé Alma! 567 00:36:55,012 --> 00:36:58,038 - Quoi? - Elle est soûle! 568 00:36:58,115 --> 00:37:00,276 Comment il lui a brisé le cœur, et le mien! 569 00:37:00,351 --> 00:37:03,184 Tout ça pour sa précieuse Monique! 570 00:37:03,254 --> 00:37:04,687 Tu la fermes, maman! 571 00:37:04,755 --> 00:37:08,851 Monique Polier? Je la croyais la maîtresse de Harvey Bigsby. 572 00:37:08,926 --> 00:37:11,895 Oh, elle voyage, cette fille! 573 00:37:11,963 --> 00:37:14,557 Tu vois, je t'avais dit. Je t'avais dit qu'elle ferait ça! 574 00:37:14,632 --> 00:37:18,068 Le voilà, trompant Alma, ne sachant pas tout ce temps 575 00:37:18,135 --> 00:37:20,035 que sa pute le trompait. 576 00:37:20,104 --> 00:37:22,698 Arrête! Ferme ta sale bouche! 577 00:37:22,773 --> 00:37:24,035 Sinon quoi? 578 00:37:24,108 --> 00:37:28,204 Qu'est-ce que tu vas me faire qui ne m'a pas déjà été fait? 579 00:37:37,488 --> 00:37:40,787 Bree... Bree. Bree, non. 580 00:37:42,126 --> 00:37:45,118 Bree, attends! Bree! 581 00:38:13,524 --> 00:38:15,890 ...j'avais une tenue mignonne, aujourd'hui! 582 00:38:15,960 --> 00:38:18,224 Je sais. Je l'ai vue. Elle était si adorable. 583 00:38:18,296 --> 00:38:20,594 - La jupe... - Je sais. 584 00:38:22,533 --> 00:38:24,592 - Mlle Gabrielle! - Gabrielle! 585 00:38:24,669 --> 00:38:26,694 Que fait-elle ici? 586 00:38:26,771 --> 00:38:29,433 Je n'en ai aucune idée. Je lui ai dit qu'elle était évincée. 587 00:38:29,507 --> 00:38:31,475 OK, donnez-moi une minute. 588 00:38:32,476 --> 00:38:35,502 Je suis désolée de ce que j'ai dit aux filles. 589 00:38:35,579 --> 00:38:38,309 - Et ça n'arrivera plus. - Vous avez bien raison. 590 00:38:38,382 --> 00:38:40,816 Vous n'approcherez pas de nos filles. 591 00:38:40,885 --> 00:38:44,252 - Vous me donnez une deuxième chance? - Pour quoi faire? 592 00:38:44,322 --> 00:38:47,189 Je veux dire, vous arrivez ici toute fringante, 593 00:38:47,258 --> 00:38:50,750 parfaite petite miss taille zéro, pensant que vous valez mieux que nous. 594 00:38:50,828 --> 00:38:53,820 On a toutes vu votre tête quand vous êtes arrivée. 595 00:38:54,965 --> 00:38:58,526 Je ne me considère pas mieux que vous. Diable, je vous envie. 596 00:38:58,602 --> 00:39:01,196 - S'il vous plaît. - Non, c'est vrai. 597 00:39:01,272 --> 00:39:05,971 Vous avez un mari et une famille et une raison de vous lever le matin. 598 00:39:06,043 --> 00:39:09,012 Qu'est-ce que j'ai? Lui! 599 00:39:10,281 --> 00:39:13,512 Enseigner à vos gamines l'assurance et la beauté 600 00:39:13,584 --> 00:39:17,714 est la chose la plus utile que j'aie fait depuis... je ne sais pas quand. 601 00:39:19,523 --> 00:39:22,720 Et pour autant que je les ai aidées, 602 00:39:24,261 --> 00:39:25,922 elles m'ont aidé tellement plus. 603 00:39:29,400 --> 00:39:31,595 Alors je vous en prie, j'en ai besoin. 604 00:39:35,606 --> 00:39:39,508 Et je promets, plus de méthodes douteuses de perte de poids. 605 00:39:43,180 --> 00:39:46,343 Comme les pilules de régime ultra efficaces non approuvées par le FDA 606 00:39:46,417 --> 00:39:48,442 que je peux avoir par mes amis de Zurich... 607 00:39:49,954 --> 00:39:51,683 ...en gros. 608 00:39:55,326 --> 00:39:59,126 Je suppose qu'en bonnes chrétiennes, on devrait lui pardonner. 609 00:40:02,333 --> 00:40:04,494 Pourquoi ne pas en discuter, mesdames 610 00:40:04,568 --> 00:40:07,560 pendant que je travaille sur le maintien des filles. 611 00:40:07,638 --> 00:40:10,607 - Oui! Allez. - Allez, les filles, allons-y! 612 00:40:10,674 --> 00:40:12,574 Oui! 613 00:40:18,349 --> 00:40:20,374 Oh, Dieu merci. 614 00:40:20,451 --> 00:40:23,545 J'ai conduit toute la nuit pour te trouver. 615 00:40:25,456 --> 00:40:28,482 On a vu une femme à la morgue 616 00:40:29,226 --> 00:40:30,591 pour notre nuit de noces. 617 00:40:32,830 --> 00:40:36,766 - Tu as prétendu ne pas la connaître. - Bree, je peux t'expliquer. 618 00:40:36,834 --> 00:40:40,031 Non. C'est fini pour moi. 619 00:40:40,104 --> 00:40:42,470 Tu ne comprends pas ce qui s'est passé. 620 00:40:42,540 --> 00:40:44,735 Il y a eu deux femmes dans ta vie avant moi. 621 00:40:44,809 --> 00:40:48,438 Une a disparu, l'autre a été tuée. C'est tout ce que je dois comprendre. 622 00:40:51,215 --> 00:40:53,445 Je t'ai emballé quelques affaires. 623 00:40:54,585 --> 00:40:56,450 Je veux que tu quittes la maison. 624 00:40:58,289 --> 00:41:00,052 Maintenant. 625 00:41:02,226 --> 00:41:06,185 Bree... s'il te plaît. 626 00:41:06,263 --> 00:41:08,197 Je t'aime. 627 00:41:09,099 --> 00:41:10,999 Je sais. 628 00:41:11,068 --> 00:41:13,866 Mais ça me fait une peur du diable. 629 00:41:25,182 --> 00:41:27,810 Des hommes dangereux vivent parmi nous. 630 00:41:27,885 --> 00:41:33,289 Et on ne sait pas toujours qui ils sont et les secrets qu'ils cachent. 631 00:41:34,658 --> 00:41:38,059 Mais une fois nos pires soupçons confirmés, 632 00:41:39,497 --> 00:41:41,727 on peut agir. 633 00:41:44,335 --> 00:41:47,270 Une fois leurs intentions révélées, 634 00:41:48,405 --> 00:41:52,535 on peut prendre des mesures pour se protéger 635 00:41:53,477 --> 00:41:55,877 avec ceux qu'on aime. 636 00:42:05,456 --> 00:42:10,393 Oui, les hommes dangereux peuvent faire beaucoup de mal. 637 00:42:17,835 --> 00:42:21,635 Mais parfois, le plus grand danger qu'ils posent... 638 00:42:23,707 --> 00:42:25,504 Je prendrai ça. 639 00:42:27,444 --> 00:42:29,503 ... est pour eux-mêmes.